1
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
Os passos dele são silenciosos.
Deve ser jovem.
2
00:01:05,523 --> 00:01:08,401
Contudo, tem uma passada segura,
como se tivesse visto muito.
3
00:01:13,198 --> 00:01:14,991
Será ele o Noivo Fantasma?
4
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
5
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
6
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
EPISÓDIO 3
7
00:03:51,439 --> 00:03:53,483
O caminho estava repleto de lobos mortos.
8
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
Não viste?
9
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
Esta montanha é assustadora.
10
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
Quando mais assustadora, mais recebemos.
11
00:03:59,489 --> 00:04:02,909
Imagina na diversão que terás,
quando recebermos a recompensa.
12
00:04:02,909 --> 00:04:04,202
O que foi isto?
13
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
O Noivo Fantasma! Apanhem-no!
14
00:04:09,540 --> 00:04:11,918
Será o Noivo Fantasma ou não?
15
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
Se for,
16
00:04:14,629 --> 00:04:17,590
os lobos devem estar ao seu serviço.
17
00:04:17,590 --> 00:04:19,926
Mas se estão,
porque ficaram aterrorizados com ele?
18
00:04:20,969 --> 00:04:23,930
Esta magia deve ter sido conjurada
pelo Noivo Fantasma,
19
00:04:23,930 --> 00:04:25,848
mas o tipo dispersou-a.
20
00:04:25,848 --> 00:04:28,977
Se ele não é o Noivo Fantasma,
porque veio atrás da noiva?
21
00:04:35,775 --> 00:04:36,734
Que lugar é aquele?
22
00:04:41,572 --> 00:04:45,618
TEMPLO MING GUANG
23
00:04:51,291 --> 00:04:52,166
Templo Ming Guang?
24
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Obrigado.
25
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
Já agora, sabe onde fica
o templo Ming Guang mais próximo?
26
00:04:57,672 --> 00:05:00,675
Templo Ming Guang?
Não temos nenhum por cá.
27
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
Não existe?
28
00:05:03,303 --> 00:05:04,429
Como é possível?
29
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Uma.
30
00:05:51,517 --> 00:05:52,852
Duas.
31
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
Três.
32
00:05:59,108 --> 00:06:02,195
Quinze, 16, 17...
33
00:06:03,362 --> 00:06:06,074
Então, todas as noivas estão aqui?
34
00:06:12,538 --> 00:06:15,333
Uma noiva nova
35
00:06:16,167 --> 00:06:18,586
Uma noiva nova
36
00:06:19,754 --> 00:06:26,177
Uma noiva nova na liteira escarlate
37
00:06:27,178 --> 00:06:30,640
Coberta de lágrimas
38
00:06:30,640 --> 00:06:33,935
A atravessar as colinas
39
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
Escondida pelo véu
40
00:06:36,145 --> 00:06:39,190
Nunca sorri
41
00:06:45,238 --> 00:06:48,574
Uma noiva nova
42
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
Uma noiva nova
43
00:06:52,203 --> 00:06:59,502
Uma noiva nova na liteira escarlate
44
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Coberta de lágrimas
45
00:07:03,047 --> 00:07:06,384
A atravessar as colinas
46
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
Ataquem! Apanhem o Noivo Fantasma!
Apanhem-no, pelos aldeões!
47
00:07:34,328 --> 00:07:36,455
A recompensa será para todos!
48
00:07:40,001 --> 00:07:43,129
Menina, foi raptada pelo Noivo Fantasma?
49
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
Não tenha medo. Viemos salvá-la.
50
00:07:45,506 --> 00:07:46,591
São eles.
51
00:07:48,384 --> 00:07:49,969
Há um templo Ming Guang aqui?
52
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
Que estranho. Nunca o vi antes.
53
00:07:51,554 --> 00:07:53,723
- Quando foi construído?
- Nunca ouvi falar.
54
00:07:53,723 --> 00:07:54,599
Fiquem quietos!
55
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
Você é um homem?
56
00:08:04,108 --> 00:08:05,860
É você?
57
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
Onde está a noiva?
58
00:08:06,986 --> 00:08:08,779
Viram alguma coisa estranha na viagem?
59
00:08:10,072 --> 00:08:11,866
Porque raio lhe diria?
60
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
Ainda nem ajustámos contas!
61
00:08:24,754 --> 00:08:25,922
Você...
62
00:08:25,922 --> 00:08:29,342
Encontraram alguma coisa estranha
durante a viagem?
63
00:08:35,640 --> 00:08:39,101
Seguiram o Noivo Fantasma
e depois encontraram-me?
64
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
Não acredita em nós?
65
00:08:43,314 --> 00:08:46,234
Depois de nos separarmos,
fomos por um caminho seguro.
66
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
Seguimos esta estrada.
67
00:08:47,443 --> 00:08:49,487
Não vimos nada estranho.
68
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
O sítio está seguro.
Não há Noivo Fantasma.
69
00:08:51,572 --> 00:08:53,574
Será que o Noivo Fantasma está entre eles?
70
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Desculpem se vos ofendo.
71
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
Lutei com o Noivo Fantasma há pouco,
ele deve estar por perto.
72
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
Se eles os dois não o encontraram,
73
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
receio que ele esteja entre vós.
74
00:09:05,169 --> 00:09:06,671
- Impossível!
- Não pode ser.
75
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
Nós conhecemo-nos a todos.
76
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
Se não acredita, veja as identidades.
77
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
Nan Feng.
78
00:09:20,685 --> 00:09:22,603
Qual é o resultado?
79
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
Não vejo desconhecidos aqui.
80
00:09:34,323 --> 00:09:37,827
Está a ver?
O Noivo Fantasma não está entre nós!
81
00:09:37,827 --> 00:09:40,204
Ele pode possuir o corpo de alguém?
82
00:09:40,204 --> 00:09:41,831
Acho que não.
83
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
Ele é um fantasma.
84
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
Sendo de nível Fúria, pode transformar-se.
85
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
Pode ter mudado de aspeto
para se esconder entre eles.
86
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Isso será um problema.
87
00:09:55,219 --> 00:09:56,262
Quem está aí?
88
00:10:11,611 --> 00:10:13,613
É aquela fedelha!
89
00:10:13,613 --> 00:10:16,949
Só estava preocupada. Segui-vos.
90
00:10:18,951 --> 00:10:20,494
Vieram com ela?
91
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
- Não me lembro.
- Não sei.
92
00:10:22,496 --> 00:10:25,249
Ela não estava connosco
durante a viagem, pois não?
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,751
Não dei conta.
94
00:10:26,751 --> 00:10:27,835
Eu também não.
95
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
Porque vos segui discretamente.
96
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
Porque vieste atrás de nós?
97
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
Talvez sejas o Noivo Fantasma disfarçado!
98
00:10:35,176 --> 00:10:36,302
Não!
99
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
Senhor, eu sou a Xiao Ying.
100
00:10:38,262 --> 00:10:40,681
Maquilhei-o e penteei-o há uns tempos!
101
00:10:43,976 --> 00:10:47,438
TRAVESTI
102
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
- Que excêntrico!
- Que invulgar!
103
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
Foi tudo pela missão.
104
00:10:52,526 --> 00:10:54,945
Nan Feng e Fu Yao, será que podem...
105
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Será que podem ajudar-me?
106
00:10:59,700 --> 00:11:02,411
- Têm alguma coisa a dizer?
- Não.
107
00:11:02,411 --> 00:11:03,788
Vocês são uma grande ajuda.
108
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
Venham cá! Estão aqui imensas noivas!
109
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Já esperava isto.
110
00:11:11,462 --> 00:11:13,339
Você só quer enganar-nos
111
00:11:13,339 --> 00:11:15,674
e ficar com os louros
para receber a recompensa.
112
00:11:15,674 --> 00:11:18,803
Achou que ia cair nisso?
Vamos entrar no templo!
113
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
Não entrem aí!
114
00:11:20,221 --> 00:11:22,223
- Ignorem-no. Despachem-se!
- Sim.
115
00:11:22,223 --> 00:11:24,308
- Vamos!
- Vamos!
116
00:11:24,308 --> 00:11:25,393
Esta gente...
117
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
Acalme-se.
118
00:11:27,937 --> 00:11:29,146
Se atacar mortais,
119
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
arranja sarilhos
com os Oficiais Celestiais.
120
00:11:34,860 --> 00:11:38,489
- As noivas estão todas aqui.
- São tantas! Vamos ficar ricos!
121
00:11:38,489 --> 00:11:40,116
- Mortas.
- Os corpos estão frios.
122
00:11:40,116 --> 00:11:42,326
Ela mexeu-se!
123
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
Isso é impossível.
124
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
Estou a dizer a verdade!
125
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
Saiam daqui, por favor.
126
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
O templo está repleto de gases tóxicos
dos cadáveres.
127
00:11:50,334 --> 00:11:51,293
É perigoso.
128
00:11:52,461 --> 00:11:55,131
Ouçam o que ele diz. Saiam, por favor.
129
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Que estranho.
130
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
Morreram há décadas,
mas os corpos não apodreceram.
131
00:12:01,637 --> 00:12:03,347
- Serão fantasmas?
- Não interessa.
132
00:12:03,347 --> 00:12:04,723
- Levemo-los.
- Estão podres.
133
00:12:04,723 --> 00:12:06,559
As famílias certamente pagarão por eles.
134
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
Levem apenas os mais bem conservados.
135
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
Ignorem os antigos.
Os familiares já morreram.
136
00:12:12,231 --> 00:12:13,315
Deixem-nos aí.
137
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
Não os tirem.
138
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
Os véus bloqueiam as energias yin e yang.
139
00:12:21,574 --> 00:12:22,491
Credo!
140
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
Esta senhora é tão bonita!
141
00:12:25,077 --> 00:12:26,620
É uma pena que esteja morta.
142
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
É mesmo bonita.
143
00:12:30,374 --> 00:12:33,711
Quanto mais olhamos,
mais assustadora parece.
144
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
Que medricas!
145
00:12:35,212 --> 00:12:36,088
Sai da frente!
146
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
Não! Não façam isso!
147
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
Tu outra vez? Não te intrometas!
148
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
Vocês serão amaldiçoados por isto!
149
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Damas feias não falam!
150
00:13:00,988 --> 00:13:01,864
Você...
151
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
Quem me bateu?
152
00:13:19,840 --> 00:13:21,759
Fui eu! Foi sem intenção.
153
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Ali! É ele!
154
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
O tipo horrendo envolto em ligaduras!
155
00:13:28,766 --> 00:13:30,100
Para, Noivo Fantasma!
156
00:13:38,776 --> 00:13:40,819
Ele não é o Noivo Fantasma.
157
00:13:40,819 --> 00:13:43,322
Não o magoem!
158
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Vamos apanhar o monstro pela recompensa!
159
00:13:45,824 --> 00:13:46,742
Este cheiro...
160
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
É perigoso! Não entrem!
161
00:13:55,834 --> 00:13:58,128
- Pengtou.
- Quem não arrisca, não petisca!
162
00:13:58,128 --> 00:14:00,130
- Não desistirei!
- Vamos!
163
00:14:19,316 --> 00:14:22,486
Sangue... Sangue em toda a parte.
164
00:14:22,486 --> 00:14:23,737
- O quê?
- Como?
165
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
- Credo!
- É imenso sangue.
166
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
Não entrem em pânico.
O sangue não é deles.
167
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Dê-me a sua tocha.
168
00:14:53,517 --> 00:14:55,102
Corpos pendurados nas árvores.
169
00:14:55,102 --> 00:14:57,521
- O sangue pingou da árvore.
- Não admira.
170
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
- De onde vêm estes corpos?
- São tantos.
171
00:14:59,732 --> 00:15:01,108
Porque há tantos corpos?
172
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
Porque há tantos corpos?
173
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
O Noivo Fantasma, um Fúria,
está relacionado com o Fantasma Verde.
174
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Isto vai ser complicado.
175
00:15:10,326 --> 00:15:11,952
Quem é o Fantasma Verde?
176
00:15:11,952 --> 00:15:14,455
Um fantasma com um nível próximo
do nível Devastação.
177
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Ele adora pendurar corpos nas florestas.
178
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
Depois do ataque dos Espetros,
separámo-nos.
179
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
Tendo em conta onde estamos,
180
00:15:21,295 --> 00:15:24,965
Vossa Alteza deve ter passado por aqui,
enquanto subia.
181
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
Não reparou em nada de estranho?
182
00:15:29,136 --> 00:15:30,137
O que foi?
183
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Encontrei alguém,
enquanto estava na liteira.
184
00:15:34,141 --> 00:15:35,017
Ele...
185
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
Diz-me que a magia perigosa
186
00:15:46,570 --> 00:15:49,198
foi desfeita com uma pisada dele?
187
00:15:49,198 --> 00:15:51,784
Será o Fantasma Verde,
próximo do nível Devastação,
188
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
a quem nos referimos?
189
00:15:52,952 --> 00:15:55,829
Talvez.
Ele tem alguma característica invulgar?
190
00:15:55,829 --> 00:15:56,789
Borboletas prateadas.
191
00:15:57,957 --> 00:16:00,334
Que tipo de borboletas?
192
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
São prateadas, translúcidas
193
00:16:05,047 --> 00:16:07,424
e não parecem criaturas vidas.
194
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
Vamos sair daqui agora!
195
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
Não, ainda não encontrámos
o Noivo Fantasma.
196
00:16:12,763 --> 00:16:14,598
O Noivo Fantasma é apenas um Fúria.
197
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
O Fantasma Verde é quase Devastação.
198
00:16:16,392 --> 00:16:19,520
Sabem quem é o mestre
das borboletas prateadas?
199
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
Não sei. Diga-nos.
200
00:16:22,773 --> 00:16:23,899
Não tenho tempo.
201
00:16:23,899 --> 00:16:27,236
Isto ultrapassa-vos.
O Reino do Céu tem de ser avisado.
202
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
Então, devias ir.
203
00:16:31,865 --> 00:16:34,785
Primeiro, ele não parece ter
más intenções.
204
00:16:34,785 --> 00:16:37,788
Segundo, se é tão intimidante como dizes,
205
00:16:37,788 --> 00:16:40,624
eu não posso abandonar os outros.
206
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
Fico aqui com o Nan Feng.
207
00:16:41,917 --> 00:16:43,961
Devias voltar e pedir ajuda.
208
00:16:47,047 --> 00:16:48,757
Apanhei o Noivo Fantasma!
209
00:16:48,757 --> 00:16:51,260
- Anda.
- Como foi capaz de fazer isto?
210
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
- Quem és tu?
- Anda cá.
211
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
- Ótimo! Já podemos conseguir o dinheiro.
- Pois já.
212
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
Bom trabalho!
Não me esquecerei da tua contribuição!
213
00:17:01,645 --> 00:17:03,814
Vamos buscar a recompensa!
214
00:17:03,814 --> 00:17:05,274
- A recompensa!
- Enganaram-se.
215
00:17:05,274 --> 00:17:06,233
Ele não é o Noivo.
216
00:17:07,776 --> 00:17:10,612
Ele não fez nada disto. É apenas um...
217
00:17:10,612 --> 00:17:12,072
O quê?
218
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
Uma aberração?
219
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
Quero ver como ele é feio,
220
00:17:16,368 --> 00:17:18,412
visto que tem de raptar mulheres
para tê-las.
221
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
Basta!
222
00:17:27,504 --> 00:17:29,423
Senhor, ajude-nos, por favor.
223
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
Ele não é o Noivo Fantasma.
224
00:17:39,058 --> 00:17:41,143
O verdadeiro deve estar próximo.
225
00:17:44,480 --> 00:17:47,232
Eu perguntava-me
porque você agia de forma estranha.
226
00:17:47,232 --> 00:17:49,777
Afinal, é cúmplice do Noivo Fantasma!
227
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
Eu vi!
228
00:17:52,654 --> 00:17:55,449
As noivas mortas no templo
são vítimas do seu crime!
229
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Fingem ser anjos da justiça,
230
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
mas não passam de ladrões e assassinos!
231
00:18:00,621 --> 00:18:02,081
Vou matar-vos, em nome de...
232
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
Este lugar não é seguro. Vamos!
233
00:18:31,693 --> 00:18:35,906
Peço desculpa por esta maçada.
234
00:18:35,906 --> 00:18:37,574
Está magoada?
235
00:18:37,574 --> 00:18:40,077
Graças a si, não é nada de grave.
236
00:18:43,455 --> 00:18:46,500
Pode falar-me dos corpos pendurados
na floresta?
237
00:18:49,336 --> 00:18:51,088
Não sei o que significa,
238
00:18:51,088 --> 00:18:52,673
mas sei que não é culpa dele.
239
00:18:55,592 --> 00:18:58,637
Menina Xiao Ying, de onde é este rapaz?
240
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
Ele vivia em Monte Yujun.
241
00:19:04,977 --> 00:19:07,771
Ele saía para roubar comida
quando passava fome.
242
00:19:07,771 --> 00:19:09,690
Um dia, apanhei-o enquanto me roubava.
243
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
Tinha mau aspeto, com as feridas na face.
244
00:19:12,484 --> 00:19:14,820
Por isso, pus-lhe ligaduras.
245
00:19:14,820 --> 00:19:17,948
Ele tem dificuldades de comunicação
e deformidades físicas.
246
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Os aldeões costumavam bater-lhe,
por receio.
247
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Tive de levá-lo de volta para a montanha
248
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
e levava-lhe comida, dia sim, dia não.
249
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
Estava preocupada com ele.
Foi por isso que os segui.
250
00:19:30,961 --> 00:19:33,672
Todos dizem que ele é o Noivo Fantasma.
251
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
Mas não é!
252
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
Acredite em mim, por favor.
253
00:19:38,218 --> 00:19:40,804
Muito bem, menina. Tenho uma pergunta.
254
00:19:40,804 --> 00:19:42,264
Sem contar com este templo,
255
00:19:42,264 --> 00:19:44,099
há mais templos Ming Guang por perto?
256
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
Bem...
257
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
Existiam bastantes,
258
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
mas arderam todos, de alguma forma.
259
00:19:53,233 --> 00:19:56,236
Acusaram o General Ming Guang
de não proteger o local.
260
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Foi substituído pelo Gen. Nan Yang.
261
00:19:58,739 --> 00:20:01,158
Menina Xiao Ying, fique aqui, por favor.
262
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
Nan Feng, dá-me poderes espirituais.
263
00:20:05,204 --> 00:20:07,497
- Porquê?
- Depois explico.
264
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Vamos ao Templo Ming Guang.
265
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
Esperem! Não podem ir embora!
266
00:20:15,464 --> 00:20:18,050
É perigoso.
O que fazemos, se acontecer algo?
267
00:20:18,050 --> 00:20:21,220
- Pois!
- O que faremos?
268
00:20:21,220 --> 00:20:24,139
- Proteja-nos!
- Não nos abandonem!
269
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
Porque vamos voltar lá?
270
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
Para subjugar as 18 noivas mortas.
271
00:20:40,864 --> 00:20:42,115
Não eram 17?
272
00:20:44,159 --> 00:20:45,911
Eram 17 noivas,
273
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
mas agora são 18.
274
00:20:47,204 --> 00:20:50,040
- O quê?
- Uma delas é o Noivo Fantasma.
275
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Isto é mau.
276
00:21:09,726 --> 00:21:12,020
Alteza, continuo confuso.
277
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
Porque existe uma a mais?
278
00:21:14,606 --> 00:21:18,568
Os aldeões confirmaram
que não há estranhos entre eles.
279
00:21:18,568 --> 00:21:20,320
Tu e Fu Yao também verificaram
280
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
e não encontraram o Noivo Fantasma.
281
00:21:22,698 --> 00:21:24,992
Se o rapaz das ligaduras
não é o Noivo Fantasma,
282
00:21:24,992 --> 00:21:27,035
então, onde se meteu ele?
283
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
Será que...
284
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Sim.
285
00:21:29,371 --> 00:21:33,208
Em vez de fugir,
ele deve estar aqui escondido.
286
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
Eu persegui apenas uma imagem.
287
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
Percebo.
288
00:21:38,922 --> 00:21:40,340
Quando ele chegou,
289
00:21:40,340 --> 00:21:43,844
fingi ser uma noiva.
Foi por isso que não fui apanhado.
290
00:21:43,844 --> 00:21:46,430
Tal como eu,
pode estar escondido entre as noivas,
291
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
numa tentativa de nos enganar.
292
00:21:48,348 --> 00:21:49,725
Segundo a Xiao Ying,
293
00:21:49,725 --> 00:21:52,352
os Templos Ming Guang
ardiam frequentemente.
294
00:21:52,352 --> 00:21:54,688
Parece mais fogo posto que acidente.
295
00:21:56,690 --> 00:21:58,567
Porquê incendiar os templos?
296
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
Costuma ser por ódio.
297
00:22:00,819 --> 00:22:04,614
Contudo, porque há ainda
um Templo Ming Guang aqui,
298
00:22:04,614 --> 00:22:06,533
protegido por magia?
299
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
A estátua do General Ming Guang
parece viva.
300
00:22:10,120 --> 00:22:15,208
Além disso, as noivas em viagem
estavam proibidas de sorrir.
301
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
Não vos parece que ele teria inveja
da felicidade delas?
302
00:22:19,588 --> 00:22:21,673
Se juntarmos as peças,
303
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
resta apenas uma hipótese.
304
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
Inveja,
305
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
possessividade
306
00:22:32,267 --> 00:22:33,310
e ódio.
307
00:22:35,771 --> 00:22:38,273
Está a dizer que o Noivo Fantasma
não é um noivo,
308
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
mas uma amarga e vingativa...
309
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
... noiva?
310
00:24:25,005 --> 00:24:28,133
Legendas: Luís Custódio