1
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
Sus pasos suenan ligeros.
Debe ser un hombre joven.
2
00:01:05,523 --> 00:01:08,401
Sin embargo, su paso es firme
como si lo hubiera visto todo.
3
00:01:13,198 --> 00:01:14,991
¿Podría ser el novio fantasma?
4
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
5
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
6
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
EPISODIO 3
7
00:03:51,439 --> 00:03:53,483
El camino estaba lleno de lobos muertos.
8
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
¿No lo has visto?
9
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
Esta montaña es espeluznante.
10
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
Cuanto más espeluznante sea,
más ganaremos.
11
00:03:59,489 --> 00:04:02,909
¡Imagina lo bien que lo pasaremos
cuando tengamos la recompensa!
12
00:04:02,909 --> 00:04:04,202
¿Qué es eso?
13
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
¡El novio fantasma! ¡A por él!
14
00:04:09,540 --> 00:04:11,918
¿Es el novio fantasma o no?
15
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
Si lo es,
16
00:04:14,629 --> 00:04:17,590
los lobos
deberían estar trabajando para él.
17
00:04:17,590 --> 00:04:20,593
Entonces, ¿por qué se aterrorizaron
al verlo?
18
00:04:20,593 --> 00:04:23,680
El novio fantasma debe haber creado
la formación mágica,
19
00:04:23,680 --> 00:04:25,848
pero el tipo la destruyó.
20
00:04:25,848 --> 00:04:28,977
Si no es el novio fantasma,
¿entonces por qué vino a por la novia?
21
00:04:35,775 --> 00:04:36,734
¿Qué es ese lugar?
22
00:04:41,572 --> 00:04:45,618
TEMPLO MING GUANG
23
00:04:51,291 --> 00:04:52,166
¿Templo Ming Guang?
24
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Gracias.
25
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
Por cierto, ¿sabe dónde está
el templo Ming Guang más cercano?
26
00:04:57,672 --> 00:05:00,675
¿Templo Ming Guang?
Aquí no tenemos ninguno.
27
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
¿No hay?
28
00:05:03,303 --> 00:05:04,429
¿Cómo puede ser?
29
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Una.
30
00:05:51,517 --> 00:05:52,852
Dos.
31
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
Tres.
32
00:05:59,108 --> 00:06:02,195
Quince, dieciséis, diecisiete...
33
00:06:03,362 --> 00:06:06,074
Todas las novias desaparecidas están aquí.
34
00:06:12,538 --> 00:06:15,333
Nueva novia.
35
00:06:16,167 --> 00:06:18,586
Nueva novia.
36
00:06:19,754 --> 00:06:26,177
La nueva novia en el palanquín rojo.
37
00:06:27,178 --> 00:06:30,640
Llena de lágrimas,
38
00:06:30,640 --> 00:06:33,935
por las colinas.
39
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
Bajo el velo
40
00:06:36,145 --> 00:06:39,190
nunca sonrías.
41
00:06:45,238 --> 00:06:48,574
Nueva novia.
42
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
Nueva novia.
43
00:06:52,203 --> 00:06:59,502
La nueva novia en el palanquín rojo.
44
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Llena de lágrimas,
45
00:07:03,047 --> 00:07:06,384
por las colinas.
46
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
¡Cargad! ¡Coged al novio fantasma!
¡Atrapadlo para los aldeanos!
47
00:07:34,328 --> 00:07:36,455
¡Todos recibiréis
una parte de la recompensa!
48
00:07:40,001 --> 00:07:43,129
Señorita, ¿ha sido secuestrada
por el novio fantasma?
49
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
No tenga miedo. Vamos a rescatarla.
50
00:07:45,506 --> 00:07:46,591
Son ellos.
51
00:07:48,384 --> 00:07:49,969
¿Aquí hay un templo Ming Guang?
52
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
Qué raro. Nunca había visto uno.
53
00:07:51,554 --> 00:07:53,723
- ¿Cuándo se construyó?
- Nunca oí mencionarlo.
54
00:07:53,723 --> 00:07:54,599
¡No os mováis!
55
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
¿Eres un hombre?
56
00:08:04,108 --> 00:08:05,860
¿Eres tú?
57
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
¿Dónde está la novia?
58
00:08:06,986 --> 00:08:08,779
¿Había algo extraño en el camino?
59
00:08:10,072 --> 00:08:11,866
¿Por qué demonios debería decírtelo?
60
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
¡Aún no estamos en paz!
61
00:08:24,754 --> 00:08:25,922
Tú...
62
00:08:25,922 --> 00:08:29,342
¿Te encontraste con algo extraño
de camino hacia aquí?
63
00:08:35,640 --> 00:08:39,101
¿Seguiste al novio fantasma aquí
y luego me encontraste?
64
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
¿No nos crees?
65
00:08:43,314 --> 00:08:46,234
Tras separarnos, llevamos
a los porteadores a un lugar seguro.
66
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
Fuimos por este camino.
67
00:08:47,443 --> 00:08:49,487
No encontramos nada extraño.
68
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
Todo está despejado.
No hay rastro del novio.
69
00:08:51,572 --> 00:08:53,574
¿Podría el novio estar entre la multitud?
70
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Siento haberte ofendido.
71
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
Luché contra el novio fantasma
hace un momento, no debería estar lejos.
72
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
Ya que ellos dos no se encontraron con él,
73
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
me temo que podría estar entre vosotros.
74
00:09:05,169 --> 00:09:06,671
- ¡Imposible!
- Ni hablar.
75
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
Todos nos conocemos.
76
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
¡Compruébalo si no lo crees!
77
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
Nan Feng.
78
00:09:20,685 --> 00:09:22,603
¿Cuál es el resultado?
79
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
No hay extraños aquí.
80
00:09:34,323 --> 00:09:37,827
¿Lo ves ahora?
¡El novio fantasma no está entre nosotros!
81
00:09:37,827 --> 00:09:40,204
¿Puede poseer el cuerpo de alguien?
82
00:09:40,204 --> 00:09:41,831
No creo que pueda.
83
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
Es una entidad.
84
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
Es una ira, podría ser capaz
de transformarse.
85
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
Podría haber cambiado su aspecto
y esconderse entre ellos.
86
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Eso será un problema.
87
00:09:55,219 --> 00:09:56,262
¿Quién anda ahí?
88
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
¡Esa horrible mocosa!
89
00:10:13,613 --> 00:10:16,949
Estaba preocupada. Así que os seguí.
90
00:10:18,951 --> 00:10:20,494
¿Vinisteis con ella?
91
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
- No me acuerdo.
- No lo sé.
92
00:10:22,496 --> 00:10:25,249
Ella no estaba con nosotros
en el camino, ¿verdad?
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,751
No que yo sepa.
94
00:10:26,751 --> 00:10:27,835
Yo tampoco.
95
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
Eso es porque os seguí en silencio.
96
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
¿Por qué nos seguiste por detrás?
97
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
¡Tal vez seas
el novio fantasma disfrazado!
98
00:10:35,176 --> 00:10:36,302
¡No!
99
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
Señor, soy Xiao Ying de verdad.
100
00:10:38,262 --> 00:10:40,681
¡Yo lo maquillé y peiné antes!
101
00:10:43,976 --> 00:10:47,438
CHICO TRAVESTIDO
102
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
- ¡Qué excéntrico!
- ¡Qué raro!
103
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
Es todo por la misión.
104
00:10:52,526 --> 00:10:54,945
Nan Feng y Fu Yao, ¿podríais...?
105
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
¿Podríais ayudarme aquí?
106
00:10:59,700 --> 00:11:02,411
- ¿Tienes algo que decir?
- No.
107
00:11:02,411 --> 00:11:03,788
Ambos sois muy útiles.
108
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
¡Eh, venid! ¡Aquí hay muchas novias!
109
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Me he anticipado a esto.
110
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Solo quieres engañarnos
111
00:11:13,339 --> 00:11:15,674
¡y llevarte la gloria
para obtener la recompensa!
112
00:11:15,674 --> 00:11:18,803
¿Crees que voy a caer en eso?
¡Entremos en el templo!
113
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
¡No entréis ahí!
114
00:11:20,221 --> 00:11:22,223
- ¡No lo escuchéis! ¡Deprisa!
- ¡Sí!
115
00:11:22,223 --> 00:11:24,308
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
116
00:11:24,308 --> 00:11:25,393
Estos pandilleros...
117
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
Cálmate.
118
00:11:27,937 --> 00:11:29,146
Si ataca a los mortales,
119
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
tendrá problemas
con los Oficiales del Cielo
120
00:11:34,860 --> 00:11:38,489
- Todas las novias están aquí.
- Hay muchas. ¡Seremos ricos!
121
00:11:38,489 --> 00:11:40,116
- Están muertas.
- Están frías.
122
00:11:40,116 --> 00:11:42,326
¡Acaba de moverse!
123
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
Eso es imposible.
124
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
¡Digo la verdad!
125
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
Por favor, salid de aquí.
126
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
Todo está impregnado de gases
de los cadáveres.
127
00:11:50,334 --> 00:11:51,293
Es peligroso.
128
00:11:52,461 --> 00:11:55,131
Por favor, escuchadlo. Salid de aquí.
129
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Es muy raro.
130
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
Murieron hace décadas
y los cuerpos no se descomponen.
131
00:12:01,637 --> 00:12:03,347
- ¿Son fantasmas?
- No me importa.
132
00:12:03,347 --> 00:12:04,723
- Cogedlas.
- ¿Se pudrirán?
133
00:12:04,723 --> 00:12:06,559
¡Sus familias pagarán por ellas!
134
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
Recoged las más frescas.
135
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
Ignorad las viejas.
Sus familias ya se han ido.
136
00:12:12,231 --> 00:12:13,315
Dejadlas aquí.
137
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
¡No se lo quites!
138
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
Los velos bloquean
el Qi Mortal y el Qi Yang.
139
00:12:21,574 --> 00:12:22,491
¡Cielos!
140
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
¡Qué hermosa es esta dama!
141
00:12:25,077 --> 00:12:26,620
Es una pena que esté muerta.
142
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
¡Es realmente bonita!
143
00:12:30,374 --> 00:12:33,711
Cuanto más la miras,
más espeluznante parece.
144
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
¡Qué cobarde!
145
00:12:35,212 --> 00:12:36,088
¡Hazte a un lado!
146
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
¡No! ¡No hagas eso!
147
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
¿Tú otra vez? ¡No te metas en mi camino!
148
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
¡Os condenaréis por esto!
149
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
¡Las feas no pueden hablar!
150
00:13:01,113 --> 00:13:02,615
Tú...
151
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
¿Quién me ha dado?
152
00:13:19,840 --> 00:13:21,759
¡Yo! No fue mi intención.
153
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
¡Allí! ¡Es él!
154
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
¡El horrendo tipo envuelto en vendas!
155
00:13:28,766 --> 00:13:30,100
¡Novio fantasma, para!
156
00:13:38,776 --> 00:13:40,819
No es el novio fantasma.
157
00:13:40,819 --> 00:13:43,322
¡No le hagáis daño!
158
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
¡Atrapemos a ese monstruo
por la recompensa!
159
00:13:45,824 --> 00:13:46,742
Este olor...
160
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
¡Es peligroso! ¡No entréis!
161
00:13:55,834 --> 00:13:58,128
- Pengtou.
- ¡Quien no arriesga, no gana!
162
00:13:58,128 --> 00:14:00,130
- ¡No me rendiré!
- ¡Vamos!
163
00:14:19,316 --> 00:14:22,486
Sangre... ¡Hay sangre por todas partes!
164
00:14:22,486 --> 00:14:23,737
- ¿Qué?
- ¿Qué?
165
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
- ¡Dios!
- ¡Hay mucha sangre!
166
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
Tranquilos. La sangre no es de ellos.
167
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Préstame tu antorcha.
168
00:14:53,517 --> 00:14:55,102
Cadáveres cuelgan de los árboles.
169
00:14:55,102 --> 00:14:57,521
- La sangre gotea del árbol.
- Hay mucha sangre.
170
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
- ¿Qué son esos cadáveres?
- ¿Por qué tantos?
171
00:14:59,732 --> 00:15:01,108
¿Por qué hay tantos cadáveres?
172
00:15:01,942 --> 00:15:03,360
¿Por qué hay tantos cadáveres?
173
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
El novio fantasma, una ira,
tiene algo que ver con el fantasma verde.
174
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Esto será complicado.
175
00:15:10,326 --> 00:15:11,952
¿Quién es el fantasma verde?
176
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
Un fantasma con un nivel
cercano a devastación.
177
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Le encanta colgar cadáveres
boca abajo en el bosque.
178
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
Tras el ataque de los esclavos de la base,
nos separamos.
179
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
A juzgar por la ubicación,
180
00:15:21,295 --> 00:15:24,965
Su Alteza debería haber pasado
por aquí al subir.
181
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
¿No notó nada inusual?
182
00:15:29,136 --> 00:15:30,137
¿Qué pasa?
183
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Vi a alguien
mientras estaba en el palanquín.
184
00:15:34,141 --> 00:15:35,017
Él...
185
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
¿Estás diciendo que aplastó
la peligrosa formación mágica
186
00:15:46,570 --> 00:15:47,988
con un simple pisotón?
187
00:15:49,198 --> 00:15:51,784
¿Será el fantasma verde
con rango cercano a devastación
188
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
del que hablas?
189
00:15:52,952 --> 00:15:55,829
Podría serlo.
¿Tiene algún rasgo distintivo?
190
00:15:55,829 --> 00:15:56,789
Mariposas plateadas.
191
00:15:57,957 --> 00:16:00,334
¿Qué mariposas plateadas?
192
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
Plateadas, translúcidas...
193
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
y no parecen vivas.
194
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
¡Salgamos de aquí!
195
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
No podemos irnos sin el novio fantasma.
196
00:16:12,763 --> 00:16:14,598
El novio fantasma es solo una ira.
197
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
El verde no llega ni a devastación.
198
00:16:16,392 --> 00:16:19,520
¿Sabes quién es el maestro
de las mariposas plateadas?
199
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
No lo sé. Por favor, dímelo.
200
00:16:22,773 --> 00:16:23,899
No hay tiempo.
201
00:16:23,899 --> 00:16:27,236
La situación te supera.
He de informar al Reino Celestial.
202
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
Deberías ir entonces.
203
00:16:31,865 --> 00:16:34,785
En primer lugar, no parecía
tener mala voluntad.
204
00:16:34,785 --> 00:16:37,788
En segundo lugar,
si es tan intimidante como dijiste,
205
00:16:37,788 --> 00:16:40,624
no debería dejar a los demás atrás.
206
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
Me quedaré con Nan Feng.
207
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
Deberías regresar y buscar ayuda.
208
00:16:46,880 --> 00:16:48,507
¡He atrapado al novio fantasma!
209
00:16:48,507 --> 00:16:51,260
- Sigue andando.
- ¿Cómo pudo hacer esto?
210
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
- ¿Quién eres?
- Ven aquí.
211
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
- ¡Genial! Ya podemos conseguir el dinero.
- ¡Sí!
212
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
¡Bien hecho!
¡Recordaré tu notable contribución!
213
00:17:01,645 --> 00:17:03,814
¡Vamos a por la recompensa!
214
00:17:03,814 --> 00:17:05,274
- ¡El dinero!
- ¡Es un error!
215
00:17:05,274 --> 00:17:06,233
¡No es el fantasma!
216
00:17:07,776 --> 00:17:10,612
Él no hizo nada de esto. Él es solo un...
217
00:17:10,612 --> 00:17:12,072
¿Qué?
218
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
¿Un bicho raro?
219
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
¡Me gustaría ver lo horrible que es
220
00:17:16,368 --> 00:17:18,412
si solo consigue mujeres secuestrándolas!
221
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
¡Basta!
222
00:17:27,504 --> 00:17:29,423
¡Señor, ayúdenos!
223
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
Él no es el novio fantasma.
224
00:17:39,058 --> 00:17:41,143
El verdadero debe estar cerca.
225
00:17:44,396 --> 00:17:46,982
Bueno, me preguntaba
por qué actuabas de forma extraña.
226
00:17:46,982 --> 00:17:49,777
¡Resulta que eres cómplice
del novio fantasma!
227
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
¡Lo he visto!
228
00:17:52,654 --> 00:17:55,449
¡Las novias muertas en el templo
son víctimas de tu crimen!
229
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
¡Fingís ser ángeles de la justicia,
230
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
y en realidad sois
asquerosos ladrones y asesinos!
231
00:18:00,621 --> 00:18:01,830
Te mataré por el bien de...
232
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
No es seguro estar aquí. ¡Vámonos!
233
00:18:31,693 --> 00:18:35,906
Lamento las molestias.
234
00:18:35,906 --> 00:18:37,574
¿Estás herida?
235
00:18:37,574 --> 00:18:40,077
Gracias a usted, no es nada grave.
236
00:18:43,455 --> 00:18:46,500
¿Puedes decirme algo
sobre los cadáveres colgados en el bosque?
237
00:18:49,336 --> 00:18:51,088
No sé lo que es,
238
00:18:51,088 --> 00:18:52,673
pero no tiene nada que ver con él.
239
00:18:55,592 --> 00:18:58,637
Señorita Xiao Ying,
¿de dónde es este chico?
240
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
Solía vivir en el monte Yujun.
241
00:19:04,977 --> 00:19:07,771
Salía a robar comida
cuando se moría de hambre.
242
00:19:07,771 --> 00:19:09,690
Un día, lo pillé robándome a mí.
243
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
Se lo veía miserable,
con heridas en la cara.
244
00:19:12,484 --> 00:19:14,820
Así que lo vendé.
245
00:19:14,820 --> 00:19:17,948
Está estéticamente
y verbalmente discapacitado.
246
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Por miedo,
los aldeanos lo golpeaban a menudo.
247
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Así que tuve que llevarlo
de vuelta a la montaña
248
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
y le llevaba comida cada pocos días.
249
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
Solo estaba preocupado por él.
Por eso los seguí.
250
00:19:30,961 --> 00:19:33,672
Todos afirman que es el novio fantasma.
251
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
¡Pero no lo es!
252
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
¡Por favor, créame, señor!
253
00:19:38,218 --> 00:19:40,804
Vale, señorita Xiao Ying.
Tengo una pregunta.
254
00:19:40,804 --> 00:19:42,264
Aparte de este templo,
255
00:19:42,264 --> 00:19:44,099
¿hay algún otro templo Ming Guang cerca?
256
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
Bueno...
257
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
Solía haber unos cuantos,
258
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
pero resulta que todos se incendiaron.
259
00:19:53,233 --> 00:19:56,236
Decían que el general Ming Guang
no podía proteger el lugar.
260
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Lo reemplazaron con Nan Yang.
261
00:19:58,739 --> 00:20:01,158
Señorita Xiao Ying,
por favor, quédese aquí.
262
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
Nan Feng, préstame
algo de poder espiritual.
263
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
- ¿Por qué?
- Lo explicaré más tarde.
264
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Volvamos al templo Ming Guang.
265
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
¡Espera un momento! ¡No puedes irte!
266
00:20:15,464 --> 00:20:18,050
Es peligroso. ¿Qué haremos si algo sucede?
267
00:20:18,050 --> 00:20:21,220
- ¡Sí!
- ¿Cómo vamos a lidiar con ello?
268
00:20:21,220 --> 00:20:24,139
- ¡Protégenos!
- ¡No nos dejes!
269
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
¿Por qué volvemos allí?
270
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
Para contener a las 18 novias muertas.
271
00:20:40,864 --> 00:20:42,115
¿No eran 17?
272
00:20:44,159 --> 00:20:45,911
Había 17 novias,
273
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
pero ahora hay 18.
274
00:20:47,204 --> 00:20:50,040
- ¿Qué?
- Una de ellas es el novio fantasma.
275
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Esto es malo.
276
00:21:09,726 --> 00:21:12,020
Alteza, sigo sin entender.
277
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
¿Por qué hay una extra?
278
00:21:14,606 --> 00:21:18,568
Preguntamos a los aldeanos,
confirmando que todos se conocían.
279
00:21:18,568 --> 00:21:20,320
Tú y Fu Yao también lo comprobasteis
280
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
y no encontrasteis al novio fantasma.
281
00:21:22,698 --> 00:21:24,992
Si el chico vendado
no es el novio fantasma,
282
00:21:24,992 --> 00:21:27,035
¿entonces a dónde ha ido?
283
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
Podría ser...
284
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Sí.
285
00:21:29,371 --> 00:21:33,208
En lugar de irse,
probablemente se haya escondido aquí.
286
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
Lo que perseguía
era solo una niebla negra.
287
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
Ya veo.
288
00:21:38,922 --> 00:21:40,340
Cuando llegó por primera vez,
289
00:21:40,340 --> 00:21:43,844
fingí ser una de las novias.
Por eso no me atraparon.
290
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
Como yo, él podría esconderse
también entre las novias
291
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
en un intento de engañarnos.
292
00:21:48,348 --> 00:21:49,725
Según Xiao Ying,
293
00:21:49,725 --> 00:21:52,352
los templos Ming Guang
a menudo se incendian.
294
00:21:52,352 --> 00:21:54,688
Es más un incendio provocado
que un accidente.
295
00:21:56,690 --> 00:21:58,567
¿Por qué incendiar los templos?
296
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
Suele ser por odio.
297
00:22:00,819 --> 00:22:04,614
Pero, ¿por qué sigue habiendo
un Templo Ming Guang aquí,
298
00:22:04,614 --> 00:22:06,533
bloqueado por una formación mágica?
299
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
Y la estatua
del general Ming Guang es realista.
300
00:22:10,120 --> 00:22:15,208
Además, las novias que pasaban por allí
tenían prohibido sonreír.
301
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
Suena como si estuviera celoso
de la felicidad de las novias.
302
00:22:19,588 --> 00:22:21,673
Si unimos las pistas,
303
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
sólo hay una posibilidad.
304
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
Celos,
305
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
obsesión
306
00:22:32,267 --> 00:22:33,310
y odio.
307
00:22:35,771 --> 00:22:38,273
¿Dices que el novio fantasma
no es un novio,
308
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
sino una persona amargada y vengativa...?
309
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
¿Una novia?
310
00:24:25,005 --> 00:24:28,133
Subtítulos: Oscar López de Ahumada