1
00:00:17,976 --> 00:00:21,271
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,565
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,211 --> 00:02:11,089
EPISÓDIO 2
4
00:02:22,517 --> 00:02:25,520
Que estranho!
O Gen. Ming Guang comanda o Norte,
5
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
mas aqui só tem o Templo Nan Yang.
6
00:02:30,942 --> 00:02:32,861
O Gen. Nan Yang comanda o Sudeste,
7
00:02:32,861 --> 00:02:34,779
mas tem muitos fiéis no Norte.
8
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
É verdade. Ele é amado por muitos.
9
00:02:39,450 --> 00:02:41,536
Tenho uma pergunta, mas não sei...
10
00:02:41,536 --> 00:02:43,413
Se não tem certeza, não pergunte.
11
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
Na verdade, não sei a quem perguntar.
12
00:02:48,209 --> 00:02:51,379
É sobre a história por trás do nome
dos Templos Nan Yang?
13
00:02:51,379 --> 00:02:54,215
-"A história por trás do nome"?
-Cale-se!
14
00:02:54,215 --> 00:02:55,508
Há muito tempo,
15
00:02:55,508 --> 00:02:57,844
o Gen. Nan Yang
era chamado de general Paka.
16
00:02:58,928 --> 00:03:01,097
Mas um rei descuidado
escreveu Paka errado,
17
00:03:01,097 --> 00:03:04,183
substituindo o A por um I.
18
00:03:04,183 --> 00:03:06,436
Logo os Templos Paka
mudaram o nome para "Pika" .
19
00:03:08,187 --> 00:03:09,856
A notícia se espalhou rápido.
20
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
-O erro foi corrigido!
-Para quê?
21
00:03:14,360 --> 00:03:18,740
Até hoje são as mulheres que mais visitam
os Templos Nan Yang, certo?
22
00:03:18,740 --> 00:03:21,701
Muitas ficavam coradas ao fazer pedidos.
23
00:03:21,701 --> 00:03:22,952
Não seja um babaca!
24
00:03:22,952 --> 00:03:24,621
Se está à toa, varra o chão!
25
00:03:26,372 --> 00:03:27,457
O que disse?
26
00:03:28,583 --> 00:03:31,586
Seu general não servia chá
a Sua Alteza, varria seu chão
27
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
e fazia sua cama?
28
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
Se eu não o conhecesse,
29
00:03:34,505 --> 00:03:37,967
acharia que está defendendo Sua Alteza.
30
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
O seu general é mesmo ingrato.
31
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Sua Alteza o trouxe até aqui
e o nomeou general.
32
00:03:42,347 --> 00:03:45,183
Depois que baniram Sua Alteza,
seu general rompeu laços
33
00:03:45,183 --> 00:03:47,018
e proibiu que falassem disso.
34
00:03:47,018 --> 00:03:49,187
Seu general fez o mesmo.
35
00:03:49,187 --> 00:03:51,481
Como guarda-costas de Sua Alteza,
jurou lealdade.
36
00:03:51,481 --> 00:03:54,025
No fim, não cumpriu com a palavra
e abandonou seu mestre.
37
00:03:55,360 --> 00:03:56,194
Vocês dois...
38
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
Não coma!
39
00:04:12,085 --> 00:04:13,253
Está sujo!
40
00:04:14,420 --> 00:04:15,296
Pare!
41
00:04:18,091 --> 00:04:21,302
Primeiro, estavam falando de mim.
42
00:04:22,345 --> 00:04:25,056
Fiquei quieto.
Não me envolvam em suas brigas.
43
00:04:26,349 --> 00:04:28,893
Segundo, já que estão aqui para me ajudar,
44
00:04:28,893 --> 00:04:30,353
quem deveria estar no comando?
45
00:04:31,604 --> 00:04:33,439
-O senhor.
-O senhor.
46
00:04:33,439 --> 00:04:35,066
Muito bem.
47
00:04:35,066 --> 00:04:36,776
Vamos ao que interessa.
48
00:04:36,776 --> 00:04:39,195
Podem me emprestar poderes
para contatar a Ling Wen?
49
00:04:40,196 --> 00:04:42,323
E os seus?
50
00:04:42,323 --> 00:04:43,366
Os meus não bastam.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,627
Vossa Alteza?
52
00:04:54,627 --> 00:04:56,838
Está tudo bem no Norte?
53
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
Os dois deuses adjuntos ajudam?
54
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Sim.
55
00:05:00,633 --> 00:05:03,303
Ambos têm estilos únicos e potencial.
56
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
Ótimo!
57
00:05:04,554 --> 00:05:07,807
O Norte está sob o general Pei,
que tem muitos seguidores.
58
00:05:07,807 --> 00:05:11,227
Se necessário, acomodem-se
no Templo Ming Guang.
59
00:05:11,227 --> 00:05:13,062
Não existe Templo Ming Guang.
60
00:05:13,062 --> 00:05:15,106
Nos instalamos no Templo Nan Yang.
61
00:05:15,106 --> 00:05:17,608
Não? Que estranho...
62
00:05:17,608 --> 00:05:21,404
Quanto ao noivo fantasma,
alguma informação?
63
00:05:21,404 --> 00:05:22,822
Sim.
64
00:05:22,822 --> 00:05:25,199
Fui informada de sua hierarquia.
65
00:05:25,199 --> 00:05:27,660
Dos níveis Ferocidade, Severidade,
Ira e Devastação,
66
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
ele é um Ira, o segundo mais alto.
67
00:05:29,954 --> 00:05:31,956
Um nível abaixo de Devastação.
68
00:05:31,956 --> 00:05:33,374
Se não fizermos nada,
69
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
ele causará danos graves e muitas mortes.
70
00:05:38,254 --> 00:05:40,631
Por favor, derrotem-no o quanto antes.
71
00:05:43,843 --> 00:05:45,762
Demorei para descobrir a hierarquia.
72
00:05:45,762 --> 00:05:48,097
A Ling Wen é ineficiente.
73
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
O noivo fantasma é um Ira.
74
00:05:49,682 --> 00:05:51,559
Não o subestimem.
75
00:05:51,559 --> 00:05:53,603
Precisamos derrotá-lo rápido.
76
00:05:53,603 --> 00:05:54,771
Vocês têm alguma ideia?
77
00:05:55,938 --> 00:05:58,191
Se ele quer noivas,
78
00:05:58,191 --> 00:06:00,276
devemos usar uma como isca.
79
00:06:00,276 --> 00:06:02,653
Mas manequins não funcionam com um Ira.
80
00:06:02,653 --> 00:06:04,238
Precisamos de um ser humano.
81
00:06:04,238 --> 00:06:06,491
Nem todas as noivas desapareceram.
82
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
Deve haver outros fatores.
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
Tanto faz.
84
00:06:10,411 --> 00:06:12,705
Vamos tentar com uma garota e ver.
85
00:06:12,705 --> 00:06:16,667
Não podemos. Se falharmos,
a garota morrerá.
86
00:06:16,667 --> 00:06:19,504
Se não pode ser uma garota,
que tal um rapaz?
87
00:06:19,504 --> 00:06:21,464
Que rapaz estaria disposto a se vestir de...
88
00:06:46,239 --> 00:06:48,199
Se eu fosse o noivo fantasma
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,034
e levasse uma noiva como esta...
90
00:06:50,034 --> 00:06:51,536
Você destruiria a aldeia toda?
91
00:06:51,536 --> 00:06:53,371
Eu mataria esta mulher.
92
00:06:53,371 --> 00:06:55,706
Ainda bem que não sou mulher.
93
00:06:55,706 --> 00:06:57,458
Senhor.
94
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Você é...
95
00:07:01,170 --> 00:07:03,548
É a garota que vimos ontem.
96
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Não me entenda mal.
97
00:07:05,716 --> 00:07:07,677
Não faço isso sempre.
98
00:07:07,677 --> 00:07:10,221
É para atrair o noivo fantasma.
99
00:07:11,848 --> 00:07:14,016
Senhor, me desculpe por ontem.
100
00:07:14,016 --> 00:07:15,059
Eu o interpretei mal.
101
00:07:15,059 --> 00:07:17,562
O dono da casa de chá disse
que estavam aqui.
102
00:07:17,562 --> 00:07:20,314
Trouxe comida como agradecimento.
103
00:07:20,314 --> 00:07:22,150
Não foi nada, imagine.
104
00:07:23,401 --> 00:07:27,447
Senhor, eu sei ajustar roupas
e arrumar as pessoas.
105
00:07:27,447 --> 00:07:30,491
Que tal eu ajudar o senhor
a se vestir de noiva?
106
00:07:30,491 --> 00:07:31,367
Bem...
107
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
-Como vão as coisas?
-Contratamos carregadores.
108
00:07:45,715 --> 00:07:46,966
São moradores locais.
109
00:07:46,966 --> 00:07:50,845
Conhecem a rota
e podem se proteger com kung fu.
110
00:07:50,845 --> 00:07:52,889
Vossa Alteza deveria se cuidar.
111
00:07:54,974 --> 00:07:57,143
Eles realmente vieram pela recompensa.
112
00:07:57,143 --> 00:07:58,436
A malcriada Xiao Ying!
113
00:07:58,436 --> 00:08:01,105
Foi logo ajudar um estranho.
114
00:08:01,105 --> 00:08:02,064
Não é, Pengtou?
115
00:08:03,232 --> 00:08:05,943
Enquanto dois cães brigam por um osso,
um terceiro o rouba.
116
00:08:05,943 --> 00:08:07,737
Vamos ver quem ganha.
117
00:08:07,737 --> 00:08:08,696
Vamos!
118
00:08:08,696 --> 00:08:09,572
-Me sigam!
-Vão!
119
00:08:17,496 --> 00:08:21,042
Senhorita, como é finalmente se casar?
120
00:08:21,042 --> 00:08:25,254
Estou decepcionada
por faltar algo no cortejo nupcial.
121
00:08:25,254 --> 00:08:27,006
Acho que tem tudo. O que falta?
122
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Duas aias para a noiva.
123
00:08:31,969 --> 00:08:34,555
Sua família é pobre demais para ter aias.
124
00:08:35,890 --> 00:08:37,183
Certo.
125
00:08:37,183 --> 00:08:39,310
Aliás, onde estamos?
126
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
No Monte Yujun, há um bom tempo.
127
00:08:47,109 --> 00:08:50,696
-Noiva nova
-O que foi?
128
00:08:50,696 --> 00:08:54,200
-Noiva nova
-Ouviu as risadas?
129
00:08:54,200 --> 00:08:55,368
Não ouvi nada.
130
00:08:55,368 --> 00:08:59,997
-A nova noiva na liteira vermelha
-Nem eu.
131
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
Então era para mim?
132
00:09:01,874 --> 00:09:03,668
Cheia de lágrimas
133
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
Há algo errado.
134
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
-Além das montanhas
-Continue. Aja normalmente.
135
00:09:09,048 --> 00:09:11,717
Debaixo do véu
136
00:09:11,717 --> 00:09:13,844
-Nunca sorri
-Há alguém cantando.
137
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
Do que se trata?
138
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
"Cheia de lágrimas, além das montanhas.
139
00:09:18,182 --> 00:09:20,101
Debaixo do véu, nunca sorri."
140
00:09:20,101 --> 00:09:23,145
-Noiva nova
-O que significa? Não sorrir?
141
00:09:23,145 --> 00:09:24,939
-Pode ser uma armadilha.
-Noiva nova
142
00:09:24,939 --> 00:09:27,775
Talvez algo ruim aconteça se você chorar.
143
00:09:27,775 --> 00:09:29,569
-A nova noiva
-Eu chorando ou rindo...
144
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
-Na liteira vermelha
-...qual seria o pior?
145
00:09:31,571 --> 00:09:33,447
-Você seria sequestrado.
-Noiva nova
146
00:09:33,447 --> 00:09:34,574
Isso mesmo.
147
00:09:34,574 --> 00:09:36,867
-Cheia de lágrimas
-Tenho algo a dizer.
148
00:09:36,867 --> 00:09:37,743
O quê?
149
00:09:38,869 --> 00:09:40,579
-Além das montanhas
-Tenho sorrido
150
00:09:40,579 --> 00:09:42,081
desde que entrei na liteira.
151
00:09:42,081 --> 00:09:43,332
Debaixo do véu
152
00:09:43,332 --> 00:09:47,336
Nunca sorri
153
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
-Lobo? São lobos!
-Como assim?
154
00:10:11,152 --> 00:10:14,447
Parece uma formação mágica.
Procurem o ponto focal.
155
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Nan Feng, Fu Yao!
156
00:10:15,406 --> 00:10:16,490
Dão conta?
157
00:10:16,490 --> 00:10:18,451
É só uma matilha. Não são nada!
158
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
Um fantasma!
159
00:10:29,545 --> 00:10:31,464
O que houve?
160
00:10:31,464 --> 00:10:32,465
Não saia!
161
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
São escravos-base.
162
00:10:38,888 --> 00:10:42,433
Odeio esses malditos!
Não param de aparecer!
163
00:10:42,433 --> 00:10:44,393
Se nos cansarem, acabarão conosco!
164
00:10:48,981 --> 00:10:50,483
A Ling Wen falou sobre isso?
165
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
Não falou nada.
166
00:10:56,656 --> 00:10:57,823
Quantos são?
167
00:11:01,702 --> 00:11:04,246
Uns 100 ou até mais.
168
00:11:04,246 --> 00:11:06,082
Dez deles já dão trabalho.
169
00:11:06,082 --> 00:11:07,583
Mais de 100...
170
00:11:07,583 --> 00:11:09,377
Vão se tornar uma dor de cabeça rápido.
171
00:11:13,631 --> 00:11:14,590
Abater!
172
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
Achei que tivesse perdido os poderes.
173
00:11:33,401 --> 00:11:35,069
Há exceções.
174
00:11:36,695 --> 00:11:38,656
-Vão na frente.
-O quê?
175
00:11:38,656 --> 00:11:41,033
Se cercarem a liteira, continuarão vindo.
176
00:11:41,033 --> 00:11:43,661
Não podem matar todos. Recuem.
177
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
-E você?
-Ficarei para encontrar
178
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
o noivo fantasma.
179
00:11:47,206 --> 00:11:48,624
Pare de enrolar.
180
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
Vamos matá-los
181
00:11:49,917 --> 00:11:51,043
e voltar mais tarde!
182
00:11:53,462 --> 00:11:55,047
Por aqui. Vamos!
183
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
Quem é?
184
00:13:16,587 --> 00:13:19,089
Em Xianle,
um reino nas Planícies Centrais,
185
00:13:19,089 --> 00:13:21,050
havia um príncipe herdeiro
chamado Xie Lian.
186
00:13:22,676 --> 00:13:25,721
Ele estimava seu povo
e tinha muito cultivo.
187
00:13:25,721 --> 00:13:27,389
A beleza dele
188
00:13:27,389 --> 00:13:28,724
era conhecida por seu povo.
189
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Sua figura ficou gravada na memória...
190
00:13:46,408 --> 00:13:48,702
quando ele salvou um menino
que caía na Rua Shenwu.
191
00:14:01,549 --> 00:14:04,176
Sua perspicácia fascinante os livrou
192
00:14:04,176 --> 00:14:05,719
de um fantasma na Ponte Yinian.
193
00:14:50,014 --> 00:14:53,475
O Imperador Celestial
viu grande potencial no príncipe herdeiro.
194
00:14:54,476 --> 00:14:56,478
Ele subiu ao céu
195
00:14:56,478 --> 00:14:57,563
ainda muito jovem.
196
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
Mesmo assim, não muito depois,
197
00:15:29,303 --> 00:15:31,180
uma calamidade assolou o Reino Xianle.
198
00:15:31,180 --> 00:15:33,933
Ele foi ao Reino dos Mortais
para salvar seu reino,
199
00:15:33,933 --> 00:15:36,143
mas sem êxito.
200
00:15:36,143 --> 00:15:38,812
Feng Xin e Mu Qing
fizeram um bom trabalho.
201
00:15:38,812 --> 00:15:41,940
-Bons relacionamentos são inúteis.
-Ele é a piada dos três reinos.
202
00:15:41,940 --> 00:15:45,027
Xie Lian foi rebaixado de novo
meia hora após sua ascensão.
203
00:16:30,197 --> 00:16:32,449
Se não encontra razão para viver,
204
00:16:32,449 --> 00:16:33,742
me aceite como sua razão.
205
00:16:57,057 --> 00:16:59,601
QUERIDOS BENFEITORES,
O SANTUÁRIO ESTÁ EM RUÍNAS.
206
00:16:59,601 --> 00:17:02,730
POR FAVOR, DOEM PARA OS REPAROS
E GANHEM MÉRITOS.
207
00:18:27,731 --> 00:18:31,110
Legendas: Gustavo Sobral