1 00:00:17,976 --> 00:00:21,271 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,565 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,211 --> 00:02:11,089 EPISÓDIO 2 4 00:02:22,517 --> 00:02:25,520 Que estranho, o General Ming Guang rege o norte, 5 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 mas só há templos de Nan Yang. 6 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 O General Nan Yang rege o sudeste, 7 00:02:32,861 --> 00:02:34,779 mas tem muitos crentes no norte. 8 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 É verdade, é muito adorado. 9 00:02:39,450 --> 00:02:41,536 Tenho uma questão, mas não sei... 10 00:02:41,536 --> 00:02:43,413 Se não sabe, não pergunte. 11 00:02:45,373 --> 00:02:48,209 Ia dizer que não sei a quem perguntar. 12 00:02:48,209 --> 00:02:51,421 É sobre a história dos nomes dos templos de Nan Yang? 13 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 - A história dos nomes? - Cala-te! 14 00:02:54,215 --> 00:02:55,508 Há muito tempo, 15 00:02:55,508 --> 00:02:57,844 o General Nan Yang era conhecido como General Pilar. 16 00:02:58,928 --> 00:03:01,097 Mas um rei descuidado escreveu mal 17 00:03:01,097 --> 00:03:04,183 e cortou letras. 18 00:03:04,183 --> 00:03:06,436 Os templos "Pilar" passaram a chamar-se "Pila" . 19 00:03:08,187 --> 00:03:09,856 A notícia espalhou-se. 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,360 - O erro foi corrigido! - Para quê? 21 00:03:14,360 --> 00:03:18,740 Os templos Nan Yang não são muito frequentados por mulheres? 22 00:03:18,740 --> 00:03:21,701 Muitas coravam, ao fazer pedidos. 23 00:03:21,701 --> 00:03:22,952 Não sejas parvo! 24 00:03:22,952 --> 00:03:24,621 Varre o chão, se estás desocupado! 25 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 O quê? 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,586 O teu general não serviu chá a Sua Alteza, varreu o chão 27 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 e fez-lhe a cama? 28 00:03:32,962 --> 00:03:34,505 Se não te conhecesse, 29 00:03:34,505 --> 00:03:37,967 pensaria que defendes Sua Alteza. 30 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 O teu general é ingrato. 31 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 Sua Alteza trouxe-o para o Céu e nomeou-o general. 32 00:03:42,347 --> 00:03:45,183 Após Sua Alteza ter sido banido, o teu general cortou laços 33 00:03:45,183 --> 00:03:47,018 e proibiu que falassem no assunto. 34 00:03:47,018 --> 00:03:49,354 O teu general fez o mesmo. 35 00:03:49,354 --> 00:03:51,439 Jurou lealdade como guarda-costas. 36 00:03:51,439 --> 00:03:53,775 No final, voltou atrás na palavra e rejeitou-o. 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,194 Vocês os dois... 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Não coma! 39 00:04:12,085 --> 00:04:13,253 Está sujo! 40 00:04:14,420 --> 00:04:15,296 Chega! 41 00:04:18,091 --> 00:04:21,302 Em primeiro lugar, estavam a falar de mim. 42 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 Fiquei calado, não me envolvam nas vossas lutas. 43 00:04:26,349 --> 00:04:28,893 Em segundo lugar, como está aqui para ajudar-me, 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,353 quem dá as ordens? 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 - Vossa Alteza. - Vossa Alteza. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 Muito bem. 47 00:04:35,066 --> 00:04:36,776 Passemos a coisas sérias. 48 00:04:36,776 --> 00:04:39,195 Quem me empresta poderes para contactar Ling Wen? 49 00:04:40,196 --> 00:04:42,323 Então e o seu? 50 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 O meu não basta. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,627 Vossa Alteza? 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 Está tudo bem no norte? 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 Os dois deuses delegados são úteis? 54 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Sim. 55 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 Ambos têm estilos e potencial únicos. 56 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Ótimo. 57 00:05:04,554 --> 00:05:07,807 O General Pei rege a região norte e tem muitos crentes. 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,227 Se necessário, podem ficar no Templo Ming Guang. 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,062 Não há templos Ming Guang. 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Ficámos num templo Nan Yang. 61 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 Não há? Que estranho... 62 00:05:17,608 --> 00:05:21,404 Tens informações sobre o Noivo Fantasma? 63 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 Sim. 64 00:05:22,822 --> 00:05:25,199 Soube a classificação do fantasma. 65 00:05:25,199 --> 00:05:27,785 Nas categorias Audácia, Severidade, Fúria e Devastação, 66 00:05:27,785 --> 00:05:29,954 ele é Fúria, a segunda mais alta. 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,956 Logo abaixo da Devastação. 68 00:05:31,956 --> 00:05:33,374 Se não atuarmos, 69 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 causará estragos graves e inúmeras baixas. 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 Elimine-o o quanto antes. 71 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 A classificação demora imenso. 72 00:05:45,762 --> 00:05:48,097 A Ling Wen é pouco eficiente. 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,682 O Noivo Fantasma é Fúria. 74 00:05:49,682 --> 00:05:51,559 Não o subestimem. 75 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Temos de derrotá-lo depressa. 76 00:05:53,603 --> 00:05:54,771 Tem alguma ideia? 77 00:05:55,938 --> 00:05:58,232 Se o Noivo Fantasma procura noivas, 78 00:05:58,232 --> 00:06:00,276 devíamos usá-las como isco. 79 00:06:00,276 --> 00:06:02,653 Manequins e logros não resultam com Fúrias. 80 00:06:02,653 --> 00:06:04,238 Precisamos de um ser humano. 81 00:06:04,238 --> 00:06:06,491 Nem todas as noivas desapareceram. 82 00:06:06,491 --> 00:06:08,159 Deve haver outros fatores. 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,118 Seja. 84 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Experimentamos com uma mulher e logo vemos. 85 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 Não podemos. Se falharmos, ela morre. 86 00:06:16,667 --> 00:06:19,504 Arranjamos um homem então? 87 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 Quem aceitaria vestir-se... 88 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Se fosse o Noivo Fantasma 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,034 e levasse uma noiva como esta... 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,536 Arrasavas a aldeia? 91 00:06:51,536 --> 00:06:53,371 Mataria a noiva. 92 00:06:53,371 --> 00:06:55,706 Ainda bem que não sou eu. 93 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 Senhor. 94 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Tu... 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 És a rapariga de ontem. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 Não me interpretes mal. 97 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 Não tenho esta mania. 98 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 É para atrair o Noivo Fantasma. 99 00:07:11,848 --> 00:07:14,016 Desculpe por ontem. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,143 Percebi-o mal. 101 00:07:15,143 --> 00:07:17,562 O dono da casa de chá disse que pernoitou aqui. 102 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 Trouxe comida, como gesto de gratidão. 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 Ora essa, não foi nada. 104 00:07:23,401 --> 00:07:27,447 Sei arranjar roupa e mascarar pessoas. 105 00:07:27,447 --> 00:07:30,491 Posso ajudá-lo a disfarçar-se de noiva? 106 00:07:30,491 --> 00:07:31,367 Bom... 107 00:07:42,962 --> 00:07:45,715 - Como vai tudo? - Contratámos carregadores. 108 00:07:45,715 --> 00:07:46,966 São locais. 109 00:07:46,966 --> 00:07:50,845 Sabem o caminho e sabem kung-fu, para se defenderem. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 Sua Alteza devia olhar por si. 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,143 Vêm pela recompensa. 112 00:07:57,143 --> 00:07:58,436 A fedelha da Xiao Ying. 113 00:07:58,436 --> 00:08:01,105 Recusou ajudar-nos, mas ajuda um estranho. 114 00:08:01,105 --> 00:08:02,064 Não é, Pengtou? 115 00:08:03,357 --> 00:08:05,902 Dois cães lutam por um osso e um terceiro leva-o. 116 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Veremos quem vence. 117 00:08:07,737 --> 00:08:08,696 Vamos! 118 00:08:08,696 --> 00:08:09,572 - Depressa! - Vamos! 119 00:08:17,496 --> 00:08:21,042 Como se sente por finalmente casar? 120 00:08:21,042 --> 00:08:25,254 Falta algo importante no desfile nupcial, é uma pena. 121 00:08:25,254 --> 00:08:27,006 Acho que está tudo, o que falta? 122 00:08:29,383 --> 00:08:30,510 Duas damas de honor. 123 00:08:31,969 --> 00:08:34,555 A sua família é pobre e não tem dinheiro para isso. 124 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Está bem. 125 00:08:37,183 --> 00:08:39,310 Já agora, onde estamos? 126 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 No Monte Yujun, há algum tempo. 127 00:08:47,109 --> 00:08:50,696 - Noiva nova - O que foi? 128 00:08:50,696 --> 00:08:54,200 - Noiva nova - Ouvem os risos? 129 00:08:54,200 --> 00:08:55,368 Não oiço nada. 130 00:08:55,368 --> 00:08:59,997 - A noiva na liteira vermelha - Nem eu. 131 00:08:59,997 --> 00:09:01,874 Seria só para mim? 132 00:09:01,874 --> 00:09:03,668 Plena de lágrimas 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,795 Algo se passa. 134 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 - Sobre as colinas - Avancem como se nada fosse. 135 00:09:09,048 --> 00:09:11,717 Sob o véu 136 00:09:11,717 --> 00:09:13,844 - Nunca se sorri - Está alguém a cantar. 137 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 Sobre o quê? 138 00:09:15,429 --> 00:09:18,182 "Plena de lágrimas, sobre as colinas." 139 00:09:18,182 --> 00:09:20,101 "Sob o véu, nunca se sorri." 140 00:09:20,101 --> 00:09:23,145 - Noiva nova - Como assim, nunca se sorri? 141 00:09:23,145 --> 00:09:24,939 - Será uma armadilha. - Noiva nova 142 00:09:24,939 --> 00:09:27,108 Algo de mau acontecerá se chorar. 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,610 - A noiva - Não importa se ria ou chore. 144 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 - Na liteira vermelha - O que aconteceria? 145 00:09:31,571 --> 00:09:33,447 - Ser raptado. - Noiva nova 146 00:09:33,447 --> 00:09:34,574 Exato. 147 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 - Plena de lágrimas - Tenho algo a dizer-vos. 148 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 O quê? 149 00:09:38,327 --> 00:09:40,579 - Sobre as colinas - Tenho sorrido 150 00:09:40,579 --> 00:09:42,081 desde que entrei na liteira. 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,332 Sob o véu 152 00:09:43,332 --> 00:09:47,336 Nunca se sorri 153 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 - Um lobo? São lobos! - Lobos, aqui? 154 00:10:11,152 --> 00:10:14,447 Parece uma conjuração. Temos de encontrar o foco. 155 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Nan Feng, Fu Yao. 156 00:10:15,406 --> 00:10:16,490 Tratam deles? 157 00:10:16,490 --> 00:10:18,576 São só animais, não custam nada! 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,545 Um fantasma! 159 00:10:29,545 --> 00:10:31,464 O que se passou? 160 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 Não saia! 161 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 São Espetros! 162 00:10:38,888 --> 00:10:42,433 Odeio estas coisas! Nunca param! 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 Se nos cansarem, estamos feitos! 164 00:10:48,981 --> 00:10:50,483 A Ling Wen falou-lhe nisto? 165 00:10:53,736 --> 00:10:54,862 De todo. 166 00:10:56,656 --> 00:10:57,823 Quantos são? 167 00:11:01,702 --> 00:11:04,246 Uns cem, talvez mais. 168 00:11:04,246 --> 00:11:06,082 Dez já dão muito trabalho. 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,583 Mais de cem 170 00:11:07,583 --> 00:11:09,335 cedo serão uma dor de cabeça! 171 00:11:13,631 --> 00:11:14,590 Massacre! 172 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Não tinha perdido os poderes? 173 00:11:33,401 --> 00:11:35,069 Há exceções. 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,656 - Vão à frente. - O quê? 175 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 Se rodearem a liteira, não pararão. 176 00:11:41,033 --> 00:11:43,661 Não os podem matar a todos. Retirem-se, por agora. 177 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 - E Vossa Alteza? - Ficarei. 178 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 Para ver o Noivo Fantasma. 179 00:11:47,206 --> 00:11:48,624 Chega de engonhar. 180 00:11:48,624 --> 00:11:49,917 Vamos matá-los 181 00:11:49,917 --> 00:11:51,043 e voltamos depois! 182 00:11:53,462 --> 00:11:55,047 Anda, por aqui! 183 00:12:58,986 --> 00:13:00,446 Quem é? 184 00:13:16,670 --> 00:13:19,256 Era uma vez um reino, Xianle, na Planície Central. 185 00:13:19,256 --> 00:13:20,925 Xie Lian era o príncipe herdeiro. 186 00:13:22,676 --> 00:13:25,721 O príncipe adorava o seu povo e era culto. 187 00:13:25,721 --> 00:13:27,389 A sua beleza 188 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 é conhecida entre o seu povo. 189 00:13:31,310 --> 00:13:33,229 A sua imagem firmou-se na memória coletiva... 190 00:13:46,408 --> 00:13:48,536 ... quando salvou um miúdo que caía, em Shenwu. 191 00:14:01,549 --> 00:14:04,176 A sua astúcia salvou o povo 192 00:14:04,176 --> 00:14:05,719 de um fantasma na ponte Yinian. 193 00:14:50,055 --> 00:14:51,640 O Imperador Celestial 194 00:14:51,640 --> 00:14:53,475 viu potencial no Príncipe Herdeiro. 195 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Ele ascendeu ao Céu 196 00:14:56,478 --> 00:14:57,563 muito novo. 197 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Abateu-se a desgraça 198 00:15:29,303 --> 00:15:31,221 sobre Xianle pouco depois. 199 00:15:31,221 --> 00:15:33,974 O Príncipe foi ao Reino Mortal para salvá-la, 200 00:15:33,974 --> 00:15:36,143 sem sucesso. - Desertou. 201 00:15:36,143 --> 00:15:38,812 Feng Xin e Mu Qing portaram-se bem. 202 00:15:38,812 --> 00:15:41,940 - As boas relações são inúteis. - É ridículo. 203 00:15:41,940 --> 00:15:45,027 Xie Lian foi despromovido, meia hora depois de ascender. 204 00:16:30,197 --> 00:16:32,449 Se não tens motivos para viver, 205 00:16:32,449 --> 00:16:33,742 serei eu um motivo. 206 00:16:57,057 --> 00:16:59,601 PREZADOS MECENAS, O TEMPLO ESTÁ DELAPIDADO. 207 00:16:59,601 --> 00:17:02,730 FAÇAM DOAÇÕES PARA RESTAUROS E OBTENHAM GRAÇAS. 208 00:18:27,731 --> 00:18:31,110 Legendas: Paulo Fernando