1 00:01:02,228 --> 00:01:05,523 Sus pasos suenan ligeros. Debe ser un hombre joven. 2 00:01:05,523 --> 00:01:08,401 Sin embargo, su paso es firme como si lo hubiera visto todo. 3 00:01:13,198 --> 00:01:14,991 ¿Podría ser el novio fantasma? 4 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,366 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 6 00:03:40,845 --> 00:03:43,681 EPISODIO 3 7 00:03:51,439 --> 00:03:53,483 El camino estaba lleno de lobos muertos. 8 00:03:53,483 --> 00:03:54,734 ¿No lo has visto? 9 00:03:54,734 --> 00:03:57,195 Esta montaña es espeluznante. 10 00:03:57,195 --> 00:03:59,489 Cuanto más espeluznante sea, más ganaremos. 11 00:03:59,489 --> 00:04:02,909 ¡Imagina lo bien que lo pasaremos cuando tengamos la recompensa! 12 00:04:02,909 --> 00:04:04,202 ¿Qué es eso? 13 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 ¡El novio fantasma! ¡A por él! 14 00:04:09,540 --> 00:04:11,918 ¿Es el novio fantasma o no? 15 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 Si lo es, 16 00:04:14,629 --> 00:04:17,590 los lobos deberían estar trabajando para él. 17 00:04:17,590 --> 00:04:20,593 Entonces, ¿por qué se aterrorizaron al verlo? 18 00:04:20,593 --> 00:04:23,680 El novio fantasma debe haber creado la formación mágica, 19 00:04:23,680 --> 00:04:25,848 pero el tipo la destruyó. 20 00:04:25,848 --> 00:04:28,977 Si no es el novio fantasma, ¿entonces por qué vino a por la novia? 21 00:04:35,775 --> 00:04:36,734 ¿Qué es ese lugar? 22 00:04:41,572 --> 00:04:45,618 TEMPLO MING GUANG 23 00:04:51,291 --> 00:04:52,166 ¿Templo Ming Guang? 24 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Gracias. 25 00:04:54,460 --> 00:04:57,672 Por cierto, ¿sabe dónde está el templo Ming Guang más cercano? 26 00:04:57,672 --> 00:05:00,675 ¿Templo Ming Guang? Aquí no tenemos ninguno. 27 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 ¿No hay? 28 00:05:03,303 --> 00:05:04,429 ¿Cómo puede ser? 29 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Una. 30 00:05:51,517 --> 00:05:52,852 Dos. 31 00:05:52,852 --> 00:05:54,145 Tres. 32 00:05:59,108 --> 00:06:02,195 Quince, dieciséis, diecisiete... 33 00:06:03,362 --> 00:06:06,074 Todas las novias desaparecidas están aquí. 34 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 Nueva novia. 35 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 Nueva novia. 36 00:06:19,754 --> 00:06:26,177 La nueva novia en el palanquín rojo. 37 00:06:27,178 --> 00:06:30,640 Llena de lágrimas, 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,935 por las colinas. 39 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 Bajo el velo 40 00:06:36,145 --> 00:06:39,190 nunca sonrías. 41 00:06:45,238 --> 00:06:48,574 Nueva novia. 42 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Nueva novia. 43 00:06:52,203 --> 00:06:59,502 La nueva novia en el palanquín rojo. 44 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 Llena de lágrimas, 45 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 por las colinas. 46 00:07:31,075 --> 00:07:34,328 ¡Cargad! ¡Coged al novio fantasma! ¡Atrapadlo para los aldeanos! 47 00:07:34,328 --> 00:07:36,455 ¡Todos recibiréis una parte de la recompensa! 48 00:07:40,001 --> 00:07:43,129 Señorita, ¿ha sido secuestrada por el novio fantasma? 49 00:07:43,129 --> 00:07:45,506 No tenga miedo. Vamos a rescatarla. 50 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 Son ellos. 51 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 ¿Aquí hay un templo Ming Guang? 52 00:07:49,969 --> 00:07:51,554 Qué raro. Nunca había visto uno. 53 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 - ¿Cuándo se construyó? - Nunca oí mencionarlo. 54 00:07:53,723 --> 00:07:54,599 ¡No os mováis! 55 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 ¿Eres un hombre? 56 00:08:04,108 --> 00:08:05,860 ¿Eres tú? 57 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 ¿Dónde está la novia? 58 00:08:06,986 --> 00:08:08,779 ¿Había algo extraño en el camino? 59 00:08:10,072 --> 00:08:11,866 ¿Por qué demonios debería decírtelo? 60 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 ¡Aún no estamos en paz! 61 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 Tú... 62 00:08:25,922 --> 00:08:29,342 ¿Te encontraste con algo extraño de camino hacia aquí? 63 00:08:35,640 --> 00:08:39,101 ¿Seguiste al novio fantasma aquí y luego me encontraste? 64 00:08:39,101 --> 00:08:40,770 ¿No nos crees? 65 00:08:43,314 --> 00:08:46,234 Tras separarnos, llevamos a los porteadores a un lugar seguro. 66 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 Fuimos por este camino. 67 00:08:47,443 --> 00:08:49,487 No encontramos nada extraño. 68 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 Todo está despejado. No hay rastro del novio. 69 00:08:51,572 --> 00:08:53,574 ¿Podría el novio estar entre la multitud? 70 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 Siento haberte ofendido. 71 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Luché contra el novio fantasma hace un momento, no debería estar lejos. 72 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 Ya que ellos dos no se encontraron con él, 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,169 me temo que podría estar entre vosotros. 74 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 - ¡Imposible! - Ni hablar. 75 00:09:06,671 --> 00:09:08,214 Todos nos conocemos. 76 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 ¡Compruébalo si no lo crees! 77 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 Nan Feng. 78 00:09:20,685 --> 00:09:22,603 ¿Cuál es el resultado? 79 00:09:25,022 --> 00:09:26,857 No hay extraños aquí. 80 00:09:34,323 --> 00:09:37,827 ¿Lo ves ahora? ¡El novio fantasma no está entre nosotros! 81 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 ¿Puede poseer el cuerpo de alguien? 82 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 No creo que pueda. 83 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 Es una entidad. 84 00:09:44,250 --> 00:09:47,128 Es una ira, podría ser capaz de transformarse. 85 00:09:48,754 --> 00:09:51,632 Podría haber cambiado su aspecto y esconderse entre ellos. 86 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Eso será un problema. 87 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 ¿Quién anda ahí? 88 00:10:11,611 --> 00:10:13,613 ¡Esa horrible mocosa! 89 00:10:13,613 --> 00:10:16,949 Estaba preocupada. Así que os seguí. 90 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 ¿Vinisteis con ella? 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,496 - No me acuerdo. - No lo sé. 92 00:10:22,496 --> 00:10:25,249 Ella no estaba con nosotros en el camino, ¿verdad? 93 00:10:25,249 --> 00:10:26,751 No que yo sepa. 94 00:10:26,751 --> 00:10:27,835 Yo tampoco. 95 00:10:28,961 --> 00:10:30,796 Eso es porque os seguí en silencio. 96 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 ¿Por qué nos seguiste por detrás? 97 00:10:33,049 --> 00:10:35,176 ¡Tal vez seas el novio fantasma disfrazado! 98 00:10:35,176 --> 00:10:36,302 ¡No! 99 00:10:36,302 --> 00:10:38,262 Señor, soy Xiao Ying de verdad. 100 00:10:38,262 --> 00:10:40,681 ¡Yo lo maquillé y peiné antes! 101 00:10:43,976 --> 00:10:47,438 CHICO TRAVESTIDO 102 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 - ¡Qué excéntrico! - ¡Qué raro! 103 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 Es todo por la misión. 104 00:10:52,526 --> 00:10:54,945 Nan Feng y Fu Yao, ¿podríais...? 105 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 ¿Podríais ayudarme aquí? 106 00:10:59,700 --> 00:11:02,411 - ¿Tienes algo que decir? - No. 107 00:11:02,411 --> 00:11:03,788 Ambos sois muy útiles. 108 00:11:04,789 --> 00:11:07,375 ¡Eh, venid! ¡Aquí hay muchas novias! 109 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Me he anticipado a esto. 110 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Solo quieres engañarnos 111 00:11:13,339 --> 00:11:15,674 ¡y llevarte la gloria para obtener la recompensa! 112 00:11:15,674 --> 00:11:18,803 ¿Crees que voy a caer en eso? ¡Entremos en el templo! 113 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 ¡No entréis ahí! 114 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 - ¡No lo escuchéis! ¡Deprisa! - ¡Sí! 115 00:11:22,223 --> 00:11:24,308 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 116 00:11:24,308 --> 00:11:25,393 Estos pandilleros... 117 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 Cálmate. 118 00:11:27,937 --> 00:11:29,146 Si ataca a los mortales, 119 00:11:29,146 --> 00:11:31,774 tendrá problemas con los Oficiales del Cielo 120 00:11:34,860 --> 00:11:38,489 - Todas las novias están aquí. - Hay muchas. ¡Seremos ricos! 121 00:11:38,489 --> 00:11:40,116 - Están muertas. - Están frías. 122 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 ¡Acaba de moverse! 123 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 Eso es imposible. 124 00:11:43,869 --> 00:11:45,037 ¡Digo la verdad! 125 00:11:46,372 --> 00:11:47,873 Por favor, salid de aquí. 126 00:11:47,873 --> 00:11:50,334 Todo está impregnado de gases de los cadáveres. 127 00:11:50,334 --> 00:11:51,293 Es peligroso. 128 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 Por favor, escuchadlo. Salid de aquí. 129 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Es muy raro. 130 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 Murieron hace décadas y los cuerpos no se descomponen. 131 00:12:01,637 --> 00:12:03,347 - ¿Son fantasmas? - No me importa. 132 00:12:03,347 --> 00:12:04,723 - Cogedlas. - ¿Se pudrirán? 133 00:12:04,723 --> 00:12:06,559 ¡Sus familias pagarán por ellas! 134 00:12:08,018 --> 00:12:09,895 Recoged las más frescas. 135 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 Ignorad las viejas. Sus familias ya se han ido. 136 00:12:12,231 --> 00:12:13,315 Dejadlas aquí. 137 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 ¡No se lo quites! 138 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 Los velos bloquean el Qi Mortal y el Qi Yang. 139 00:12:21,574 --> 00:12:22,491 ¡Cielos! 140 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 ¡Qué hermosa es esta dama! 141 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 Es una pena que esté muerta. 142 00:12:26,620 --> 00:12:27,955 ¡Es realmente bonita! 143 00:12:30,374 --> 00:12:33,711 Cuanto más la miras, más espeluznante parece. 144 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 ¡Qué cobarde! 145 00:12:35,212 --> 00:12:36,088 ¡Hazte a un lado! 146 00:12:46,056 --> 00:12:48,559 ¡No! ¡No hagas eso! 147 00:12:48,559 --> 00:12:51,687 ¿Tú otra vez? ¡No te metas en mi camino! 148 00:12:51,687 --> 00:12:54,023 ¡Os condenaréis por esto! 149 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 ¡Las feas no pueden hablar! 150 00:13:01,113 --> 00:13:02,615 Tú... 151 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 ¿Quién me ha dado? 152 00:13:19,840 --> 00:13:21,759 ¡Yo! No fue mi intención. 153 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 ¡Allí! ¡Es él! 154 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 ¡El horrendo tipo envuelto en vendas! 155 00:13:28,766 --> 00:13:30,100 ¡Novio fantasma, para! 156 00:13:38,776 --> 00:13:40,819 No es el novio fantasma. 157 00:13:40,819 --> 00:13:43,322 ¡No le hagáis daño! 158 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 ¡Atrapemos a ese monstruo por la recompensa! 159 00:13:45,824 --> 00:13:46,742 Este olor... 160 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 ¡Es peligroso! ¡No entréis! 161 00:13:55,834 --> 00:13:58,128 - Pengtou. - ¡Quien no arriesga, no gana! 162 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 - ¡No me rendiré! - ¡Vamos! 163 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Sangre... ¡Hay sangre por todas partes! 164 00:14:22,486 --> 00:14:23,737 - ¿Qué? - ¿Qué? 165 00:14:25,614 --> 00:14:27,825 - ¡Dios! - ¡Hay mucha sangre! 166 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 Tranquilos. La sangre no es de ellos. 167 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Préstame tu antorcha. 168 00:14:53,517 --> 00:14:55,102 Cadáveres cuelgan de los árboles. 169 00:14:55,102 --> 00:14:57,521 - La sangre gotea del árbol. - Hay mucha sangre. 170 00:14:57,521 --> 00:14:59,732 - ¿Qué son esos cadáveres? - ¿Por qué tantos? 171 00:14:59,732 --> 00:15:01,108 ¿Por qué hay tantos cadáveres? 172 00:15:01,942 --> 00:15:03,360 ¿Por qué hay tantos cadáveres? 173 00:15:05,029 --> 00:15:08,616 El novio fantasma, una ira, tiene algo que ver con el fantasma verde. 174 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Esto será complicado. 175 00:15:10,326 --> 00:15:11,952 ¿Quién es el fantasma verde? 176 00:15:11,952 --> 00:15:14,455 Un fantasma con un nivel cercano a devastación. 177 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Le encanta colgar cadáveres boca abajo en el bosque. 178 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Tras el ataque de los esclavos de la base, nos separamos. 179 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 A juzgar por la ubicación, 180 00:15:21,295 --> 00:15:24,965 Su Alteza debería haber pasado por aquí al subir. 181 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 ¿No notó nada inusual? 182 00:15:29,136 --> 00:15:30,137 ¿Qué pasa? 183 00:15:31,138 --> 00:15:34,141 Vi a alguien mientras estaba en el palanquín. 184 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 Él... 185 00:15:43,359 --> 00:15:46,570 ¿Estás diciendo que aplastó la peligrosa formación mágica 186 00:15:46,570 --> 00:15:47,988 con un simple pisotón? 187 00:15:49,198 --> 00:15:51,784 ¿Será el fantasma verde con rango cercano a devastación 188 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 del que hablas? 189 00:15:52,952 --> 00:15:55,829 Podría serlo. ¿Tiene algún rasgo distintivo? 190 00:15:55,829 --> 00:15:56,789 Mariposas plateadas. 191 00:15:57,957 --> 00:16:00,334 ¿Qué mariposas plateadas? 192 00:16:00,334 --> 00:16:01,585 Plateadas, translúcidas... 193 00:16:05,047 --> 00:16:07,424 y no parecen vivas. 194 00:16:07,424 --> 00:16:08,759 ¡Salgamos de aquí! 195 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 No podemos irnos sin el novio fantasma. 196 00:16:12,763 --> 00:16:14,598 El novio fantasma es solo una ira. 197 00:16:14,598 --> 00:16:16,392 El verde no llega ni a devastación. 198 00:16:16,392 --> 00:16:19,520 ¿Sabes quién es el maestro de las mariposas plateadas? 199 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 No lo sé. Por favor, dímelo. 200 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 No hay tiempo. 201 00:16:23,899 --> 00:16:27,236 La situación te supera. He de informar al Reino Celestial. 202 00:16:27,236 --> 00:16:28,445 Deberías ir entonces. 203 00:16:31,865 --> 00:16:34,785 En primer lugar, no parecía tener mala voluntad. 204 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 En segundo lugar, si es tan intimidante como dijiste, 205 00:16:37,788 --> 00:16:40,624 no debería dejar a los demás atrás. 206 00:16:40,624 --> 00:16:41,917 Me quedaré con Nan Feng. 207 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 Deberías regresar y buscar ayuda. 208 00:16:46,880 --> 00:16:48,507 ¡He atrapado al novio fantasma! 209 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 - Sigue andando. - ¿Cómo pudo hacer esto? 210 00:16:51,260 --> 00:16:52,511 - ¿Quién eres? - Ven aquí. 211 00:16:53,971 --> 00:16:56,682 - ¡Genial! Ya podemos conseguir el dinero. - ¡Sí! 212 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 ¡Bien hecho! ¡Recordaré tu notable contribución! 213 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 ¡Vamos a por la recompensa! 214 00:17:03,814 --> 00:17:05,274 - ¡El dinero! - ¡Es un error! 215 00:17:05,274 --> 00:17:06,233 ¡No es el fantasma! 216 00:17:07,776 --> 00:17:10,612 Él no hizo nada de esto. Él es solo un... 217 00:17:10,612 --> 00:17:12,072 ¿Qué? 218 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 ¿Un bicho raro? 219 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 ¡Me gustaría ver lo horrible que es 220 00:17:16,368 --> 00:17:18,412 si solo consigue mujeres secuestrándolas! 221 00:17:23,917 --> 00:17:24,960 ¡Basta! 222 00:17:27,504 --> 00:17:29,423 ¡Señor, ayúdenos! 223 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 Él no es el novio fantasma. 224 00:17:39,058 --> 00:17:41,143 El verdadero debe estar cerca. 225 00:17:44,396 --> 00:17:46,982 Bueno, me preguntaba por qué actuabas de forma extraña. 226 00:17:46,982 --> 00:17:49,777 ¡Resulta que eres cómplice del novio fantasma! 227 00:17:51,403 --> 00:17:52,654 ¡Lo he visto! 228 00:17:52,654 --> 00:17:55,449 ¡Las novias muertas en el templo son víctimas de tu crimen! 229 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 ¡Fingís ser ángeles de la justicia, 230 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 y en realidad sois asquerosos ladrones y asesinos! 231 00:18:00,621 --> 00:18:01,830 Te mataré por el bien de... 232 00:18:23,393 --> 00:18:25,771 No es seguro estar aquí. ¡Vámonos! 233 00:18:31,693 --> 00:18:35,906 Lamento las molestias. 234 00:18:35,906 --> 00:18:37,574 ¿Estás herida? 235 00:18:37,574 --> 00:18:40,077 Gracias a usted, no es nada grave. 236 00:18:43,455 --> 00:18:46,500 ¿Puedes decirme algo sobre los cadáveres colgados en el bosque? 237 00:18:49,336 --> 00:18:51,088 No sé lo que es, 238 00:18:51,088 --> 00:18:52,673 pero no tiene nada que ver con él. 239 00:18:55,592 --> 00:18:58,637 Señorita Xiao Ying, ¿de dónde es este chico? 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,977 Solía vivir en el monte Yujun. 241 00:19:04,977 --> 00:19:07,771 Salía a robar comida cuando se moría de hambre. 242 00:19:07,771 --> 00:19:09,690 Un día, lo pillé robándome a mí. 243 00:19:09,690 --> 00:19:12,484 Se lo veía miserable, con heridas en la cara. 244 00:19:12,484 --> 00:19:14,820 Así que lo vendé. 245 00:19:14,820 --> 00:19:17,948 Está estéticamente y verbalmente discapacitado. 246 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Por miedo, los aldeanos lo golpeaban a menudo. 247 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Así que tuve que llevarlo de vuelta a la montaña 248 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 y le llevaba comida cada pocos días. 249 00:19:27,124 --> 00:19:29,877 Solo estaba preocupado por él. Por eso los seguí. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,672 Todos afirman que es el novio fantasma. 251 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 ¡Pero no lo es! 252 00:19:35,424 --> 00:19:38,218 ¡Por favor, créame, señor! 253 00:19:38,218 --> 00:19:40,804 Vale, señorita Xiao Ying. Tengo una pregunta. 254 00:19:40,804 --> 00:19:42,264 Aparte de este templo, 255 00:19:42,264 --> 00:19:44,099 ¿hay algún otro templo Ming Guang cerca? 256 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 Bueno... 257 00:19:48,353 --> 00:19:50,230 Solía haber unos cuantos, 258 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 pero resulta que todos se incendiaron. 259 00:19:53,233 --> 00:19:56,236 Decían que el general Ming Guang no podía proteger el lugar. 260 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Lo reemplazaron con Nan Yang. 261 00:19:58,739 --> 00:20:01,158 Señorita Xiao Ying, por favor, quédese aquí. 262 00:20:02,201 --> 00:20:05,204 Nan Feng, préstame algo de poder espiritual. 263 00:20:05,204 --> 00:20:07,497 - ¿Por qué? - Lo explicaré más tarde. 264 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Volvamos al templo Ming Guang. 265 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 ¡Espera un momento! ¡No puedes irte! 266 00:20:15,464 --> 00:20:18,050 Es peligroso. ¿Qué haremos si algo sucede? 267 00:20:18,050 --> 00:20:21,220 - ¡Sí! - ¿Cómo vamos a lidiar con ello? 268 00:20:21,220 --> 00:20:24,139 - ¡Protégenos! - ¡No nos dejes! 269 00:20:34,483 --> 00:20:35,859 ¿Por qué volvemos allí? 270 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 Para contener a las 18 novias muertas. 271 00:20:40,864 --> 00:20:42,115 ¿No eran 17? 272 00:20:44,159 --> 00:20:45,911 Había 17 novias, 273 00:20:45,911 --> 00:20:47,204 pero ahora hay 18. 274 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 - ¿Qué? - Una de ellas es el novio fantasma. 275 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 Esto es malo. 276 00:21:09,726 --> 00:21:12,020 Alteza, sigo sin entender. 277 00:21:12,020 --> 00:21:13,272 ¿Por qué hay una extra? 278 00:21:14,606 --> 00:21:18,568 Preguntamos a los aldeanos, confirmando que todos se conocían. 279 00:21:18,568 --> 00:21:20,320 Tú y Fu Yao también lo comprobasteis 280 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 y no encontrasteis al novio fantasma. 281 00:21:22,698 --> 00:21:24,992 Si el chico vendado no es el novio fantasma, 282 00:21:24,992 --> 00:21:27,035 ¿entonces a dónde ha ido? 283 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 Podría ser... 284 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 Sí. 285 00:21:29,371 --> 00:21:33,208 En lugar de irse, probablemente se haya escondido aquí. 286 00:21:33,208 --> 00:21:36,461 Lo que perseguía era solo una niebla negra. 287 00:21:37,713 --> 00:21:38,922 Ya veo. 288 00:21:38,922 --> 00:21:40,340 Cuando llegó por primera vez, 289 00:21:40,340 --> 00:21:43,844 fingí ser una de las novias. Por eso no me atraparon. 290 00:21:43,844 --> 00:21:46,430 Como yo, él podría esconderse también entre las novias 291 00:21:46,430 --> 00:21:48,348 en un intento de engañarnos. 292 00:21:48,348 --> 00:21:49,725 Según Xiao Ying, 293 00:21:49,725 --> 00:21:52,352 los templos Ming Guang a menudo se incendian. 294 00:21:52,352 --> 00:21:54,688 Es más un incendio provocado que un accidente. 295 00:21:56,690 --> 00:21:58,567 ¿Por qué incendiar los templos? 296 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Suele ser por odio. 297 00:22:00,819 --> 00:22:04,614 Pero, ¿por qué sigue habiendo un Templo Ming Guang aquí, 298 00:22:04,614 --> 00:22:06,533 bloqueado por una formación mágica? 299 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 Y la estatua del general Ming Guang es realista. 300 00:22:10,120 --> 00:22:15,208 Además, las novias que pasaban por allí tenían prohibido sonreír. 301 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 Suena como si estuviera celoso de la felicidad de las novias. 302 00:22:19,588 --> 00:22:21,673 Si unimos las pistas, 303 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 sólo hay una posibilidad. 304 00:22:28,930 --> 00:22:30,474 Celos, 305 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 obsesión 306 00:22:32,267 --> 00:22:33,310 y odio. 307 00:22:35,771 --> 00:22:38,273 ¿Dices que el novio fantasma no es un novio, 308 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 sino una persona amargada y vengativa...? 309 00:22:45,572 --> 00:22:46,907 ¿Una novia? 310 00:24:25,005 --> 00:24:28,133 Subtítulos: Oscar López de Ahumada