1
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
I suoi passi sono leggeri,
come quelli di un giovane.
2
00:01:05,523 --> 00:01:08,401
Ma ha l'andamento sostenuto
di chi ne ha passate tante.
3
00:01:13,198 --> 00:01:14,991
Che sia lo Sposo fantasma?
4
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
5
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
6
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
EPISODIO 3
7
00:03:51,439 --> 00:03:53,483
La strada era piena di lupi morti.
8
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
Li avete visti?
9
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
Questa montagna è inquietante.
10
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
Più è inquietante, più guadagneremo.
11
00:03:59,489 --> 00:04:02,909
Pensate a quanto ci divertiremo
quando otterremo il bottino!
12
00:04:02,909 --> 00:04:04,202
Cos'è stato?
13
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
Lo Sposo fantasma! Prendetelo!
14
00:04:09,540 --> 00:04:11,918
Era lo Sposo fantasma o no?
15
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
Se lo era,
16
00:04:14,629 --> 00:04:17,590
i lupi avrebbero dovuto obbedirgli.
17
00:04:17,590 --> 00:04:19,926
Allora perché lo guardavano terrificati?
18
00:04:20,969 --> 00:04:23,930
La formazione doveva essere opera
dello Sposo fantasma,
19
00:04:23,930 --> 00:04:25,848
ma lui l'ha calpestata.
20
00:04:25,848 --> 00:04:28,977
E se non è lo Sposo fantasma,
perché è venuto per la sposa?
21
00:04:35,775 --> 00:04:36,734
Dove mi trovo?
22
00:04:41,572 --> 00:04:45,618
TEMPIO DI MING GUANG
23
00:04:51,040 --> 00:04:52,166
Un Tempio di Ming Guang?
24
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Grazie.
25
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
Comunque, sa dov'è
il Tempio di Ming Guang più vicino?
26
00:04:57,672 --> 00:05:00,675
Un Tempio di Ming Guang?
Qui non ce ne sono.
27
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
Ah, no?
28
00:05:03,303 --> 00:05:04,429
Com'è possibile?
29
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Una.
30
00:05:51,517 --> 00:05:52,852
Due.
31
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
Tre.
32
00:05:59,108 --> 00:06:02,195
Quindici, sedici, diciassette.
33
00:06:03,362 --> 00:06:06,074
Ci sono tutte le spose mancanti?
34
00:06:12,538 --> 00:06:15,333
Futura sposa
35
00:06:16,167 --> 00:06:18,586
Futura sposa
36
00:06:19,754 --> 00:06:26,177
Futura sposa sulla portantina rossa
37
00:06:27,178 --> 00:06:30,640
Colma di lacrime
38
00:06:30,640 --> 00:06:33,935
Sulle colline
39
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
Sotto il velo
40
00:06:36,145 --> 00:06:39,190
Mai sorriderà
41
00:06:45,238 --> 00:06:48,574
Futura sposa
42
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
Futura sposa
43
00:06:52,203 --> 00:06:59,502
Futura sposa sulla portantina rossa
44
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Colma di lacrime
45
00:07:03,047 --> 00:07:06,384
Sulle colline
46
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
Caricate! Prendete lo Sposo fantasma!
Per gli abitanti del villaggio!
47
00:07:34,328 --> 00:07:36,455
Ci divideremo la ricompensa!
48
00:07:40,001 --> 00:07:43,129
Signorina, è stata rapita
dallo Sposo fantasma?
49
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
Tranquilla. Siamo qui per salvarla.
50
00:07:45,506 --> 00:07:46,591
Sono loro.
51
00:07:48,384 --> 00:07:49,969
Un Tempio di Ming Guang?
52
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
Strano. Non l'avevo mai visto.
53
00:07:51,554 --> 00:07:53,723
- Quando l'hanno costruito?
- Mai sentito.
54
00:07:53,723 --> 00:07:54,599
Fermi tutti!
55
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
Sei un uomo?
56
00:08:04,108 --> 00:08:05,860
Sei tu?
57
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
Dov'è la sposa?
58
00:08:06,986 --> 00:08:08,779
Avete visto niente di strano?
59
00:08:10,072 --> 00:08:11,866
Perché cazzo dovrei dirtelo?
60
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
Abbiamo una questione in sospeso!
61
00:08:24,754 --> 00:08:25,922
Ehi!
62
00:08:25,922 --> 00:08:29,342
Avete visto niente di strano venendo qui?
63
00:08:35,640 --> 00:08:39,101
Avete seguito lo Sposo fantasma
e poi mi avete incontrato?
64
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
Non ci credi?
65
00:08:43,314 --> 00:08:46,150
Dopo esserci separati,
abbiamo portato gli uomini al sicuro.
66
00:08:46,150 --> 00:08:47,443
Abbiamo seguito la strada.
67
00:08:47,443 --> 00:08:49,487
Non c'era niente di strano.
68
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
Qui non c'è nessuna traccia dello Sposo.
69
00:08:51,572 --> 00:08:53,574
È possibile che sia in questa folla?
70
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Mi dispiace avervi offesi.
71
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
Ho appena affrontato lo Sposo.
Non può essere lontano.
72
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
Loro due non l'hanno incontrato,
73
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
perciò temo sia tra di voi.
74
00:09:05,169 --> 00:09:06,671
- Impossibile!
- No di certo.
75
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
Ci conosciamo tutti.
76
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
Se ci credi, verifica tu stesso!
77
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
Nan Feng.
78
00:09:20,685 --> 00:09:22,603
Qual è il risultato?
79
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
Non c'è nessun estraneo.
80
00:09:34,323 --> 00:09:37,827
Ora lo capisci?
Lo Sposo fantasma non è tra di noi!
81
00:09:37,827 --> 00:09:40,204
Può possedere il corpo di qualcuno?
82
00:09:40,204 --> 00:09:41,831
Credo di no.
83
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
È un'entità.
84
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
In quanto Furia, può trasformarsi.
85
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
Perciò può aver cambiato aspetto
per nascondersi tra di loro.
86
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Potrebbe essere un problema.
87
00:09:55,219 --> 00:09:56,262
Chi è là?
88
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
È quella mocciosa!
89
00:10:13,613 --> 00:10:16,949
Sono solo preoccupata. Così vi ho seguiti.
90
00:10:18,951 --> 00:10:20,494
Siete venuti con lei?
91
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
- Non ricordo?
- Chi lo sa.
92
00:10:22,496 --> 00:10:25,249
Non ha fatto la strada con noi, no?
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,751
Non che io sappia.
94
00:10:26,751 --> 00:10:27,835
Sì, esatto.
95
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
È perché vi ho seguiti in silenzio.
96
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
Perché ci hai seguiti?
97
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
Forse sei il fantasma travestito!
98
00:10:35,176 --> 00:10:36,302
No!
99
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
Signore, sono davvero Xiao Ying.
100
00:10:38,262 --> 00:10:40,681
Le ho preparato il trucco e i capelli!
101
00:10:43,976 --> 00:10:47,438
TRAVESTITO
102
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
- Com'è eccentrico!
- Che strano!
103
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
È solo per la missione.
104
00:10:52,526 --> 00:10:54,945
Nan Feng e Fu Yao, voi lo sapete.
105
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Potreste darmi una mano?
106
00:10:59,700 --> 00:11:02,411
- Avete qualcosa da dire?
- No.
107
00:11:02,411 --> 00:11:03,788
Siete davvero utilissimi.
108
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
Ehi, venite qua!
Ci sono un mucchio di spose!
109
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Ah, lo sapevo.
110
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Volevi solo ingannarci
111
00:11:13,339 --> 00:11:15,674
per prenderti il merito
e ottenere la taglia!
112
00:11:15,674 --> 00:11:18,803
Pensi davvero che ci sarei cascato?
Andiamo nel tempio!
113
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
Non entrate!
114
00:11:20,221 --> 00:11:22,223
- Non ascoltatelo! Forza!
- Sì!
115
00:11:22,223 --> 00:11:24,308
- Andiamo!
- Andiamo!
116
00:11:24,308 --> 00:11:25,393
Quei bulli.
117
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
Calmo.
118
00:11:27,937 --> 00:11:29,146
Se attacchi dei mortali,
119
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
finirai nei guai
con gli Ufficiali celesti.
120
00:11:34,860 --> 00:11:38,489
- Quante spose.
- Sono tantissime. Saremo ricchi!
121
00:11:38,489 --> 00:11:40,116
- Sono morte.
- Sono così fredde.
122
00:11:40,116 --> 00:11:42,326
Si è appena mossa!
123
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
Non è possibile.
124
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
Sto dicendo la verità!
125
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
Uscite da qui.
126
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
Il tempio è pieno
dei gas tossici dei cadaveri.
127
00:11:50,334 --> 00:11:51,293
È pericoloso.
128
00:11:52,461 --> 00:11:55,131
Ascoltatelo. Per favore, andate via.
129
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Che strano.
130
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
Sono morte tanti decenni fa,
ma non sono decomposte.
131
00:12:01,637 --> 00:12:03,347
- Sono fantasmi?
- Non importa.
132
00:12:03,347 --> 00:12:04,723
- Portiamole giù.
- Forse.
133
00:12:04,723 --> 00:12:06,559
Le loro famiglie pagheranno per loro!
134
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
Prendete le più fresche.
135
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
Non quelle vecchie.
Le loro famiglie sono morte.
136
00:12:12,231 --> 00:12:13,315
Lasciatele qui.
137
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
Non toglierlo!
138
00:12:17,319 --> 00:12:19,738
I veli bloccano
i qi della morte e dello yang.
139
00:12:21,574 --> 00:12:22,491
Santo cielo!
140
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
Questa donna è bellissima!
141
00:12:25,077 --> 00:12:26,620
Peccato che sia morta.
142
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
È davvero bella!
143
00:12:30,374 --> 00:12:33,711
Più la guardi, più è inquietante.
144
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
Che codardo!
145
00:12:35,212 --> 00:12:36,088
Fatevi da parte!
146
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
No! Non farlo!
147
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
Ancora tu? Non impicciarti!
148
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
Se lo fai, sarai dannato!
149
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Nessuna ascolta quelle brutte!
150
00:13:00,988 --> 00:13:01,864
Ancora tu!
151
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
Chi mi ha colpito?
152
00:13:19,840 --> 00:13:21,759
Sono stata io! Non volevo.
153
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Laggiù! È lui!
154
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
Quel tizio orrendo bendato!
155
00:13:28,766 --> 00:13:30,100
Sposo fantasma, fermati!
156
00:13:38,776 --> 00:13:40,819
Non è lo Sposo fantasma.
157
00:13:40,819 --> 00:13:43,322
Non fategli male.
158
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Prendiamo quel mostro per la ricompensa!
159
00:13:45,824 --> 00:13:46,742
Questo odore.
160
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
È pericoloso! Non andate!
161
00:13:55,834 --> 00:13:58,128
- Pengtou.
- Niente rischi, niente ricompense!
162
00:13:58,128 --> 00:14:00,130
- Non mi arrendo!
- Andiamo!
163
00:14:19,316 --> 00:14:22,486
Sangue! C'è sangue ovunque!
164
00:14:22,486 --> 00:14:23,737
- Cosa?
- Cosa?
165
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
- Cielo!
- È un mucchio di sangue!
166
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
Niente panico. Non è il loro.
167
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Prestami la torcia.
168
00:14:53,517 --> 00:14:55,102
Ci sono dei cadaveri appesi.
169
00:14:55,102 --> 00:14:57,521
- Il sangue proviene dall'albero.
- È tantissimo.
170
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
- Di chi sono i cadaveri?
- Perché così tanti?
171
00:14:59,732 --> 00:15:01,108
Perché ci sono tanti cadaveri?
172
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
Sì, perché ce ne sono tanti?
173
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
Lo Sposo fantasma, una Furia,
è immischiato con lo Spettro Verde.
174
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Questo sarà problematico.
175
00:15:10,326 --> 00:15:11,952
Chi è lo Spettro Verde?
176
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
Un fantasma il cui livello
è vicino alla Devastazione.
177
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Ama appendere cadaveri
a testa in giù nei boschi.
178
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
Dopo l'attacco degli schiavi semplici,
ci siamo divisi.
179
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
A giudicare dalla posizione,
180
00:15:21,295 --> 00:15:24,965
Vostra Altezza
dovrebbe essere passato da qui.
181
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
Ha notato qualcosa di insolito?
182
00:15:29,136 --> 00:15:30,137
Di che si tratta?
183
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
È venuto qualcuno
quando ero sulla portantina.
184
00:15:34,141 --> 00:15:35,017
Lui...
185
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
Sta dicendo che quella formazione magica
186
00:15:46,570 --> 00:15:49,198
è stata distrutta da un suo passo?
187
00:15:49,198 --> 00:15:51,784
Forse era lo Spettro Verde
quasi di livello Devastazione
188
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
di cui parlavate?
189
00:15:52,952 --> 00:15:55,829
Possibile.
Aveva qualche caratteristica distintiva?
190
00:15:55,829 --> 00:15:56,789
Farfalle d'argento.
191
00:15:57,957 --> 00:16:00,334
Che tipo di farfalle d'argento?
192
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
Erano argento, trasparenti...
193
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
e non sembravano creature viventi.
194
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
Andiamocene subito da qui!
195
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
Non abbiamo trovato il fantasma.
Non possiamo.
196
00:16:12,763 --> 00:16:14,515
Lo Sposo fantasma è una Furia.
197
00:16:14,515 --> 00:16:16,433
Lo Spettro Verde è quasi una Devastazione.
198
00:16:16,433 --> 00:16:19,520
Sa chi è il maestro
delle farfalle d'argento?
199
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
No. Ditemelo voi.
200
00:16:22,773 --> 00:16:23,899
Non c'è tempo.
201
00:16:23,899 --> 00:16:27,236
È troppo pericoloso.
Dobbiamo informare il Regno Celeste.
202
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
Allora, vai.
203
00:16:31,865 --> 00:16:34,785
Innanzitutto,
non sembrava avere cattive intenzioni.
204
00:16:34,785 --> 00:16:37,788
E poi, se è così terrificante come dici,
205
00:16:37,788 --> 00:16:40,624
non posso abbandonare qui gli altri.
206
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
Rimarrò qui con Nan Feng.
207
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
Tu torna indietro a cercare aiuto.
208
00:16:47,047 --> 00:16:48,757
Ho catturato lo Sposo fantasma!
209
00:16:48,757 --> 00:16:51,260
- Cammina.
- Chi può averlo fatto?
210
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
- Chi sei?
- Vieni qua.
211
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
- Ottimo! Ora avremo i soldi.
- Sì, avremo tutti i soldi.
212
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
Ben fatto!
Mi ricorderò del tuo contributo cruciale!
213
00:17:01,645 --> 00:17:03,814
Andiamo a chiedere la ricompensa!
214
00:17:03,814 --> 00:17:05,274
- Sì!
- Vi sbagliate!
215
00:17:05,274 --> 00:17:06,233
Non è lui lo Sposo!
216
00:17:07,776 --> 00:17:10,612
Non ha fatto nulla. È solo un semplice...
217
00:17:10,612 --> 00:17:12,072
Cosa?
218
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
Un semplice mostro?
219
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
Vorrei proprio vedere quant'è disgustoso,
220
00:17:16,368 --> 00:17:18,412
visto che per avere una donna,
deve rapirla!
221
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
Basta così!
222
00:17:27,504 --> 00:17:29,423
Signore, ci aiuti!
223
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
Non è lo Sposo fantasma.
224
00:17:39,058 --> 00:17:41,143
Quello vero dev'essere qui vicino.
225
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
Beh, mi chiedevo proprio
perché ti comportassi così.
226
00:17:47,232 --> 00:17:49,777
A quanto pare,
sei una complice dello Sposo fantasma!
227
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
Ora ho capito!
228
00:17:52,654 --> 00:17:55,449
Le spose morte nel tempio
sono le vittime del tuo crimine!
229
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Fate finta di essere vendicatori,
230
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
ma in realtà siete
squallidi ladri e assassini!
231
00:18:00,621 --> 00:18:02,081
Vi ucciderò per il bene...
232
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
Questo posto non è sicuro. Andiamocene!
233
00:18:31,693 --> 00:18:35,906
Mi scuso per il disturbo.
234
00:18:35,906 --> 00:18:37,574
È ferita?
235
00:18:37,574 --> 00:18:40,077
Grazie a lei, non è niente di grave.
236
00:18:43,455 --> 00:18:46,500
Può dirmi qualcosa
sui cadaveri appesi nella foresta?
237
00:18:49,336 --> 00:18:51,088
Non so di che si tratti,
238
00:18:51,088 --> 00:18:52,673
ma so che lui non c'entra.
239
00:18:55,592 --> 00:18:58,637
Sig.na Xiao Ying,
da dove arriva questo ragazzo?
240
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
Viveva sul Monte Yujun.
241
00:19:04,977 --> 00:19:07,771
Scendeva solo per rubare del cibo,
quando era affamato.
242
00:19:07,771 --> 00:19:09,690
Un giorno, l'ho colto sul fatto.
243
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
Le ferite sul suo viso
mi fecero tristezza.
244
00:19:12,484 --> 00:19:14,820
Così, gliele bendai.
245
00:19:14,820 --> 00:19:17,948
Ha un aspetto insolito
e fa fatica a parlare.
246
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Gli abitanti, intimoriti,
lo picchiavano spesso.
247
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Così, lo riaccompagnai sulla montagna
248
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
e iniziai a portargli del cibo.
249
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
Ero preoccupata per lui.
Per questo li ho seguiti.
250
00:19:30,961 --> 00:19:33,672
Tutti pensano che sia lo Sposo fantasma.
251
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
Ma non lo è!
252
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
La prego, mi creda!
253
00:19:38,218 --> 00:19:40,804
Tranquilla, sig.na Xiao Ying.
Ho una domanda.
254
00:19:40,804 --> 00:19:42,264
Oltre a questo,
255
00:19:42,264 --> 00:19:44,099
ci sono altri Templi di Ming Guang?
256
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
Beh...
257
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
Un tempo ce n'erano diversi,
258
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
ma, non si sa come, bruciarono tutti.
259
00:19:53,233 --> 00:19:56,236
La gente disse che il generale Ming
non poteva proteggerli.
260
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Così si dedicarono al generale Nan.
261
00:19:58,739 --> 00:20:01,158
Sig.na Xiao Ying, resti qui.
262
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
Nan Feng, prestami i tuoi poteri.
263
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
- Perché?
- Te lo spiego dopo.
264
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Torniamo al Tempio.
265
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
Aspetta un minuto! Non puoi andartene!
266
00:20:15,464 --> 00:20:18,050
Qui è pericoloso.
Che facciamo se succede qualcosa?
267
00:20:18,050 --> 00:20:21,220
- Sì!
- Che facciamo?
268
00:20:21,220 --> 00:20:24,139
- Proteggici!
- Resta qui!
269
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
Perché ci torniamo?
270
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
Per sottomettere le 18 spose morte.
271
00:20:40,864 --> 00:20:42,115
Non erano 17?
272
00:20:44,159 --> 00:20:45,911
C'erano 17 spose,
273
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
ma ora sono 18.
274
00:20:47,204 --> 00:20:50,040
- Eh?
- Una è lo Sposo fantasma.
275
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Si mette male.
276
00:21:09,726 --> 00:21:12,020
Vostra Altezza, sono ancora confuso.
277
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
Perché ce n'è una in più?
278
00:21:14,606 --> 00:21:18,568
Abbiamo chiesto agli abitanti
e non c'era nessun estraneo.
279
00:21:18,568 --> 00:21:20,320
Lei e Fu Yao avete controllato,
280
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
ma non c'era traccia dello Sposo.
281
00:21:22,698 --> 00:21:24,992
Se il ragazzo bendato
non è lo Sposo fantasma,
282
00:21:24,992 --> 00:21:27,035
allora dov'è andato?
283
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
È possibile...
284
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Sì.
285
00:21:29,371 --> 00:21:33,208
Invece di andarsene,
si è semplicemente nascosto qui.
286
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
Stavo rincorrendo una semplice nube nera.
287
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
Capisco.
288
00:21:38,922 --> 00:21:40,340
Quando è entrato,
289
00:21:40,340 --> 00:21:43,844
facevo finta di essere una sposa.
Per questo l'ho scampata.
290
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
Come me, anche lui
potrebbe nascondersi tra le spose
291
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
per cercare di ingannarci.
292
00:21:48,348 --> 00:21:49,725
Secondo Xiao Ying,
293
00:21:49,725 --> 00:21:52,352
i Templi di Ming Guang
sono bruciati tutti.
294
00:21:52,352 --> 00:21:54,688
Credo sia volontario,
più che un incidente.
295
00:21:56,690 --> 00:21:58,567
Perché incendiarli?
296
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
Di solito, il motivo è l'odio.
297
00:22:00,819 --> 00:22:04,614
Tuttavia, perché c'è ancora
un Tempio di Ming Guang
298
00:22:04,614 --> 00:22:06,533
protetto da una formazione magica?
299
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
E la statua del generale Ming
è realistica.
300
00:22:10,120 --> 00:22:15,208
Inoltre, alle spose di passaggio
viene vietato di sorridere.
301
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
Non sembra che fosse geloso
della loro felicità?
302
00:22:19,588 --> 00:22:21,673
Se mettiamo insieme i pezzi,
303
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
c'è una sola possibilità.
304
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
Gelosia,
305
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
possessività
306
00:22:32,267 --> 00:22:33,310
e odio.
307
00:22:35,771 --> 00:22:38,273
Quindi lo Sposo fantasma
in realtà non è uno sposo,
308
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
ma una rancorosa e vendicativa...
309
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
sposa?
310
00:24:25,005 --> 00:24:28,133
Sottotitoli: Cristina Righi