1 00:00:17,976 --> 00:00:21,396 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 2 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,211 --> 00:02:11,089 EPISODIO 2 4 00:02:22,517 --> 00:02:25,520 Che strano. Il generale Ming Guang si occupa del nord, 5 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 ma qui c'è solo un Tempio di Nan Yang. 6 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 Il generale Nan si occupa del sud-est, 7 00:02:32,861 --> 00:02:34,779 ma ha tanti devoti a nord. 8 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 È vero. È amato da molti. 9 00:02:39,450 --> 00:02:41,536 Ho una domanda, ma non so... 10 00:02:41,536 --> 00:02:43,413 Se non sa se porla, eviti. 11 00:02:45,373 --> 00:02:48,209 In realtà, stavo per dire che non so a chi porgerla. 12 00:02:48,209 --> 00:02:51,421 Riguarda la storia della denominazione dei Templi di Nan Yang? 13 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 - "La storia della denominazione?" - Taci! 14 00:02:54,215 --> 00:02:55,508 Tanto tempo fa, 15 00:02:55,508 --> 00:02:57,844 il generale Nan Yang si chiamava generale Duca. 16 00:02:58,928 --> 00:03:01,097 Tuttavia, un re incauto scrisse male "Duca" , 17 00:03:01,097 --> 00:03:04,183 sostituendo la "D" con la "S" . 18 00:03:04,183 --> 00:03:06,811 Così tutti i Templi di "Duca" diventarono Templi di "Suca" . 19 00:03:08,187 --> 00:03:09,856 La voce si sparse velocemente. 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,360 - L'errore è stato corretto! - E quindi? 21 00:03:14,360 --> 00:03:18,740 Non è forse vero che i Templi di Nan Yang sono visitati soprattutto da donne? 22 00:03:18,740 --> 00:03:21,701 Molte di loro arrossiscono mentre esprimono un desiderio. 23 00:03:21,701 --> 00:03:22,952 Non fare lo stronzo! 24 00:03:22,952 --> 00:03:24,621 Piuttosto, pulisci il pavimento! 25 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 Che hai detto? 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,586 Il tuo generale non ha servito il tè a Sua Altezza, pulito casa, 27 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 e fatto il suo letto? 28 00:03:32,962 --> 00:03:34,505 Se non ti conoscessi, 29 00:03:34,505 --> 00:03:37,967 penserei che stai parlando a nome di Sua Altezza. 30 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 Il tuo generale è un vero ingrato. 31 00:03:39,802 --> 00:03:42,513 Sua Altezza l'ha portato nel Regno Celeste e reso generale. 32 00:03:42,513 --> 00:03:45,183 Però dopo il suo esilio, ha tagliato i ponti con lui 33 00:03:45,183 --> 00:03:47,018 e ha vietato che se ne parlasse. 34 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 Il tuo generale ha fatto lo stesso. 35 00:03:49,020 --> 00:03:51,439 Era la sua guardia del corpo, aveva giurato fedeltà. 36 00:03:51,439 --> 00:03:53,775 Ma si rimangiò la parola e abbandonò il suo maestro. 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,194 Signori. 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Non lo mangi! 39 00:04:12,085 --> 00:04:13,253 È sporco! 40 00:04:14,420 --> 00:04:15,296 Basta così! 41 00:04:18,091 --> 00:04:21,302 Prima di tutto, state parlando di me. 42 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 Ho taciuto, ma non coinvolgetemi nelle vostre discussioni. 43 00:04:26,349 --> 00:04:28,893 Poi, visto che siete qui per assistermi, 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,353 chi ha il comando? 45 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 - Lei. - Lei. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 Molto bene. 47 00:04:35,066 --> 00:04:36,776 Mettiamoci all'opera. 48 00:04:36,776 --> 00:04:39,195 Mi prestate i vostri poteri per contattare Ling Wen? 49 00:04:40,196 --> 00:04:42,323 Cos'è successo ai suoi? 50 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 Non sono sufficienti. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,627 Vostra Altezza. 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 Come va a nord? 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 I due Vice Dei sono di aiuto? 54 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Sì. 55 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 Entrambi hanno potenziale e uno stile unico. 56 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Ottimo. 57 00:05:04,554 --> 00:05:07,807 Il nord è sotto il controllo del generale Pei, che è molto amato. 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,227 Se necessario, potrete alloggiare nel Tempio di Ming Guang. 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,062 Non c'è nessun Tempio di Ming Guang. 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Ci troviamo in un Tempio di Nan Yang. 61 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 Non ce ne sono? Che strano. 62 00:05:17,608 --> 00:05:21,404 Per quanto riguarda lo Sposo fantasma, ha delle informazioni? 63 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 Sì. 64 00:05:22,822 --> 00:05:25,199 So la sua classificazione spettrale. 65 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 Tra Ferocia, Gravità, Furia e Devastazione, 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 ricade nella seconda, Furia. 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,956 È inferiore solo alla Devastazione. 68 00:05:31,956 --> 00:05:33,374 Se non facciamo nulla, 69 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 causerà danni gravi e tante vittime. 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 Dobbiamo annientarlo il prima possibile. 71 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 Scoprire la classificazione è difficile. 72 00:05:45,762 --> 00:05:48,097 Ling Wen non è efficiente. 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,682 Lo Sposo fantasma è una Furia. 74 00:05:49,682 --> 00:05:51,559 Non sottovalutatelo. 75 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Dobbiamo sconfiggerlo in fretta. 76 00:05:53,603 --> 00:05:54,771 Avete qualche idea? 77 00:05:55,938 --> 00:05:58,232 Se gli interessano le spose, 78 00:05:58,232 --> 00:06:00,276 potremmo usarne una come esca. 79 00:06:00,276 --> 00:06:02,653 Ma manichini e inganni non funzionano con le Furie. 80 00:06:02,653 --> 00:06:04,238 Ci serve un essere umano. 81 00:06:04,238 --> 00:06:06,491 Non tutte le spose sono scomparse. 82 00:06:06,491 --> 00:06:08,159 Devono esserci altri fattori. 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,118 Non è importante. 84 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Proviamo con una ragazza e vediamo come va. 85 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 Non possiamo. Se falliamo, morirà. 86 00:06:16,667 --> 00:06:19,504 Se non possiamo usare una ragazza, magari un ragazzo? 87 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 Chi conosci che si vestirebbe da... 88 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Se fossi lo Sposo fantasma 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,034 e rapissi una sposa così... 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,536 Distruggeresti un villaggio? 91 00:06:51,536 --> 00:06:53,371 No, la ucciderei. 92 00:06:53,371 --> 00:06:55,706 Per fortuna non sono una sposa. 93 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 Signore. 94 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Lei è... 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 Lei è la ragazza di ieri. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 Non pensi male. 97 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 Non ho strane abitudini. 98 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 È solo per cercare di adescare lo Sposo fantasma. 99 00:07:11,848 --> 00:07:14,016 Signore, mi dispiace per ieri. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,143 L'ho fraintesa. 101 00:07:15,143 --> 00:07:17,562 L'oste mi ha detto che alloggiavate qui. 102 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 Vi ho portato del cibo come segno di gratitudine. 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 Non è nulla. È stato un piacere. 104 00:07:23,401 --> 00:07:27,447 Signore, so come modificare i vestiti e creare travestimenti. 105 00:07:27,447 --> 00:07:30,491 Posso aiutarla a travestirsi da sposa? 106 00:07:30,491 --> 00:07:31,367 Beh... 107 00:07:42,962 --> 00:07:45,715 - Come va? - Abbiamo dei portatori di portantina. 108 00:07:45,715 --> 00:07:46,966 Sono abitanti del posto. 109 00:07:46,966 --> 00:07:50,845 Conoscono la strada e il kung fu per proteggersi. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 Vostra Altezza dovrebbe pensare a sé. 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,143 Sono qui per la taglia. 112 00:07:57,143 --> 00:07:58,436 Quell'odiosa Xiao Ying. 113 00:07:58,436 --> 00:08:01,105 A noi ha detto no, ma ha detto sì agli stranieri. 114 00:08:01,105 --> 00:08:02,064 Mi sbaglio, Pengtou? 115 00:08:03,357 --> 00:08:05,902 Tra i due litiganti, il terzo gode. 116 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Vedremo chi vincerà. 117 00:08:07,737 --> 00:08:08,696 Andiamo! 118 00:08:08,696 --> 00:08:09,572 - Forza! - Svelti! 119 00:08:17,496 --> 00:08:21,042 Signorina, come si sente a essere prossima al matrimonio? 120 00:08:21,042 --> 00:08:25,254 Mi dispiace che manchi qualcosa di importante in una processione. 121 00:08:25,254 --> 00:08:27,006 Mi pare ci sia tutto. Cosa intende? 122 00:08:29,383 --> 00:08:30,510 Due dame di compagnia. 123 00:08:31,969 --> 00:08:34,555 La sua famiglia è troppo povera per permettersele. 124 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Va bene. 125 00:08:37,183 --> 00:08:39,310 Comunque, dove siamo? 126 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 Siamo sul Monte Yujun da un po'. 127 00:08:47,109 --> 00:08:50,696 - Futura sposa - Che succede? 128 00:08:50,696 --> 00:08:54,200 - Futura sposa - Sentite le risate? 129 00:08:54,200 --> 00:08:55,368 Non ho sentito nulla. 130 00:08:55,368 --> 00:08:59,997 - Futura sposa sulla portantina rossa - Neanch'io. 131 00:08:59,997 --> 00:09:01,874 Quindi è diretta a me? 132 00:09:01,874 --> 00:09:03,668 Colma di lacrime 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,795 C'è qualcosa che non va. 134 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 - Sulle colline - Fate finta di nulla. 135 00:09:09,048 --> 00:09:11,717 Sotto il velo 136 00:09:11,717 --> 00:09:13,844 - Mai sorriderà - Qualcuno sta cantando. 137 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 Come fa la canzone? 138 00:09:15,429 --> 00:09:18,182 "Colma di lacrime, sulle colline." 139 00:09:18,182 --> 00:09:20,101 "Sotto il velo, mai sorriderà." 140 00:09:20,101 --> 00:09:23,145 - Futura sposa - Che significa? "Non sorridere?" 141 00:09:23,145 --> 00:09:24,939 - Forse è una trappola. - Futura sposa 142 00:09:24,939 --> 00:09:27,108 Forse succederà qualcosa di brutto se piange. 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,235 - Futura sposa - Non importa se rido o piango. 144 00:09:29,235 --> 00:09:32,071 - nella portantina rossa - Qual è lo scenario peggiore? 145 00:09:32,071 --> 00:09:33,656 - Che la rapiscano. - Futura sposa 146 00:09:33,656 --> 00:09:34,574 Esatto. 147 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 - Colma di lacrime - Devo dirvi una cosa. 148 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Cosa? 149 00:09:38,327 --> 00:09:39,245 Sulle colline 150 00:09:39,245 --> 00:09:42,081 Sorrido da quando sono sulla portantina. 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,332 Sotto il velo 152 00:09:43,332 --> 00:09:47,336 Mai sorriderà 153 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 - Lupi? Ci sono dei lupi! - Com'è possibile? 154 00:10:11,152 --> 00:10:14,447 Pare una formazione magica. Cerchiamo il punto focale. 155 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Nan Feng, Fu Yao. 156 00:10:15,406 --> 00:10:16,490 Potete occuparvene? 157 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 Sono solo delle bestiacce. Sarà facilissimo! 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,545 Un fantasma! 159 00:10:29,545 --> 00:10:31,464 Cos'è successo? 160 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 Non esca! 161 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 Sono schiavi semplici! 162 00:10:38,888 --> 00:10:42,433 Odio questi dannati cosi! Continuano ad arrivare! 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 Se ci stancano, sarà la nostra fine! 164 00:10:48,981 --> 00:10:50,483 Ling Wen gliene aveva parlato? 165 00:10:53,736 --> 00:10:54,862 Per nulla. 166 00:10:56,656 --> 00:10:57,823 Quanti sono? 167 00:11:01,702 --> 00:11:04,246 Un centinaio, forse di più. 168 00:11:04,246 --> 00:11:06,082 Dieci sono già fin troppi. 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,583 Più di cento... 170 00:11:07,583 --> 00:11:09,335 Fra poco diventerà un problema serio! 171 00:11:13,631 --> 00:11:14,590 Massacro! 172 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Pensavo che non avesse più poteri. 173 00:11:33,401 --> 00:11:35,069 Ci sono delle eccezioni. 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,656 - Dovreste andarvene. - Eh? 175 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 Se rimanete qui, continueranno ad arrivare. 176 00:11:41,033 --> 00:11:43,661 Non potete ucciderli tutti. Per ora, ritiratevi. 177 00:11:43,661 --> 00:11:44,578 E lei? 178 00:11:44,578 --> 00:11:47,206 Resterò qui per incontrare lo Sposo fantasma. 179 00:11:47,206 --> 00:11:48,624 Basta perdere tempo. 180 00:11:48,624 --> 00:11:49,917 Uccidiamoli 181 00:11:49,917 --> 00:11:51,043 e ritorniamo più tardi! 182 00:11:53,462 --> 00:11:55,047 Da questa parte. Andiamo! 183 00:12:58,986 --> 00:13:00,446 Chi è là? 184 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 Nelle Piane Centrali esisteva il regno di Xianle. 185 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Il principe ereditario era Xie Lian. 186 00:13:22,676 --> 00:13:25,721 Il principe amava il suo popolo ed era acculturato. 187 00:13:25,721 --> 00:13:27,389 La sua bellezza 188 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 era nota tra la sua gente. 189 00:13:31,310 --> 00:13:33,229 La sua figura si impresse nelle loro menti... 190 00:13:46,408 --> 00:13:48,536 quando salvò un bambino che stava cadendo. 191 00:14:01,549 --> 00:14:04,176 Grazie al suo ingegno, si liberò 192 00:14:04,176 --> 00:14:05,719 del fantasma sul Ponte Yinian. 193 00:14:50,055 --> 00:14:51,640 L'Imperatore celeste 194 00:14:51,640 --> 00:14:53,475 vide un gran potenziale nel principe. 195 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Ascese al Regno Celeste 196 00:14:56,478 --> 00:14:57,563 quando era giovane. 197 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Eppure, poco dopo, 198 00:15:29,303 --> 00:15:31,221 una calamità colpì Xianle. 199 00:15:31,221 --> 00:15:33,974 Il principe tornò nel Regno Mortale per salvare il regno. 200 00:15:33,974 --> 00:15:36,143 - Fallì. - Era un disertore. 201 00:15:36,143 --> 00:15:38,812 Feng Xin e Mu Qing sono stati fantastici. 202 00:15:38,812 --> 00:15:41,940 - È inutile costruire rapporti. - È lo zimbello dei tre regni. 203 00:15:41,940 --> 00:15:45,027 Più tardi, Xie Lian venne esiliato di nuovo in meno di mezz'ora. 204 00:16:30,197 --> 00:16:32,449 Se non trovi una ragione per vivere, 205 00:16:32,449 --> 00:16:33,742 lascia che lo diventi io. 206 00:16:57,057 --> 00:16:59,601 GENTILI BENEFATTORI, IL TEMPIO È IN ROVINA. 207 00:16:59,601 --> 00:17:02,730 FATE UN'OFFERTA PER IL RESTAURO E OTTERRETE DEI MERITI. 208 00:18:27,731 --> 00:18:31,110 Sottotitoli: Cristina Righi