1
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
Ses pas sont légers.
Ce doit être un jeune homme.
2
00:01:05,523 --> 00:01:08,401
Pourtant, son allure assurée
trahit une certaine maturité.
3
00:01:13,198 --> 00:01:14,991
Est-ce le marié fantôme ?
4
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
5
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
6
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
ÉPISODE 3
7
00:03:51,439 --> 00:03:53,483
Le chemin était jonché de loups morts.
8
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
Vous les avez vus, non ?
9
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
Cette montagne est effrayante.
10
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
Plus elle est terrifiante, mieux c'est.
11
00:03:59,489 --> 00:04:02,909
Pensez au bon temps que vous prendrez
une fois qu'on aura la prime !
12
00:04:02,909 --> 00:04:04,202
C'est quoi ?
13
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
Le marié fantôme ! Attrapez-le !
14
00:04:09,540 --> 00:04:11,918
C'est le marié fantôme ou pas ?
15
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
Si c'était le cas,
16
00:04:14,629 --> 00:04:17,590
les loups devraient être de son côté.
17
00:04:17,590 --> 00:04:19,926
Pourquoi étaient-ils terrifiés
en le voyant ?
18
00:04:20,969 --> 00:04:23,930
Ce type a fait disparaître
le barrage magique créé
19
00:04:23,930 --> 00:04:25,848
par le marié fantôme.
20
00:04:25,848 --> 00:04:28,977
S'il n'est pas le marié fantôme,
pourquoi la mariée l'intéresse-t-il ?
21
00:04:35,775 --> 00:04:36,734
Où suis-je ?
22
00:04:41,572 --> 00:04:45,618
TEMPLE MING GUANG
23
00:04:51,291 --> 00:04:52,166
Ming Guang ?
24
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Merci.
25
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
Savez-vous où se trouve
le temple Ming Guang le plus proche ?
26
00:04:57,672 --> 00:05:00,675
Le temple Ming Guang ?
Il n'y en a pas ici.
27
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
Ah bon ?
28
00:05:03,303 --> 00:05:04,429
C'est impossible.
29
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Un.
30
00:05:51,517 --> 00:05:52,852
Deux.
31
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
Trois.
32
00:05:59,108 --> 00:06:02,195
Quinze, seize, dix-sept...
33
00:06:03,362 --> 00:06:06,074
Toutes les mariées
qui avaient disparu sont là ?
34
00:06:12,538 --> 00:06:15,333
Jeune mariée
35
00:06:16,167 --> 00:06:18,586
Jeune mariée
36
00:06:19,754 --> 00:06:26,177
Jeune mariée dans le palanquin
37
00:06:27,178 --> 00:06:30,640
En larmes
38
00:06:30,640 --> 00:06:33,935
Par-dessus les collines
39
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
Sous le voile
40
00:06:36,145 --> 00:06:39,190
Ne souris jamais
41
00:06:45,238 --> 00:06:48,574
Jeune mariée
42
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
Jeune mariée
43
00:06:52,203 --> 00:06:59,502
Jeune mariée dans le palanquin
44
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
En larmes
45
00:07:03,047 --> 00:07:06,384
Par-dessus les collines
46
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
À l'attaque ! Attrapez le marié fantôme !
Pour les villageois !
47
00:07:34,328 --> 00:07:36,455
Tout le monde aura sa part du butin.
48
00:07:40,001 --> 00:07:43,129
Mademoiselle, vous avez été enlevée
par le marié fantôme ?
49
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
On est venus vous sauver.
50
00:07:45,506 --> 00:07:46,591
C'est eux.
51
00:07:48,384 --> 00:07:49,969
Il y a un temple Ming Guang ?
52
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
Bizarre. Je n'en avais jamais vu.
53
00:07:51,554 --> 00:07:53,723
- Quand a-t-il été construit ?
- Je l'ignorais.
54
00:07:53,723 --> 00:07:54,599
Ne bougez pas !
55
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
Vous êtes un homme ?
56
00:08:04,108 --> 00:08:05,860
C'est vous ?
57
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
Où est la mariée ?
58
00:08:06,986 --> 00:08:08,779
Avez-vous vu des choses étranges ?
59
00:08:10,072 --> 00:08:11,866
Pourquoi je vous le dirais ?
60
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
Je n'ai pas encore pris ma revanche !
61
00:08:24,754 --> 00:08:25,922
Vous...
62
00:08:25,922 --> 00:08:29,342
Vous n'avez rien vu
de bizarre sur le chemin ?
63
00:08:35,640 --> 00:08:39,101
Vous avez suivi le fantôme ici
et vous êtes tombés sur moi ?
64
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
Vous ne nous croyez pas ?
65
00:08:43,314 --> 00:08:46,234
Après s'être séparés,
on a laissé les porteurs en sécurité.
66
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
On a pris ce chemin.
67
00:08:47,443 --> 00:08:49,487
Il n'y avait rien d'étrange.
68
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
La voie est libre. Aucune trace du marié.
69
00:08:51,572 --> 00:08:53,574
Le marié fantôme est l'un d'entre eux ?
70
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Je suis désolé de vous avoir offensés.
71
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
Je viens d'affronter le marié fantôme.
Il ne doit pas être loin.
72
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
Comme ces deux ne l'ont pas trouvé,
73
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
je crains qu'il soit parmi vous.
74
00:09:05,169 --> 00:09:06,671
- Impossible !
- Non !
75
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
On se connaît tous.
76
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
Vous pouvez vérifier nos identités.
77
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
Nan Feng.
78
00:09:20,685 --> 00:09:22,603
Quel est le verdict ?
79
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
Il n'y a pas d'inconnus ici.
80
00:09:34,323 --> 00:09:37,827
Vous voyez ? Le marié fantôme
ne se cache pas parmi nous.
81
00:09:37,827 --> 00:09:40,204
Peut-il posséder quelqu'un ?
82
00:09:40,204 --> 00:09:41,831
J'en doute fort.
83
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
C'est une entité.
84
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
C'est un Coléreux.
Il peut sûrement se transformer.
85
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
Il aurait pu changer d'apparence
et se cacher parmi eux.
86
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
C'est un problème.
87
00:09:55,219 --> 00:09:56,262
Qui va là ?
88
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
Cette sale gosse !
89
00:10:13,613 --> 00:10:16,949
Je m'inquiétais, alors je vous ai suivis.
90
00:10:18,951 --> 00:10:20,494
Elle était avec vous ?
91
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
- Aucune idée.
- Je ne sais pas.
92
00:10:22,496 --> 00:10:25,249
Elle n'a pas fait route avec nous, si ?
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,751
Pas que je sache.
94
00:10:26,751 --> 00:10:27,835
Non.
95
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
Je vous ai suivis en silence.
96
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
Pourquoi tu nous as suivis ?
97
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
Tu es peut-être le marié fantôme déguisé !
98
00:10:35,176 --> 00:10:36,302
Non !
99
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
C'est bien moi, Xiao Ying.
100
00:10:38,262 --> 00:10:40,681
Je vous ai maquillé et coiffé !
101
00:10:43,976 --> 00:10:47,438
TRAVESTI
102
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
- Quel excentrique.
- C'est inhabituel !
103
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
C'est pour la mission.
104
00:10:52,526 --> 00:10:54,945
Nan Feng et Fu Yao, pouvez-vous...
105
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Aidez-moi !
106
00:10:59,700 --> 00:11:02,411
- Avez-vous quelque chose à dire ?
- Non.
107
00:11:02,411 --> 00:11:03,788
Merci pour votre aide.
108
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
Venez voir !
J'ai trouvé plein de mariées !
109
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Je m'y attendais.
110
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Vous vouliez nous tromper
111
00:11:13,339 --> 00:11:15,674
et récolter tous les lauriers
ainsi que la prime !
112
00:11:15,674 --> 00:11:18,803
Vous pensiez pouvoir me duper ?
Entrons dans le temple !
113
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
N'y allez pas !
114
00:11:20,221 --> 00:11:22,223
- Ne l'écoutez pas. Dépêchez-vous.
- Oui !
115
00:11:22,223 --> 00:11:24,308
Allons-y !
116
00:11:24,308 --> 00:11:25,393
Ces truands...
117
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
Calmez-vous.
118
00:11:27,937 --> 00:11:29,146
Attaquez des mortels
119
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
et vous aurez des ennuis
avec les officiers célestes.
120
00:11:34,860 --> 00:11:38,489
- Toutes les mariées sont là.
- Il y en a tellement. On sera riches !
121
00:11:38,489 --> 00:11:40,116
- Elles sont mortes.
- Et froides.
122
00:11:40,116 --> 00:11:42,326
Elle vient de bouger !
123
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
C'est impossible.
124
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
Je dis la vérité !
125
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
Partez, s'il vous plaît.
126
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
Les corps remplissent le temple
de gaz toxiques.
127
00:11:50,334 --> 00:11:51,293
C'est dangereux.
128
00:11:52,461 --> 00:11:55,131
Écoutez-le, s'il vous plaît.
Sortez, je vous en prie.
129
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
C'est bizarre.
130
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
Elles ne se sont pas décomposées
après des décennies.
131
00:12:01,637 --> 00:12:03,389
- C'est des fantômes ?
- Peu importe.
132
00:12:03,389 --> 00:12:04,765
- Prenons-les.
- D'accord.
133
00:12:04,765 --> 00:12:06,559
Leurs familles paieront, c'est sûr !
134
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
Prenez juste les cadavres frais.
135
00:12:09,895 --> 00:12:12,314
Oubliez les vieux.
Ils n'ont plus personne.
136
00:12:12,314 --> 00:12:13,315
Laisse-les ici.
137
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
Ne l'enlevez pas !
138
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
Le voile bloque le qi
de la mort et du yang.
139
00:12:21,574 --> 00:12:22,491
Bon sang !
140
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
Qu'elle est belle !
141
00:12:25,077 --> 00:12:26,620
Dommage qu'elle soit morte.
142
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
Elle est vraiment jolie !
143
00:12:30,374 --> 00:12:33,711
Plus on la regarde, plus elle fait peur.
144
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
Quel lâche !
145
00:12:35,212 --> 00:12:36,088
Écartez-vous !
146
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
Non ! Ne faites pas ça !
147
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
Encore toi ? Hors de mon chemin !
148
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
Vous serez tous maudits pour ça !
149
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
La ferme, mocheté !
150
00:13:00,988 --> 00:13:01,864
Vous...
151
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
Qui m'a frappé ?
152
00:13:19,840 --> 00:13:21,759
Moi. Ce n'était pas mon intention.
153
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Par là ! C'est lui !
154
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
Le mec hideux avec les bandages !
155
00:13:28,766 --> 00:13:30,100
Arrête-toi, sale fantôme !
156
00:13:38,776 --> 00:13:40,819
Ce n'est pas le marié fantôme.
157
00:13:40,819 --> 00:13:43,322
Ne lui faites pas de mal !
158
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Attrapons ce monstre
et la prime est à nous !
159
00:13:45,824 --> 00:13:46,742
Cette odeur...
160
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
C'est dangereux ! N'entrez pas !
161
00:13:55,834 --> 00:13:58,128
- Peng Tou.
- Qui ne risque rien, n'a rien !
162
00:13:58,128 --> 00:14:00,130
- Je n'abandonnerai pas !
- Allons-y !
163
00:14:19,316 --> 00:14:22,486
Il y a du sang partout !
164
00:14:22,486 --> 00:14:23,737
Quoi ?
165
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
- Mince !
- Il y a beaucoup de sang !
166
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
Pas de panique. Ce n'est pas leur sang.
167
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Prêtez-moi votre flambeau.
168
00:14:53,517 --> 00:14:55,102
Des cadavres pendent aux arbres.
169
00:14:55,102 --> 00:14:57,521
- Le sang coule des arbres.
- Voilà la raison.
170
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
- D'où sortent-ils ?
- Il y en a plein.
171
00:14:59,732 --> 00:15:01,108
Pourquoi il y en a autant ?
172
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
Ça fait beaucoup de cadavres.
173
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
Le marié fantôme, un Coléreux,
a un lien avec le fantôme vert.
174
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Ça se complique.
175
00:15:10,326 --> 00:15:11,952
Qui est le fantôme vert ?
176
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
Un fantôme très près
d'être un Dévastateur.
177
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Il adore pendre
des cadavres dans les bois.
178
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
Après l'attaque des esclaves de base,
on s'est séparés.
179
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
D'après l'emplacement,
180
00:15:21,295 --> 00:15:24,965
Votre Altesse aurait dû
passer par ici en montant.
181
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
Il n'y avait rien d'inhabituel ?
182
00:15:29,136 --> 00:15:30,137
Qu'y a-t-il ?
183
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Dans le palanquin,
j'ai rencontré quelqu'un.
184
00:15:34,141 --> 00:15:35,017
Il...
185
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
Vous dites qu'il a détruit d'un clin d'œil
186
00:15:46,570 --> 00:15:49,198
le puissant barrage magique ?
187
00:15:49,198 --> 00:15:51,784
Pourrait-il s'agir du fantôme vert
188
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
dont vous parlez ?
189
00:15:52,952 --> 00:15:55,829
C'est possible.
Y avait-il des détails particuliers ?
190
00:15:55,829 --> 00:15:56,789
Des papillons.
191
00:15:57,957 --> 00:16:00,334
Quel genre de papillons ?
192
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
Argentés et translucides.
193
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
Ils ne paraissaient pas vivants.
194
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
Partons d'ici !
195
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
On n'a pas encore trouvé le marié fantôme.
196
00:16:12,763 --> 00:16:14,598
Le marié fantôme n'est qu'un Coléreux.
197
00:16:14,598 --> 00:16:16,517
Le fantôme vert, presque un Dévastateur.
198
00:16:16,517 --> 00:16:19,520
Savez-vous qui est le maître
des papillons d'argent ?
199
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
Non. Dites-le-moi.
200
00:16:22,773 --> 00:16:23,774
On n'a pas le temps.
201
00:16:23,774 --> 00:16:27,236
Cette situation vous dépasse.
Prévenons le royaume des cieux.
202
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
Allez-y, alors.
203
00:16:31,865 --> 00:16:34,785
Premièrement, il n'avait pas
l'air malintentionné.
204
00:16:34,785 --> 00:16:37,788
Deuxièmement, s'il est aussi intimidant
que vous le dites,
205
00:16:37,788 --> 00:16:40,624
je ne devrais pas abandonner les autres.
206
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
Nan Feng et moi restons.
207
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
Allez chercher de l'aide.
208
00:16:47,047 --> 00:16:48,757
J'ai attrapé le marié fantôme !
209
00:16:48,757 --> 00:16:51,260
- Avance.
- Qui a pu faire ça ?
210
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
- Qui es-tu ?
- Viens là.
211
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
- Super ! On va avoir notre argent.
- La prime nous attend.
212
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
Bravo ! Je me souviendrai
de ta contribution.
213
00:17:01,645 --> 00:17:03,814
Allons chercher le butin !
214
00:17:03,814 --> 00:17:05,274
- Oui !
- Vous faites erreur !
215
00:17:05,274 --> 00:17:06,233
Ce n'est pas lui !
216
00:17:07,776 --> 00:17:10,612
Il n'a rien fait. C'est un simple...
217
00:17:10,612 --> 00:17:12,072
Quoi ?
218
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
Un simple monstre ?
219
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
J'aimerais voir à quel point il est moche
220
00:17:16,368 --> 00:17:18,412
pour devoir enlever des femmes !
221
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
Ça suffit !
222
00:17:27,504 --> 00:17:29,423
Monsieur, aidez-nous !
223
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
Ce n'est pas le marié fantôme.
224
00:17:39,058 --> 00:17:41,143
Le vrai ne devrait pas être loin.
225
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
Je me demandais
pourquoi vous agissiez si bizarrement.
226
00:17:47,232 --> 00:17:49,777
Il s'avère que vous êtes
le complice du marié fantôme !
227
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
Je l'ai vu !
228
00:17:52,654 --> 00:17:55,449
Les mariées mortes du temple
sont les victimes de votre crime.
229
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Vous êtes des voleurs
230
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
et des meurtriers,
pas des anges de la justice.
231
00:18:00,621 --> 00:18:02,081
Je vais vous tuer pour...
232
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
On n'est pas en sécurité ici.
Allons-nous-en.
233
00:18:31,693 --> 00:18:35,906
Je suis désolée pour tous ces ennuis.
234
00:18:35,906 --> 00:18:37,574
Tu es blessée ?
235
00:18:37,574 --> 00:18:40,077
Grâce à vous, ce n'est rien de grave.
236
00:18:43,455 --> 00:18:46,500
Peux-tu me parler des cadavres
pendus dans les bois ?
237
00:18:49,336 --> 00:18:51,088
Je n'en sais rien,
238
00:18:51,088 --> 00:18:52,673
mais il n'a rien à voir avec ça.
239
00:18:55,592 --> 00:18:58,637
Xiao Ying, d'où vient ce garçon ?
240
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
Il vivait au mont Yujun.
241
00:19:04,977 --> 00:19:07,771
Il volait à manger quand il avait faim.
242
00:19:07,771 --> 00:19:09,690
Un jour, je l'ai attrapé.
243
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
Il avait l'air misérable
avec ses blessures au visage.
244
00:19:12,484 --> 00:19:14,820
J'ai bandé ses plaies.
245
00:19:14,820 --> 00:19:17,948
Il est laid et il a du mal à parler.
246
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Par peur, les villageois le frappaient.
247
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Je l'ai donc caché dans la montagne
248
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
et je lui apportais à manger.
249
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
Je m'inquiétais pour lui.
Voilà pourquoi je les ai suivis.
250
00:19:30,961 --> 00:19:33,672
Tout le monde dit
que c'est le marié fantôme.
251
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
Mais ce n'est pas lui !
252
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
Croyez-moi, monsieur !
253
00:19:38,218 --> 00:19:40,804
D'accord, Xiao Ying. J'ai une question.
254
00:19:40,804 --> 00:19:42,264
À part celui-ci,
255
00:19:42,264 --> 00:19:44,099
y a-t-il d'autres temples Ming Guang ?
256
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
Eh bien...
257
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
Il y en avait pas mal,
258
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
mais ils ont tous brûlé.
259
00:19:53,233 --> 00:19:56,236
Ming Guang n'était pas
assez puissant pour les protéger.
260
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Le général Nan Yang a pris la relève.
261
00:19:58,739 --> 00:20:01,158
Xiao Ying, reste ici, s'il te plaît.
262
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
Nan Feng, prêtez-moi
des pouvoirs spirituels.
263
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
- Pourquoi ?
- Je vous expliquerai.
264
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Retournons au temple.
265
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
Attendez ! Ne partez pas !
266
00:20:15,464 --> 00:20:18,050
C'est dangereux ici.
Et s'il arrivait quelque chose ?
267
00:20:18,050 --> 00:20:21,220
- Oui !
- Qu'allons-nous faire ?
268
00:20:21,220 --> 00:20:24,139
- Protégez-nous !
- Ne nous abandonnez pas !
269
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
Pourquoi on y retourne ?
270
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
Pour arrêter les 18 mariées mortes.
271
00:20:40,864 --> 00:20:42,115
Il n'y en avait pas 17 ?
272
00:20:44,159 --> 00:20:45,911
Il y avait 17 mariées.
273
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
Maintenant, elles sont 18.
274
00:20:47,204 --> 00:20:50,040
- Quoi ?
- L'une d'elles est le marié fantôme.
275
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Ce n'est pas bon.
276
00:21:09,726 --> 00:21:12,020
Votre Altesse, je ne comprends pas.
277
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
D'où sort la dernière ?
278
00:21:14,606 --> 00:21:18,568
Les villageois ont confirmé
qu'il n'y avait pas d'inconnus parmi eux.
279
00:21:18,568 --> 00:21:20,320
Fu Yao et vous avez vérifié
280
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
et n'avez pas trouvé le marié fantôme.
281
00:21:22,698 --> 00:21:24,992
Si ce n'est pas le garçon aux bandages,
282
00:21:24,992 --> 00:21:27,035
alors où est-il allé ?
283
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
Est-ce possible que...
284
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Oui.
285
00:21:29,371 --> 00:21:33,208
Au lieu de s'échapper,
il s'est sûrement caché ici.
286
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
Je n'ai chassé qu'une fumée noire.
287
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
Je vois.
288
00:21:38,922 --> 00:21:40,340
Quand il est entré,
289
00:21:40,340 --> 00:21:43,844
je me suis fait passer pour une mariée.
Il ne m'a pas vu.
290
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
Comme moi, il pourrait se cacher
parmi les mariées
291
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
pour essayer de nous tromper.
292
00:21:48,348 --> 00:21:49,725
D'après Xiao Ying,
293
00:21:49,725 --> 00:21:52,352
les temples Ming Guang brûlaient souvent.
294
00:21:52,352 --> 00:21:54,688
C'était l'œuvre de criminels,
pas des accidents.
295
00:21:56,690 --> 00:21:58,567
Pourquoi incendier un temple ?
296
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
C'est souvent par haine.
297
00:22:00,819 --> 00:22:04,614
Toutefois, pourquoi reste-t-il encore
un temple Ming Guang
298
00:22:04,614 --> 00:22:06,533
protégé par un barrage magique ?
299
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
La statue du général
Ming Guang est réaliste.
300
00:22:10,120 --> 00:22:15,208
De plus, les mariées
n'avaient pas le droit de sourire.
301
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
Il semble être jaloux
du bonheur des mariées, non ?
302
00:22:19,588 --> 00:22:21,673
À bien y réfléchir,
303
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
il n'y a qu'une explication.
304
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
La jalousie,
305
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
la possessivité,
306
00:22:32,267 --> 00:22:33,310
et la haine.
307
00:22:35,771 --> 00:22:38,273
Vous voulez dire que le marié fantôme
n'est pas un homme
308
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
mais une mariée...
309
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
amère et vindicative ?
310
00:24:25,005 --> 00:24:28,133
Sous-titres : Philippe Engels