1 00:01:02,228 --> 00:01:05,523 Ses pas sont légers. Ce doit être un jeune homme. 2 00:01:05,523 --> 00:01:08,401 Pourtant, son allure assurée trahit une certaine maturité. 3 00:01:13,198 --> 00:01:14,991 Est-ce le marié fantôme ? 4 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,366 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 6 00:03:40,845 --> 00:03:43,681 ÉPISODE 3 7 00:03:51,439 --> 00:03:53,483 Le chemin était jonché de loups morts. 8 00:03:53,483 --> 00:03:54,734 Vous les avez vus, non ? 9 00:03:54,734 --> 00:03:57,195 Cette montagne est effrayante. 10 00:03:57,195 --> 00:03:59,489 Plus elle est terrifiante, mieux c'est. 11 00:03:59,489 --> 00:04:02,909 Pensez au bon temps que vous prendrez une fois qu'on aura la prime ! 12 00:04:02,909 --> 00:04:04,202 C'est quoi ? 13 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 Le marié fantôme ! Attrapez-le ! 14 00:04:09,540 --> 00:04:11,918 C'est le marié fantôme ou pas ? 15 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 Si c'était le cas, 16 00:04:14,629 --> 00:04:17,590 les loups devraient être de son côté. 17 00:04:17,590 --> 00:04:19,926 Pourquoi étaient-ils terrifiés en le voyant ? 18 00:04:20,969 --> 00:04:23,930 Ce type a fait disparaître le barrage magique créé 19 00:04:23,930 --> 00:04:25,848 par le marié fantôme. 20 00:04:25,848 --> 00:04:28,977 S'il n'est pas le marié fantôme, pourquoi la mariée l'intéresse-t-il ? 21 00:04:35,775 --> 00:04:36,734 Où suis-je ? 22 00:04:41,572 --> 00:04:45,618 TEMPLE MING GUANG 23 00:04:51,291 --> 00:04:52,166 Ming Guang ? 24 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Merci. 25 00:04:54,460 --> 00:04:57,672 Savez-vous où se trouve le temple Ming Guang le plus proche ? 26 00:04:57,672 --> 00:05:00,675 Le temple Ming Guang ? Il n'y en a pas ici. 27 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 Ah bon ? 28 00:05:03,303 --> 00:05:04,429 C'est impossible. 29 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Un. 30 00:05:51,517 --> 00:05:52,852 Deux. 31 00:05:52,852 --> 00:05:54,145 Trois. 32 00:05:59,108 --> 00:06:02,195 Quinze, seize, dix-sept... 33 00:06:03,362 --> 00:06:06,074 Toutes les mariées qui avaient disparu sont là ? 34 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 Jeune mariée 35 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 Jeune mariée 36 00:06:19,754 --> 00:06:26,177 Jeune mariée dans le palanquin 37 00:06:27,178 --> 00:06:30,640 En larmes 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,935 Par-dessus les collines 39 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 Sous le voile 40 00:06:36,145 --> 00:06:39,190 Ne souris jamais 41 00:06:45,238 --> 00:06:48,574 Jeune mariée 42 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Jeune mariée 43 00:06:52,203 --> 00:06:59,502 Jeune mariée dans le palanquin 44 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 En larmes 45 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 Par-dessus les collines 46 00:07:31,075 --> 00:07:34,328 À l'attaque ! Attrapez le marié fantôme ! Pour les villageois ! 47 00:07:34,328 --> 00:07:36,455 Tout le monde aura sa part du butin. 48 00:07:40,001 --> 00:07:43,129 Mademoiselle, vous avez été enlevée par le marié fantôme ? 49 00:07:43,129 --> 00:07:45,506 On est venus vous sauver. 50 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 C'est eux. 51 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 Il y a un temple Ming Guang ? 52 00:07:49,969 --> 00:07:51,554 Bizarre. Je n'en avais jamais vu. 53 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 - Quand a-t-il été construit ? - Je l'ignorais. 54 00:07:53,723 --> 00:07:54,599 Ne bougez pas ! 55 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 Vous êtes un homme ? 56 00:08:04,108 --> 00:08:05,860 C'est vous ? 57 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 Où est la mariée ? 58 00:08:06,986 --> 00:08:08,779 Avez-vous vu des choses étranges ? 59 00:08:10,072 --> 00:08:11,866 Pourquoi je vous le dirais ? 60 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 Je n'ai pas encore pris ma revanche ! 61 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 Vous... 62 00:08:25,922 --> 00:08:29,342 Vous n'avez rien vu de bizarre sur le chemin ? 63 00:08:35,640 --> 00:08:39,101 Vous avez suivi le fantôme ici et vous êtes tombés sur moi ? 64 00:08:39,101 --> 00:08:40,770 Vous ne nous croyez pas ? 65 00:08:43,314 --> 00:08:46,234 Après s'être séparés, on a laissé les porteurs en sécurité. 66 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 On a pris ce chemin. 67 00:08:47,443 --> 00:08:49,487 Il n'y avait rien d'étrange. 68 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 La voie est libre. Aucune trace du marié. 69 00:08:51,572 --> 00:08:53,574 Le marié fantôme est l'un d'entre eux ? 70 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 Je suis désolé de vous avoir offensés. 71 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Je viens d'affronter le marié fantôme. Il ne doit pas être loin. 72 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 Comme ces deux ne l'ont pas trouvé, 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,169 je crains qu'il soit parmi vous. 74 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 - Impossible ! - Non ! 75 00:09:06,671 --> 00:09:08,214 On se connaît tous. 76 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 Vous pouvez vérifier nos identités. 77 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 Nan Feng. 78 00:09:20,685 --> 00:09:22,603 Quel est le verdict ? 79 00:09:25,022 --> 00:09:26,857 Il n'y a pas d'inconnus ici. 80 00:09:34,323 --> 00:09:37,827 Vous voyez ? Le marié fantôme ne se cache pas parmi nous. 81 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 Peut-il posséder quelqu'un ? 82 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 J'en doute fort. 83 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 C'est une entité. 84 00:09:44,250 --> 00:09:47,128 C'est un Coléreux. Il peut sûrement se transformer. 85 00:09:48,754 --> 00:09:51,632 Il aurait pu changer d'apparence et se cacher parmi eux. 86 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 C'est un problème. 87 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 Qui va là ? 88 00:10:11,611 --> 00:10:13,613 Cette sale gosse ! 89 00:10:13,613 --> 00:10:16,949 Je m'inquiétais, alors je vous ai suivis. 90 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 Elle était avec vous ? 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,496 - Aucune idée. - Je ne sais pas. 92 00:10:22,496 --> 00:10:25,249 Elle n'a pas fait route avec nous, si ? 93 00:10:25,249 --> 00:10:26,751 Pas que je sache. 94 00:10:26,751 --> 00:10:27,835 Non. 95 00:10:28,961 --> 00:10:30,796 Je vous ai suivis en silence. 96 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 Pourquoi tu nous as suivis ? 97 00:10:33,049 --> 00:10:35,176 Tu es peut-être le marié fantôme déguisé ! 98 00:10:35,176 --> 00:10:36,302 Non ! 99 00:10:36,302 --> 00:10:38,262 C'est bien moi, Xiao Ying. 100 00:10:38,262 --> 00:10:40,681 Je vous ai maquillé et coiffé ! 101 00:10:43,976 --> 00:10:47,438 TRAVESTI 102 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 - Quel excentrique. - C'est inhabituel ! 103 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 C'est pour la mission. 104 00:10:52,526 --> 00:10:54,945 Nan Feng et Fu Yao, pouvez-vous... 105 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Aidez-moi ! 106 00:10:59,700 --> 00:11:02,411 - Avez-vous quelque chose à dire ? - Non. 107 00:11:02,411 --> 00:11:03,788 Merci pour votre aide. 108 00:11:04,789 --> 00:11:07,375 Venez voir ! J'ai trouvé plein de mariées ! 109 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Je m'y attendais. 110 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Vous vouliez nous tromper 111 00:11:13,339 --> 00:11:15,674 et récolter tous les lauriers ainsi que la prime ! 112 00:11:15,674 --> 00:11:18,803 Vous pensiez pouvoir me duper ? Entrons dans le temple ! 113 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 N'y allez pas ! 114 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 - Ne l'écoutez pas. Dépêchez-vous. - Oui ! 115 00:11:22,223 --> 00:11:24,308 Allons-y ! 116 00:11:24,308 --> 00:11:25,393 Ces truands... 117 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 Calmez-vous. 118 00:11:27,937 --> 00:11:29,146 Attaquez des mortels 119 00:11:29,146 --> 00:11:31,774 et vous aurez des ennuis avec les officiers célestes. 120 00:11:34,860 --> 00:11:38,489 - Toutes les mariées sont là. - Il y en a tellement. On sera riches ! 121 00:11:38,489 --> 00:11:40,116 - Elles sont mortes. - Et froides. 122 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 Elle vient de bouger ! 123 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 C'est impossible. 124 00:11:43,869 --> 00:11:45,037 Je dis la vérité ! 125 00:11:46,372 --> 00:11:47,873 Partez, s'il vous plaît. 126 00:11:47,873 --> 00:11:50,334 Les corps remplissent le temple de gaz toxiques. 127 00:11:50,334 --> 00:11:51,293 C'est dangereux. 128 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 Écoutez-le, s'il vous plaît. Sortez, je vous en prie. 129 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 C'est bizarre. 130 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 Elles ne se sont pas décomposées après des décennies. 131 00:12:01,637 --> 00:12:03,389 - C'est des fantômes ? - Peu importe. 132 00:12:03,389 --> 00:12:04,765 - Prenons-les. - D'accord. 133 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 Leurs familles paieront, c'est sûr ! 134 00:12:08,018 --> 00:12:09,895 Prenez juste les cadavres frais. 135 00:12:09,895 --> 00:12:12,314 Oubliez les vieux. Ils n'ont plus personne. 136 00:12:12,314 --> 00:12:13,315 Laisse-les ici. 137 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 Ne l'enlevez pas ! 138 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 Le voile bloque le qi de la mort et du yang. 139 00:12:21,574 --> 00:12:22,491 Bon sang ! 140 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 Qu'elle est belle ! 141 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 Dommage qu'elle soit morte. 142 00:12:26,620 --> 00:12:27,955 Elle est vraiment jolie ! 143 00:12:30,374 --> 00:12:33,711 Plus on la regarde, plus elle fait peur. 144 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Quel lâche ! 145 00:12:35,212 --> 00:12:36,088 Écartez-vous ! 146 00:12:46,056 --> 00:12:48,559 Non ! Ne faites pas ça ! 147 00:12:48,559 --> 00:12:51,687 Encore toi ? Hors de mon chemin ! 148 00:12:51,687 --> 00:12:54,023 Vous serez tous maudits pour ça ! 149 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 La ferme, mocheté ! 150 00:13:00,988 --> 00:13:01,864 Vous... 151 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 Qui m'a frappé ? 152 00:13:19,840 --> 00:13:21,759 Moi. Ce n'était pas mon intention. 153 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Par là ! C'est lui ! 154 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 Le mec hideux avec les bandages ! 155 00:13:28,766 --> 00:13:30,100 Arrête-toi, sale fantôme ! 156 00:13:38,776 --> 00:13:40,819 Ce n'est pas le marié fantôme. 157 00:13:40,819 --> 00:13:43,322 Ne lui faites pas de mal ! 158 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Attrapons ce monstre et la prime est à nous ! 159 00:13:45,824 --> 00:13:46,742 Cette odeur... 160 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 C'est dangereux ! N'entrez pas ! 161 00:13:55,834 --> 00:13:58,128 - Peng Tou. - Qui ne risque rien, n'a rien ! 162 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 - Je n'abandonnerai pas ! - Allons-y ! 163 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Il y a du sang partout ! 164 00:14:22,486 --> 00:14:23,737 Quoi ? 165 00:14:25,614 --> 00:14:27,825 - Mince ! - Il y a beaucoup de sang ! 166 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 Pas de panique. Ce n'est pas leur sang. 167 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Prêtez-moi votre flambeau. 168 00:14:53,517 --> 00:14:55,102 Des cadavres pendent aux arbres. 169 00:14:55,102 --> 00:14:57,521 - Le sang coule des arbres. - Voilà la raison. 170 00:14:57,521 --> 00:14:59,732 - D'où sortent-ils ? - Il y en a plein. 171 00:14:59,732 --> 00:15:01,108 Pourquoi il y en a autant ? 172 00:15:02,109 --> 00:15:03,485 Ça fait beaucoup de cadavres. 173 00:15:05,029 --> 00:15:08,616 Le marié fantôme, un Coléreux, a un lien avec le fantôme vert. 174 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Ça se complique. 175 00:15:10,326 --> 00:15:11,952 Qui est le fantôme vert ? 176 00:15:11,952 --> 00:15:14,455 Un fantôme très près d'être un Dévastateur. 177 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Il adore pendre des cadavres dans les bois. 178 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Après l'attaque des esclaves de base, on s'est séparés. 179 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 D'après l'emplacement, 180 00:15:21,295 --> 00:15:24,965 Votre Altesse aurait dû passer par ici en montant. 181 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Il n'y avait rien d'inhabituel ? 182 00:15:29,136 --> 00:15:30,137 Qu'y a-t-il ? 183 00:15:31,138 --> 00:15:34,141 Dans le palanquin, j'ai rencontré quelqu'un. 184 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 Il... 185 00:15:43,359 --> 00:15:46,570 Vous dites qu'il a détruit d'un clin d'œil 186 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 le puissant barrage magique ? 187 00:15:49,198 --> 00:15:51,784 Pourrait-il s'agir du fantôme vert 188 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 dont vous parlez ? 189 00:15:52,952 --> 00:15:55,829 C'est possible. Y avait-il des détails particuliers ? 190 00:15:55,829 --> 00:15:56,789 Des papillons. 191 00:15:57,957 --> 00:16:00,334 Quel genre de papillons ? 192 00:16:00,334 --> 00:16:01,585 Argentés et translucides. 193 00:16:05,047 --> 00:16:07,424 Ils ne paraissaient pas vivants. 194 00:16:07,424 --> 00:16:08,759 Partons d'ici ! 195 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 On n'a pas encore trouvé le marié fantôme. 196 00:16:12,763 --> 00:16:14,598 Le marié fantôme n'est qu'un Coléreux. 197 00:16:14,598 --> 00:16:16,517 Le fantôme vert, presque un Dévastateur. 198 00:16:16,517 --> 00:16:19,520 Savez-vous qui est le maître des papillons d'argent ? 199 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 Non. Dites-le-moi. 200 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 On n'a pas le temps. 201 00:16:23,774 --> 00:16:27,236 Cette situation vous dépasse. Prévenons le royaume des cieux. 202 00:16:27,236 --> 00:16:28,445 Allez-y, alors. 203 00:16:31,865 --> 00:16:34,785 Premièrement, il n'avait pas l'air malintentionné. 204 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 Deuxièmement, s'il est aussi intimidant que vous le dites, 205 00:16:37,788 --> 00:16:40,624 je ne devrais pas abandonner les autres. 206 00:16:40,624 --> 00:16:41,917 Nan Feng et moi restons. 207 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 Allez chercher de l'aide. 208 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 J'ai attrapé le marié fantôme ! 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,260 - Avance. - Qui a pu faire ça ? 210 00:16:51,260 --> 00:16:52,511 - Qui es-tu ? - Viens là. 211 00:16:53,971 --> 00:16:56,682 - Super ! On va avoir notre argent. - La prime nous attend. 212 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 Bravo ! Je me souviendrai de ta contribution. 213 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 Allons chercher le butin ! 214 00:17:03,814 --> 00:17:05,274 - Oui ! - Vous faites erreur ! 215 00:17:05,274 --> 00:17:06,233 Ce n'est pas lui ! 216 00:17:07,776 --> 00:17:10,612 Il n'a rien fait. C'est un simple... 217 00:17:10,612 --> 00:17:12,072 Quoi ? 218 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 Un simple monstre ? 219 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 J'aimerais voir à quel point il est moche 220 00:17:16,368 --> 00:17:18,412 pour devoir enlever des femmes ! 221 00:17:23,917 --> 00:17:24,960 Ça suffit ! 222 00:17:27,504 --> 00:17:29,423 Monsieur, aidez-nous ! 223 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 Ce n'est pas le marié fantôme. 224 00:17:39,058 --> 00:17:41,143 Le vrai ne devrait pas être loin. 225 00:17:44,480 --> 00:17:47,232 Je me demandais pourquoi vous agissiez si bizarrement. 226 00:17:47,232 --> 00:17:49,777 Il s'avère que vous êtes le complice du marié fantôme ! 227 00:17:51,403 --> 00:17:52,654 Je l'ai vu ! 228 00:17:52,654 --> 00:17:55,449 Les mariées mortes du temple sont les victimes de votre crime. 229 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Vous êtes des voleurs 230 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 et des meurtriers, pas des anges de la justice. 231 00:18:00,621 --> 00:18:02,081 Je vais vous tuer pour... 232 00:18:23,393 --> 00:18:25,771 On n'est pas en sécurité ici. Allons-nous-en. 233 00:18:31,693 --> 00:18:35,906 Je suis désolée pour tous ces ennuis. 234 00:18:35,906 --> 00:18:37,574 Tu es blessée ? 235 00:18:37,574 --> 00:18:40,077 Grâce à vous, ce n'est rien de grave. 236 00:18:43,455 --> 00:18:46,500 Peux-tu me parler des cadavres pendus dans les bois ? 237 00:18:49,336 --> 00:18:51,088 Je n'en sais rien, 238 00:18:51,088 --> 00:18:52,673 mais il n'a rien à voir avec ça. 239 00:18:55,592 --> 00:18:58,637 Xiao Ying, d'où vient ce garçon ? 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,977 Il vivait au mont Yujun. 241 00:19:04,977 --> 00:19:07,771 Il volait à manger quand il avait faim. 242 00:19:07,771 --> 00:19:09,690 Un jour, je l'ai attrapé. 243 00:19:09,690 --> 00:19:12,484 Il avait l'air misérable avec ses blessures au visage. 244 00:19:12,484 --> 00:19:14,820 J'ai bandé ses plaies. 245 00:19:14,820 --> 00:19:17,948 Il est laid et il a du mal à parler. 246 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Par peur, les villageois le frappaient. 247 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Je l'ai donc caché dans la montagne 248 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 et je lui apportais à manger. 249 00:19:27,124 --> 00:19:29,877 Je m'inquiétais pour lui. Voilà pourquoi je les ai suivis. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,672 Tout le monde dit que c'est le marié fantôme. 251 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 Mais ce n'est pas lui ! 252 00:19:35,424 --> 00:19:38,218 Croyez-moi, monsieur ! 253 00:19:38,218 --> 00:19:40,804 D'accord, Xiao Ying. J'ai une question. 254 00:19:40,804 --> 00:19:42,264 À part celui-ci, 255 00:19:42,264 --> 00:19:44,099 y a-t-il d'autres temples Ming Guang ? 256 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 Eh bien... 257 00:19:48,353 --> 00:19:50,230 Il y en avait pas mal, 258 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 mais ils ont tous brûlé. 259 00:19:53,233 --> 00:19:56,236 Ming Guang n'était pas assez puissant pour les protéger. 260 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Le général Nan Yang a pris la relève. 261 00:19:58,739 --> 00:20:01,158 Xiao Ying, reste ici, s'il te plaît. 262 00:20:02,201 --> 00:20:05,204 Nan Feng, prêtez-moi des pouvoirs spirituels. 263 00:20:05,204 --> 00:20:07,497 - Pourquoi ? - Je vous expliquerai. 264 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Retournons au temple. 265 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 Attendez ! Ne partez pas ! 266 00:20:15,464 --> 00:20:18,050 C'est dangereux ici. Et s'il arrivait quelque chose ? 267 00:20:18,050 --> 00:20:21,220 - Oui ! - Qu'allons-nous faire ? 268 00:20:21,220 --> 00:20:24,139 - Protégez-nous ! - Ne nous abandonnez pas ! 269 00:20:34,483 --> 00:20:35,859 Pourquoi on y retourne ? 270 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 Pour arrêter les 18 mariées mortes. 271 00:20:40,864 --> 00:20:42,115 Il n'y en avait pas 17 ? 272 00:20:44,159 --> 00:20:45,911 Il y avait 17 mariées. 273 00:20:45,911 --> 00:20:47,204 Maintenant, elles sont 18. 274 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 - Quoi ? - L'une d'elles est le marié fantôme. 275 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 Ce n'est pas bon. 276 00:21:09,726 --> 00:21:12,020 Votre Altesse, je ne comprends pas. 277 00:21:12,020 --> 00:21:13,272 D'où sort la dernière ? 278 00:21:14,606 --> 00:21:18,568 Les villageois ont confirmé qu'il n'y avait pas d'inconnus parmi eux. 279 00:21:18,568 --> 00:21:20,320 Fu Yao et vous avez vérifié 280 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 et n'avez pas trouvé le marié fantôme. 281 00:21:22,698 --> 00:21:24,992 Si ce n'est pas le garçon aux bandages, 282 00:21:24,992 --> 00:21:27,035 alors où est-il allé ? 283 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 Est-ce possible que... 284 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 Oui. 285 00:21:29,371 --> 00:21:33,208 Au lieu de s'échapper, il s'est sûrement caché ici. 286 00:21:33,208 --> 00:21:36,461 Je n'ai chassé qu'une fumée noire. 287 00:21:37,713 --> 00:21:38,922 Je vois. 288 00:21:38,922 --> 00:21:40,340 Quand il est entré, 289 00:21:40,340 --> 00:21:43,844 je me suis fait passer pour une mariée. Il ne m'a pas vu. 290 00:21:43,844 --> 00:21:46,430 Comme moi, il pourrait se cacher parmi les mariées 291 00:21:46,430 --> 00:21:48,348 pour essayer de nous tromper. 292 00:21:48,348 --> 00:21:49,725 D'après Xiao Ying, 293 00:21:49,725 --> 00:21:52,352 les temples Ming Guang brûlaient souvent. 294 00:21:52,352 --> 00:21:54,688 C'était l'œuvre de criminels, pas des accidents. 295 00:21:56,690 --> 00:21:58,567 Pourquoi incendier un temple ? 296 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 C'est souvent par haine. 297 00:22:00,819 --> 00:22:04,614 Toutefois, pourquoi reste-t-il encore un temple Ming Guang 298 00:22:04,614 --> 00:22:06,533 protégé par un barrage magique ? 299 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 La statue du général Ming Guang est réaliste. 300 00:22:10,120 --> 00:22:15,208 De plus, les mariées n'avaient pas le droit de sourire. 301 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 Il semble être jaloux du bonheur des mariées, non ? 302 00:22:19,588 --> 00:22:21,673 À bien y réfléchir, 303 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 il n'y a qu'une explication. 304 00:22:28,930 --> 00:22:30,474 La jalousie, 305 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 la possessivité, 306 00:22:32,267 --> 00:22:33,310 et la haine. 307 00:22:35,771 --> 00:22:38,273 Vous voulez dire que le marié fantôme n'est pas un homme 308 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 mais une mariée... 309 00:22:45,572 --> 00:22:46,907 amère et vindicative ? 310 00:24:25,005 --> 00:24:28,133 Sous-titres : Philippe Engels