1 00:00:17,976 --> 00:00:21,271 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,565 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,211 --> 00:02:11,089 EPISÓDIO 2 4 00:02:22,517 --> 00:02:25,520 Que estranho! O Gen. Ming Guang comanda o Norte, 5 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 mas aqui só tem o Templo Nan Yang. 6 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 O Gen. Nan Yang comanda o Sudeste, 7 00:02:32,861 --> 00:02:34,779 mas tem muitos fiéis no Norte. 8 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 É verdade. Ele é amado por muitos. 9 00:02:39,450 --> 00:02:41,536 Tenho uma pergunta, mas não sei... 10 00:02:41,536 --> 00:02:43,413 Se não tem certeza, não pergunte. 11 00:02:45,373 --> 00:02:48,209 Na verdade, não sei a quem perguntar. 12 00:02:48,209 --> 00:02:51,379 É sobre a história por trás do nome dos Templos Nan Yang? 13 00:02:51,379 --> 00:02:54,215 -"A história por trás do nome"? -Cale-se! 14 00:02:54,215 --> 00:02:55,508 Há muito tempo, 15 00:02:55,508 --> 00:02:57,844 o Gen. Nan Yang era chamado de general Paka. 16 00:02:58,928 --> 00:03:01,097 Mas um rei descuidado escreveu Paka errado, 17 00:03:01,097 --> 00:03:04,183 substituindo o A por um I. 18 00:03:04,183 --> 00:03:06,436 Logo os Templos Paka mudaram o nome para "Pika" . 19 00:03:08,187 --> 00:03:09,856 A notícia se espalhou rápido. 20 00:03:11,900 --> 00:03:14,360 -O erro foi corrigido! -Para quê? 21 00:03:14,360 --> 00:03:18,740 Até hoje são as mulheres que mais visitam os Templos Nan Yang, certo? 22 00:03:18,740 --> 00:03:21,701 Muitas ficavam coradas ao fazer pedidos. 23 00:03:21,701 --> 00:03:22,952 Não seja um babaca! 24 00:03:22,952 --> 00:03:24,621 Se está à toa, varra o chão! 25 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 O que disse? 26 00:03:28,583 --> 00:03:31,586 Seu general não servia chá a Sua Alteza, varria seu chão 27 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 e fazia sua cama? 28 00:03:32,962 --> 00:03:34,505 Se eu não o conhecesse, 29 00:03:34,505 --> 00:03:37,967 acharia que está defendendo Sua Alteza. 30 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 O seu general é mesmo ingrato. 31 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 Sua Alteza o trouxe até aqui e o nomeou general. 32 00:03:42,347 --> 00:03:45,183 Depois que baniram Sua Alteza, seu general rompeu laços 33 00:03:45,183 --> 00:03:47,018 e proibiu que falassem disso. 34 00:03:47,018 --> 00:03:49,187 Seu general fez o mesmo. 35 00:03:49,187 --> 00:03:51,481 Como guarda-costas de Sua Alteza, jurou lealdade. 36 00:03:51,481 --> 00:03:54,025 No fim, não cumpriu com a palavra e abandonou seu mestre. 37 00:03:55,360 --> 00:03:56,194 Vocês dois... 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,750 Não coma! 39 00:04:12,085 --> 00:04:13,253 Está sujo! 40 00:04:14,420 --> 00:04:15,296 Pare! 41 00:04:18,091 --> 00:04:21,302 Primeiro, estavam falando de mim. 42 00:04:22,345 --> 00:04:25,056 Fiquei quieto. Não me envolvam em suas brigas. 43 00:04:26,349 --> 00:04:28,893 Segundo, já que estão aqui para me ajudar, 44 00:04:28,893 --> 00:04:30,353 quem deveria estar no comando? 45 00:04:31,604 --> 00:04:33,439 -O senhor. -O senhor. 46 00:04:33,439 --> 00:04:35,066 Muito bem. 47 00:04:35,066 --> 00:04:36,776 Vamos ao que interessa. 48 00:04:36,776 --> 00:04:39,195 Podem me emprestar poderes para contatar a Ling Wen? 49 00:04:40,196 --> 00:04:42,323 E os seus? 50 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 Os meus não bastam. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,627 Vossa Alteza? 52 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 Está tudo bem no Norte? 53 00:04:56,838 --> 00:04:59,549 Os dois deuses adjuntos ajudam? 54 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Sim. 55 00:05:00,633 --> 00:05:03,303 Ambos têm estilos únicos e potencial. 56 00:05:03,303 --> 00:05:04,554 Ótimo! 57 00:05:04,554 --> 00:05:07,807 O Norte está sob o general Pei, que tem muitos seguidores. 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,227 Se necessário, acomodem-se no Templo Ming Guang. 59 00:05:11,227 --> 00:05:13,062 Não existe Templo Ming Guang. 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Nos instalamos no Templo Nan Yang. 61 00:05:15,106 --> 00:05:17,608 Não? Que estranho... 62 00:05:17,608 --> 00:05:21,404 Quanto ao noivo fantasma, alguma informação? 63 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 Sim. 64 00:05:22,822 --> 00:05:25,199 Fui informada de sua hierarquia. 65 00:05:25,199 --> 00:05:27,660 Dos níveis Ferocidade, Severidade, Ira e Devastação, 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,954 ele é um Ira, o segundo mais alto. 67 00:05:29,954 --> 00:05:31,956 Um nível abaixo de Devastação. 68 00:05:31,956 --> 00:05:33,374 Se não fizermos nada, 69 00:05:33,374 --> 00:05:36,044 ele causará danos graves e muitas mortes. 70 00:05:38,254 --> 00:05:40,631 Por favor, derrotem-no o quanto antes. 71 00:05:43,843 --> 00:05:45,762 Demorei para descobrir a hierarquia. 72 00:05:45,762 --> 00:05:48,097 A Ling Wen é ineficiente. 73 00:05:48,097 --> 00:05:49,682 O noivo fantasma é um Ira. 74 00:05:49,682 --> 00:05:51,559 Não o subestimem. 75 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Precisamos derrotá-lo rápido. 76 00:05:53,603 --> 00:05:54,771 Vocês têm alguma ideia? 77 00:05:55,938 --> 00:05:58,191 Se ele quer noivas, 78 00:05:58,191 --> 00:06:00,276 devemos usar uma como isca. 79 00:06:00,276 --> 00:06:02,653 Mas manequins não funcionam com um Ira. 80 00:06:02,653 --> 00:06:04,238 Precisamos de um ser humano. 81 00:06:04,238 --> 00:06:06,491 Nem todas as noivas desapareceram. 82 00:06:06,491 --> 00:06:08,159 Deve haver outros fatores. 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,118 Tanto faz. 84 00:06:10,411 --> 00:06:12,705 Vamos tentar com uma garota e ver. 85 00:06:12,705 --> 00:06:16,667 Não podemos. Se falharmos, a garota morrerá. 86 00:06:16,667 --> 00:06:19,504 Se não pode ser uma garota, que tal um rapaz? 87 00:06:19,504 --> 00:06:21,464 Que rapaz estaria disposto a se vestir de... 88 00:06:46,239 --> 00:06:48,199 Se eu fosse o noivo fantasma 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,034 e levasse uma noiva como esta... 90 00:06:50,034 --> 00:06:51,536 Você destruiria a aldeia toda? 91 00:06:51,536 --> 00:06:53,371 Eu mataria esta mulher. 92 00:06:53,371 --> 00:06:55,706 Ainda bem que não sou mulher. 93 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 Senhor. 94 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Você é... 95 00:07:01,170 --> 00:07:03,548 É a garota que vimos ontem. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,716 Não me entenda mal. 97 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 Não faço isso sempre. 98 00:07:07,677 --> 00:07:10,221 É para atrair o noivo fantasma. 99 00:07:11,848 --> 00:07:14,016 Senhor, me desculpe por ontem. 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,059 Eu o interpretei mal. 101 00:07:15,059 --> 00:07:17,562 O dono da casa de chá disse que estavam aqui. 102 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 Trouxe comida como agradecimento. 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,150 Não foi nada, imagine. 104 00:07:23,401 --> 00:07:27,447 Senhor, eu sei ajustar roupas e arrumar as pessoas. 105 00:07:27,447 --> 00:07:30,491 Que tal eu ajudar o senhor a se vestir de noiva? 106 00:07:30,491 --> 00:07:31,367 Bem... 107 00:07:42,962 --> 00:07:45,715 -Como vão as coisas? -Contratamos carregadores. 108 00:07:45,715 --> 00:07:46,966 São moradores locais. 109 00:07:46,966 --> 00:07:50,845 Conhecem a rota e podem se proteger com kung fu. 110 00:07:50,845 --> 00:07:52,889 Vossa Alteza deveria se cuidar. 111 00:07:54,974 --> 00:07:57,143 Eles realmente vieram pela recompensa. 112 00:07:57,143 --> 00:07:58,436 A malcriada Xiao Ying! 113 00:07:58,436 --> 00:08:01,105 Foi logo ajudar um estranho. 114 00:08:01,105 --> 00:08:02,064 Não é, Pengtou? 115 00:08:03,232 --> 00:08:05,943 Enquanto dois cães brigam por um osso, um terceiro o rouba. 116 00:08:05,943 --> 00:08:07,737 Vamos ver quem ganha. 117 00:08:07,737 --> 00:08:08,696 Vamos! 118 00:08:08,696 --> 00:08:09,572 -Me sigam! -Vão! 119 00:08:17,496 --> 00:08:21,042 Senhorita, como é finalmente se casar? 120 00:08:21,042 --> 00:08:25,254 Estou decepcionada por faltar algo no cortejo nupcial. 121 00:08:25,254 --> 00:08:27,006 Acho que tem tudo. O que falta? 122 00:08:29,342 --> 00:08:30,510 Duas aias para a noiva. 123 00:08:31,969 --> 00:08:34,555 Sua família é pobre demais para ter aias. 124 00:08:35,890 --> 00:08:37,183 Certo. 125 00:08:37,183 --> 00:08:39,310 Aliás, onde estamos? 126 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 No Monte Yujun, há um bom tempo. 127 00:08:47,109 --> 00:08:50,696 -Noiva nova -O que foi? 128 00:08:50,696 --> 00:08:54,200 -Noiva nova -Ouviu as risadas? 129 00:08:54,200 --> 00:08:55,368 Não ouvi nada. 130 00:08:55,368 --> 00:08:59,997 -A nova noiva na liteira vermelha -Nem eu. 131 00:08:59,997 --> 00:09:01,874 Então era para mim? 132 00:09:01,874 --> 00:09:03,668 Cheia de lágrimas 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,795 Há algo errado. 134 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 -Além das montanhas -Continue. Aja normalmente. 135 00:09:09,048 --> 00:09:11,717 Debaixo do véu 136 00:09:11,717 --> 00:09:13,844 -Nunca sorri -Há alguém cantando. 137 00:09:13,844 --> 00:09:15,429 Do que se trata? 138 00:09:15,429 --> 00:09:18,182 "Cheia de lágrimas, além das montanhas. 139 00:09:18,182 --> 00:09:20,101 Debaixo do véu, nunca sorri." 140 00:09:20,101 --> 00:09:23,145 -Noiva nova -O que significa? Não sorrir? 141 00:09:23,145 --> 00:09:24,939 -Pode ser uma armadilha. -Noiva nova 142 00:09:24,939 --> 00:09:27,775 Talvez algo ruim aconteça se você chorar. 143 00:09:27,775 --> 00:09:29,569 -A nova noiva -Eu chorando ou rindo... 144 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 -Na liteira vermelha -...qual seria o pior? 145 00:09:31,571 --> 00:09:33,447 -Você seria sequestrado. -Noiva nova 146 00:09:33,447 --> 00:09:34,574 Isso mesmo. 147 00:09:34,574 --> 00:09:36,867 -Cheia de lágrimas -Tenho algo a dizer. 148 00:09:36,867 --> 00:09:37,743 O quê? 149 00:09:38,869 --> 00:09:40,579 -Além das montanhas -Tenho sorrido 150 00:09:40,579 --> 00:09:42,081 desde que entrei na liteira. 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,332 Debaixo do véu 152 00:09:43,332 --> 00:09:47,336 Nunca sorri 153 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 -Lobo? São lobos! -Como assim? 154 00:10:11,152 --> 00:10:14,447 Parece uma formação mágica. Procurem o ponto focal. 155 00:10:14,447 --> 00:10:15,406 Nan Feng, Fu Yao! 156 00:10:15,406 --> 00:10:16,490 Dão conta? 157 00:10:16,490 --> 00:10:18,451 É só uma matilha. Não são nada! 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,545 Um fantasma! 159 00:10:29,545 --> 00:10:31,464 O que houve? 160 00:10:31,464 --> 00:10:32,465 Não saia! 161 00:10:37,470 --> 00:10:38,888 São escravos-base. 162 00:10:38,888 --> 00:10:42,433 Odeio esses malditos! Não param de aparecer! 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 Se nos cansarem, acabarão conosco! 164 00:10:48,981 --> 00:10:50,483 A Ling Wen falou sobre isso? 165 00:10:53,736 --> 00:10:54,862 Não falou nada. 166 00:10:56,656 --> 00:10:57,823 Quantos são? 167 00:11:01,702 --> 00:11:04,246 Uns 100 ou até mais. 168 00:11:04,246 --> 00:11:06,082 Dez deles já dão trabalho. 169 00:11:06,082 --> 00:11:07,583 Mais de 100... 170 00:11:07,583 --> 00:11:09,377 Vão se tornar uma dor de cabeça rápido. 171 00:11:13,631 --> 00:11:14,590 Abater! 172 00:11:30,523 --> 00:11:33,401 Achei que tivesse perdido os poderes. 173 00:11:33,401 --> 00:11:35,069 Há exceções. 174 00:11:36,695 --> 00:11:38,656 -Vão na frente. -O quê? 175 00:11:38,656 --> 00:11:41,033 Se cercarem a liteira, continuarão vindo. 176 00:11:41,033 --> 00:11:43,661 Não podem matar todos. Recuem. 177 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 -E você? -Ficarei para encontrar 178 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 o noivo fantasma. 179 00:11:47,206 --> 00:11:48,624 Pare de enrolar. 180 00:11:48,624 --> 00:11:49,917 Vamos matá-los 181 00:11:49,917 --> 00:11:51,043 e voltar mais tarde! 182 00:11:53,462 --> 00:11:55,047 Por aqui. Vamos! 183 00:12:58,986 --> 00:13:00,446 Quem é? 184 00:13:16,587 --> 00:13:19,089 Em Xianle, um reino nas Planícies Centrais, 185 00:13:19,089 --> 00:13:21,050 havia um príncipe herdeiro chamado Xie Lian. 186 00:13:22,676 --> 00:13:25,721 Ele estimava seu povo e tinha muito cultivo. 187 00:13:25,721 --> 00:13:27,389 A beleza dele 188 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 era conhecida por seu povo. 189 00:13:31,310 --> 00:13:33,229 Sua figura ficou gravada na memória... 190 00:13:46,408 --> 00:13:48,702 quando ele salvou um menino que caía na Rua Shenwu. 191 00:14:01,549 --> 00:14:04,176 Sua perspicácia fascinante os livrou 192 00:14:04,176 --> 00:14:05,719 de um fantasma na Ponte Yinian. 193 00:14:50,014 --> 00:14:53,475 O Imperador Celestial viu grande potencial no príncipe herdeiro. 194 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Ele subiu ao céu 195 00:14:56,478 --> 00:14:57,563 ainda muito jovem. 196 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Mesmo assim, não muito depois, 197 00:15:29,303 --> 00:15:31,180 uma calamidade assolou o Reino Xianle. 198 00:15:31,180 --> 00:15:33,933 Ele foi ao Reino dos Mortais para salvar seu reino, 199 00:15:33,933 --> 00:15:36,143 mas sem êxito. 200 00:15:36,143 --> 00:15:38,812 Feng Xin e Mu Qing fizeram um bom trabalho. 201 00:15:38,812 --> 00:15:41,940 -Bons relacionamentos são inúteis. -Ele é a piada dos três reinos. 202 00:15:41,940 --> 00:15:45,027 Xie Lian foi rebaixado de novo meia hora após sua ascensão. 203 00:16:30,197 --> 00:16:32,449 Se não encontra razão para viver, 204 00:16:32,449 --> 00:16:33,742 me aceite como sua razão. 205 00:16:57,057 --> 00:16:59,601 QUERIDOS BENFEITORES, O SANTUÁRIO ESTÁ EM RUÍNAS. 206 00:16:59,601 --> 00:17:02,730 POR FAVOR, DOEM PARA OS REPAROS E GANHEM MÉRITOS. 207 00:18:27,731 --> 00:18:31,110 Legendas: Gustavo Sobral