1 00:01:02,228 --> 00:01:05,523 Os passos dele são leves. Ele deve ser jovem. 2 00:01:05,523 --> 00:01:08,401 Mas o ritmo dele é constante, como se já conhecesse tudo. 3 00:01:13,198 --> 00:01:14,991 Será que ele é o noivo fantasma? 4 00:01:50,401 --> 00:01:54,197 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,366 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 6 00:03:40,845 --> 00:03:43,681 EPISÓDIO 3 7 00:03:51,439 --> 00:03:53,483 O caminho estava cheio de lobos mortos. 8 00:03:53,483 --> 00:03:54,734 Você não viu? 9 00:03:54,734 --> 00:03:57,195 Esta montanha é assustadora. 10 00:03:57,195 --> 00:03:59,489 Quanto mais assustadora, mais ganhamos. 11 00:03:59,489 --> 00:04:02,909 Imagine como vai se divertir quando recebermos a recompensa! 12 00:04:02,909 --> 00:04:04,202 O que é isso? 13 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 O noivo fantasma! Peguem-no! 14 00:04:09,540 --> 00:04:11,918 Ele é o noivo fantasma ou não? 15 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 Se ele for, 16 00:04:14,629 --> 00:04:17,590 os lobos devem trabalhar para ele. 17 00:04:17,590 --> 00:04:19,926 Então por que eles ficaram apavorados ao vê-lo? 18 00:04:20,969 --> 00:04:23,930 A formação mágica deve ser feita pelo noivo fantasma, 19 00:04:23,930 --> 00:04:25,848 mas o rapaz acabou com ela. 20 00:04:25,848 --> 00:04:28,977 Se ele não é o noivo fantasma, por que veio buscar a noiva? 21 00:04:35,775 --> 00:04:36,734 Que lugar é este? 22 00:04:41,572 --> 00:04:45,618 TEMPLO MING GUANG 23 00:04:51,291 --> 00:04:52,166 Templo Ming Guang? 24 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Obrigado. 25 00:04:54,460 --> 00:04:57,672 A propósito, sabe onde fica o templo Ming Guang mais próximo? 26 00:04:57,672 --> 00:05:00,675 Templo Ming Guang? Não temos um aqui. 27 00:05:02,051 --> 00:05:03,303 Não têm? 28 00:05:03,303 --> 00:05:04,429 Como pode? 29 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Um. 30 00:05:51,517 --> 00:05:52,685 Dois. 31 00:05:52,685 --> 00:05:53,519 Três. 32 00:05:59,108 --> 00:06:02,195 Quinze, dezesseis, dezessete... 33 00:06:03,362 --> 00:06:06,074 As noivas desaparecidas estão todas aqui? 34 00:06:12,538 --> 00:06:15,333 Noiva nova 35 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 Noiva nova 36 00:06:19,754 --> 00:06:26,177 A nova noiva na liteira vermelha 37 00:06:27,178 --> 00:06:30,640 Cheia de lágrimas 38 00:06:30,640 --> 00:06:33,935 Além das montanhas 39 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 Debaixo do véu 40 00:06:36,145 --> 00:06:39,190 Nunca sorri 41 00:06:45,238 --> 00:06:48,574 Noiva nova 42 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Noiva nova 43 00:06:52,203 --> 00:06:59,502 A nova noiva na liteira vermelha 44 00:06:59,502 --> 00:07:01,921 Cheia de lágrimas 45 00:07:03,047 --> 00:07:06,384 Além das montanhas 46 00:07:31,075 --> 00:07:34,328 Atacar! Peguem o noivo fantasma! Peguem-no para os aldeões! 47 00:07:34,328 --> 00:07:36,455 Todos ganharão uma parte da recompensa! 48 00:07:40,001 --> 00:07:43,129 Senhorita, você foi sequestrada pelo noivo fantasma? 49 00:07:43,129 --> 00:07:45,506 Não tenha medo. Viemos salvá-la. 50 00:07:45,506 --> 00:07:46,591 São eles. 51 00:07:48,384 --> 00:07:49,969 Tem um Templo Ming Guang aqui? 52 00:07:49,969 --> 00:07:51,554 Que estranho! Nunca vi um antes. 53 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 -Quando foi construído? -Nunca ouvi falar. 54 00:07:53,723 --> 00:07:54,599 Não se mexam! 55 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 Você é homem? 56 00:08:04,108 --> 00:08:05,860 É você? 57 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 Onde está a noiva? 58 00:08:06,986 --> 00:08:08,779 Notou algo estranho no caminho para cá? 59 00:08:10,072 --> 00:08:11,866 Por que eu deveria te contar? 60 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 Não estamos quites! 61 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 Você... 62 00:08:25,922 --> 00:08:29,342 Não viu nada estranho no caminho para cá? 63 00:08:35,640 --> 00:08:39,101 Seguiu o noivo fantasma até aqui e aí me encontrou? 64 00:08:39,101 --> 00:08:40,770 Não acredita em nós? 65 00:08:43,314 --> 00:08:46,234 Levamos os carregadores de liteira a um lugar seguro. 66 00:08:46,234 --> 00:08:47,443 Viemos por esta estrada. 67 00:08:47,443 --> 00:08:49,362 Não vimos nada estranho. 68 00:08:49,362 --> 00:08:51,572 O lugar está vazio. Não há vestígio do noivo. 69 00:08:51,572 --> 00:08:54,659 Será que o noivo fantasma é um deles? 70 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 Desculpe por ofendê-lo. 71 00:08:57,286 --> 00:09:00,665 Acabei de lutar com o noivo fantasma, ele não pode estar longe. 72 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 Como os dois não cruzaram com ele, 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,169 temo que possa estar entre vocês. 74 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 -Impossível! -De jeito nenhum. 75 00:09:06,671 --> 00:09:07,964 Todos nos conhecemos. 76 00:09:07,964 --> 00:09:10,675 Cheque nossas identidades se não acredita. 77 00:09:10,675 --> 00:09:11,801 Nan Feng. 78 00:09:21,185 --> 00:09:22,603 Qual é o resultado? 79 00:09:25,022 --> 00:09:26,857 Não há estranhos aqui. 80 00:09:34,323 --> 00:09:37,827 Está vendo? O noivo fantasma não está entre nós! 81 00:09:37,827 --> 00:09:40,079 Ele pode possuir o corpo de alguém? 82 00:09:40,079 --> 00:09:41,831 Acho que não. 83 00:09:41,831 --> 00:09:43,124 Ele é uma entidade. 84 00:09:44,250 --> 00:09:47,128 Como Ira, talvez possa se transformar. 85 00:09:48,629 --> 00:09:51,632 Talvez tenha mudado de aparência e se escondido entre eles. 86 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Isso será um problema. 87 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 Quem está aí? 88 00:10:11,485 --> 00:10:13,613 É aquela pirralha horrenda! 89 00:10:13,613 --> 00:10:16,949 Só estou preocupada. Então eu o segui. 90 00:10:18,951 --> 00:10:20,494 Vieram com ela? 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,496 -Não me lembro. -Não sei. 92 00:10:22,496 --> 00:10:25,249 Ela estava conosco a caminho daqui? 93 00:10:25,249 --> 00:10:26,751 Não que eu saiba. 94 00:10:26,751 --> 00:10:27,835 Nem eu. 95 00:10:28,961 --> 00:10:30,796 Porque eu segui vocês em silêncio. 96 00:10:30,796 --> 00:10:33,049 Por que veio atrás de nós? 97 00:10:33,049 --> 00:10:35,176 Talvez seja o noivo fantasma disfarçado! 98 00:10:35,176 --> 00:10:36,302 Não! 99 00:10:36,302 --> 00:10:38,262 Senhor, sou mesmo a Xiao Ying. 100 00:10:38,262 --> 00:10:40,681 Eu já fiz sua maquiagem e seu cabelo! 101 00:10:43,976 --> 00:10:47,438 UM CROSSDRESSER 102 00:10:47,438 --> 00:10:50,316 -Muito excêntrico! -Que estranho! 103 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 É tudo pela missão. 104 00:10:52,526 --> 00:10:54,945 Nan Feng e Fu Yao, poderiam... 105 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Poderiam me ajudar? 106 00:10:59,700 --> 00:11:02,411 -Tem algo a dizer? -Não. 107 00:11:02,411 --> 00:11:03,788 Vocês são "úteis" mesmo. 108 00:11:04,789 --> 00:11:07,375 Ei, venham ver! Há várias noivas aqui! 109 00:11:09,085 --> 00:11:10,419 Eu já imaginava. 110 00:11:11,462 --> 00:11:13,297 Vocês querem nos enganar 111 00:11:13,297 --> 00:11:15,716 para levar o crédito e a recompensa. 112 00:11:15,716 --> 00:11:18,803 Acha que vou cair nessa? Vamos entrar no templo! 113 00:11:18,803 --> 00:11:20,221 Não entrem aí! 114 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 -Não deem ouvidos a ele! Rápido! -Sim! 115 00:11:22,223 --> 00:11:24,308 -Vamos! -Vamos! 116 00:11:24,308 --> 00:11:25,393 Esses bandidos... 117 00:11:26,769 --> 00:11:27,937 Calma. 118 00:11:27,937 --> 00:11:29,146 Se atacar mortais, 119 00:11:29,146 --> 00:11:31,774 terá problemas com os oficiais celestiais. 120 00:11:34,819 --> 00:11:38,489 -Todas as noivas estão aqui. -São muitas! Vamos ficar ricos. 121 00:11:38,489 --> 00:11:40,241 -Estão mortas. -Estão frias. 122 00:11:40,241 --> 00:11:42,326 Ela acabou de se mexer! 123 00:11:42,326 --> 00:11:43,869 Isso é impossível. 124 00:11:43,869 --> 00:11:45,037 Estou falando a verdade! 125 00:11:46,372 --> 00:11:47,873 Por favor, saiam daqui. 126 00:11:47,873 --> 00:11:50,334 O templo está infestado de gases tóxicos dos corpos. 127 00:11:50,334 --> 00:11:51,293 É perigoso. 128 00:11:52,461 --> 00:11:55,131 Ouçam-no e saiam, por favor. 129 00:11:57,633 --> 00:11:59,135 Que estranho! 130 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 Morreram há décadas, mas os corpos não apodreceram. 131 00:12:01,637 --> 00:12:03,180 -São fantasmas? -Não me importo. 132 00:12:03,180 --> 00:12:05,057 -Vamos levá-los. -Estão se decompondo? 133 00:12:05,057 --> 00:12:06,559 As famílias certamente pagarão! 134 00:12:08,018 --> 00:12:09,770 Peguem os corpos mais frescos. 135 00:12:09,770 --> 00:12:12,481 Ignorem os antigos. As famílias morreram há tempo. 136 00:12:12,481 --> 00:12:13,566 Deixem-nos aqui. 137 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 Não tire! 138 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 Os véus bloqueiam os qis da morte e do yang. 139 00:12:21,574 --> 00:12:22,491 Nossa! 140 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 Esta moça é tão linda! 141 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 Pena que está morta. 142 00:12:26,620 --> 00:12:27,955 Ela é muito bonita! 143 00:12:30,374 --> 00:12:33,711 Quanto mais olhamos, mais assustadora ela parece. 144 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Que covarde! 145 00:12:35,212 --> 00:12:36,088 Saia da frente! 146 00:12:46,056 --> 00:12:48,559 Não faça isso! 147 00:12:48,559 --> 00:12:51,687 Você de novo? Não se meta! 148 00:12:51,687 --> 00:12:54,023 Vocês serão amaldiçoados por isso! 149 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Donzelas feias não podem falar! 150 00:13:00,988 --> 00:13:01,864 Você... 151 00:13:03,866 --> 00:13:05,201 Quem me atingiu? 152 00:13:19,840 --> 00:13:21,759 Eu! Foi sem querer. 153 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Ali! É ele! 154 00:13:25,971 --> 00:13:27,765 O homem horroroso envolto em ataduras! 155 00:13:28,766 --> 00:13:30,100 Noivo fantasma, pare! 156 00:13:38,776 --> 00:13:40,819 Ele não é o noivo fantasma. 157 00:13:40,819 --> 00:13:43,322 Não o machuquem! 158 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Vamos pegar aquele monstro pela recompensa. 159 00:13:45,824 --> 00:13:46,742 Este cheiro... 160 00:13:53,541 --> 00:13:55,834 É perigoso! Não entrem! 161 00:13:55,834 --> 00:13:58,128 -Pengtou. -Quem não arrisca, não petisca. 162 00:13:58,128 --> 00:14:00,130 -Não vou desistir! -Vamos! 163 00:14:19,316 --> 00:14:22,486 Há sangue por toda parte! 164 00:14:22,486 --> 00:14:23,737 -O quê? -O quê? 165 00:14:25,614 --> 00:14:27,825 -Nossa! -Quanto sangue! 166 00:14:27,825 --> 00:14:29,994 Calma. O sangue não é deles. 167 00:14:40,296 --> 00:14:41,672 Me empreste a sua tocha. 168 00:14:53,267 --> 00:14:54,894 Cadáveres pendurados nas árvores. 169 00:14:54,894 --> 00:14:57,646 -Todo o sangue escorreu da árvore. -Por isso tanto sangue. 170 00:14:57,646 --> 00:14:59,857 -De onde são esses cadáveres? -Por que tantos? 171 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 Por que tantos cadáveres? 172 00:15:02,109 --> 00:15:03,485 Por que tantos cadáveres? 173 00:15:05,029 --> 00:15:08,616 O noivo fantasma, um Ira, tem algo a ver com o Fantasma Verde. 174 00:15:08,616 --> 00:15:10,326 Isso vai ser complicado. 175 00:15:10,326 --> 00:15:11,619 Quem é o Fantasma Verde? 176 00:15:11,619 --> 00:15:14,455 Um fantasma cujo cultivo está próximo da Devastação. 177 00:15:14,455 --> 00:15:17,207 Ele adora pendurar corpos de cabeça para baixo na floresta. 178 00:15:17,207 --> 00:15:19,919 Depois do ataque dos escravos-base, nos separamos. 179 00:15:19,919 --> 00:15:21,295 A julgar pelo local, 180 00:15:21,295 --> 00:15:24,965 Vossa Alteza deve ter passado por aqui na subida. 181 00:15:24,965 --> 00:15:26,634 Não notou nada de estranho? 182 00:15:29,136 --> 00:15:30,137 O que foi? 183 00:15:31,138 --> 00:15:34,141 Encontrei uma pessoa quando eu estava na liteira. 184 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 Ele... 185 00:15:43,359 --> 00:15:46,570 Está dizendo que ele destruiu a formação mágica perigosa 186 00:15:46,570 --> 00:15:49,073 só batendo o pé? 187 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 Será ele o Fantasma Verde de nível próximo ao de Devastação 188 00:15:51,825 --> 00:15:52,952 que mencionou? 189 00:15:52,952 --> 00:15:55,829 Talvez. Ele tinha algum traço marcante? 190 00:15:55,829 --> 00:15:56,789 Borboletas prateadas. 191 00:15:57,957 --> 00:16:00,250 Que tipo de borboleta prateada? 192 00:16:00,250 --> 00:16:01,627 Eram prateadas, transparentes, 193 00:16:05,047 --> 00:16:06,382 e não parecem seres vivos. 194 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Vamos sair daqui agora! 195 00:16:08,634 --> 00:16:10,928 Não encontramos o noivo fantasma. Não podemos ir. 196 00:16:12,763 --> 00:16:14,348 O noivo fantasma é só um Ira. 197 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 O Fantasma Verde só está perto da Devastação. 198 00:16:16,517 --> 00:16:19,520 Sabe quem é o mestre das borboletas prateadas? 199 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 Não sei. Por favor, me diga. 200 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 Não tenho tempo. 201 00:16:23,899 --> 00:16:27,236 A situação está além de você. Precisamos informar o Reino Celestial. 202 00:16:27,236 --> 00:16:28,445 Pode ir, então. 203 00:16:31,865 --> 00:16:34,785 Ele não parecia ter má intenção. 204 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 Se ele é tão ameaçador quanto você diz, 205 00:16:37,663 --> 00:16:40,624 é melhor eu não abandonar os outros. 206 00:16:40,624 --> 00:16:42,042 Vou ficar aqui com Nan Feng. 207 00:16:42,042 --> 00:16:43,961 Você deve voltar e buscar ajuda. 208 00:16:47,047 --> 00:16:48,757 Peguei o noivo fantasma! 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,260 -Ande. -Como alguém pôde fazer isso? 210 00:16:51,260 --> 00:16:52,511 -Quem é você? -Venha aqui. 211 00:16:53,971 --> 00:16:56,682 -Ótimo! Podemos conseguir dinheiro agora. -Isso mesmo. 212 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 Muito bem! Não vou esquecer sua notável contribuição! 213 00:17:01,645 --> 00:17:03,689 Vamos pegar a recompensa! 214 00:17:03,689 --> 00:17:05,274 -Vamos! -Estão enganados! 215 00:17:05,274 --> 00:17:06,233 Ele não é o noivo! 216 00:17:07,776 --> 00:17:10,612 Ele não fez nada. Ele é só... 217 00:17:10,612 --> 00:17:12,072 O quê? 218 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 Uma aberração? 219 00:17:13,574 --> 00:17:16,368 Quero ver o quão horrível ele é, 220 00:17:16,368 --> 00:17:18,412 pois ele só pega mulheres sequestrando! 221 00:17:23,917 --> 00:17:24,960 Chega! 222 00:17:27,504 --> 00:17:29,423 Senhor, por favor, nos ajude! 223 00:17:37,556 --> 00:17:39,058 Ele não é o noivo fantasma. 224 00:17:39,058 --> 00:17:41,143 O verdadeiro deve estar por perto. 225 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 Agora entendi por que você estava agindo estranho. 226 00:17:47,232 --> 00:17:49,777 Você é cúmplice do noivo fantasma! 227 00:17:51,403 --> 00:17:52,654 Vi tudo! 228 00:17:52,654 --> 00:17:55,449 As noivas mortas do templo são suas vítimas! 229 00:17:56,450 --> 00:17:58,285 Vocês fingem ser anjos da justiça, 230 00:17:58,285 --> 00:18:00,621 mas, na verdade, são ladrões e assassinos. 231 00:18:00,621 --> 00:18:02,081 Vou matar vocês por... 232 00:18:23,393 --> 00:18:25,771 Aqui não é seguro. Vamos! 233 00:18:31,693 --> 00:18:35,906 Desculpe a confusão. 234 00:18:35,906 --> 00:18:37,574 Está ferido? 235 00:18:37,574 --> 00:18:40,077 Graças a você, não foi nada sério. 236 00:18:43,455 --> 00:18:46,500 Sabe algo sobre os corpos pendurados na floresta? 237 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 Não sei o que é, 238 00:18:50,796 --> 00:18:52,923 mas com certeza não tem nada a ver com ele. 239 00:18:55,592 --> 00:18:58,637 Srta. Xiao Ying, de onde é esse menino? 240 00:19:02,641 --> 00:19:04,977 Ele morava no Monte Yujun. 241 00:19:04,977 --> 00:19:07,771 Saía para roubar comida quando estava faminto. 242 00:19:07,771 --> 00:19:09,690 Um dia, o flagrei me roubando. 243 00:19:09,690 --> 00:19:12,484 Tinha péssima aparência com as feridas no rosto. 244 00:19:12,484 --> 00:19:14,820 Então eu o enfaixei. 245 00:19:14,820 --> 00:19:17,948 Ele também tem uma deficiência verbal. 246 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Por medo, os aldeões o espancavam. 247 00:19:21,326 --> 00:19:23,662 Então, tive que levá-lo de volta à montanha 248 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 e levar comida para ele todo dia. 249 00:19:27,124 --> 00:19:29,877 Eu estava preocupada com ele. Por isso os segui. 250 00:19:30,961 --> 00:19:33,672 Todos dizem que ele é o noivo fantasma. 251 00:19:33,672 --> 00:19:35,424 Mas ele não é! 252 00:19:35,424 --> 00:19:38,218 Acredite em mim, senhor! 253 00:19:38,218 --> 00:19:40,804 Está bem, Srta. Xiao Ying. Tenho uma pergunta. 254 00:19:40,804 --> 00:19:42,264 Além desse, 255 00:19:42,264 --> 00:19:44,099 há outros Templos Ming Guang por aqui? 256 00:19:46,310 --> 00:19:48,353 Bem... 257 00:19:48,353 --> 00:19:50,230 Antes havia muitos deles, 258 00:19:50,230 --> 00:19:53,025 mas, por alguma razão, todos pegaram fogo. 259 00:19:53,025 --> 00:19:56,278 Disseram que o Gen. Ming Guang não tinha o poder de proteger o lugar. 260 00:19:56,278 --> 00:19:58,739 E o substituíram pelo Gen. Nan Yang. 261 00:19:58,739 --> 00:20:02,075 Srta. Xiao Ying, por favor, fique aqui. 262 00:20:02,075 --> 00:20:05,204 Nan Feng, me empreste uns poderes espirituais. 263 00:20:05,204 --> 00:20:07,372 -Por quê? -Explico depois. 264 00:20:07,372 --> 00:20:08,916 Vamos voltar ao Templo Ming Guang. 265 00:20:13,587 --> 00:20:15,464 Espere! Você não pode ir! 266 00:20:15,464 --> 00:20:18,050 É perigoso aqui. Se acontecer algo, o que faremos? 267 00:20:18,050 --> 00:20:21,220 -Sim! -O que faremos? 268 00:20:21,220 --> 00:20:24,139 -Proteja-nos! -Não nos deixe! 269 00:20:34,483 --> 00:20:35,859 Por que estamos voltando lá? 270 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 Para conquistar as 18 noivas mortas. 271 00:20:40,864 --> 00:20:42,115 Não eram 17? 272 00:20:44,159 --> 00:20:45,911 Eram 17 noivas, 273 00:20:45,911 --> 00:20:47,204 mas agora são 18. 274 00:20:47,204 --> 00:20:50,040 -O quê? -Uma delas é o noivo fantasma. 275 00:21:02,219 --> 00:21:03,053 Isso é ruim. 276 00:21:09,726 --> 00:21:12,020 Vossa Alteza, ainda estou confuso. 277 00:21:12,020 --> 00:21:13,272 Por que tem mais uma? 278 00:21:14,481 --> 00:21:18,568 Perguntamos aos aldeões e havia estranhos entre eles. 279 00:21:18,568 --> 00:21:20,320 Você e o Fu Yao também checaram 280 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 e não encontraram o noivo fantasma. 281 00:21:22,698 --> 00:21:24,992 Se o garoto enfaixado não for o noivo fantasma, 282 00:21:24,992 --> 00:21:27,035 então aonde ele foi? 283 00:21:27,035 --> 00:21:28,370 Será que... 284 00:21:28,370 --> 00:21:29,371 Sim. 285 00:21:29,371 --> 00:21:33,208 Em vez de ir embora, ele deve ter se escondido aqui. 286 00:21:33,208 --> 00:21:36,461 O que eu persegui era uma névoa negra. 287 00:21:37,713 --> 00:21:38,922 Entendi. 288 00:21:38,922 --> 00:21:40,340 Quando ele chegou, 289 00:21:40,340 --> 00:21:43,719 eu fingi ser uma das noivas. Por isso não fui pego. 290 00:21:43,719 --> 00:21:46,596 Assim como eu, ele também pode estar escondido entre as noivas 291 00:21:46,596 --> 00:21:48,348 na tentativa de nos enganar. 292 00:21:48,348 --> 00:21:49,725 De acordo com a Xiao Ying, 293 00:21:49,725 --> 00:21:52,352 os Templos Ming Guang daqui sempre pegavam fogo. 294 00:21:52,352 --> 00:21:54,688 Não é acidente, é incêndio criminoso. 295 00:21:56,690 --> 00:21:58,567 Por que pôr fogo nos templos? 296 00:21:58,567 --> 00:22:00,819 Geralmente é por ódio. 297 00:22:00,819 --> 00:22:04,614 Mas por que ainda há um Templo Ming Guang aqui, 298 00:22:04,614 --> 00:22:06,533 bloqueado por uma formação mágica? 299 00:22:06,533 --> 00:22:08,744 E a estátua do Gen. Ming Guang parece real. 300 00:22:10,120 --> 00:22:15,208 As noivas também eram proibidas de sorrir ao passar por aqui. 301 00:22:15,208 --> 00:22:18,003 Não parece que ele tinha inveja da felicidade das noivas? 302 00:22:19,588 --> 00:22:21,673 Se ligarmos os pontos, 303 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 só há uma possibilidade. 304 00:22:28,930 --> 00:22:30,474 Inveja, 305 00:22:30,474 --> 00:22:32,267 possessividade 306 00:22:32,267 --> 00:22:33,310 e ódio. 307 00:22:35,771 --> 00:22:38,273 Está dizendo que o noivo fantasma não é um noivo, 308 00:22:39,900 --> 00:22:43,445 mas uma amarga e vingativa... 309 00:22:45,572 --> 00:22:46,907 noiva? 310 00:24:25,005 --> 00:24:28,133 Legendas: Patricia Hirschen