1
00:00:17,976 --> 00:00:21,396
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
2
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,211 --> 00:02:11,089
EPISODIO 2
4
00:02:22,517 --> 00:02:25,520
Che strano. Il generale Ming Guang
si occupa del nord,
5
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
ma qui c'è solo un Tempio di Nan Yang.
6
00:02:30,942 --> 00:02:32,861
Il generale Nan si occupa del sud-est,
7
00:02:32,861 --> 00:02:34,779
ma ha tanti devoti a nord.
8
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
È vero. È amato da molti.
9
00:02:39,450 --> 00:02:41,536
Ho una domanda, ma non so...
10
00:02:41,536 --> 00:02:43,413
Se non sa se porla, eviti.
11
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
In realtà, stavo per dire
che non so a chi porgerla.
12
00:02:48,209 --> 00:02:51,421
Riguarda la storia della denominazione
dei Templi di Nan Yang?
13
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
- "La storia della denominazione?"
- Taci!
14
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
Tanto tempo fa,
15
00:02:55,508 --> 00:02:57,844
il generale Nan Yang
si chiamava generale Duca.
16
00:02:58,928 --> 00:03:01,097
Tuttavia, un re incauto
scrisse male "Duca" ,
17
00:03:01,097 --> 00:03:04,183
sostituendo la "D" con la "S" .
18
00:03:04,183 --> 00:03:06,811
Così tutti i Templi di "Duca"
diventarono Templi di "Suca" .
19
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
La voce si sparse velocemente.
20
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
- L'errore è stato corretto!
- E quindi?
21
00:03:14,360 --> 00:03:18,740
Non è forse vero che i Templi di Nan Yang
sono visitati soprattutto da donne?
22
00:03:18,740 --> 00:03:21,701
Molte di loro arrossiscono
mentre esprimono un desiderio.
23
00:03:21,701 --> 00:03:22,952
Non fare lo stronzo!
24
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
Piuttosto, pulisci il pavimento!
25
00:03:26,372 --> 00:03:27,457
Che hai detto?
26
00:03:28,583 --> 00:03:31,586
Il tuo generale non ha servito il tè
a Sua Altezza, pulito casa,
27
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
e fatto il suo letto?
28
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
Se non ti conoscessi,
29
00:03:34,505 --> 00:03:37,967
penserei che stai parlando
a nome di Sua Altezza.
30
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
Il tuo generale è un vero ingrato.
31
00:03:39,802 --> 00:03:42,513
Sua Altezza l'ha portato
nel Regno Celeste e reso generale.
32
00:03:42,513 --> 00:03:45,183
Però dopo il suo esilio,
ha tagliato i ponti con lui
33
00:03:45,183 --> 00:03:47,018
e ha vietato che se ne parlasse.
34
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
Il tuo generale ha fatto lo stesso.
35
00:03:49,020 --> 00:03:51,439
Era la sua guardia del corpo,
aveva giurato fedeltà.
36
00:03:51,439 --> 00:03:53,775
Ma si rimangiò la parola
e abbandonò il suo maestro.
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,194
Signori.
38
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Non lo mangi!
39
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
È sporco!
40
00:04:14,420 --> 00:04:15,296
Basta così!
41
00:04:18,091 --> 00:04:21,302
Prima di tutto, state parlando di me.
42
00:04:22,345 --> 00:04:25,056
Ho taciuto, ma non coinvolgetemi
nelle vostre discussioni.
43
00:04:26,349 --> 00:04:28,893
Poi, visto che siete qui per assistermi,
44
00:04:28,893 --> 00:04:30,353
chi ha il comando?
45
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
- Lei.
- Lei.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,066
Molto bene.
47
00:04:35,066 --> 00:04:36,776
Mettiamoci all'opera.
48
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
Mi prestate i vostri poteri
per contattare Ling Wen?
49
00:04:40,196 --> 00:04:42,323
Cos'è successo ai suoi?
50
00:04:42,323 --> 00:04:43,366
Non sono sufficienti.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
Vostra Altezza.
52
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
Come va a nord?
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
I due Vice Dei sono di aiuto?
54
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Sì.
55
00:05:00,633 --> 00:05:03,303
Entrambi hanno potenziale
e uno stile unico.
56
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
Ottimo.
57
00:05:04,554 --> 00:05:07,807
Il nord è sotto il controllo
del generale Pei, che è molto amato.
58
00:05:07,807 --> 00:05:11,227
Se necessario, potrete alloggiare
nel Tempio di Ming Guang.
59
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
Non c'è nessun Tempio di Ming Guang.
60
00:05:13,062 --> 00:05:15,106
Ci troviamo in un Tempio di Nan Yang.
61
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
Non ce ne sono? Che strano.
62
00:05:17,608 --> 00:05:21,404
Per quanto riguarda lo Sposo fantasma,
ha delle informazioni?
63
00:05:21,404 --> 00:05:22,822
Sì.
64
00:05:22,822 --> 00:05:25,199
So la sua classificazione spettrale.
65
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
Tra Ferocia, Gravità,
Furia e Devastazione,
66
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
ricade nella seconda, Furia.
67
00:05:29,954 --> 00:05:31,956
È inferiore solo alla Devastazione.
68
00:05:31,956 --> 00:05:33,374
Se non facciamo nulla,
69
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
causerà danni gravi e tante vittime.
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
Dobbiamo annientarlo il prima possibile.
71
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
Scoprire la classificazione è difficile.
72
00:05:45,762 --> 00:05:48,097
Ling Wen non è efficiente.
73
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
Lo Sposo fantasma è una Furia.
74
00:05:49,682 --> 00:05:51,559
Non sottovalutatelo.
75
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
Dobbiamo sconfiggerlo in fretta.
76
00:05:53,603 --> 00:05:54,771
Avete qualche idea?
77
00:05:55,938 --> 00:05:58,232
Se gli interessano le spose,
78
00:05:58,232 --> 00:06:00,276
potremmo usarne una come esca.
79
00:06:00,276 --> 00:06:02,653
Ma manichini e inganni
non funzionano con le Furie.
80
00:06:02,653 --> 00:06:04,238
Ci serve un essere umano.
81
00:06:04,238 --> 00:06:06,491
Non tutte le spose sono scomparse.
82
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
Devono esserci altri fattori.
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
Non è importante.
84
00:06:10,411 --> 00:06:12,705
Proviamo con una ragazza
e vediamo come va.
85
00:06:12,705 --> 00:06:16,667
Non possiamo. Se falliamo, morirà.
86
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
Se non possiamo usare una ragazza,
magari un ragazzo?
87
00:06:19,504 --> 00:06:21,464
Chi conosci che si vestirebbe da...
88
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Se fossi lo Sposo fantasma
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,034
e rapissi una sposa così...
90
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
Distruggeresti un villaggio?
91
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
No, la ucciderei.
92
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
Per fortuna non sono una sposa.
93
00:06:55,706 --> 00:06:57,458
Signore.
94
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Lei è...
95
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
Lei è la ragazza di ieri.
96
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Non pensi male.
97
00:07:05,716 --> 00:07:07,677
Non ho strane abitudini.
98
00:07:07,677 --> 00:07:10,221
È solo per cercare di adescare
lo Sposo fantasma.
99
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
Signore, mi dispiace per ieri.
100
00:07:14,016 --> 00:07:15,143
L'ho fraintesa.
101
00:07:15,143 --> 00:07:17,562
L'oste mi ha detto che alloggiavate qui.
102
00:07:17,562 --> 00:07:20,314
Vi ho portato del cibo
come segno di gratitudine.
103
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
Non è nulla. È stato un piacere.
104
00:07:23,401 --> 00:07:27,447
Signore, so come modificare i vestiti
e creare travestimenti.
105
00:07:27,447 --> 00:07:30,491
Posso aiutarla a travestirsi da sposa?
106
00:07:30,491 --> 00:07:31,367
Beh...
107
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
- Come va?
- Abbiamo dei portatori di portantina.
108
00:07:45,715 --> 00:07:46,966
Sono abitanti del posto.
109
00:07:46,966 --> 00:07:50,845
Conoscono la strada
e il kung fu per proteggersi.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,889
Vostra Altezza dovrebbe pensare a sé.
111
00:07:54,974 --> 00:07:57,143
Sono qui per la taglia.
112
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
Quell'odiosa Xiao Ying.
113
00:07:58,436 --> 00:08:01,105
A noi ha detto no,
ma ha detto sì agli stranieri.
114
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
Mi sbaglio, Pengtou?
115
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
Tra i due litiganti, il terzo gode.
116
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
Vedremo chi vincerà.
117
00:08:07,737 --> 00:08:08,696
Andiamo!
118
00:08:08,696 --> 00:08:09,572
- Forza!
- Svelti!
119
00:08:17,496 --> 00:08:21,042
Signorina, come si sente
a essere prossima al matrimonio?
120
00:08:21,042 --> 00:08:25,254
Mi dispiace che manchi qualcosa
di importante in una processione.
121
00:08:25,254 --> 00:08:27,006
Mi pare ci sia tutto. Cosa intende?
122
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
Due dame di compagnia.
123
00:08:31,969 --> 00:08:34,555
La sua famiglia è troppo povera
per permettersele.
124
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Va bene.
125
00:08:37,183 --> 00:08:39,310
Comunque, dove siamo?
126
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
Siamo sul Monte Yujun da un po'.
127
00:08:47,109 --> 00:08:50,696
- Futura sposa
- Che succede?
128
00:08:50,696 --> 00:08:54,200
- Futura sposa
- Sentite le risate?
129
00:08:54,200 --> 00:08:55,368
Non ho sentito nulla.
130
00:08:55,368 --> 00:08:59,997
- Futura sposa sulla portantina rossa
- Neanch'io.
131
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
Quindi è diretta a me?
132
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
Colma di lacrime
133
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
C'è qualcosa che non va.
134
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
- Sulle colline
- Fate finta di nulla.
135
00:09:09,048 --> 00:09:11,717
Sotto il velo
136
00:09:11,717 --> 00:09:13,844
- Mai sorriderà
- Qualcuno sta cantando.
137
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
Come fa la canzone?
138
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
"Colma di lacrime, sulle colline."
139
00:09:18,182 --> 00:09:20,101
"Sotto il velo, mai sorriderà."
140
00:09:20,101 --> 00:09:23,145
- Futura sposa
- Che significa? "Non sorridere?"
141
00:09:23,145 --> 00:09:24,939
- Forse è una trappola.
- Futura sposa
142
00:09:24,939 --> 00:09:27,108
Forse succederà qualcosa di brutto
se piange.
143
00:09:27,108 --> 00:09:29,235
- Futura sposa
- Non importa se rido o piango.
144
00:09:29,235 --> 00:09:32,071
- nella portantina rossa
- Qual è lo scenario peggiore?
145
00:09:32,071 --> 00:09:33,656
- Che la rapiscano.
- Futura sposa
146
00:09:33,656 --> 00:09:34,574
Esatto.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
- Colma di lacrime
- Devo dirvi una cosa.
148
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
Cosa?
149
00:09:38,327 --> 00:09:39,245
Sulle colline
150
00:09:39,245 --> 00:09:42,081
Sorrido da quando sono sulla portantina.
151
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
Sotto il velo
152
00:09:43,332 --> 00:09:47,336
Mai sorriderà
153
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
- Lupi? Ci sono dei lupi!
- Com'è possibile?
154
00:10:11,152 --> 00:10:14,447
Pare una formazione magica.
Cerchiamo il punto focale.
155
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Nan Feng, Fu Yao.
156
00:10:15,406 --> 00:10:16,490
Potete occuparvene?
157
00:10:16,490 --> 00:10:18,576
Sono solo delle bestiacce.
Sarà facilissimo!
158
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
Un fantasma!
159
00:10:29,545 --> 00:10:31,464
Cos'è successo?
160
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
Non esca!
161
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
Sono schiavi semplici!
162
00:10:38,888 --> 00:10:42,433
Odio questi dannati cosi!
Continuano ad arrivare!
163
00:10:42,433 --> 00:10:44,393
Se ci stancano, sarà la nostra fine!
164
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
Ling Wen gliene aveva parlato?
165
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
Per nulla.
166
00:10:56,656 --> 00:10:57,823
Quanti sono?
167
00:11:01,702 --> 00:11:04,246
Un centinaio, forse di più.
168
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
Dieci sono già fin troppi.
169
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
Più di cento...
170
00:11:07,583 --> 00:11:09,335
Fra poco diventerà un problema serio!
171
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
Massacro!
172
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
Pensavo che non avesse più poteri.
173
00:11:33,401 --> 00:11:35,069
Ci sono delle eccezioni.
174
00:11:36,695 --> 00:11:38,656
- Dovreste andarvene.
- Eh?
175
00:11:38,656 --> 00:11:41,033
Se rimanete qui,
continueranno ad arrivare.
176
00:11:41,033 --> 00:11:43,661
Non potete ucciderli tutti.
Per ora, ritiratevi.
177
00:11:43,661 --> 00:11:44,578
E lei?
178
00:11:44,578 --> 00:11:47,206
Resterò qui
per incontrare lo Sposo fantasma.
179
00:11:47,206 --> 00:11:48,624
Basta perdere tempo.
180
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
Uccidiamoli
181
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
e ritorniamo più tardi!
182
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
Da questa parte. Andiamo!
183
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
Chi è là?
184
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
Nelle Piane Centrali
esisteva il regno di Xianle.
185
00:13:19,215 --> 00:13:20,925
Il principe ereditario era Xie Lian.
186
00:13:22,676 --> 00:13:25,721
Il principe amava il suo popolo
ed era acculturato.
187
00:13:25,721 --> 00:13:27,389
La sua bellezza
188
00:13:27,389 --> 00:13:28,724
era nota tra la sua gente.
189
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
La sua figura si impresse
nelle loro menti...
190
00:13:46,408 --> 00:13:48,536
quando salvò un bambino che stava cadendo.
191
00:14:01,549 --> 00:14:04,176
Grazie al suo ingegno, si liberò
192
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
del fantasma sul Ponte Yinian.
193
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
L'Imperatore celeste
194
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
vide un gran potenziale nel principe.
195
00:14:54,476 --> 00:14:56,478
Ascese al Regno Celeste
196
00:14:56,478 --> 00:14:57,563
quando era giovane.
197
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
Eppure, poco dopo,
198
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
una calamità colpì Xianle.
199
00:15:31,221 --> 00:15:33,974
Il principe tornò nel Regno Mortale
per salvare il regno.
200
00:15:33,974 --> 00:15:36,143
- Fallì.
- Era un disertore.
201
00:15:36,143 --> 00:15:38,812
Feng Xin e Mu Qing sono stati fantastici.
202
00:15:38,812 --> 00:15:41,940
- È inutile costruire rapporti.
- È lo zimbello dei tre regni.
203
00:15:41,940 --> 00:15:45,027
Più tardi, Xie Lian venne esiliato
di nuovo in meno di mezz'ora.
204
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
Se non trovi una ragione per vivere,
205
00:16:32,449 --> 00:16:33,742
lascia che lo diventi io.
206
00:16:57,057 --> 00:16:59,601
GENTILI BENEFATTORI,
IL TEMPIO È IN ROVINA.
207
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
FATE UN'OFFERTA PER IL RESTAURO
E OTTERRETE DEI MERITI.
208
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
Sottotitoli: Cristina Righi