1 00:01:02,228 --> 00:01:05,523 I suoi passi sono leggeri, come quelli di un giovane. 2 00:01:05,523 --> 00:01:08,401 Ma ha l'andamento sostenuto di chi ne ha passate tante. 3 00:01:13,198 --> 00:01:14,991 Che sia lo Sposo fantasma? 4 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,366 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 6 00:03:40,845 --> 00:03:43,681 EPISODIO 3 7 00:03:51,439 --> 00:03:53,483 La strada era piena di lupi morti. 8 00:03:53,483 --> 00:03:54,734 Li avete visti? 9 00:03:54,734 --> 00:03:57,195 Questa montagna è inquietante. 10 00:03:57,195 --> 00:03:59,489 Più è inquietante, più guadagneremo. 11 00:03:59,489 --> 00:04:02,909 Pensate a quanto ci divertiremo quando otterremo il bottino! 12 00:04:02,909 --> 00:04:04,202 Cos'è stato? 13 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 Lo Sposo fantasma! Prendetelo! 14 00:04:09,540 --> 00:04:11,918 Era lo Sposo fantasma o no? 15 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 Se lo era, 16 00:04:14,629 --> 00:04:17,590 i lupi avrebbero dovuto obbedirgli. 17 00:04:17,590 --> 00:04:19,926 Allora perché lo guardavano terrificati? 18 00:04:20,969 --> 00:04:23,930 La formazione doveva essere opera dello Sposo fantasma, 19 00:04:23,930 --> 00:04:25,848 ma lui l'ha calpestata. 20 00:04:25,848 --> 00:04:28,977 E se non è lo Sposo fantasma, perché è venuto per la sposa? 21 00:04:35,775 --> 00:04:36,734 Dove mi trovo? 22 00:04:41,572 --> 00:04:45,618 TEMPIO DI MING GUANG 23 00:04:51,040 --> 00:04:52,166 Un Tempio di Ming Guang? 24 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Grazie. 25 00:04:54,460 --> 00:04:57,672 Comunque, sa dov'è il Tempio di Ming Guang più vicino? 26 00:04:57,672 --> 00:05:00,675 Un Tempio di Ming Guang? Qui non ce ne sono. 27 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 Ah, no? 28 00:05:03,303 --> 00:05:04,429 Com'è possibile? 29 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Una. 30 00:05:51,517 --> 00:05:52,852 Due. 31 00:05:52,852 --> 00:05:54,145 Tre. 32 00:05:59,108 --> 00:06:02,195 Quindici, sedici, diciassette. 33 00:06:03,362 --> 00:06:06,074 Ci sono tutte le spose mancanti? 34 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 Futura sposa 35 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 Futura sposa 36 00:06:19,754 --> 00:06:26,177 Futura sposa sulla portantina rossa 37 00:06:27,178 --> 00:06:30,640 Colma di lacrime 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,935 Sulle colline 39 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 Sotto il velo 40 00:06:36,145 --> 00:06:39,190 Mai sorriderà 41 00:06:45,238 --> 00:06:48,574 Futura sposa 42 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Futura sposa 43 00:06:52,203 --> 00:06:59,502 Futura sposa sulla portantina rossa 44 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 Colma di lacrime 45 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 Sulle colline 46 00:07:31,075 --> 00:07:34,328 Caricate! Prendete lo Sposo fantasma! Per gli abitanti del villaggio! 47 00:07:34,328 --> 00:07:36,455 Ci divideremo la ricompensa! 48 00:07:40,001 --> 00:07:43,129 Signorina, è stata rapita dallo Sposo fantasma? 49 00:07:43,129 --> 00:07:45,506 Tranquilla. Siamo qui per salvarla. 50 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 Sono loro. 51 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 Un Tempio di Ming Guang? 52 00:07:49,969 --> 00:07:51,554 Strano. Non l'avevo mai visto. 53 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 - Quando l'hanno costruito? - Mai sentito. 54 00:07:53,723 --> 00:07:54,599 Fermi tutti! 55 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 Sei un uomo? 56 00:08:04,108 --> 00:08:05,860 Sei tu? 57 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 Dov'è la sposa? 58 00:08:06,986 --> 00:08:08,779 Avete visto niente di strano? 59 00:08:10,072 --> 00:08:11,866 Perché cazzo dovrei dirtelo? 60 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 Abbiamo una questione in sospeso! 61 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 Ehi! 62 00:08:25,922 --> 00:08:29,342 Avete visto niente di strano venendo qui? 63 00:08:35,640 --> 00:08:39,101 Avete seguito lo Sposo fantasma e poi mi avete incontrato? 64 00:08:39,101 --> 00:08:40,770 Non ci credi? 65 00:08:43,314 --> 00:08:46,150 Dopo esserci separati, abbiamo portato gli uomini al sicuro. 66 00:08:46,150 --> 00:08:47,443 Abbiamo seguito la strada. 67 00:08:47,443 --> 00:08:49,487 Non c'era niente di strano. 68 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 Qui non c'è nessuna traccia dello Sposo. 69 00:08:51,572 --> 00:08:53,574 È possibile che sia in questa folla? 70 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 Mi dispiace avervi offesi. 71 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Ho appena affrontato lo Sposo. Non può essere lontano. 72 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 Loro due non l'hanno incontrato, 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,169 perciò temo sia tra di voi. 74 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 - Impossibile! - No di certo. 75 00:09:06,671 --> 00:09:08,214 Ci conosciamo tutti. 76 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 Se ci credi, verifica tu stesso! 77 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 Nan Feng. 78 00:09:20,685 --> 00:09:22,603 Qual è il risultato? 79 00:09:25,022 --> 00:09:26,857 Non c'è nessun estraneo. 80 00:09:34,323 --> 00:09:37,827 Ora lo capisci? Lo Sposo fantasma non è tra di noi! 81 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 Può possedere il corpo di qualcuno? 82 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 Credo di no. 83 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 È un'entità. 84 00:09:44,250 --> 00:09:47,128 In quanto Furia, può trasformarsi. 85 00:09:48,754 --> 00:09:51,632 Perciò può aver cambiato aspetto per nascondersi tra di loro. 86 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Potrebbe essere un problema. 87 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 Chi è là? 88 00:10:11,611 --> 00:10:13,613 È quella mocciosa! 89 00:10:13,613 --> 00:10:16,949 Sono solo preoccupata. Così vi ho seguiti. 90 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 Siete venuti con lei? 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,496 - Non ricordo? - Chi lo sa. 92 00:10:22,496 --> 00:10:25,249 Non ha fatto la strada con noi, no? 93 00:10:25,249 --> 00:10:26,751 Non che io sappia. 94 00:10:26,751 --> 00:10:27,835 Sì, esatto. 95 00:10:28,961 --> 00:10:30,796 È perché vi ho seguiti in silenzio. 96 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 Perché ci hai seguiti? 97 00:10:33,049 --> 00:10:35,176 Forse sei il fantasma travestito! 98 00:10:35,176 --> 00:10:36,302 No! 99 00:10:36,302 --> 00:10:38,262 Signore, sono davvero Xiao Ying. 100 00:10:38,262 --> 00:10:40,681 Le ho preparato il trucco e i capelli! 101 00:10:43,976 --> 00:10:47,438 TRAVESTITO 102 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 - Com'è eccentrico! - Che strano! 103 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 È solo per la missione. 104 00:10:52,526 --> 00:10:54,945 Nan Feng e Fu Yao, voi lo sapete. 105 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Potreste darmi una mano? 106 00:10:59,700 --> 00:11:02,411 - Avete qualcosa da dire? - No. 107 00:11:02,411 --> 00:11:03,788 Siete davvero utilissimi. 108 00:11:04,789 --> 00:11:07,375 Ehi, venite qua! Ci sono un mucchio di spose! 109 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Ah, lo sapevo. 110 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Volevi solo ingannarci 111 00:11:13,339 --> 00:11:15,674 per prenderti il merito e ottenere la taglia! 112 00:11:15,674 --> 00:11:18,803 Pensi davvero che ci sarei cascato? Andiamo nel tempio! 113 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 Non entrate! 114 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 - Non ascoltatelo! Forza! - Sì! 115 00:11:22,223 --> 00:11:24,308 - Andiamo! - Andiamo! 116 00:11:24,308 --> 00:11:25,393 Quei bulli. 117 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 Calmo. 118 00:11:27,937 --> 00:11:29,146 Se attacchi dei mortali, 119 00:11:29,146 --> 00:11:31,774 finirai nei guai con gli Ufficiali celesti. 120 00:11:34,860 --> 00:11:38,489 - Quante spose. - Sono tantissime. Saremo ricchi! 121 00:11:38,489 --> 00:11:40,116 - Sono morte. - Sono così fredde. 122 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 Si è appena mossa! 123 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 Non è possibile. 124 00:11:43,869 --> 00:11:45,037 Sto dicendo la verità! 125 00:11:46,372 --> 00:11:47,873 Uscite da qui. 126 00:11:47,873 --> 00:11:50,334 Il tempio è pieno dei gas tossici dei cadaveri. 127 00:11:50,334 --> 00:11:51,293 È pericoloso. 128 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 Ascoltatelo. Per favore, andate via. 129 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Che strano. 130 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 Sono morte tanti decenni fa, ma non sono decomposte. 131 00:12:01,637 --> 00:12:03,347 - Sono fantasmi? - Non importa. 132 00:12:03,347 --> 00:12:04,723 - Portiamole giù. - Forse. 133 00:12:04,723 --> 00:12:06,559 Le loro famiglie pagheranno per loro! 134 00:12:08,018 --> 00:12:09,895 Prendete le più fresche. 135 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 Non quelle vecchie. Le loro famiglie sono morte. 136 00:12:12,231 --> 00:12:13,315 Lasciatele qui. 137 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 Non toglierlo! 138 00:12:17,319 --> 00:12:19,738 I veli bloccano i qi della morte e dello yang. 139 00:12:21,574 --> 00:12:22,491 Santo cielo! 140 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 Questa donna è bellissima! 141 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 Peccato che sia morta. 142 00:12:26,620 --> 00:12:27,955 È davvero bella! 143 00:12:30,374 --> 00:12:33,711 Più la guardi, più è inquietante. 144 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Che codardo! 145 00:12:35,212 --> 00:12:36,088 Fatevi da parte! 146 00:12:46,056 --> 00:12:48,559 No! Non farlo! 147 00:12:48,559 --> 00:12:51,687 Ancora tu? Non impicciarti! 148 00:12:51,687 --> 00:12:54,023 Se lo fai, sarai dannato! 149 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Nessuna ascolta quelle brutte! 150 00:13:00,988 --> 00:13:01,864 Ancora tu! 151 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 Chi mi ha colpito? 152 00:13:19,840 --> 00:13:21,759 Sono stata io! Non volevo. 153 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Laggiù! È lui! 154 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 Quel tizio orrendo bendato! 155 00:13:28,766 --> 00:13:30,100 Sposo fantasma, fermati! 156 00:13:38,776 --> 00:13:40,819 Non è lo Sposo fantasma. 157 00:13:40,819 --> 00:13:43,322 Non fategli male. 158 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Prendiamo quel mostro per la ricompensa! 159 00:13:45,824 --> 00:13:46,742 Questo odore. 160 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 È pericoloso! Non andate! 161 00:13:55,834 --> 00:13:58,128 - Pengtou. - Niente rischi, niente ricompense! 162 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 - Non mi arrendo! - Andiamo! 163 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Sangue! C'è sangue ovunque! 164 00:14:22,486 --> 00:14:23,737 - Cosa? - Cosa? 165 00:14:25,614 --> 00:14:27,825 - Cielo! - È un mucchio di sangue! 166 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 Niente panico. Non è il loro. 167 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Prestami la torcia. 168 00:14:53,517 --> 00:14:55,102 Ci sono dei cadaveri appesi. 169 00:14:55,102 --> 00:14:57,521 - Il sangue proviene dall'albero. - È tantissimo. 170 00:14:57,521 --> 00:14:59,732 - Di chi sono i cadaveri? - Perché così tanti? 171 00:14:59,732 --> 00:15:01,108 Perché ci sono tanti cadaveri? 172 00:15:02,109 --> 00:15:03,485 Sì, perché ce ne sono tanti? 173 00:15:05,029 --> 00:15:08,616 Lo Sposo fantasma, una Furia, è immischiato con lo Spettro Verde. 174 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Questo sarà problematico. 175 00:15:10,326 --> 00:15:11,952 Chi è lo Spettro Verde? 176 00:15:11,952 --> 00:15:14,455 Un fantasma il cui livello è vicino alla Devastazione. 177 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Ama appendere cadaveri a testa in giù nei boschi. 178 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Dopo l'attacco degli schiavi semplici, ci siamo divisi. 179 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 A giudicare dalla posizione, 180 00:15:21,295 --> 00:15:24,965 Vostra Altezza dovrebbe essere passato da qui. 181 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Ha notato qualcosa di insolito? 182 00:15:29,136 --> 00:15:30,137 Di che si tratta? 183 00:15:31,138 --> 00:15:34,141 È venuto qualcuno quando ero sulla portantina. 184 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 Lui... 185 00:15:43,359 --> 00:15:46,570 Sta dicendo che quella formazione magica 186 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 è stata distrutta da un suo passo? 187 00:15:49,198 --> 00:15:51,784 Forse era lo Spettro Verde quasi di livello Devastazione 188 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 di cui parlavate? 189 00:15:52,952 --> 00:15:55,829 Possibile. Aveva qualche caratteristica distintiva? 190 00:15:55,829 --> 00:15:56,789 Farfalle d'argento. 191 00:15:57,957 --> 00:16:00,334 Che tipo di farfalle d'argento? 192 00:16:00,334 --> 00:16:01,585 Erano argento, trasparenti... 193 00:16:05,047 --> 00:16:07,424 e non sembravano creature viventi. 194 00:16:07,424 --> 00:16:08,759 Andiamocene subito da qui! 195 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 Non abbiamo trovato il fantasma. Non possiamo. 196 00:16:12,763 --> 00:16:14,515 Lo Sposo fantasma è una Furia. 197 00:16:14,515 --> 00:16:16,433 Lo Spettro Verde è quasi una Devastazione. 198 00:16:16,433 --> 00:16:19,520 Sa chi è il maestro delle farfalle d'argento? 199 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 No. Ditemelo voi. 200 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 Non c'è tempo. 201 00:16:23,899 --> 00:16:27,236 È troppo pericoloso. Dobbiamo informare il Regno Celeste. 202 00:16:27,236 --> 00:16:28,445 Allora, vai. 203 00:16:31,865 --> 00:16:34,785 Innanzitutto, non sembrava avere cattive intenzioni. 204 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 E poi, se è così terrificante come dici, 205 00:16:37,788 --> 00:16:40,624 non posso abbandonare qui gli altri. 206 00:16:40,624 --> 00:16:41,917 Rimarrò qui con Nan Feng. 207 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 Tu torna indietro a cercare aiuto. 208 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Ho catturato lo Sposo fantasma! 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,260 - Cammina. - Chi può averlo fatto? 210 00:16:51,260 --> 00:16:52,511 - Chi sei? - Vieni qua. 211 00:16:53,971 --> 00:16:56,682 - Ottimo! Ora avremo i soldi. - Sì, avremo tutti i soldi. 212 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 Ben fatto! Mi ricorderò del tuo contributo cruciale! 213 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 Andiamo a chiedere la ricompensa! 214 00:17:03,814 --> 00:17:05,274 - Sì! - Vi sbagliate! 215 00:17:05,274 --> 00:17:06,233 Non è lui lo Sposo! 216 00:17:07,776 --> 00:17:10,612 Non ha fatto nulla. È solo un semplice... 217 00:17:10,612 --> 00:17:12,072 Cosa? 218 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 Un semplice mostro? 219 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 Vorrei proprio vedere quant'è disgustoso, 220 00:17:16,368 --> 00:17:18,412 visto che per avere una donna, deve rapirla! 221 00:17:23,917 --> 00:17:24,960 Basta così! 222 00:17:27,504 --> 00:17:29,423 Signore, ci aiuti! 223 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 Non è lo Sposo fantasma. 224 00:17:39,058 --> 00:17:41,143 Quello vero dev'essere qui vicino. 225 00:17:44,480 --> 00:17:47,232 Beh, mi chiedevo proprio perché ti comportassi così. 226 00:17:47,232 --> 00:17:49,777 A quanto pare, sei una complice dello Sposo fantasma! 227 00:17:51,403 --> 00:17:52,654 Ora ho capito! 228 00:17:52,654 --> 00:17:55,449 Le spose morte nel tempio sono le vittime del tuo crimine! 229 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Fate finta di essere vendicatori, 230 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 ma in realtà siete squallidi ladri e assassini! 231 00:18:00,621 --> 00:18:02,081 Vi ucciderò per il bene... 232 00:18:23,393 --> 00:18:25,771 Questo posto non è sicuro. Andiamocene! 233 00:18:31,693 --> 00:18:35,906 Mi scuso per il disturbo. 234 00:18:35,906 --> 00:18:37,574 È ferita? 235 00:18:37,574 --> 00:18:40,077 Grazie a lei, non è niente di grave. 236 00:18:43,455 --> 00:18:46,500 Può dirmi qualcosa sui cadaveri appesi nella foresta? 237 00:18:49,336 --> 00:18:51,088 Non so di che si tratti, 238 00:18:51,088 --> 00:18:52,673 ma so che lui non c'entra. 239 00:18:55,592 --> 00:18:58,637 Sig.na Xiao Ying, da dove arriva questo ragazzo? 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,977 Viveva sul Monte Yujun. 241 00:19:04,977 --> 00:19:07,771 Scendeva solo per rubare del cibo, quando era affamato. 242 00:19:07,771 --> 00:19:09,690 Un giorno, l'ho colto sul fatto. 243 00:19:09,690 --> 00:19:12,484 Le ferite sul suo viso mi fecero tristezza. 244 00:19:12,484 --> 00:19:14,820 Così, gliele bendai. 245 00:19:14,820 --> 00:19:17,948 Ha un aspetto insolito e fa fatica a parlare. 246 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Gli abitanti, intimoriti, lo picchiavano spesso. 247 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Così, lo riaccompagnai sulla montagna 248 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 e iniziai a portargli del cibo. 249 00:19:27,124 --> 00:19:29,877 Ero preoccupata per lui. Per questo li ho seguiti. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,672 Tutti pensano che sia lo Sposo fantasma. 251 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 Ma non lo è! 252 00:19:35,424 --> 00:19:38,218 La prego, mi creda! 253 00:19:38,218 --> 00:19:40,804 Tranquilla, sig.na Xiao Ying. Ho una domanda. 254 00:19:40,804 --> 00:19:42,264 Oltre a questo, 255 00:19:42,264 --> 00:19:44,099 ci sono altri Templi di Ming Guang? 256 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 Beh... 257 00:19:48,353 --> 00:19:50,230 Un tempo ce n'erano diversi, 258 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 ma, non si sa come, bruciarono tutti. 259 00:19:53,233 --> 00:19:56,236 La gente disse che il generale Ming non poteva proteggerli. 260 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Così si dedicarono al generale Nan. 261 00:19:58,739 --> 00:20:01,158 Sig.na Xiao Ying, resti qui. 262 00:20:02,201 --> 00:20:05,204 Nan Feng, prestami i tuoi poteri. 263 00:20:05,204 --> 00:20:07,497 - Perché? - Te lo spiego dopo. 264 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Torniamo al Tempio. 265 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 Aspetta un minuto! Non puoi andartene! 266 00:20:15,464 --> 00:20:18,050 Qui è pericoloso. Che facciamo se succede qualcosa? 267 00:20:18,050 --> 00:20:21,220 - Sì! - Che facciamo? 268 00:20:21,220 --> 00:20:24,139 - Proteggici! - Resta qui! 269 00:20:34,483 --> 00:20:35,859 Perché ci torniamo? 270 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 Per sottomettere le 18 spose morte. 271 00:20:40,864 --> 00:20:42,115 Non erano 17? 272 00:20:44,159 --> 00:20:45,911 C'erano 17 spose, 273 00:20:45,911 --> 00:20:47,204 ma ora sono 18. 274 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 - Eh? - Una è lo Sposo fantasma. 275 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 Si mette male. 276 00:21:09,726 --> 00:21:12,020 Vostra Altezza, sono ancora confuso. 277 00:21:12,020 --> 00:21:13,272 Perché ce n'è una in più? 278 00:21:14,606 --> 00:21:18,568 Abbiamo chiesto agli abitanti e non c'era nessun estraneo. 279 00:21:18,568 --> 00:21:20,320 Lei e Fu Yao avete controllato, 280 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 ma non c'era traccia dello Sposo. 281 00:21:22,698 --> 00:21:24,992 Se il ragazzo bendato non è lo Sposo fantasma, 282 00:21:24,992 --> 00:21:27,035 allora dov'è andato? 283 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 È possibile... 284 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 Sì. 285 00:21:29,371 --> 00:21:33,208 Invece di andarsene, si è semplicemente nascosto qui. 286 00:21:33,208 --> 00:21:36,461 Stavo rincorrendo una semplice nube nera. 287 00:21:37,713 --> 00:21:38,922 Capisco. 288 00:21:38,922 --> 00:21:40,340 Quando è entrato, 289 00:21:40,340 --> 00:21:43,844 facevo finta di essere una sposa. Per questo l'ho scampata. 290 00:21:43,844 --> 00:21:46,430 Come me, anche lui potrebbe nascondersi tra le spose 291 00:21:46,430 --> 00:21:48,348 per cercare di ingannarci. 292 00:21:48,348 --> 00:21:49,725 Secondo Xiao Ying, 293 00:21:49,725 --> 00:21:52,352 i Templi di Ming Guang sono bruciati tutti. 294 00:21:52,352 --> 00:21:54,688 Credo sia volontario, più che un incidente. 295 00:21:56,690 --> 00:21:58,567 Perché incendiarli? 296 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Di solito, il motivo è l'odio. 297 00:22:00,819 --> 00:22:04,614 Tuttavia, perché c'è ancora un Tempio di Ming Guang 298 00:22:04,614 --> 00:22:06,533 protetto da una formazione magica? 299 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 E la statua del generale Ming è realistica. 300 00:22:10,120 --> 00:22:15,208 Inoltre, alle spose di passaggio viene vietato di sorridere. 301 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 Non sembra che fosse geloso della loro felicità? 302 00:22:19,588 --> 00:22:21,673 Se mettiamo insieme i pezzi, 303 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 c'è una sola possibilità. 304 00:22:28,930 --> 00:22:30,474 Gelosia, 305 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 possessività 306 00:22:32,267 --> 00:22:33,310 e odio. 307 00:22:35,771 --> 00:22:38,273 Quindi lo Sposo fantasma in realtà non è uno sposo, 308 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 ma una rancorosa e vendicativa... 309 00:22:45,572 --> 00:22:46,907 sposa? 310 00:24:25,005 --> 00:24:28,133 Sottotitoli: Cristina Righi