1 00:00:17,934 --> 00:00:21,479 ‏مؤخرًا، الكثير من المتعبدين الشماليين ‏يصلّون طلبًا للمساعدة. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 ‏طلبوا من المسؤولين السماويين ‏التخلص من الأشباح الشريرة. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 ‏سيأتي نائبان للآلهة ‏من "البلاط الأوسط" لمساعدتك. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 ‏- "نان فينغ". ‏- "فو ياو". 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 ‏ثمة أسطورة عن جبل "يوجون". 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 ‏"العريس الشبح" يعيش في الجبل. 7 00:00:35,201 --> 00:00:38,121 ‏هدفنا لهذه المهمة ‏هو الإمساك بـ"العريس الشبح". 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,832 ‏بالمناسبة، ‏هل تعرف أين يقع أقرب معبد لـ"مينغ غوانغ"؟ 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,585 ‏معبد لـ"مينغ غوانغ"؟ ليس لدينا معبد له ‏هنا. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 ‏"مُقتبس من (Heaven Official's Blessing)، ‏بقلم (مو شيانغ تونغ شيو)، 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 ‏والمنشورة في موقع (مدينة الأدب، جينجيانغ)" 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 ‏"الحلقة 4" 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 ‏وفقًا لـ"شياو يينغ"، 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 ‏احترقت معابد لـ"مينغ غوانغ" هنا أكثر ‏من مرة. 15 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 ‏تلك حرائق مفتعلة لا حوادث عرضيّة. 16 00:02:50,920 --> 00:02:52,964 ‏لماذا أُضرمت النار في المعابد؟ 17 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 ‏غالبًا ما يكون ذلك نابعًا من الكراهية. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 ‏مع ذلك، لماذا ما يزال يوجد ‏معبد لـ"مينغ غوانغ" هنا، 19 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 ‏وقد أُغلق بتشكيل سحري؟ 20 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 ‏وتمثال اللواء "مينغ غوانغ" ‏يبدو كأنما ينبض بالحياة. 21 00:03:04,601 --> 00:03:09,647 ‏كما أن العرائس المارات مُنعن من الابتسام. 22 00:03:09,647 --> 00:03:12,317 ‏ألا يبدو الأمر وكأنه ‏كان يغار من سعادة العرائس؟ 23 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 ‏إذا ربطنا الأمور ببعضها، 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 ‏هناك احتمال واحد فقط. 25 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 ‏هل تقصد أن "العريس الشبح" ليس عريسًا، 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 ‏لكنها عروس... 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 ‏تملؤها المرارة ورغبة الانتقام؟ 28 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 ‏إضافةً إلى ذلك، 29 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 ‏ماتت تلك العرائس بسبب "العريس الشبح" 30 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 ‏وهن يحملن الضغينة. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 ‏بسبب خلع طرح العرائس، ‏تعرّض الحقد للطاقة النشطة. 32 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 ‏- ما هؤلاء؟ 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 ‏- النجدة! ‏- إنها بالخارج! 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 ‏- اهربوا! ‏- شبح! 35 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 ‏ساعدوني! 36 00:04:06,246 --> 00:04:07,163 ‏انتظروني! 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 ‏ما الذي تنتظرونه؟ أغلقوا الباب! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 ‏- لا يزال بعض رجالنا خارجًا. ‏- رجالنا. 39 00:04:12,543 --> 00:04:14,295 ‏تركناهم وحدهم. 40 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 ‏أغلقوا الباب! 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 ‏- ادخلوا! ‏- لماذا تطاردنا الأشباح؟ 42 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 ‏لا أعرف! 43 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 ‏هذا سيئ، إنهم أغبياء. 44 00:04:33,481 --> 00:04:35,108 ‏تجتذب الضجة أشباحًا أكثر. 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 ‏فلننقذهم أولًا، ثم نمسك بـ"العريس الشبح"! 46 00:04:41,823 --> 00:04:42,740 ‏دعني وشأني! 47 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 ‏النجدة! 48 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 ‏سيدي! 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 ‏- "نان فينغ"! ‏- حسنًا. 50 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‏معذرة. 51 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ‏ساعدوني! 52 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 ‏ليس من هنا! 53 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 ‏من هنا! 54 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 ‏- النجدة! ‏- اهربوا رجاءً! 55 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 ‏أسرعوا! ادخلوا هنا! 56 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 ‏- هيّا! ‏- هيّا! 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 ‏أسرعوا! 58 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 ‏"لينغ وين" ملمّة بكل شيء. 59 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 ‏"لينغ وين"؟ 60 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 ‏- رائع! ‏- مذهل! 61 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 ‏- إنه يتقن الكونغ فو بحق! ‏- يا لهذا الإتقان يا سيدي! 62 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 ‏شكرًا لكم! 63 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 ‏دعوني أسمع صوت القطع ‏النقدية إن لم تمانعوا! 64 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‏هذا سيئ، زلّ لساني بالكلمات ‏الخاصة بأداء العروض البهلوانية. 65 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 ‏"لينغ وين"! 66 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 ‏سمو الأمير! 67 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 ‏أخيرًا تمكنت من الاتصال بك. 68 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 ‏كنت مشغولةً في مؤتمر. 69 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 ‏ماذا تريد أن تعرف؟ 70 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 ‏أخبريني. 71 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 ‏هل كان للواء "مينغ غوانغ" ‏أي علاقات عاطفية؟ 72 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 ‏- لماذا السؤال؟ ‏- أنا في وضع خطر. 73 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 ‏هناك 12 جثةً تلاحقني. 74 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 ‏إذًا هل واعد من قبل 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 ‏امرأةً غيورةً، ومحبةً للتملك، 76 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 ‏ولديها إعاقة؟ 77 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 ‏أمهلني دقيقة. 78 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 ‏أجل. 79 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 ‏كان "باي" لواءًا بشريًا قبل الارتقاء. 80 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 ‏واجه مرة امرأةً برتبة لواءة إمبراطورية ‏في ميدان المعركة. 81 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 ‏كانت جميلةً، لكن عنيدة. 82 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 ‏اسمها "شوان جي". 83 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 ‏"شوان جي"؟ 84 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 ‏نعم. 85 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 ‏عندما هُزمت وأُسرت، حاولت أن تنتحر. 86 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 ‏لكن اللواء "باي" منعها. 87 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 ‏وبما أن الحرب كانت قد انتهت رسميًا، 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 ‏أطلق "باي" سراحها. 89 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 ‏لكن "شوان جي" استمرت في تحديه. 90 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 ‏وتوالت الأحداث 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 ‏ووقعا في الحب. 92 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 ‏تبدو هذه كقصة حب. 93 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 ‏كان من المفترض أن تكون كذلك. 94 00:09:11,551 --> 00:09:13,135 ‏نقطة التحول 95 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 ‏كانت عندما أرادت "شوان جي" ‏أن تظل مع اللواء "باي" إلى الأبد. 96 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 ‏هذا لا يبدو أمرًا سيئًا. 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 ‏لكن اللواء "باي" 98 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 ‏كان زير نساء. 99 00:09:24,063 --> 00:09:26,148 ‏إضافةً إلى أن بلديهما كانا في حالة عداء 100 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 ‏- مما وضعهما في موقف صعب. ‏- مهلًا. 101 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 ‏أخبريني. 102 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 ‏هل كانت "شوان جي" تعاني من إعاقة جسدية؟ 103 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 ‏إن كانت كذلك، ففي أي جزء؟ 104 00:09:45,334 --> 00:09:46,210 ‏إنها... 105 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 ‏"لينغ وين"؟ 106 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 ‏دائمًا ما يحدث ذلك في اللحظات الحرجة. 107 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 ‏كنت أتساءل 108 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 ‏إن كان هذا صوت خطوات أقدام. 109 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 ‏لكن صوت خطوات الأقدام لا يبدو هكذا عادةً. 110 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 ‏إذًا أي نوع من الأشخاص 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 ‏كان ليصدر هذا الصوت؟ 112 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 ‏لا بد أنه شخص 113 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 ‏يعاني من مشاكل في ساقه. 114 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 ‏هل أنا محق، 115 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 ‏"شوان جي"؟ 116 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 ‏هل أرسلك من أجلي؟ 117 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 ‏أين هو؟ 118 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 ‏لماذا لم يأت شخصيًا؟ 119 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 ‏لماذا لم يأت ليأخذني؟ 120 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 ‏عزيزي "باي". 121 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 ‏خنت بلدي وتركت كل شيء من أجلك. 122 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 ‏لكنك جعلتني هكذا! 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,367 ‏هل قلبك مصنوع من حجر؟ 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 ‏خانت بلدها؟ 125 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 ‏هل استغل اللواء "مينغ غوانغ" مشاعرها 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 ‏لمعرفة معلومات استخباراتية؟ 127 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 ‏ثم تخلّى عنها وتسبّب بإعاقتها؟ 128 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 ‏اسمعي. 129 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 ‏عزيزي لم يأت؟ 130 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 ‏إذًا كل من هم هنا اليوم 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 ‏سوف يموتون! 132 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 ‏"شوان جي"، انتقامك من اللواء "باي" 133 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 ‏يجب ألّا يكون على حساب الأبرياء. 134 00:11:32,191 --> 00:11:33,192 ‏توقّفي الآن! 135 00:11:33,192 --> 00:11:34,777 ‏- لا ترتكبي غلطةً أخرى. ‏- أريد أن أراه! 136 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 ‏تعال إلى هنا! 137 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 ‏ابتعدي يا حمقاء! 138 00:11:41,075 --> 00:11:42,701 ‏ماذا لو جاءت الأشباح إلى هنا؟ 139 00:11:42,701 --> 00:11:43,911 ‏تعالوا وساعدوني! 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 ‏لست قلقةً بشأن ذلك! 141 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 ‏أنت أسوأ من الأشباح! 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 ‏فلنطالب بالمكافأة عن هذا الفتى! 143 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 ‏لا! لا يمكنك أن تأخذه! 144 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 ‏لا تخرجوا! عودوا! 145 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 ‏أيتها اللواءة، أرجوك كفاك إثمًا ‏وقتلًا للأبرياء. 146 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 ‏ألا يجرؤ على رؤيتي؟ 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,997 ‏كنت حارسةً وبطلةً في بلادك. 148 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 ‏رجاءً توقفي عن إيذاء نفسك والآخرين. 149 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 ‏إيذاء نفسي والآخرين؟ 150 00:12:32,585 --> 00:12:34,336 ‏أحرقت معابدك 151 00:12:34,336 --> 00:12:36,005 ‏وأحدثت الفوضى في مناطقك! 152 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 ‏لماذا لم تأت وتوقفني؟ 153 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 ‏انتظرت لأعوام، 154 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 ‏لكنك لم تأت قط. 155 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 ‏هل تخجل من رؤيتي؟ 156 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 ‏لواءة "شوان جي"! 157 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 ‏انظر إلى ساقيّ! 158 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 ‏انظر إليّ! 159 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 ‏كل هذا بسببك! 160 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 ‏كل ذلك من أجلك! 161 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 ‏لماذا لم تأت إذًا؟ 162 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 ‏كن حذرًا يا سيدي! 163 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 ‏لا تقلقي. 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 ‏إن كنت تحب الفتيات المبتسمات فقط، 165 00:13:04,450 --> 00:13:06,994 ‏- فسأبتسم لك! ‏- أنت مخطئة، لست اللواء "باي". 166 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 ‏سأحقق رغبتك. 167 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 ‏انظر إليّ! 168 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 ‏دعيه! 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 ‏لا تذهبي إلى هناك! 170 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 ‏لا! 171 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 ‏أنت لا تستحقين اهتمامه! 172 00:13:27,348 --> 00:13:30,351 ‏حبيبي، لا أحد يعترض طريقنا الآن. 173 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 ‏قيّدها! 174 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 ‏سيدي. 175 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 ‏سيدي، هل 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 ‏اعترضت طريقك؟ 177 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 ‏في الواقع، لقد ساعدتني كثيرًا. 178 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 ‏شكرًا لك على تشتيت انتباه الشبح. 179 00:13:47,159 --> 00:13:48,619 ‏أخيرًا أمسكت بها. 180 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 ‏- شكرًا لك. ‏- من الآن فصاعدًا، 181 00:13:51,330 --> 00:13:53,874 ‏لا تسرق الطعام مرة أخرى. 182 00:13:53,874 --> 00:13:55,125 ‏إن كان بحاجة للطعام، 183 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 ‏يمكنه أن يأتي إليّ. 184 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 ‏حقًا؟ 185 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 ‏شكرًا لك يا سيدي. 186 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 ‏لو لم أكن... 187 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 ‏يا إلهي! لقد جُنّ جنونها تمامًا. 188 00:14:25,489 --> 00:14:26,907 ‏انظر إليّ! 189 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 ‏انظر إليّ! 190 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 ‏حين يندفع المنتمون إلى فئة "الغضب" بقوة، 191 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 ‏لا يمكن للبشر احتمالها. 192 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 ‏ليتني أمتلك قواي الروحية... 193 00:15:02,192 --> 00:15:03,485 ‏ماذا يحدث؟ 194 00:15:03,485 --> 00:15:04,403 ‏لا تقلق. 195 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 ‏تلك تعزيزات. 196 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 ‏هذا هو اللواء "باي". 197 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 ‏اللواء "باي"؟ 198 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 ‏شكرًا لك يا سمو الأمير. 199 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 ‏أعلمتنا "لينغ وين" 200 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 ‏أن مسألة جبل "يوجون" ‏لها علاقة بقصر "مينغ غوانغ"، 201 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 ‏لذا نحن هنا. 202 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 ‏أنا ممتنّ لك ولـ"لينغ وين" على مساعدتكما. 203 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 ‏عزيزي "باي"، أهذا أنت؟ 204 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 ‏لقد أتيت أخيرًا؟ 205 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 ‏من أنت؟ أين "باي مينغ"؟ 206 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 ‏اللواء "باي" لديه شؤون عليه الاهتمام بها. 207 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 ‏أليس هذا اللواء "باي"؟ 208 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 ‏بلى، لكن هناك لواءين يحملان اسم "باي". 209 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 ‏هذا "باي شيو"، نائب الإله ‏في قصر "مينغ غوانغ". 210 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 ‏سليل اللواء "باي"، 211 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 ‏ويُعرف أيضًا باللواء "باي" الأصغر. 212 00:15:50,199 --> 00:15:51,241 ‏لواءة "شوان جي". 213 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 ‏تعالي معي من فضلك. 214 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 ‏كان يعبر نصف البلاد بين ليلة وضحاها 215 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 ‏فقط لرؤيتي. 216 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 ‏ما نوع الأشغال التي تمنعه من رؤيتي الآن؟ 217 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 ‏لا بد أنك تكذب عليّ، أليس كذلك؟ 218 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 ‏خذوها. 219 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 ‏أيها اللواء "باي" الأصغر. 220 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 ‏هل لي أن أسألك أي نوع ‏من العقاب ينتظر "شوان جي"؟ 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 ‏ستُسجن تحت جبل. 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 ‏أخشى أن ذلك لن يدوم طويلًا. 223 00:16:20,938 --> 00:16:24,650 ‏ما زالت حاقدةً على اللواء "باي" ‏لخيانته لها وكسر ساقيها. 224 00:16:24,650 --> 00:16:25,734 ‏ضغينتها طاغية. 225 00:16:25,734 --> 00:16:28,112 ‏هل قالت إن اللواء "باي" تسبّب بكل هذا؟ 226 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 ‏هل قالت لك ذلك؟ 227 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 ‏أليست هذه هي الحقيقة؟ 228 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 ‏خانت بلدها فعلًا من أجل اللواء "باي". 229 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 ‏لكنها كسرت ساقيها بنفسها. 230 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 ‏عندما هُزمت "شوان جي"، 231 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 ‏وأُسرت على يد اللواء "باي"... 232 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 ‏- يجب أن يُفتّش المخيم بدقة. ‏- حاضر يا سيدي! 233 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 ‏- نحتاج المزيد من الأفراد هنا! ‏- حاضر يا سيدي! 234 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 ‏انتهت الحرب 235 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 ‏وبلدك سيخسر المعركة. 236 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 ‏لا تبذلي أي جهد بلا طائل. 237 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 ‏التضحية بالمزيد من الأرواح لن تفيد بشيء. 238 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 ‏عودي من فضلك. 239 00:17:13,198 --> 00:17:16,035 ‏بصفتي لواءة مسؤولة، ‏لن أكون مدينةً لأحد أبدًا! 240 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 ‏- لست مدينةً لي بأي شيء الآن. ‏- أنت! 241 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 ‏يعجبني وجهك الغاضب. 242 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 ‏هل أخبرك أحد 243 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 ‏أنك جميلة؟ 244 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 ‏أرجو أن تبتسمي أكثر. 245 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 ‏كيف يمكن للواءة مبتهجة أن تؤكّد سلطتها 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 ‏وتقود جيشًا؟ 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 ‏المحاربون أمثالنا ‏قد لا يعيشون لرؤية يوم آخر. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 ‏أليس من الأفضل أن نعيش الحاضر؟ 249 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 ‏اتفق الاثنان أن تكون علاقتهما عابرةً فحسب 250 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 ‏وألّا يفكرا أبدًا بالمستقبل. 251 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 ‏لكن "شوان جي" بدأت تأخذ الأمور بجدية. 252 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 ‏وتوغلت بعمق في العلاقة. 253 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 ‏يكره اللواء "باي" النساء العنيدات. 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 ‏و"شوان جي" لديها شخصية قوية. 255 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 ‏لذا لا يمكنهما البقاء معًا. 256 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 ‏ماذا قلت؟ 257 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 ‏لقد تغيّر الوضع. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 ‏موقفانا متناقضان، ونخدم بلدين مختلفين. 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 ‏بلادك وجنودك بحاجة إليك. 260 00:18:48,252 --> 00:18:49,211 ‏يجب أن تعودي. 261 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 ‏إذا عدت، 262 00:18:50,838 --> 00:18:52,131 ‏ماذا سيحدث لعلاقتنا؟ 263 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 ‏أيًا كان ما يجب أن ينتهي سوف ينتهي. 264 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 ‏هل اقترفت أي خطأ؟ 265 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 ‏يمكنني أن أتعلّم! يمكنني أن أتغيّر! 266 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 ‏هذا ليس خطأك. 267 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 ‏لا تقسي كثيرًا على نفسك. 268 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 ‏الحب يأتي ويرحل فحسب. 269 00:19:11,567 --> 00:19:12,860 ‏إنها مسألة وقت فقط. 270 00:19:15,320 --> 00:19:16,405 ‏ما هذا؟ 271 00:19:18,949 --> 00:19:21,910 ‏إنها الخريطة ومعلومات عن جيشي. 272 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 ‏ستنتصر في الحرب إن حصلت عليها. 273 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 ‏سأعود. 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 ‏بعد أن تفوز بالحرب... 275 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 ‏هلّا أتيت لأجلي؟ 276 00:19:31,336 --> 00:19:32,379 ‏اتفقنا؟ 277 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 ‏"شوان" 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 ‏عزيزي، لقد فزت كما قلت لك. 279 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 ‏يمكننا أن نكون معًا إلى الأبد! 280 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 ‏لقد خذلتني. 281 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 ‏لماذا يا عزيزي؟ 282 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 ‏لقد خنت وطني من أجلك! 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 ‏لماذا تعاملني على هذا النحو؟ 284 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 ‏عزيزي! تحدّث إليّ! 285 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 ‏استدر وانظر إليّ! 286 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 ‏انظر إليّ! 287 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 ‏حسنًا. 288 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 ‏بما أنك لا تريد أن تنظر إليّ... 289 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 ‏هذا سيئ! ساقا اللواءة "شوان جي"! 290 00:20:33,690 --> 00:20:35,275 ‏لقد كسرت ساقيها 291 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 ‏كي يشعر اللواء "باي" بالذنب ويعتني بها. 292 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 ‏بدلًا من التخلّي عنها، 293 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 ‏أرسل اللواء "باي" أناسًا ليعتنوا بها. 294 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 ‏لكنه لم يكن يرغب في الزواج منها. 295 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 ‏عندما رأت حلمها يتحطم، 296 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 ‏انتحرت اللواءة "شوان جي" بقلب مرير. 297 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 ‏أرادت أن تفطر قلب اللواء "باي" ‏بإيذائها لنفسها. 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 ‏لكن لأصارحك القول، 299 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 ‏لم يكن ذلك ليحدث. 300 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 ‏لا أعرف من المخطئ، 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 ‏لكنني أعرف أنه لو تغاضت ‏اللواءة "شوان جي" عن الأمر، 302 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 ‏ما كانت ستنتهي الأمور بهذه الطريقة. 303 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 ‏لتحلّ عليك اللعنة يا "باي مينغ"! 304 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 ‏يُستحسن ألّا تقع في حب إحداهن! 305 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 ‏وإلا ستحرقك نار الحب 306 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 ‏- خذاها بعيدًا. ‏- في كل دقيقة من اليوم 307 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 ‏مثلي تمامًا! 308 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 ‏ستحترق بنار الحب 309 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 ‏حتى يتحوّل قلبك إلى رماد! 310 00:21:29,579 --> 00:21:31,331 ‏طلب مني اللواء "باي" أن أخبرك 311 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 ‏أن ذلك لن يحدث أبدًا. 312 00:21:33,250 --> 00:21:35,335 ‏فلتحلّ عليك اللعنة! 313 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 ‏عليك اللعنة! 314 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 ‏عليك اللعنة! 315 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 ‏وداعًا يا سمو الأمير. 316 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 ‏إنهم مجانين! 317 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 ‏نحن غرباء، 318 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 ‏لذا لا يحق لنا أن نطلق الأحكام. 319 00:21:55,397 --> 00:21:58,358 ‏أشعر بالأسف على الضحايا الأبرياء ‏الذين عانوا من تلك المأساة. 320 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 ‏شارك اللواء "مينغ غوانغ" ‏في تلك الدراما الرومانسية. 321 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 ‏ألم تهرب؟ لماذا عدت؟ 322 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 ‏لولا المساعدة التي جلبتها، ‏لاضطررتما لنقل الجثث. 323 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 ‏- إنك تجيد التنظيف فحسب. ‏- ماذا قلت؟ 324 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 ‏حسنًا. 325 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 ‏وأنت! 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 ‏متى ستخلع فستان الزفاف؟ 327 00:22:41,902 --> 00:22:43,028 ‏مهلًا. 328 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 ‏هل كنت أرتدي هذا وأنا أتحدث ‏مع اللواء "باي" الأصغر؟ 329 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 ‏لن يكترث أبدًا ‏حتى لو بدوت أكثر غرابةً بمراحل. 330 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 ‏حقًا؟ 331 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 ‏ارتقى "باي شيو" إلى السماء ‏منذ نحو 100 أو 200 عام. 332 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 ‏رقاه اللواء "باي" ‏حين كان في العشرينات من عمره. 333 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 ‏من الصعب التعامل معه، 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 ‏تمامًا مثل أسلافه. 335 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 ‏هل تعلم ماذا اقترف قبل ارتقائه؟ 336 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 ‏ماذا؟ 337 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 ‏مجزرة. 338 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 ‏ليس الكثير من المسؤولين ‏في "البلاط الأعلى" جديرين بالثقة. 339 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 ‏لا يمكنك الوثوق بأحد. 340 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 ‏ما زال البعض منهم جديرًا بالثقة. 341 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 ‏هل تقصد لواءك؟ 342 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 ‏على أي حال، لا يمكن أن يكون لواءك. 343 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 ‏تمالكا نفسيكما. 344 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 ‏لم ننته بعد. 345 00:23:21,817 --> 00:23:23,401 ‏لنفكر في ما سنفعله مع أهل القرية. 346 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 ‏توبوا عن خطاياكم ولا تكرروا أخطاءكم أبدًا. 347 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 ‏لن تبيعوا الجثث 348 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 ‏ولن ترتكبوا أعمالًا غير مشروعة أخرى. 349 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 ‏صلّوا أيضًا وقدموا قرابين البخور ‏للعرائس الميتات. 350 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 ‏"قبر (شياو يينغ)" 351 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 ‏لا يمكنه البقاء في جبل "يوجون". 352 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 ‏إلى أين عساه يذهب إذًا؟ 353 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 ‏هل سيعود مع سموّك إلى "مملكة السماء"؟ 354 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 ‏لا يمكنني حتى الاعتناء بنفسي. 355 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 ‏يجب أن أفكر في طريقة أفضل. 356 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 ‏الأموات في مكان أفضل، ‏وعلينا أن نصون الأحياء. 357 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 ‏ما كانت لترغب في رؤيتك حزينًا. 358 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 ‏رأسك مصاب. 359 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 ‏انزع الضمادة 360 00:24:16,121 --> 00:24:17,747 ‏ودعني ألقي نظرة. 361 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 ‏"شيانلي" 362 00:24:37,267 --> 00:24:39,144 ‏مرض نتوءات الوجوه البشرية؟ 363 00:24:39,144 --> 00:24:40,604 ‏هذا مستحيل! 364 00:24:40,604 --> 00:24:42,272 ‏يُفترض أنه قد قُضي عليه منذ مئات السنين 365 00:24:42,272 --> 00:24:44,065 ‏إبان سقوط مملكة "شيانلي"؟ 366 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 ‏ترجمة "نيفين روبي"