1 00:01:02,228 --> 00:01:05,523 Os passos dele são silenciosos. Deve ser jovem. 2 00:01:05,523 --> 00:01:08,401 Contudo, tem uma passada segura, como se tivesse visto muito. 3 00:01:13,198 --> 00:01:14,991 Será ele o Noivo Fantasma? 4 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,366 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 6 00:03:40,845 --> 00:03:43,681 EPISÓDIO 3 7 00:03:51,439 --> 00:03:53,483 O caminho estava repleto de lobos mortos. 8 00:03:53,483 --> 00:03:54,734 Não viste? 9 00:03:54,734 --> 00:03:57,195 Esta montanha é assustadora. 10 00:03:57,195 --> 00:03:59,489 Quando mais assustadora, mais recebemos. 11 00:03:59,489 --> 00:04:02,909 Imagina na diversão que terás, quando recebermos a recompensa. 12 00:04:02,909 --> 00:04:04,202 O que foi isto? 13 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 O Noivo Fantasma! Apanhem-no! 14 00:04:09,540 --> 00:04:11,918 Será o Noivo Fantasma ou não? 15 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 Se for, 16 00:04:14,629 --> 00:04:17,590 os lobos devem estar ao seu serviço. 17 00:04:17,590 --> 00:04:19,926 Mas se estão, porque ficaram aterrorizados com ele? 18 00:04:20,969 --> 00:04:23,930 Esta magia deve ter sido conjurada pelo Noivo Fantasma, 19 00:04:23,930 --> 00:04:25,848 mas o tipo dispersou-a. 20 00:04:25,848 --> 00:04:28,977 Se ele não é o Noivo Fantasma, porque veio atrás da noiva? 21 00:04:35,775 --> 00:04:36,734 Que lugar é aquele? 22 00:04:41,572 --> 00:04:45,618 TEMPLO MING GUANG 23 00:04:51,291 --> 00:04:52,166 Templo Ming Guang? 24 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Obrigado. 25 00:04:54,460 --> 00:04:57,672 Já agora, sabe onde fica o templo Ming Guang mais próximo? 26 00:04:57,672 --> 00:05:00,675 Templo Ming Guang? Não temos nenhum por cá. 27 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 Não existe? 28 00:05:03,303 --> 00:05:04,429 Como é possível? 29 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Uma. 30 00:05:51,517 --> 00:05:52,852 Duas. 31 00:05:52,852 --> 00:05:54,145 Três. 32 00:05:59,108 --> 00:06:02,195 Quinze, 16, 17... 33 00:06:03,362 --> 00:06:06,074 Então, todas as noivas estão aqui? 34 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 Uma noiva nova 35 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 Uma noiva nova 36 00:06:19,754 --> 00:06:26,177 Uma noiva nova na liteira escarlate 37 00:06:27,178 --> 00:06:30,640 Coberta de lágrimas 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,935 A atravessar as colinas 39 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 Escondida pelo véu 40 00:06:36,145 --> 00:06:39,190 Nunca sorri 41 00:06:45,238 --> 00:06:48,574 Uma noiva nova 42 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Uma noiva nova 43 00:06:52,203 --> 00:06:59,502 Uma noiva nova na liteira escarlate 44 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 Coberta de lágrimas 45 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 A atravessar as colinas 46 00:07:31,075 --> 00:07:34,328 Ataquem! Apanhem o Noivo Fantasma! Apanhem-no, pelos aldeões! 47 00:07:34,328 --> 00:07:36,455 A recompensa será para todos! 48 00:07:40,001 --> 00:07:43,129 Menina, foi raptada pelo Noivo Fantasma? 49 00:07:43,129 --> 00:07:45,506 Não tenha medo. Viemos salvá-la. 50 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 São eles. 51 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 Há um templo Ming Guang aqui? 52 00:07:49,969 --> 00:07:51,554 Que estranho. Nunca o vi antes. 53 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 - Quando foi construído? - Nunca ouvi falar. 54 00:07:53,723 --> 00:07:54,599 Fiquem quietos! 55 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 Você é um homem? 56 00:08:04,108 --> 00:08:05,860 É você? 57 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 Onde está a noiva? 58 00:08:06,986 --> 00:08:08,779 Viram alguma coisa estranha na viagem? 59 00:08:10,072 --> 00:08:11,866 Porque raio lhe diria? 60 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 Ainda nem ajustámos contas! 61 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 Você... 62 00:08:25,922 --> 00:08:29,342 Encontraram alguma coisa estranha durante a viagem? 63 00:08:35,640 --> 00:08:39,101 Seguiram o Noivo Fantasma e depois encontraram-me? 64 00:08:39,101 --> 00:08:40,770 Não acredita em nós? 65 00:08:43,314 --> 00:08:46,234 Depois de nos separarmos, fomos por um caminho seguro. 66 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 Seguimos esta estrada. 67 00:08:47,443 --> 00:08:49,487 Não vimos nada estranho. 68 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 O sítio está seguro. Não há Noivo Fantasma. 69 00:08:51,572 --> 00:08:53,574 Será que o Noivo Fantasma está entre eles? 70 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 Desculpem se vos ofendo. 71 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Lutei com o Noivo Fantasma há pouco, ele deve estar por perto. 72 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 Se eles os dois não o encontraram, 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,169 receio que ele esteja entre vós. 74 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 - Impossível! - Não pode ser. 75 00:09:06,671 --> 00:09:08,214 Nós conhecemo-nos a todos. 76 00:09:08,214 --> 00:09:10,675 Se não acredita, veja as identidades. 77 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 Nan Feng. 78 00:09:20,685 --> 00:09:22,603 Qual é o resultado? 79 00:09:25,022 --> 00:09:26,857 Não vejo desconhecidos aqui. 80 00:09:34,323 --> 00:09:37,827 Está a ver? O Noivo Fantasma não está entre nós! 81 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 Ele pode possuir o corpo de alguém? 82 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 Acho que não. 83 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 Ele é um fantasma. 84 00:09:44,250 --> 00:09:47,128 Sendo de nível Fúria, pode transformar-se. 85 00:09:48,754 --> 00:09:51,632 Pode ter mudado de aspeto para se esconder entre eles. 86 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Isso será um problema. 87 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 Quem está aí? 88 00:10:11,611 --> 00:10:13,613 É aquela fedelha! 89 00:10:13,613 --> 00:10:16,949 Só estava preocupada. Segui-vos. 90 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 Vieram com ela? 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,496 - Não me lembro. - Não sei. 92 00:10:22,496 --> 00:10:25,249 Ela não estava connosco durante a viagem, pois não? 93 00:10:25,249 --> 00:10:26,751 Não dei conta. 94 00:10:26,751 --> 00:10:27,835 Eu também não. 95 00:10:28,961 --> 00:10:30,796 Porque vos segui discretamente. 96 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 Porque vieste atrás de nós? 97 00:10:33,049 --> 00:10:35,176 Talvez sejas o Noivo Fantasma disfarçado! 98 00:10:35,176 --> 00:10:36,302 Não! 99 00:10:36,302 --> 00:10:38,262 Senhor, eu sou a Xiao Ying. 100 00:10:38,262 --> 00:10:40,681 Maquilhei-o e penteei-o há uns tempos! 101 00:10:43,976 --> 00:10:47,438 TRAVESTI 102 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 - Que excêntrico! - Que invulgar! 103 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 Foi tudo pela missão. 104 00:10:52,526 --> 00:10:54,945 Nan Feng e Fu Yao, será que podem... 105 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Será que podem ajudar-me? 106 00:10:59,700 --> 00:11:02,411 - Têm alguma coisa a dizer? - Não. 107 00:11:02,411 --> 00:11:03,788 Vocês são uma grande ajuda. 108 00:11:04,789 --> 00:11:07,375 Venham cá! Estão aqui imensas noivas! 109 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Já esperava isto. 110 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 Você só quer enganar-nos 111 00:11:13,339 --> 00:11:15,674 e ficar com os louros para receber a recompensa. 112 00:11:15,674 --> 00:11:18,803 Achou que ia cair nisso? Vamos entrar no templo! 113 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 Não entrem aí! 114 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 - Ignorem-no. Despachem-se! - Sim. 115 00:11:22,223 --> 00:11:24,308 - Vamos! - Vamos! 116 00:11:24,308 --> 00:11:25,393 Esta gente... 117 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 Acalme-se. 118 00:11:27,937 --> 00:11:29,146 Se atacar mortais, 119 00:11:29,146 --> 00:11:31,774 arranja sarilhos com os Oficiais Celestiais. 120 00:11:34,860 --> 00:11:38,489 - As noivas estão todas aqui. - São tantas! Vamos ficar ricos! 121 00:11:38,489 --> 00:11:40,116 - Mortas. - Os corpos estão frios. 122 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 Ela mexeu-se! 123 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 Isso é impossível. 124 00:11:43,869 --> 00:11:45,037 Estou a dizer a verdade! 125 00:11:46,372 --> 00:11:47,873 Saiam daqui, por favor. 126 00:11:47,873 --> 00:11:50,334 O templo está repleto de gases tóxicos dos cadáveres. 127 00:11:50,334 --> 00:11:51,293 É perigoso. 128 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 Ouçam o que ele diz. Saiam, por favor. 129 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Que estranho. 130 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 Morreram há décadas, mas os corpos não apodreceram. 131 00:12:01,637 --> 00:12:03,347 - Serão fantasmas? - Não interessa. 132 00:12:03,347 --> 00:12:04,723 - Levemo-los. - Estão podres. 133 00:12:04,723 --> 00:12:06,559 As famílias certamente pagarão por eles. 134 00:12:08,018 --> 00:12:09,895 Levem apenas os mais bem conservados. 135 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 Ignorem os antigos. Os familiares já morreram. 136 00:12:12,231 --> 00:12:13,315 Deixem-nos aí. 137 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 Não os tirem. 138 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 Os véus bloqueiam as energias yin e yang. 139 00:12:21,574 --> 00:12:22,491 Credo! 140 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 Esta senhora é tão bonita! 141 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 É uma pena que esteja morta. 142 00:12:26,620 --> 00:12:27,955 É mesmo bonita. 143 00:12:30,374 --> 00:12:33,711 Quanto mais olhamos, mais assustadora parece. 144 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Que medricas! 145 00:12:35,212 --> 00:12:36,088 Sai da frente! 146 00:12:46,056 --> 00:12:48,559 Não! Não façam isso! 147 00:12:48,559 --> 00:12:51,687 Tu outra vez? Não te intrometas! 148 00:12:51,687 --> 00:12:54,023 Vocês serão amaldiçoados por isto! 149 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Damas feias não falam! 150 00:13:00,988 --> 00:13:01,864 Você... 151 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 Quem me bateu? 152 00:13:19,840 --> 00:13:21,759 Fui eu! Foi sem intenção. 153 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Ali! É ele! 154 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 O tipo horrendo envolto em ligaduras! 155 00:13:28,766 --> 00:13:30,100 Para, Noivo Fantasma! 156 00:13:38,776 --> 00:13:40,819 Ele não é o Noivo Fantasma. 157 00:13:40,819 --> 00:13:43,322 Não o magoem! 158 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Vamos apanhar o monstro pela recompensa! 159 00:13:45,824 --> 00:13:46,742 Este cheiro... 160 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 É perigoso! Não entrem! 161 00:13:55,834 --> 00:13:58,128 - Pengtou. - Quem não arrisca, não petisca! 162 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 - Não desistirei! - Vamos! 163 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Sangue... Sangue em toda a parte. 164 00:14:22,486 --> 00:14:23,737 - O quê? - Como? 165 00:14:25,614 --> 00:14:27,825 - Credo! - É imenso sangue. 166 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 Não entrem em pânico. O sangue não é deles. 167 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Dê-me a sua tocha. 168 00:14:53,517 --> 00:14:55,102 Corpos pendurados nas árvores. 169 00:14:55,102 --> 00:14:57,521 - O sangue pingou da árvore. - Não admira. 170 00:14:57,521 --> 00:14:59,732 - De onde vêm estes corpos? - São tantos. 171 00:14:59,732 --> 00:15:01,108 Porque há tantos corpos? 172 00:15:02,109 --> 00:15:03,485 Porque há tantos corpos? 173 00:15:05,029 --> 00:15:08,616 O Noivo Fantasma, um Fúria, está relacionado com o Fantasma Verde. 174 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Isto vai ser complicado. 175 00:15:10,326 --> 00:15:11,952 Quem é o Fantasma Verde? 176 00:15:11,952 --> 00:15:14,455 Um fantasma com um nível próximo do nível Devastação. 177 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Ele adora pendurar corpos nas florestas. 178 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Depois do ataque dos Espetros, separámo-nos. 179 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 Tendo em conta onde estamos, 180 00:15:21,295 --> 00:15:24,965 Vossa Alteza deve ter passado por aqui, enquanto subia. 181 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Não reparou em nada de estranho? 182 00:15:29,136 --> 00:15:30,137 O que foi? 183 00:15:31,138 --> 00:15:34,141 Encontrei alguém, enquanto estava na liteira. 184 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 Ele... 185 00:15:43,359 --> 00:15:46,570 Diz-me que a magia perigosa 186 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 foi desfeita com uma pisada dele? 187 00:15:49,198 --> 00:15:51,784 Será o Fantasma Verde, próximo do nível Devastação, 188 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 a quem nos referimos? 189 00:15:52,952 --> 00:15:55,829 Talvez. Ele tem alguma característica invulgar? 190 00:15:55,829 --> 00:15:56,789 Borboletas prateadas. 191 00:15:57,957 --> 00:16:00,334 Que tipo de borboletas? 192 00:16:00,334 --> 00:16:01,585 São prateadas, translúcidas 193 00:16:05,047 --> 00:16:07,424 e não parecem criaturas vidas. 194 00:16:07,424 --> 00:16:08,759 Vamos sair daqui agora! 195 00:16:08,759 --> 00:16:10,803 Não, ainda não encontrámos o Noivo Fantasma. 196 00:16:12,763 --> 00:16:14,598 O Noivo Fantasma é apenas um Fúria. 197 00:16:14,598 --> 00:16:16,392 O Fantasma Verde é quase Devastação. 198 00:16:16,392 --> 00:16:19,520 Sabem quem é o mestre das borboletas prateadas? 199 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 Não sei. Diga-nos. 200 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 Não tenho tempo. 201 00:16:23,899 --> 00:16:27,236 Isto ultrapassa-vos. O Reino do Céu tem de ser avisado. 202 00:16:27,236 --> 00:16:28,445 Então, devias ir. 203 00:16:31,865 --> 00:16:34,785 Primeiro, ele não parece ter más intenções. 204 00:16:34,785 --> 00:16:37,788 Segundo, se é tão intimidante como dizes, 205 00:16:37,788 --> 00:16:40,624 eu não posso abandonar os outros. 206 00:16:40,624 --> 00:16:41,917 Fico aqui com o Nan Feng. 207 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 Devias voltar e pedir ajuda. 208 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Apanhei o Noivo Fantasma! 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,260 - Anda. - Como foi capaz de fazer isto? 210 00:16:51,260 --> 00:16:52,511 - Quem és tu? - Anda cá. 211 00:16:53,971 --> 00:16:56,682 - Ótimo! Já podemos conseguir o dinheiro. - Pois já. 212 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 Bom trabalho! Não me esquecerei da tua contribuição! 213 00:17:01,645 --> 00:17:03,814 Vamos buscar a recompensa! 214 00:17:03,814 --> 00:17:05,274 - A recompensa! - Enganaram-se. 215 00:17:05,274 --> 00:17:06,233 Ele não é o Noivo. 216 00:17:07,776 --> 00:17:10,612 Ele não fez nada disto. É apenas um... 217 00:17:10,612 --> 00:17:12,072 O quê? 218 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 Uma aberração? 219 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 Quero ver como ele é feio, 220 00:17:16,368 --> 00:17:18,412 visto que tem de raptar mulheres para tê-las. 221 00:17:23,917 --> 00:17:24,960 Basta! 222 00:17:27,504 --> 00:17:29,423 Senhor, ajude-nos, por favor. 223 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 Ele não é o Noivo Fantasma. 224 00:17:39,058 --> 00:17:41,143 O verdadeiro deve estar próximo. 225 00:17:44,480 --> 00:17:47,232 Eu perguntava-me porque você agia de forma estranha. 226 00:17:47,232 --> 00:17:49,777 Afinal, é cúmplice do Noivo Fantasma! 227 00:17:51,403 --> 00:17:52,654 Eu vi! 228 00:17:52,654 --> 00:17:55,449 As noivas mortas no templo são vítimas do seu crime! 229 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Fingem ser anjos da justiça, 230 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 mas não passam de ladrões e assassinos! 231 00:18:00,621 --> 00:18:02,081 Vou matar-vos, em nome de... 232 00:18:23,393 --> 00:18:25,771 Este lugar não é seguro. Vamos! 233 00:18:31,693 --> 00:18:35,906 Peço desculpa por esta maçada. 234 00:18:35,906 --> 00:18:37,574 Está magoada? 235 00:18:37,574 --> 00:18:40,077 Graças a si, não é nada de grave. 236 00:18:43,455 --> 00:18:46,500 Pode falar-me dos corpos pendurados na floresta? 237 00:18:49,336 --> 00:18:51,088 Não sei o que significa, 238 00:18:51,088 --> 00:18:52,673 mas sei que não é culpa dele. 239 00:18:55,592 --> 00:18:58,637 Menina Xiao Ying, de onde é este rapaz? 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,977 Ele vivia em Monte Yujun. 241 00:19:04,977 --> 00:19:07,771 Ele saía para roubar comida quando passava fome. 242 00:19:07,771 --> 00:19:09,690 Um dia, apanhei-o enquanto me roubava. 243 00:19:09,690 --> 00:19:12,484 Tinha mau aspeto, com as feridas na face. 244 00:19:12,484 --> 00:19:14,820 Por isso, pus-lhe ligaduras. 245 00:19:14,820 --> 00:19:17,948 Ele tem dificuldades de comunicação e deformidades físicas. 246 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Os aldeões costumavam bater-lhe, por receio. 247 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Tive de levá-lo de volta para a montanha 248 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 e levava-lhe comida, dia sim, dia não. 249 00:19:27,124 --> 00:19:29,877 Estava preocupada com ele. Foi por isso que os segui. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,672 Todos dizem que ele é o Noivo Fantasma. 251 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 Mas não é! 252 00:19:35,424 --> 00:19:38,218 Acredite em mim, por favor. 253 00:19:38,218 --> 00:19:40,804 Muito bem, menina. Tenho uma pergunta. 254 00:19:40,804 --> 00:19:42,264 Sem contar com este templo, 255 00:19:42,264 --> 00:19:44,099 há mais templos Ming Guang por perto? 256 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 Bem... 257 00:19:48,353 --> 00:19:50,230 Existiam bastantes, 258 00:19:50,230 --> 00:19:53,233 mas arderam todos, de alguma forma. 259 00:19:53,233 --> 00:19:56,236 Acusaram o General Ming Guang de não proteger o local. 260 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 Foi substituído pelo Gen. Nan Yang. 261 00:19:58,739 --> 00:20:01,158 Menina Xiao Ying, fique aqui, por favor. 262 00:20:02,201 --> 00:20:05,204 Nan Feng, dá-me poderes espirituais. 263 00:20:05,204 --> 00:20:07,497 - Porquê? - Depois explico. 264 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Vamos ao Templo Ming Guang. 265 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 Esperem! Não podem ir embora! 266 00:20:15,464 --> 00:20:18,050 É perigoso. O que fazemos, se acontecer algo? 267 00:20:18,050 --> 00:20:21,220 - Pois! - O que faremos? 268 00:20:21,220 --> 00:20:24,139 - Proteja-nos! - Não nos abandonem! 269 00:20:34,483 --> 00:20:35,859 Porque vamos voltar lá? 270 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 Para subjugar as 18 noivas mortas. 271 00:20:40,864 --> 00:20:42,115 Não eram 17? 272 00:20:44,159 --> 00:20:45,911 Eram 17 noivas, 273 00:20:45,911 --> 00:20:47,204 mas agora são 18. 274 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 - O quê? - Uma delas é o Noivo Fantasma. 275 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 Isto é mau. 276 00:21:09,726 --> 00:21:12,020 Alteza, continuo confuso. 277 00:21:12,020 --> 00:21:13,272 Porque existe uma a mais? 278 00:21:14,606 --> 00:21:18,568 Os aldeões confirmaram que não há estranhos entre eles. 279 00:21:18,568 --> 00:21:20,320 Tu e Fu Yao também verificaram 280 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 e não encontraram o Noivo Fantasma. 281 00:21:22,698 --> 00:21:24,992 Se o rapaz das ligaduras não é o Noivo Fantasma, 282 00:21:24,992 --> 00:21:27,035 então, onde se meteu ele? 283 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 Será que... 284 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 Sim. 285 00:21:29,371 --> 00:21:33,208 Em vez de fugir, ele deve estar aqui escondido. 286 00:21:33,208 --> 00:21:36,461 Eu persegui apenas uma imagem. 287 00:21:37,713 --> 00:21:38,922 Percebo. 288 00:21:38,922 --> 00:21:40,340 Quando ele chegou, 289 00:21:40,340 --> 00:21:43,844 fingi ser uma noiva. Foi por isso que não fui apanhado. 290 00:21:43,844 --> 00:21:46,430 Tal como eu, pode estar escondido entre as noivas, 291 00:21:46,430 --> 00:21:48,348 numa tentativa de nos enganar. 292 00:21:48,348 --> 00:21:49,725 Segundo a Xiao Ying, 293 00:21:49,725 --> 00:21:52,352 os Templos Ming Guang ardiam frequentemente. 294 00:21:52,352 --> 00:21:54,688 Parece mais fogo posto que acidente. 295 00:21:56,690 --> 00:21:58,567 Porquê incendiar os templos? 296 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Costuma ser por ódio. 297 00:22:00,819 --> 00:22:04,614 Contudo, porque há ainda um Templo Ming Guang aqui, 298 00:22:04,614 --> 00:22:06,533 protegido por magia? 299 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 A estátua do General Ming Guang parece viva. 300 00:22:10,120 --> 00:22:15,208 Além disso, as noivas em viagem estavam proibidas de sorrir. 301 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 Não vos parece que ele teria inveja da felicidade delas? 302 00:22:19,588 --> 00:22:21,673 Se juntarmos as peças, 303 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 resta apenas uma hipótese. 304 00:22:28,930 --> 00:22:30,474 Inveja, 305 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 possessividade 306 00:22:32,267 --> 00:22:33,310 e ódio. 307 00:22:35,771 --> 00:22:38,273 Está a dizer que o Noivo Fantasma não é um noivo, 308 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 mas uma amarga e vingativa... 309 00:22:45,572 --> 00:22:46,907 ... noiva? 310 00:24:25,005 --> 00:24:28,133 Legendas: Luís Custódio