1
00:00:17,976 --> 00:00:21,271
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,565
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,211 --> 00:02:11,089
EPISÓDIO 2
4
00:02:22,517 --> 00:02:25,520
Que estranho,
o General Ming Guang rege o norte,
5
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
mas só há templos de Nan Yang.
6
00:02:30,942 --> 00:02:32,861
O General Nan Yang rege o sudeste,
7
00:02:32,861 --> 00:02:34,779
mas tem muitos crentes no norte.
8
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
É verdade, é muito adorado.
9
00:02:39,450 --> 00:02:41,536
Tenho uma questão, mas não sei...
10
00:02:41,536 --> 00:02:43,413
Se não sabe, não pergunte.
11
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
Ia dizer que não sei a quem perguntar.
12
00:02:48,209 --> 00:02:51,421
É sobre a história dos nomes
dos templos de Nan Yang?
13
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
- A história dos nomes?
- Cala-te!
14
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
Há muito tempo,
15
00:02:55,508 --> 00:02:57,844
o General Nan Yang era conhecido
como General Pilar.
16
00:02:58,928 --> 00:03:01,097
Mas um rei descuidado escreveu mal
17
00:03:01,097 --> 00:03:04,183
e cortou letras.
18
00:03:04,183 --> 00:03:06,436
Os templos "Pilar"
passaram a chamar-se "Pila" .
19
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
A notícia espalhou-se.
20
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
- O erro foi corrigido!
- Para quê?
21
00:03:14,360 --> 00:03:18,740
Os templos Nan Yang não são
muito frequentados por mulheres?
22
00:03:18,740 --> 00:03:21,701
Muitas coravam, ao fazer pedidos.
23
00:03:21,701 --> 00:03:22,952
Não sejas parvo!
24
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
Varre o chão, se estás desocupado!
25
00:03:26,372 --> 00:03:27,457
O quê?
26
00:03:28,583 --> 00:03:31,586
O teu general não serviu chá
a Sua Alteza, varreu o chão
27
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
e fez-lhe a cama?
28
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
Se não te conhecesse,
29
00:03:34,505 --> 00:03:37,967
pensaria que defendes Sua Alteza.
30
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
O teu general é ingrato.
31
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Sua Alteza trouxe-o para o Céu
e nomeou-o general.
32
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
Após Sua Alteza ter sido banido,
o teu general cortou laços
33
00:03:45,183 --> 00:03:47,018
e proibiu que falassem no assunto.
34
00:03:47,018 --> 00:03:49,354
O teu general fez o mesmo.
35
00:03:49,354 --> 00:03:51,439
Jurou lealdade como guarda-costas.
36
00:03:51,439 --> 00:03:53,775
No final, voltou atrás na palavra
e rejeitou-o.
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,194
Vocês os dois...
38
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Não coma!
39
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
Está sujo!
40
00:04:14,420 --> 00:04:15,296
Chega!
41
00:04:18,091 --> 00:04:21,302
Em primeiro lugar, estavam a falar de mim.
42
00:04:22,345 --> 00:04:25,056
Fiquei calado,
não me envolvam nas vossas lutas.
43
00:04:26,349 --> 00:04:28,893
Em segundo lugar,
como está aqui para ajudar-me,
44
00:04:28,893 --> 00:04:30,353
quem dá as ordens?
45
00:04:31,479 --> 00:04:33,439
- Vossa Alteza.
- Vossa Alteza.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,066
Muito bem.
47
00:04:35,066 --> 00:04:36,776
Passemos a coisas sérias.
48
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
Quem me empresta poderes
para contactar Ling Wen?
49
00:04:40,196 --> 00:04:42,323
Então e o seu?
50
00:04:42,323 --> 00:04:43,366
O meu não basta.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
Vossa Alteza?
52
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
Está tudo bem no norte?
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
Os dois deuses delegados são úteis?
54
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Sim.
55
00:05:00,633 --> 00:05:03,303
Ambos têm estilos e potencial únicos.
56
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
Ótimo.
57
00:05:04,554 --> 00:05:07,807
O General Pei rege a região norte
e tem muitos crentes.
58
00:05:07,807 --> 00:05:11,227
Se necessário, podem ficar
no Templo Ming Guang.
59
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
Não há templos Ming Guang.
60
00:05:13,062 --> 00:05:15,106
Ficámos num templo Nan Yang.
61
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
Não há? Que estranho...
62
00:05:17,608 --> 00:05:21,404
Tens informações sobre o Noivo Fantasma?
63
00:05:21,404 --> 00:05:22,822
Sim.
64
00:05:22,822 --> 00:05:25,199
Soube a classificação do fantasma.
65
00:05:25,199 --> 00:05:27,785
Nas categorias Audácia, Severidade,
Fúria e Devastação,
66
00:05:27,785 --> 00:05:29,954
ele é Fúria, a segunda mais alta.
67
00:05:29,954 --> 00:05:31,956
Logo abaixo da Devastação.
68
00:05:31,956 --> 00:05:33,374
Se não atuarmos,
69
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
causará estragos graves e inúmeras baixas.
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
Elimine-o o quanto antes.
71
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
A classificação demora imenso.
72
00:05:45,762 --> 00:05:48,097
A Ling Wen é pouco eficiente.
73
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
O Noivo Fantasma é Fúria.
74
00:05:49,682 --> 00:05:51,559
Não o subestimem.
75
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
Temos de derrotá-lo depressa.
76
00:05:53,603 --> 00:05:54,771
Tem alguma ideia?
77
00:05:55,938 --> 00:05:58,232
Se o Noivo Fantasma procura noivas,
78
00:05:58,232 --> 00:06:00,276
devíamos usá-las como isco.
79
00:06:00,276 --> 00:06:02,653
Manequins e logros
não resultam com Fúrias.
80
00:06:02,653 --> 00:06:04,238
Precisamos de um ser humano.
81
00:06:04,238 --> 00:06:06,491
Nem todas as noivas desapareceram.
82
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
Deve haver outros fatores.
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
Seja.
84
00:06:10,411 --> 00:06:12,705
Experimentamos com uma mulher
e logo vemos.
85
00:06:12,705 --> 00:06:16,667
Não podemos. Se falharmos, ela morre.
86
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
Arranjamos um homem então?
87
00:06:19,504 --> 00:06:21,464
Quem aceitaria vestir-se...
88
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Se fosse o Noivo Fantasma
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,034
e levasse uma noiva como esta...
90
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
Arrasavas a aldeia?
91
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
Mataria a noiva.
92
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
Ainda bem que não sou eu.
93
00:06:55,706 --> 00:06:57,458
Senhor.
94
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Tu...
95
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
És a rapariga de ontem.
96
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Não me interpretes mal.
97
00:07:05,716 --> 00:07:07,677
Não tenho esta mania.
98
00:07:07,677 --> 00:07:10,221
É para atrair o Noivo Fantasma.
99
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
Desculpe por ontem.
100
00:07:14,016 --> 00:07:15,143
Percebi-o mal.
101
00:07:15,143 --> 00:07:17,562
O dono da casa de chá
disse que pernoitou aqui.
102
00:07:17,562 --> 00:07:20,314
Trouxe comida, como gesto de gratidão.
103
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
Ora essa, não foi nada.
104
00:07:23,401 --> 00:07:27,447
Sei arranjar roupa e mascarar pessoas.
105
00:07:27,447 --> 00:07:30,491
Posso ajudá-lo a disfarçar-se de noiva?
106
00:07:30,491 --> 00:07:31,367
Bom...
107
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
- Como vai tudo?
- Contratámos carregadores.
108
00:07:45,715 --> 00:07:46,966
São locais.
109
00:07:46,966 --> 00:07:50,845
Sabem o caminho
e sabem kung-fu, para se defenderem.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,889
Sua Alteza devia olhar por si.
111
00:07:54,974 --> 00:07:57,143
Vêm pela recompensa.
112
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
A fedelha da Xiao Ying.
113
00:07:58,436 --> 00:08:01,105
Recusou ajudar-nos, mas ajuda um estranho.
114
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
Não é, Pengtou?
115
00:08:03,357 --> 00:08:05,902
Dois cães lutam por um osso
e um terceiro leva-o.
116
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
Veremos quem vence.
117
00:08:07,737 --> 00:08:08,696
Vamos!
118
00:08:08,696 --> 00:08:09,572
- Depressa!
- Vamos!
119
00:08:17,496 --> 00:08:21,042
Como se sente por finalmente casar?
120
00:08:21,042 --> 00:08:25,254
Falta algo importante
no desfile nupcial, é uma pena.
121
00:08:25,254 --> 00:08:27,006
Acho que está tudo, o que falta?
122
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
Duas damas de honor.
123
00:08:31,969 --> 00:08:34,555
A sua família é pobre
e não tem dinheiro para isso.
124
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Está bem.
125
00:08:37,183 --> 00:08:39,310
Já agora, onde estamos?
126
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
No Monte Yujun, há algum tempo.
127
00:08:47,109 --> 00:08:50,696
- Noiva nova
- O que foi?
128
00:08:50,696 --> 00:08:54,200
- Noiva nova
- Ouvem os risos?
129
00:08:54,200 --> 00:08:55,368
Não oiço nada.
130
00:08:55,368 --> 00:08:59,997
- A noiva na liteira vermelha
- Nem eu.
131
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
Seria só para mim?
132
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
Plena de lágrimas
133
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Algo se passa.
134
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
- Sobre as colinas
- Avancem como se nada fosse.
135
00:09:09,048 --> 00:09:11,717
Sob o véu
136
00:09:11,717 --> 00:09:13,844
- Nunca se sorri
- Está alguém a cantar.
137
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
Sobre o quê?
138
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
"Plena de lágrimas, sobre as colinas."
139
00:09:18,182 --> 00:09:20,101
"Sob o véu, nunca se sorri."
140
00:09:20,101 --> 00:09:23,145
- Noiva nova
- Como assim, nunca se sorri?
141
00:09:23,145 --> 00:09:24,939
- Será uma armadilha.
- Noiva nova
142
00:09:24,939 --> 00:09:27,108
Algo de mau acontecerá se chorar.
143
00:09:27,108 --> 00:09:29,610
- A noiva
- Não importa se ria ou chore.
144
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
- Na liteira vermelha
- O que aconteceria?
145
00:09:31,571 --> 00:09:33,447
- Ser raptado.
- Noiva nova
146
00:09:33,447 --> 00:09:34,574
Exato.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
- Plena de lágrimas
- Tenho algo a dizer-vos.
148
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
O quê?
149
00:09:38,327 --> 00:09:40,579
- Sobre as colinas
- Tenho sorrido
150
00:09:40,579 --> 00:09:42,081
desde que entrei na liteira.
151
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
Sob o véu
152
00:09:43,332 --> 00:09:47,336
Nunca se sorri
153
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
- Um lobo? São lobos!
- Lobos, aqui?
154
00:10:11,152 --> 00:10:14,447
Parece uma conjuração.
Temos de encontrar o foco.
155
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Nan Feng, Fu Yao.
156
00:10:15,406 --> 00:10:16,490
Tratam deles?
157
00:10:16,490 --> 00:10:18,576
São só animais, não custam nada!
158
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
Um fantasma!
159
00:10:29,545 --> 00:10:31,464
O que se passou?
160
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
Não saia!
161
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
São Espetros!
162
00:10:38,888 --> 00:10:42,433
Odeio estas coisas! Nunca param!
163
00:10:42,433 --> 00:10:44,393
Se nos cansarem, estamos feitos!
164
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
A Ling Wen falou-lhe nisto?
165
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
De todo.
166
00:10:56,656 --> 00:10:57,823
Quantos são?
167
00:11:01,702 --> 00:11:04,246
Uns cem, talvez mais.
168
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
Dez já dão muito trabalho.
169
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
Mais de cem
170
00:11:07,583 --> 00:11:09,335
cedo serão uma dor de cabeça!
171
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
Massacre!
172
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
Não tinha perdido os poderes?
173
00:11:33,401 --> 00:11:35,069
Há exceções.
174
00:11:36,695 --> 00:11:38,656
- Vão à frente.
- O quê?
175
00:11:38,656 --> 00:11:41,033
Se rodearem a liteira, não pararão.
176
00:11:41,033 --> 00:11:43,661
Não os podem matar a todos.
Retirem-se, por agora.
177
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
- E Vossa Alteza?
- Ficarei.
178
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
Para ver o Noivo Fantasma.
179
00:11:47,206 --> 00:11:48,624
Chega de engonhar.
180
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
Vamos matá-los
181
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
e voltamos depois!
182
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
Anda, por aqui!
183
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
Quem é?
184
00:13:16,670 --> 00:13:19,256
Era uma vez um reino, Xianle,
na Planície Central.
185
00:13:19,256 --> 00:13:20,925
Xie Lian era o príncipe herdeiro.
186
00:13:22,676 --> 00:13:25,721
O príncipe adorava o seu povo e era culto.
187
00:13:25,721 --> 00:13:27,389
A sua beleza
188
00:13:27,389 --> 00:13:28,724
é conhecida entre o seu povo.
189
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
A sua imagem
firmou-se na memória coletiva...
190
00:13:46,408 --> 00:13:48,536
... quando salvou um miúdo que caía,
em Shenwu.
191
00:14:01,549 --> 00:14:04,176
A sua astúcia salvou o povo
192
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
de um fantasma na ponte Yinian.
193
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
O Imperador Celestial
194
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
viu potencial no Príncipe Herdeiro.
195
00:14:54,476 --> 00:14:56,478
Ele ascendeu ao Céu
196
00:14:56,478 --> 00:14:57,563
muito novo.
197
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
Abateu-se a desgraça
198
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
sobre Xianle pouco depois.
199
00:15:31,221 --> 00:15:33,974
O Príncipe foi ao Reino Mortal
para salvá-la,
200
00:15:33,974 --> 00:15:36,143
sem sucesso.
- Desertou.
201
00:15:36,143 --> 00:15:38,812
Feng Xin e Mu Qing portaram-se bem.
202
00:15:38,812 --> 00:15:41,940
- As boas relações são inúteis.
- É ridículo.
203
00:15:41,940 --> 00:15:45,027
Xie Lian foi despromovido,
meia hora depois de ascender.
204
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
Se não tens motivos para viver,
205
00:16:32,449 --> 00:16:33,742
serei eu um motivo.
206
00:16:57,057 --> 00:16:59,601
PREZADOS MECENAS,
O TEMPLO ESTÁ DELAPIDADO.
207
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
FAÇAM DOAÇÕES PARA RESTAUROS
E OBTENHAM GRAÇAS.
208
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
Legendas: Paulo Fernando