1
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
Os passos dele são leves.
Ele deve ser jovem.
2
00:01:05,523 --> 00:01:08,401
Mas o ritmo dele é constante,
como se já conhecesse tudo.
3
00:01:13,198 --> 00:01:14,991
Será que ele é o noivo fantasma?
4
00:01:50,401 --> 00:01:54,197
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
5
00:01:54,197 --> 00:01:56,366
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
6
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
EPISÓDIO 3
7
00:03:51,439 --> 00:03:53,483
O caminho estava cheio de lobos mortos.
8
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
Você não viu?
9
00:03:54,734 --> 00:03:57,195
Esta montanha é assustadora.
10
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
Quanto mais assustadora, mais ganhamos.
11
00:03:59,489 --> 00:04:02,909
Imagine como vai se divertir
quando recebermos a recompensa!
12
00:04:02,909 --> 00:04:04,202
O que é isso?
13
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
O noivo fantasma! Peguem-no!
14
00:04:09,540 --> 00:04:11,918
Ele é o noivo fantasma ou não?
15
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
Se ele for,
16
00:04:14,629 --> 00:04:17,590
os lobos devem trabalhar para ele.
17
00:04:17,590 --> 00:04:19,926
Então por que eles ficaram
apavorados ao vê-lo?
18
00:04:20,969 --> 00:04:23,930
A formação mágica deve ser feita
pelo noivo fantasma,
19
00:04:23,930 --> 00:04:25,848
mas o rapaz acabou com ela.
20
00:04:25,848 --> 00:04:28,977
Se ele não é o noivo fantasma,
por que veio buscar a noiva?
21
00:04:35,775 --> 00:04:36,734
Que lugar é este?
22
00:04:41,572 --> 00:04:45,618
TEMPLO MING GUANG
23
00:04:51,291 --> 00:04:52,166
Templo Ming Guang?
24
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Obrigado.
25
00:04:54,460 --> 00:04:57,672
A propósito, sabe onde fica
o templo Ming Guang mais próximo?
26
00:04:57,672 --> 00:05:00,675
Templo Ming Guang? Não temos um aqui.
27
00:05:02,051 --> 00:05:03,303
Não têm?
28
00:05:03,303 --> 00:05:04,429
Como pode?
29
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Um.
30
00:05:51,517 --> 00:05:52,685
Dois.
31
00:05:52,685 --> 00:05:53,519
Três.
32
00:05:59,108 --> 00:06:02,195
Quinze, dezesseis, dezessete...
33
00:06:03,362 --> 00:06:06,074
As noivas desaparecidas estão todas aqui?
34
00:06:12,538 --> 00:06:15,333
Noiva nova
35
00:06:16,167 --> 00:06:18,586
Noiva nova
36
00:06:19,754 --> 00:06:26,177
A nova noiva na liteira vermelha
37
00:06:27,178 --> 00:06:30,640
Cheia de lágrimas
38
00:06:30,640 --> 00:06:33,935
Além das montanhas
39
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
Debaixo do véu
40
00:06:36,145 --> 00:06:39,190
Nunca sorri
41
00:06:45,238 --> 00:06:48,574
Noiva nova
42
00:06:48,658 --> 00:06:52,203
Noiva nova
43
00:06:52,203 --> 00:06:59,502
A nova noiva na liteira vermelha
44
00:06:59,502 --> 00:07:01,921
Cheia de lágrimas
45
00:07:03,047 --> 00:07:06,384
Além das montanhas
46
00:07:31,075 --> 00:07:34,328
Atacar! Peguem o noivo fantasma!
Peguem-no para os aldeões!
47
00:07:34,328 --> 00:07:36,455
Todos ganharão uma parte da recompensa!
48
00:07:40,001 --> 00:07:43,129
Senhorita, você foi sequestrada
pelo noivo fantasma?
49
00:07:43,129 --> 00:07:45,506
Não tenha medo. Viemos salvá-la.
50
00:07:45,506 --> 00:07:46,591
São eles.
51
00:07:48,384 --> 00:07:49,969
Tem um Templo Ming Guang aqui?
52
00:07:49,969 --> 00:07:51,554
Que estranho! Nunca vi um antes.
53
00:07:51,554 --> 00:07:53,723
-Quando foi construído?
-Nunca ouvi falar.
54
00:07:53,723 --> 00:07:54,599
Não se mexam!
55
00:07:56,267 --> 00:07:58,102
Você é homem?
56
00:08:04,108 --> 00:08:05,860
É você?
57
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
Onde está a noiva?
58
00:08:06,986 --> 00:08:08,779
Notou algo estranho no caminho para cá?
59
00:08:10,072 --> 00:08:11,866
Por que eu deveria te contar?
60
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
Não estamos quites!
61
00:08:24,754 --> 00:08:25,922
Você...
62
00:08:25,922 --> 00:08:29,342
Não viu nada estranho no caminho para cá?
63
00:08:35,640 --> 00:08:39,101
Seguiu o noivo fantasma até aqui
e aí me encontrou?
64
00:08:39,101 --> 00:08:40,770
Não acredita em nós?
65
00:08:43,314 --> 00:08:46,234
Levamos os carregadores de liteira
a um lugar seguro.
66
00:08:46,234 --> 00:08:47,443
Viemos por esta estrada.
67
00:08:47,443 --> 00:08:49,362
Não vimos nada estranho.
68
00:08:49,362 --> 00:08:51,572
O lugar está vazio.
Não há vestígio do noivo.
69
00:08:51,572 --> 00:08:54,659
Será que o noivo fantasma é um deles?
70
00:08:54,659 --> 00:08:57,286
Desculpe por ofendê-lo.
71
00:08:57,286 --> 00:09:00,665
Acabei de lutar com o noivo fantasma,
ele não pode estar longe.
72
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
Como os dois não cruzaram com ele,
73
00:09:02,917 --> 00:09:05,169
temo que possa estar entre vocês.
74
00:09:05,169 --> 00:09:06,671
-Impossível!
-De jeito nenhum.
75
00:09:06,671 --> 00:09:07,964
Todos nos conhecemos.
76
00:09:07,964 --> 00:09:10,675
Cheque nossas identidades se não acredita.
77
00:09:10,675 --> 00:09:11,801
Nan Feng.
78
00:09:21,185 --> 00:09:22,603
Qual é o resultado?
79
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
Não há estranhos aqui.
80
00:09:34,323 --> 00:09:37,827
Está vendo?
O noivo fantasma não está entre nós!
81
00:09:37,827 --> 00:09:40,079
Ele pode possuir o corpo de alguém?
82
00:09:40,079 --> 00:09:41,831
Acho que não.
83
00:09:41,831 --> 00:09:43,124
Ele é uma entidade.
84
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
Como Ira, talvez possa se transformar.
85
00:09:48,629 --> 00:09:51,632
Talvez tenha mudado de aparência
e se escondido entre eles.
86
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Isso será um problema.
87
00:09:55,219 --> 00:09:56,262
Quem está aí?
88
00:10:11,485 --> 00:10:13,613
É aquela pirralha horrenda!
89
00:10:13,613 --> 00:10:16,949
Só estou preocupada. Então eu o segui.
90
00:10:18,951 --> 00:10:20,494
Vieram com ela?
91
00:10:20,494 --> 00:10:22,496
-Não me lembro.
-Não sei.
92
00:10:22,496 --> 00:10:25,249
Ela estava conosco a caminho daqui?
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,751
Não que eu saiba.
94
00:10:26,751 --> 00:10:27,835
Nem eu.
95
00:10:28,961 --> 00:10:30,796
Porque eu segui vocês em silêncio.
96
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
Por que veio atrás de nós?
97
00:10:33,049 --> 00:10:35,176
Talvez seja o noivo fantasma disfarçado!
98
00:10:35,176 --> 00:10:36,302
Não!
99
00:10:36,302 --> 00:10:38,262
Senhor, sou mesmo a Xiao Ying.
100
00:10:38,262 --> 00:10:40,681
Eu já fiz sua maquiagem e seu cabelo!
101
00:10:43,976 --> 00:10:47,438
UM CROSSDRESSER
102
00:10:47,438 --> 00:10:50,316
-Muito excêntrico!
-Que estranho!
103
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
É tudo pela missão.
104
00:10:52,526 --> 00:10:54,945
Nan Feng e Fu Yao, poderiam...
105
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Poderiam me ajudar?
106
00:10:59,700 --> 00:11:02,411
-Tem algo a dizer?
-Não.
107
00:11:02,411 --> 00:11:03,788
Vocês são "úteis" mesmo.
108
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
Ei, venham ver! Há várias noivas aqui!
109
00:11:09,085 --> 00:11:10,419
Eu já imaginava.
110
00:11:11,462 --> 00:11:13,297
Vocês querem nos enganar
111
00:11:13,297 --> 00:11:15,716
para levar o crédito e a recompensa.
112
00:11:15,716 --> 00:11:18,803
Acha que vou cair nessa?
Vamos entrar no templo!
113
00:11:18,803 --> 00:11:20,221
Não entrem aí!
114
00:11:20,221 --> 00:11:22,223
-Não deem ouvidos a ele! Rápido!
-Sim!
115
00:11:22,223 --> 00:11:24,308
-Vamos!
-Vamos!
116
00:11:24,308 --> 00:11:25,393
Esses bandidos...
117
00:11:26,769 --> 00:11:27,937
Calma.
118
00:11:27,937 --> 00:11:29,146
Se atacar mortais,
119
00:11:29,146 --> 00:11:31,774
terá problemas com os oficiais celestiais.
120
00:11:34,819 --> 00:11:38,489
-Todas as noivas estão aqui.
-São muitas! Vamos ficar ricos.
121
00:11:38,489 --> 00:11:40,241
-Estão mortas.
-Estão frias.
122
00:11:40,241 --> 00:11:42,326
Ela acabou de se mexer!
123
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
Isso é impossível.
124
00:11:43,869 --> 00:11:45,037
Estou falando a verdade!
125
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
Por favor, saiam daqui.
126
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
O templo está infestado
de gases tóxicos dos corpos.
127
00:11:50,334 --> 00:11:51,293
É perigoso.
128
00:11:52,461 --> 00:11:55,131
Ouçam-no e saiam, por favor.
129
00:11:57,633 --> 00:11:59,135
Que estranho!
130
00:11:59,135 --> 00:12:01,637
Morreram há décadas,
mas os corpos não apodreceram.
131
00:12:01,637 --> 00:12:03,180
-São fantasmas?
-Não me importo.
132
00:12:03,180 --> 00:12:05,057
-Vamos levá-los.
-Estão se decompondo?
133
00:12:05,057 --> 00:12:06,559
As famílias certamente pagarão!
134
00:12:08,018 --> 00:12:09,770
Peguem os corpos mais frescos.
135
00:12:09,770 --> 00:12:12,481
Ignorem os antigos.
As famílias morreram há tempo.
136
00:12:12,481 --> 00:12:13,566
Deixem-nos aqui.
137
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
Não tire!
138
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
Os véus bloqueiam os qis
da morte e do yang.
139
00:12:21,574 --> 00:12:22,491
Nossa!
140
00:12:22,491 --> 00:12:23,826
Esta moça é tão linda!
141
00:12:25,077 --> 00:12:26,620
Pena que está morta.
142
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
Ela é muito bonita!
143
00:12:30,374 --> 00:12:33,711
Quanto mais olhamos,
mais assustadora ela parece.
144
00:12:33,711 --> 00:12:35,212
Que covarde!
145
00:12:35,212 --> 00:12:36,088
Saia da frente!
146
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
Não faça isso!
147
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
Você de novo? Não se meta!
148
00:12:51,687 --> 00:12:54,023
Vocês serão amaldiçoados por isso!
149
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Donzelas feias não podem falar!
150
00:13:00,988 --> 00:13:01,864
Você...
151
00:13:03,866 --> 00:13:05,201
Quem me atingiu?
152
00:13:19,840 --> 00:13:21,759
Eu! Foi sem querer.
153
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Ali! É ele!
154
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
O homem horroroso envolto em ataduras!
155
00:13:28,766 --> 00:13:30,100
Noivo fantasma, pare!
156
00:13:38,776 --> 00:13:40,819
Ele não é o noivo fantasma.
157
00:13:40,819 --> 00:13:43,322
Não o machuquem!
158
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Vamos pegar aquele monstro
pela recompensa.
159
00:13:45,824 --> 00:13:46,742
Este cheiro...
160
00:13:53,541 --> 00:13:55,834
É perigoso! Não entrem!
161
00:13:55,834 --> 00:13:58,128
-Pengtou.
-Quem não arrisca, não petisca.
162
00:13:58,128 --> 00:14:00,130
-Não vou desistir!
-Vamos!
163
00:14:19,316 --> 00:14:22,486
Há sangue por toda parte!
164
00:14:22,486 --> 00:14:23,737
-O quê?
-O quê?
165
00:14:25,614 --> 00:14:27,825
-Nossa!
-Quanto sangue!
166
00:14:27,825 --> 00:14:29,994
Calma. O sangue não é deles.
167
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
Me empreste a sua tocha.
168
00:14:53,267 --> 00:14:54,894
Cadáveres pendurados nas árvores.
169
00:14:54,894 --> 00:14:57,646
-Todo o sangue escorreu da árvore.
-Por isso tanto sangue.
170
00:14:57,646 --> 00:14:59,857
-De onde são esses cadáveres?
-Por que tantos?
171
00:14:59,857 --> 00:15:01,108
Por que tantos cadáveres?
172
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
Por que tantos cadáveres?
173
00:15:05,029 --> 00:15:08,616
O noivo fantasma, um Ira,
tem algo a ver com o Fantasma Verde.
174
00:15:08,616 --> 00:15:10,326
Isso vai ser complicado.
175
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
Quem é o Fantasma Verde?
176
00:15:11,619 --> 00:15:14,455
Um fantasma cujo cultivo
está próximo da Devastação.
177
00:15:14,455 --> 00:15:17,207
Ele adora pendurar corpos
de cabeça para baixo na floresta.
178
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
Depois do ataque dos escravos-base,
nos separamos.
179
00:15:19,919 --> 00:15:21,295
A julgar pelo local,
180
00:15:21,295 --> 00:15:24,965
Vossa Alteza deve ter passado
por aqui na subida.
181
00:15:24,965 --> 00:15:26,634
Não notou nada de estranho?
182
00:15:29,136 --> 00:15:30,137
O que foi?
183
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Encontrei uma pessoa
quando eu estava na liteira.
184
00:15:34,141 --> 00:15:35,017
Ele...
185
00:15:43,359 --> 00:15:46,570
Está dizendo que ele destruiu
a formação mágica perigosa
186
00:15:46,570 --> 00:15:49,073
só batendo o pé?
187
00:15:49,073 --> 00:15:51,825
Será ele o Fantasma Verde
de nível próximo ao de Devastação
188
00:15:51,825 --> 00:15:52,952
que mencionou?
189
00:15:52,952 --> 00:15:55,829
Talvez. Ele tinha algum traço marcante?
190
00:15:55,829 --> 00:15:56,789
Borboletas prateadas.
191
00:15:57,957 --> 00:16:00,250
Que tipo de borboleta prateada?
192
00:16:00,250 --> 00:16:01,627
Eram prateadas, transparentes,
193
00:16:05,047 --> 00:16:06,382
e não parecem seres vivos.
194
00:16:07,424 --> 00:16:08,634
Vamos sair daqui agora!
195
00:16:08,634 --> 00:16:10,928
Não encontramos o noivo fantasma.
Não podemos ir.
196
00:16:12,763 --> 00:16:14,348
O noivo fantasma é só um Ira.
197
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
O Fantasma Verde só está
perto da Devastação.
198
00:16:16,517 --> 00:16:19,520
Sabe quem é o mestre
das borboletas prateadas?
199
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
Não sei. Por favor, me diga.
200
00:16:22,773 --> 00:16:23,899
Não tenho tempo.
201
00:16:23,899 --> 00:16:27,236
A situação está além de você.
Precisamos informar o Reino Celestial.
202
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
Pode ir, então.
203
00:16:31,865 --> 00:16:34,785
Ele não parecia ter má intenção.
204
00:16:34,785 --> 00:16:37,663
Se ele é tão ameaçador quanto você diz,
205
00:16:37,663 --> 00:16:40,624
é melhor eu não abandonar os outros.
206
00:16:40,624 --> 00:16:42,042
Vou ficar aqui com Nan Feng.
207
00:16:42,042 --> 00:16:43,961
Você deve voltar e buscar ajuda.
208
00:16:47,047 --> 00:16:48,757
Peguei o noivo fantasma!
209
00:16:48,757 --> 00:16:51,260
-Ande.
-Como alguém pôde fazer isso?
210
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
-Quem é você?
-Venha aqui.
211
00:16:53,971 --> 00:16:56,682
-Ótimo! Podemos conseguir dinheiro agora.
-Isso mesmo.
212
00:16:58,767 --> 00:17:01,645
Muito bem! Não vou esquecer
sua notável contribuição!
213
00:17:01,645 --> 00:17:03,689
Vamos pegar a recompensa!
214
00:17:03,689 --> 00:17:05,274
-Vamos!
-Estão enganados!
215
00:17:05,274 --> 00:17:06,233
Ele não é o noivo!
216
00:17:07,776 --> 00:17:10,612
Ele não fez nada. Ele é só...
217
00:17:10,612 --> 00:17:12,072
O quê?
218
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
Uma aberração?
219
00:17:13,574 --> 00:17:16,368
Quero ver o quão horrível ele é,
220
00:17:16,368 --> 00:17:18,412
pois ele só pega mulheres sequestrando!
221
00:17:23,917 --> 00:17:24,960
Chega!
222
00:17:27,504 --> 00:17:29,423
Senhor, por favor, nos ajude!
223
00:17:37,556 --> 00:17:39,058
Ele não é o noivo fantasma.
224
00:17:39,058 --> 00:17:41,143
O verdadeiro deve estar por perto.
225
00:17:44,354 --> 00:17:47,232
Agora entendi por que você estava
agindo estranho.
226
00:17:47,232 --> 00:17:49,777
Você é cúmplice do noivo fantasma!
227
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
Vi tudo!
228
00:17:52,654 --> 00:17:55,449
As noivas mortas do templo
são suas vítimas!
229
00:17:56,450 --> 00:17:58,285
Vocês fingem ser anjos da justiça,
230
00:17:58,285 --> 00:18:00,621
mas, na verdade, são ladrões e assassinos.
231
00:18:00,621 --> 00:18:02,081
Vou matar vocês por...
232
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
Aqui não é seguro. Vamos!
233
00:18:31,693 --> 00:18:35,906
Desculpe a confusão.
234
00:18:35,906 --> 00:18:37,574
Está ferido?
235
00:18:37,574 --> 00:18:40,077
Graças a você, não foi nada sério.
236
00:18:43,455 --> 00:18:46,500
Sabe algo sobre os corpos
pendurados na floresta?
237
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
Não sei o que é,
238
00:18:50,796 --> 00:18:52,923
mas com certeza
não tem nada a ver com ele.
239
00:18:55,592 --> 00:18:58,637
Srta. Xiao Ying, de onde é esse menino?
240
00:19:02,641 --> 00:19:04,977
Ele morava no Monte Yujun.
241
00:19:04,977 --> 00:19:07,771
Saía para roubar comida
quando estava faminto.
242
00:19:07,771 --> 00:19:09,690
Um dia, o flagrei me roubando.
243
00:19:09,690 --> 00:19:12,484
Tinha péssima aparência
com as feridas no rosto.
244
00:19:12,484 --> 00:19:14,820
Então eu o enfaixei.
245
00:19:14,820 --> 00:19:17,948
Ele também tem uma deficiência verbal.
246
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Por medo, os aldeões o espancavam.
247
00:19:21,326 --> 00:19:23,662
Então, tive que levá-lo
de volta à montanha
248
00:19:23,662 --> 00:19:25,706
e levar comida para ele todo dia.
249
00:19:27,124 --> 00:19:29,877
Eu estava preocupada com ele.
Por isso os segui.
250
00:19:30,961 --> 00:19:33,672
Todos dizem que ele é o noivo fantasma.
251
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
Mas ele não é!
252
00:19:35,424 --> 00:19:38,218
Acredite em mim, senhor!
253
00:19:38,218 --> 00:19:40,804
Está bem, Srta. Xiao Ying.
Tenho uma pergunta.
254
00:19:40,804 --> 00:19:42,264
Além desse,
255
00:19:42,264 --> 00:19:44,099
há outros Templos Ming Guang por aqui?
256
00:19:46,310 --> 00:19:48,353
Bem...
257
00:19:48,353 --> 00:19:50,230
Antes havia muitos deles,
258
00:19:50,230 --> 00:19:53,025
mas, por alguma razão, todos pegaram fogo.
259
00:19:53,025 --> 00:19:56,278
Disseram que o Gen. Ming Guang
não tinha o poder de proteger o lugar.
260
00:19:56,278 --> 00:19:58,739
E o substituíram pelo Gen. Nan Yang.
261
00:19:58,739 --> 00:20:02,075
Srta. Xiao Ying, por favor, fique aqui.
262
00:20:02,075 --> 00:20:05,204
Nan Feng, me empreste
uns poderes espirituais.
263
00:20:05,204 --> 00:20:07,372
-Por quê?
-Explico depois.
264
00:20:07,372 --> 00:20:08,916
Vamos voltar ao Templo Ming Guang.
265
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
Espere! Você não pode ir!
266
00:20:15,464 --> 00:20:18,050
É perigoso aqui.
Se acontecer algo, o que faremos?
267
00:20:18,050 --> 00:20:21,220
-Sim!
-O que faremos?
268
00:20:21,220 --> 00:20:24,139
-Proteja-nos!
-Não nos deixe!
269
00:20:34,483 --> 00:20:35,859
Por que estamos voltando lá?
270
00:20:37,110 --> 00:20:39,112
Para conquistar as 18 noivas mortas.
271
00:20:40,864 --> 00:20:42,115
Não eram 17?
272
00:20:44,159 --> 00:20:45,911
Eram 17 noivas,
273
00:20:45,911 --> 00:20:47,204
mas agora são 18.
274
00:20:47,204 --> 00:20:50,040
-O quê?
-Uma delas é o noivo fantasma.
275
00:21:02,219 --> 00:21:03,053
Isso é ruim.
276
00:21:09,726 --> 00:21:12,020
Vossa Alteza, ainda estou confuso.
277
00:21:12,020 --> 00:21:13,272
Por que tem mais uma?
278
00:21:14,481 --> 00:21:18,568
Perguntamos aos aldeões
e havia estranhos entre eles.
279
00:21:18,568 --> 00:21:20,320
Você e o Fu Yao também checaram
280
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
e não encontraram o noivo fantasma.
281
00:21:22,698 --> 00:21:24,992
Se o garoto enfaixado
não for o noivo fantasma,
282
00:21:24,992 --> 00:21:27,035
então aonde ele foi?
283
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
Será que...
284
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Sim.
285
00:21:29,371 --> 00:21:33,208
Em vez de ir embora,
ele deve ter se escondido aqui.
286
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
O que eu persegui era uma névoa negra.
287
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
Entendi.
288
00:21:38,922 --> 00:21:40,340
Quando ele chegou,
289
00:21:40,340 --> 00:21:43,719
eu fingi ser uma das noivas.
Por isso não fui pego.
290
00:21:43,719 --> 00:21:46,596
Assim como eu, ele também pode
estar escondido entre as noivas
291
00:21:46,596 --> 00:21:48,348
na tentativa de nos enganar.
292
00:21:48,348 --> 00:21:49,725
De acordo com a Xiao Ying,
293
00:21:49,725 --> 00:21:52,352
os Templos Ming Guang daqui
sempre pegavam fogo.
294
00:21:52,352 --> 00:21:54,688
Não é acidente, é incêndio criminoso.
295
00:21:56,690 --> 00:21:58,567
Por que pôr fogo nos templos?
296
00:21:58,567 --> 00:22:00,819
Geralmente é por ódio.
297
00:22:00,819 --> 00:22:04,614
Mas por que ainda há
um Templo Ming Guang aqui,
298
00:22:04,614 --> 00:22:06,533
bloqueado por uma formação mágica?
299
00:22:06,533 --> 00:22:08,744
E a estátua do Gen. Ming Guang
parece real.
300
00:22:10,120 --> 00:22:15,208
As noivas também eram proibidas de sorrir
ao passar por aqui.
301
00:22:15,208 --> 00:22:18,003
Não parece que ele tinha
inveja da felicidade das noivas?
302
00:22:19,588 --> 00:22:21,673
Se ligarmos os pontos,
303
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
só há uma possibilidade.
304
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
Inveja,
305
00:22:30,474 --> 00:22:32,267
possessividade
306
00:22:32,267 --> 00:22:33,310
e ódio.
307
00:22:35,771 --> 00:22:38,273
Está dizendo que o noivo fantasma
não é um noivo,
308
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
mas uma amarga e vingativa...
309
00:22:45,572 --> 00:22:46,907
noiva?
310
00:24:25,005 --> 00:24:28,133
Legendas: Patricia Hirschen