1
00:00:17,934 --> 00:00:21,479
Recientemente, muchos devotos
del norte están rezando por ayuda.
2
00:00:21,479 --> 00:00:25,233
Les piden a los Oficiales Divinos
que se deshagan de los fantasmas malvados.
3
00:00:25,233 --> 00:00:28,737
Dioses Menores de la Corte Media
van en su ayuda.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,071
- Nan Feng.
- Fu Yao.
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
Hay una leyenda acerca del monte Yujun.
6
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Hay un Novio Fantasma
que vive en la montaña.
7
00:00:35,201 --> 00:00:38,121
Nuestro objetivo para esta tarea
es capturar al Novio Fantasma.
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,832
Por cierto, ¿sabe dónde queda
el templo Ming Guang más cercano?
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,585
¿El templo Ming Guang?
No tenemos uno aquí.
10
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
11
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
12
00:02:37,240 --> 00:02:39,993
EPISODIO 4
13
00:02:42,787 --> 00:02:44,164
Según Xiao Ying,
14
00:02:44,164 --> 00:02:46,749
los templos Ming Guang
a menudo se incendiaban.
15
00:02:46,749 --> 00:02:49,252
Es más provocado que accidental.
16
00:02:50,920 --> 00:02:52,964
¿Por qué incendiar los templos?
17
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
Suele ser por odio.
18
00:02:55,133 --> 00:02:58,595
Sin embargo, ¿por qué aún
hay un templo Ming Guang aquí,
19
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
bloqueado por una formación mágica?
20
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
Y la estatua del general
Ming Guang se ve real.
21
00:03:04,601 --> 00:03:09,647
Además, las novias que pasaban
tenían prohibido sonreír.
22
00:03:09,647 --> 00:03:12,317
¿No parece que estaba celoso
de la felicidad de las novias?
23
00:03:14,110 --> 00:03:15,862
Si unimos los puntos,
24
00:03:15,862 --> 00:03:17,363
solo hay una posibilidad.
25
00:03:20,366 --> 00:03:23,745
¿Quiere decir que el Novio Fantasma
no es un novio,
26
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
sino una resentida y vengativa...
27
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
novia?
28
00:03:28,875 --> 00:03:30,126
Además,
29
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
estas novias murieron
por culpa del Novio Fantasma
30
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
y guardan rencor.
31
00:03:37,800 --> 00:03:40,595
Sin los velos,
el rencor quedó expuesto al chi yang.
32
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
- ¿Qué son?
33
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
- ¡Ayuda!
- ¡Está afuera!
34
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
- ¡Corran!
- ¡Fantasma!
35
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
¡Ayúdenme!
36
00:04:06,245 --> 00:04:07,163
¡Espérenme!
37
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
¿Qué esperas? ¡Cierra la puerta!
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,543
- Pero nuestros hombres...
- Nuestros hombres...
39
00:04:12,543 --> 00:04:14,295
Los dejamos solos.
40
00:04:14,295 --> 00:04:15,129
¡Cierra la puerta!
41
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
- ¡Entra!
- ¿Por qué nos persiguen?
42
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
¡No lo sé!
43
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
Esto es malo. Son idiotas.
44
00:04:33,481 --> 00:04:35,108
Cuanto más ruidosos son,
más fantasmas atraen.
45
00:04:35,108 --> 00:04:36,943
Salvémoslos primero,
y luego vayamos por el Novio Fantasma.
46
00:04:41,823 --> 00:04:42,740
¡Déjame en paz!
47
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
¡Ayuda!
48
00:05:15,523 --> 00:05:16,357
¡Señor!
49
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
- ¡Nan Feng!
- Muy bien.
50
00:05:55,104 --> 00:05:56,064
Lo siento.
51
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
¡Ayúdenme!
52
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
¡Por ahí no!
53
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
¡Por aquí!
54
00:06:23,382 --> 00:06:25,301
- ¡Ayuda!
- ¡Por favor, corre!
55
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
¡Rápido! ¡Entren!
56
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
57
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
¡Rápido!
58
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Ling Wen lo sabe todo.
59
00:07:32,285 --> 00:07:33,703
¿Ling Wen?
60
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
- ¡Genial!
- ¡Genial!
61
00:07:50,636 --> 00:07:52,722
- ¡Un verdadero maestro del kung-fu!
- ¡Qué maravilloso kung-fu, señor!
62
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
¡Gracias!
63
00:07:55,057 --> 00:07:57,393
¡Quiero oír las monedas si están
de acuerdo!
64
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
Esto es malo. Olvidé las líneas
de mis actuaciones de acróbata.
65
00:08:04,650 --> 00:08:06,194
¡Ling Wen!
66
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
¡Su alteza!
67
00:08:07,403 --> 00:08:08,738
Por fin llegaste.
68
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
Estaba ocupado con una conferencia.
69
00:08:10,656 --> 00:08:12,283
¿Qué quieres saber?
70
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Dime.
71
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
¿El general Ming Guang ha
tenido relaciones amorosas?
72
00:08:15,786 --> 00:08:18,331
- ¿Para qué es la pregunta?
- Estoy en una situación desesperada.
73
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Una docena de cadáveres me persiguen.
74
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
¿Alguna vez ha salido
75
00:08:21,959 --> 00:08:24,295
con una mujer posesiva,
76
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
celosa y discapacitada?
77
00:08:26,214 --> 00:08:27,298
Dame un minuto.
78
00:08:29,050 --> 00:08:30,635
Sí.
79
00:08:30,635 --> 00:08:33,387
Pei era un general humano antes
de ascender.
80
00:08:33,387 --> 00:08:36,057
Conoció a una mujer general imperial
en el campo de batalla.
81
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Era hermosa pero tenaz.
82
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
Se llama Xuan Ji.
83
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
¿ "Xuan Ji" ?
84
00:08:39,977 --> 00:08:40,853
Sí.
85
00:08:43,189 --> 00:08:46,692
Cuando fue derrotada y capturada,
intentó quitarse la vida.
86
00:08:46,692 --> 00:08:48,069
Pero Pei la detuvo.
87
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
Como la guerra había
terminado oficialmente,
88
00:08:55,034 --> 00:08:56,702
Pei la liberó.
89
00:08:57,745 --> 00:09:00,414
Pero Xuan Ji lo seguía desafiando.
90
00:09:00,414 --> 00:09:02,500
Una cosa llevó a la otra
91
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
y se enamoraron.
92
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Parece una historia de amor.
93
00:09:09,757 --> 00:09:11,550
Se suponía que era una.
94
00:09:11,550 --> 00:09:13,135
El punto de inflexión
95
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
fue cuando Xuan Ji quiso estar
con Pei para siempre.
96
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
No suena mal.
97
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
Sin embargo, Pei
98
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
era un casanovas.
99
00:09:24,063 --> 00:09:27,191
Además, sus países eran hostiles,
lo que los puso en una situación difícil.
100
00:09:27,191 --> 00:09:28,025
Espera.
101
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Dime.
102
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
¿Xuan Ji tenía problemas físicos?
103
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Si es así, ¿qué parte?
104
00:09:45,334 --> 00:09:46,210
Es su...
105
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
¿Ling Wen?
106
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
Siempre sucede en el punto crucial.
107
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
Me preguntaba
108
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
si es el sonido de los pasos.
109
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
Pero los pasos no suelen sonar así.
110
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
¿Qué clase de persona
111
00:10:04,812 --> 00:10:06,439
haría ese sonido?
112
00:10:07,690 --> 00:10:09,692
Solo podría ser alguien
113
00:10:09,692 --> 00:10:11,235
con problemas en las piernas.
114
00:10:22,872 --> 00:10:23,873
¿Tengo razón,
115
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
Xuan Ji?
116
00:10:30,463 --> 00:10:32,381
¿Él te envió por mí?
117
00:10:39,221 --> 00:10:40,890
¿Dónde está?
118
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
¿Por qué no vino en persona?
119
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
¿Por qué no vino a buscarme?
120
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
Mi querido Pei.
121
00:10:51,233 --> 00:10:54,570
¡Traicioné a mi país y dejé todo por ti!
122
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
¡Pero tú me metiste en esto!
123
00:10:56,739 --> 00:10:59,367
¿Tu corazón es de piedra?
124
00:11:07,208 --> 00:11:09,001
¿Traicionó a su país?
125
00:11:09,001 --> 00:11:12,296
¿El general Ming Guang
se aprovechó de su afecto
126
00:11:12,296 --> 00:11:13,506
para obtener información?
127
00:11:13,506 --> 00:11:16,467
¿La abandonó y le causó una discapacidad?
128
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
Escuche.
129
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
¿No vino mi amor?
130
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
Por eso todos los que están aquí hoy
131
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
¡morirán!
132
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
Xuan Ji, su venganza contra el general Pei
133
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
no debería involucrar a gente inocente.
134
00:11:32,191 --> 00:11:33,192
¡Deténgase!
135
00:11:33,192 --> 00:11:34,777
- No cometa otro error.
- ¡Quiero verlo!
136
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
¡Ven aquí!
137
00:11:40,074 --> 00:11:41,075
¡Púdrete, idiota!
138
00:11:41,075 --> 00:11:42,701
¿Y si vienen los fantasmas?
139
00:11:42,701 --> 00:11:43,911
¡Vengan a ayudar!
140
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
¡Eso no me preocupa!
141
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
¡Eres peor que los fantasmas!
142
00:11:47,415 --> 00:11:49,625
¡Reclamemos la recompensa con este tipo!
143
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
¡No! ¡No pueden llevárselo!
144
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
¡No salgan! ¡Regresen!
145
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
General, por favor,
deje de cometer más pecados y de matar.
146
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
¿No se atreve a verme?
147
00:12:25,870 --> 00:12:27,997
Fue una guardiana y heroína en su país.
148
00:12:27,997 --> 00:12:30,124
Por favor, deje de lastimarse
a sí misma y a los demás.
149
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
¿Lastimándome a mí y a los demás?
150
00:12:32,585 --> 00:12:34,336
Quemé tus templos
151
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
y causé desastres en tu territorio.
152
00:12:36,005 --> 00:12:38,883
¿Por qué no viniste a detenerme?
153
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
Hace años que espero,
154
00:12:41,051 --> 00:12:43,220
pero nunca apareciste.
155
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
¿Te da vergüenza verme?
156
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
¡General Xuan Ji!
157
00:12:47,641 --> 00:12:49,185
¡Mira mis piernas!
158
00:12:49,185 --> 00:12:51,061
¡Mírame!
159
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
¡Es todo por tu culpa!
160
00:12:52,605 --> 00:12:54,690
¡Todo por ti!
161
00:12:54,690 --> 00:12:57,151
¿Y por qué no has venido?
162
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
¡Cuidado, señor!
163
00:13:00,196 --> 00:13:01,822
No te preocupes...
164
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
Si solo te gustan las chicas sonrientes,
165
00:13:04,450 --> 00:13:06,994
- entonces sonreiré para ti.
- Se equivoca. No soy el general Pei.
166
00:13:06,994 --> 00:13:08,704
Cumpliré tu deseo.
167
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
¡Mírame!
168
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
¡Suéltalo!
169
00:13:12,875 --> 00:13:13,834
¡No te vayas!
170
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
¡No!
171
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
¡No mereces su atención!
172
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
Querido, la tercera en discordia
ya no está.
173
00:13:30,351 --> 00:13:31,393
¡Amarre!
174
00:13:37,816 --> 00:13:38,817
Señor.
175
00:13:40,736 --> 00:13:41,946
Señor, ¿yo...
176
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
me entrometí?
177
00:13:43,322 --> 00:13:44,949
De hecho, eres de gran ayuda.
178
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
Gracias por distraer a los fantasmas.
179
00:13:47,159 --> 00:13:48,619
Por fin la atrapé.
180
00:13:48,619 --> 00:13:51,330
- Gracias.
- A partir de ahora,
181
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
no robes más comida.
182
00:13:53,874 --> 00:13:55,125
Si necesita comida,
183
00:13:55,125 --> 00:13:56,377
puede venir a mí.
184
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
¿En serio?
185
00:13:59,129 --> 00:14:00,339
Gracias, señor.
186
00:14:01,423 --> 00:14:03,884
Si no fuera...
187
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
¡No! Perdió la cordura por completo.
188
00:14:25,489 --> 00:14:26,907
¡Mírame!
189
00:14:27,575 --> 00:14:29,285
¡Mírame!
190
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
Cuando una Ira tiene
un estallido de fuerza,
191
00:14:33,372 --> 00:14:35,124
la gente normal no puede soportarlo.
192
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
Ojalá tuviera mis poderes espirituales.
193
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
¿Qué está pasando?
194
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
No te preocupes.
195
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Son refuerzos.
196
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
Es el general Pei.
197
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
¿General Pei?
198
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
Gracias, Su Alteza.
199
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
Ling Wen nos informó
200
00:15:21,587 --> 00:15:25,174
que el asunto del monte Yujun
involucra al palacio Ming Guang,
201
00:15:25,174 --> 00:15:26,550
así que estamos aquí.
202
00:15:26,550 --> 00:15:28,886
Les agradezco
a Ling Wen y a usted por su ayuda.
203
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
Mi querido Pei, ¿eres tú?
204
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
¿Al fin llegaste?
205
00:15:36,101 --> 00:15:37,770
¿Quién eres? ¿Dónde está Pei Ming?
206
00:15:37,770 --> 00:15:39,688
El general Pei tiene asuntos
importantes que atender.
207
00:15:41,106 --> 00:15:42,608
¿No es el general Pei?
208
00:15:42,608 --> 00:15:44,944
Sí, pero hay dos generales Pei.
209
00:15:44,944 --> 00:15:47,196
Él es Pei Xiu,
el Dios Menor del palacio Ming Guang.
210
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
Un descendiente del general Pei,
211
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
también conocido como general Pei Junior.
212
00:15:50,199 --> 00:15:51,241
General Xuan Ji.
213
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
Acompáñeme, por favor.
214
00:16:01,585 --> 00:16:04,004
Cruzaba medio país de la noche a la mañana
215
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
solo para verme.
216
00:16:06,173 --> 00:16:09,677
¿Qué clase de asuntos
le impiden verme ahora?
217
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Debes estar mintiéndome, ¿no?
218
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
Llévensela.
219
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
General Pei Junior,
220
00:16:14,306 --> 00:16:17,017
Por favor, déjeme preguntarle qué tipo
de castigo le espera a Xuan Ji.
221
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
La encerrarán bajo una montaña.
222
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
Me temo que no durará mucho.
223
00:16:20,938 --> 00:16:24,650
Aún está resentida con el general Pei
por su traición y sus piernas rotas.
224
00:16:24,650 --> 00:16:25,734
Su rencor es abrumador.
225
00:16:25,734 --> 00:16:28,112
¿Le atribuyó todo esto al general Pei?
226
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
¿Ella les dijo eso?
227
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
¿No es verdad?
228
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Ella traicionó a su país
por el general Pei.
229
00:16:34,201 --> 00:16:37,287
Pero ella se rompió las piernas.
230
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
Cuando Xuan Ji fue derrotada
231
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
el general Pei la mantuvo cautiva.
232
00:16:42,459 --> 00:16:44,878
- El campamento debe ser revisado.
- ¡Sí, señor!
233
00:16:46,505 --> 00:16:48,507
- ¡Necesitamos más gente aquí!
- ¡Sí, señor!
234
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
La guerra terminó
235
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
y tu bando está condenado a perder.
236
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
No hagas ningún esfuerzo inútil.
237
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
No ayudará sacrificar más vidas.
238
00:17:11,697 --> 00:17:13,198
Por favor, regresa.
239
00:17:13,198 --> 00:17:16,034
Como general a cargo,
¡nunca le deberé nada a nadie!
240
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
- Ya no me debes nada.
- ¡Tú!
241
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Me gusta tu cara de enfado.
242
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
¿Alguien te ha dicho
243
00:17:32,676 --> 00:17:34,344
que eres bonita?
244
00:17:34,344 --> 00:17:36,055
Si pudieras sonreír más...
245
00:17:37,347 --> 00:17:39,850
¿Cómo puede un general
atolondrado reafirmar su autoridad
246
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
y liderar un ejército?
247
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
Los guerreros como nosotros quizá
no vivamos para ver otro día.
248
00:17:43,937 --> 00:17:46,398
¿No es mejor vivir en el presente?
249
00:18:09,296 --> 00:18:11,882
Ambos acordaron que solo
tendrían una aventura
250
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
y nunca pensarían en su futuro.
251
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
Sin embargo, Xuan Ji comenzó
a tomarse las cosas en serio.
252
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
Se enamoraba cada vez más.
253
00:18:32,152 --> 00:18:34,822
El general Pei odia a las mujeres tenaces
254
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
y Xuan Ji tiene una personalidad fuerte.
255
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
Por eso no pueden estar juntos.
256
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
¿Qué dijiste?
257
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
La situación ha cambiado.
258
00:18:43,372 --> 00:18:46,291
Estamos en extremos opuestos,
sirviendo a países diferentes.
259
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
Tu país y tus soldados te necesitan.
260
00:18:48,252 --> 00:18:49,211
Deberías regresar.
261
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
Si regreso,
262
00:18:50,838 --> 00:18:52,130
¿qué pasará con nosotros?
263
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
Lo que tenga que terminar, terminará.
264
00:19:00,222 --> 00:19:02,432
¿Hice algo malo?
265
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
¡Puedo aprender! ¡Puedo cambiar!
266
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
No es tu culpa.
267
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
No seas tan dura contigo misma.
268
00:19:08,981 --> 00:19:11,567
El amor va y viene.
269
00:19:11,567 --> 00:19:12,860
Es solo cuestión de tiempo.
270
00:19:15,320 --> 00:19:16,405
¿Qué es esto?
271
00:19:18,949 --> 00:19:21,910
Es la información
sobre mi ejército y el mapa.
272
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Ganarás la guerra si los tienes.
273
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
Volveré.
274
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
Después de ganar la guerra...
275
00:19:29,793 --> 00:19:31,336
¿podrías venir por mí?
276
00:19:31,336 --> 00:19:32,379
¿De acuerdo?
277
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
XUAN
278
00:19:52,566 --> 00:19:54,693
Cariño, ganaste como dije que ganarías.
279
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
¡Estaremos juntos para siempre!
280
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Me has decepcionado.
281
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
Cariño, ¿por qué?
282
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
¡Traicioné a mi patria por ti!
283
00:20:17,257 --> 00:20:19,134
¿Por qué me tratas así?
284
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
¡Cariño! ¡Háblame!
285
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
¡Date vuelta y mírame!
286
00:20:22,888 --> 00:20:24,056
¡Mírame!
287
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
Muy bien.
288
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Ya que no quieres mirarme.
289
00:20:30,187 --> 00:20:32,397
¡Esto es malo!
¡Las piernas de la general Xuan Ji!
290
00:20:33,690 --> 00:20:35,275
Se rompió las piernas
291
00:20:35,275 --> 00:20:38,195
para que el general Pei
se sintiera culpable y la cuidara.
292
00:20:38,195 --> 00:20:40,489
En vez de abandonarla,
293
00:20:40,489 --> 00:20:43,367
el general Pei envió gente a cuidarla.
294
00:20:43,367 --> 00:20:45,702
Sin embargo, no quería casarse con ella.
295
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
Al ver su sueño hecho añicos,
296
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
la general Xuan Ji se
quitó la vida amargamente.
297
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Quería herir el corazón del
general Pei lastimándose a sí misma.
298
00:20:58,340 --> 00:20:59,967
Pero, para ser sincero,
299
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
no iba a pasar.
300
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
No sé de quién es la culpa,
301
00:21:04,638 --> 00:21:07,140
pero sí sé que si la general Xuan Ji
lo hubiera dejado pasar,
302
00:21:07,140 --> 00:21:08,684
las cosas no tendrían que terminar así.
303
00:21:08,684 --> 00:21:11,853
¡Te maldigo, Pei Ming!
304
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
¡Será mejor que no te enamores de nadie!
305
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
O te quemarás con el fuego del amor...
306
00:21:16,191 --> 00:21:18,819
- Llévensela.
-...por cada minuto del día,
307
00:21:18,819 --> 00:21:21,697
¡como yo!
308
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
¡El fuego del amor te quemará
309
00:21:25,826 --> 00:21:29,579
hasta que tu corazón se reduzca a cenizas!
310
00:21:29,579 --> 00:21:31,331
El general Pei me pidió que te dijera
311
00:21:31,331 --> 00:21:33,250
que nunca pasará.
312
00:21:33,250 --> 00:21:34,835
¡Maldito seas!
313
00:21:35,335 --> 00:21:36,628
¡Maldito seas!
314
00:21:37,212 --> 00:21:39,715
¡Maldito seas!
315
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
Si me disculpa, Su Alteza.
316
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
¡Están locos!
317
00:21:49,891 --> 00:21:51,435
Somos forasteros,
318
00:21:51,435 --> 00:21:53,103
así que no estamos en posición de juzgar.
319
00:21:55,397 --> 00:21:58,358
Siento pena por las víctimas
inocentes que se involucraron en esto.
320
00:22:22,215 --> 00:22:24,342
El general Ming Guang estuvo involucrado
en un drama tan romántico.
321
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
¿No te habías escapado? ¿Por qué volviste?
322
00:22:29,848 --> 00:22:33,477
Si no fuera por la ayuda que recibí,
tendrías que mover los cuerpos.
323
00:22:33,477 --> 00:22:35,771
- Solo mereces limpiar las cosas.
- ¿Qué dijiste?
324
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
Muy bien.
325
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
¡Y tú!
326
00:22:38,648 --> 00:22:40,358
¿Cuándo te quitarás el vestido de novia?
327
00:22:41,902 --> 00:22:43,028
Espera.
328
00:22:43,028 --> 00:22:45,781
¿Llevaba esto puesto mientras hablaba
con el general Pei Junior?
329
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
No le importaría si
lucieras diez veces más raro.
330
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
¿En serio?
331
00:22:50,702 --> 00:22:53,330
Pei Xiu ascendió en cien años.
332
00:22:53,330 --> 00:22:56,416
El general Pei lo ascendió a los 20 años.
333
00:22:56,416 --> 00:22:58,001
Es difícil de tratar,
334
00:22:58,001 --> 00:22:59,294
como sus ancestros.
335
00:22:59,294 --> 00:23:02,547
¿Sabes qué hizo antes de ascender?
336
00:23:02,547 --> 00:23:03,632
¿Qué?
337
00:23:04,674 --> 00:23:05,842
Masacre.
338
00:23:05,842 --> 00:23:08,053
No muchos funcionarios
de la Corte Superior son confiables.
339
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
No puedes confiar en nadie.
340
00:23:09,888 --> 00:23:11,932
Todavía hay algunos que son de confianza.
341
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
¿Te refieres a tu general?
342
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
De todas formas, no puede ser tu general.
343
00:23:19,147 --> 00:23:20,607
Cálmense.
344
00:23:20,607 --> 00:23:21,817
Aún no terminamos.
345
00:23:21,817 --> 00:23:23,401
Pensemos qué hacer con los aldeanos.
346
00:23:24,569 --> 00:23:26,947
Arrepiéntanse de sus pecados
y nunca repitan los errores.
347
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
No venderán los cuerpos
348
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
ni seguirán con otros negocios ilícitos.
349
00:23:31,535 --> 00:23:34,371
Además, recen y presenten ofrendas
de incienso a las novias muertas.
350
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
TUMBA DE XIAO YING
351
00:23:51,763 --> 00:23:54,516
No puede quedarse en el monte Yujun.
352
00:23:54,516 --> 00:23:56,226
Entonces, ¿adónde irá?
353
00:23:56,226 --> 00:23:58,395
¿De vuelta al Reino de los Cielos
con Su Alteza?
354
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Ni siquiera puedo cuidarme a mí mismo.
355
00:24:00,689 --> 00:24:02,732
Tengo que pensar en algo mejor.
356
00:24:02,732 --> 00:24:06,069
Los muertos están en un lugar mejor
y debemos apreciar a los vivos.
357
00:24:06,069 --> 00:24:08,530
Ella no querría verte sufrir.
358
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Tienes la cabeza herida.
359
00:24:13,160 --> 00:24:14,286
Quítate la venda
360
00:24:16,121 --> 00:24:17,747
y déjame ver.
361
00:24:26,673 --> 00:24:29,092
XIANLE
362
00:24:37,267 --> 00:24:39,144
¿La enfermedad del rostro humano?
363
00:24:39,144 --> 00:24:40,604
¡Es imposible!
364
00:24:40,604 --> 00:24:42,272
¿No debería haber muerto
hace cientos de años
365
00:24:42,272 --> 00:24:44,065
junto con la caída del Reino Xianle?
366
00:26:19,286 --> 00:26:22,372
Subtítulos: Mariel Mendoza