1 00:00:17,934 --> 00:00:21,479 Recientemente, muchos devotos del norte están rezando por ayuda. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 Les piden a los Oficiales Divinos que se deshagan de los fantasmas malvados. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 Dioses Menores de la Corte Media van en su ayuda. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 - Nan Feng. - Fu Yao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 Hay una leyenda acerca del monte Yujun. 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Hay un Novio Fantasma que vive en la montaña. 7 00:00:35,201 --> 00:00:38,121 Nuestro objetivo para esta tarea es capturar al Novio Fantasma. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,832 Por cierto, ¿sabe dónde queda el templo Ming Guang más cercano? 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,585 ¿El templo Ming Guang? No tenemos uno aquí. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 EPISODIO 4 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 Según Xiao Ying, 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 los templos Ming Guang a menudo se incendiaban. 15 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 Es más provocado que accidental. 16 00:02:50,920 --> 00:02:52,964 ¿Por qué incendiar los templos? 17 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Suele ser por odio. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 Sin embargo, ¿por qué aún hay un templo Ming Guang aquí, 19 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 bloqueado por una formación mágica? 20 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 Y la estatua del general Ming Guang se ve real. 21 00:03:04,601 --> 00:03:09,647 Además, las novias que pasaban tenían prohibido sonreír. 22 00:03:09,647 --> 00:03:12,317 ¿No parece que estaba celoso de la felicidad de las novias? 23 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 Si unimos los puntos, 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 solo hay una posibilidad. 25 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 ¿Quiere decir que el Novio Fantasma no es un novio, 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 sino una resentida y vengativa... 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 novia? 28 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 Además, 29 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 estas novias murieron por culpa del Novio Fantasma 30 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 y guardan rencor. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Sin los velos, el rencor quedó expuesto al chi yang. 32 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 - ¿Qué son? 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 - ¡Ayuda! - ¡Está afuera! 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 - ¡Corran! - ¡Fantasma! 35 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 ¡Ayúdenme! 36 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 ¡Espérenme! 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 ¿Qué esperas? ¡Cierra la puerta! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 - Pero nuestros hombres... - Nuestros hombres... 39 00:04:12,543 --> 00:04:14,295 Los dejamos solos. 40 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 ¡Cierra la puerta! 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 - ¡Entra! - ¿Por qué nos persiguen? 42 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 ¡No lo sé! 43 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 Esto es malo. Son idiotas. 44 00:04:33,481 --> 00:04:35,108 Cuanto más ruidosos son, más fantasmas atraen. 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 Salvémoslos primero, y luego vayamos por el Novio Fantasma. 46 00:04:41,823 --> 00:04:42,740 ¡Déjame en paz! 47 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 ¡Ayuda! 48 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 ¡Señor! 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 - ¡Nan Feng! - Muy bien. 50 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Lo siento. 51 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ¡Ayúdenme! 52 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 ¡Por ahí no! 53 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 ¡Por aquí! 54 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 - ¡Ayuda! - ¡Por favor, corre! 55 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 ¡Rápido! ¡Entren! 56 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 ¡Rápido! 58 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Ling Wen lo sabe todo. 59 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 ¿Ling Wen? 60 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 - ¡Genial! - ¡Genial! 61 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 - ¡Un verdadero maestro del kung-fu! - ¡Qué maravilloso kung-fu, señor! 62 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 ¡Gracias! 63 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 ¡Quiero oír las monedas si están de acuerdo! 64 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 Esto es malo. Olvidé las líneas de mis actuaciones de acróbata. 65 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 ¡Ling Wen! 66 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 ¡Su alteza! 67 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 Por fin llegaste. 68 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 Estaba ocupado con una conferencia. 69 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 ¿Qué quieres saber? 70 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Dime. 71 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 ¿El general Ming Guang ha tenido relaciones amorosas? 72 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 - ¿Para qué es la pregunta? - Estoy en una situación desesperada. 73 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Una docena de cadáveres me persiguen. 74 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 ¿Alguna vez ha salido 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 con una mujer posesiva, 76 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 celosa y discapacitada? 77 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 Dame un minuto. 78 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 Sí. 79 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 Pei era un general humano antes de ascender. 80 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 Conoció a una mujer general imperial en el campo de batalla. 81 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Era hermosa pero tenaz. 82 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 Se llama Xuan Ji. 83 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 ¿ "Xuan Ji" ? 84 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Sí. 85 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 Cuando fue derrotada y capturada, intentó quitarse la vida. 86 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 Pero Pei la detuvo. 87 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 Como la guerra había terminado oficialmente, 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 Pei la liberó. 89 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 Pero Xuan Ji lo seguía desafiando. 90 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 Una cosa llevó a la otra 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 y se enamoraron. 92 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Parece una historia de amor. 93 00:09:09,757 --> 00:09:11,550 Se suponía que era una. 94 00:09:11,550 --> 00:09:13,135 El punto de inflexión 95 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 fue cuando Xuan Ji quiso estar con Pei para siempre. 96 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 No suena mal. 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 Sin embargo, Pei 98 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 era un casanovas. 99 00:09:24,063 --> 00:09:27,191 Además, sus países eran hostiles, lo que los puso en una situación difícil. 100 00:09:27,191 --> 00:09:28,025 Espera. 101 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Dime. 102 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 ¿Xuan Ji tenía problemas físicos? 103 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Si es así, ¿qué parte? 104 00:09:45,334 --> 00:09:46,210 Es su... 105 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 ¿Ling Wen? 106 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 Siempre sucede en el punto crucial. 107 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Me preguntaba 108 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 si es el sonido de los pasos. 109 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 Pero los pasos no suelen sonar así. 110 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 ¿Qué clase de persona 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 haría ese sonido? 112 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 Solo podría ser alguien 113 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 con problemas en las piernas. 114 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 ¿Tengo razón, 115 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Xuan Ji? 116 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 ¿Él te envió por mí? 117 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 ¿Dónde está? 118 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 ¿Por qué no vino en persona? 119 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 ¿Por qué no vino a buscarme? 120 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Mi querido Pei. 121 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 ¡Traicioné a mi país y dejé todo por ti! 122 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 ¡Pero tú me metiste en esto! 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,367 ¿Tu corazón es de piedra? 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 ¿Traicionó a su país? 125 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 ¿El general Ming Guang se aprovechó de su afecto 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 para obtener información? 127 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 ¿La abandonó y le causó una discapacidad? 128 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 Escuche. 129 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 ¿No vino mi amor? 130 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 Por eso todos los que están aquí hoy 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 ¡morirán! 132 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 Xuan Ji, su venganza contra el general Pei 133 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 no debería involucrar a gente inocente. 134 00:11:32,191 --> 00:11:33,192 ¡Deténgase! 135 00:11:33,192 --> 00:11:34,777 - No cometa otro error. - ¡Quiero verlo! 136 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 ¡Ven aquí! 137 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 ¡Púdrete, idiota! 138 00:11:41,075 --> 00:11:42,701 ¿Y si vienen los fantasmas? 139 00:11:42,701 --> 00:11:43,911 ¡Vengan a ayudar! 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 ¡Eso no me preocupa! 141 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 ¡Eres peor que los fantasmas! 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 ¡Reclamemos la recompensa con este tipo! 143 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 ¡No! ¡No pueden llevárselo! 144 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 ¡No salgan! ¡Regresen! 145 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 General, por favor, deje de cometer más pecados y de matar. 146 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 ¿No se atreve a verme? 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,997 Fue una guardiana y heroína en su país. 148 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 Por favor, deje de lastimarse a sí misma y a los demás. 149 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 ¿Lastimándome a mí y a los demás? 150 00:12:32,585 --> 00:12:34,336 Quemé tus templos 151 00:12:34,336 --> 00:12:36,005 y causé desastres en tu territorio. 152 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 ¿Por qué no viniste a detenerme? 153 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 Hace años que espero, 154 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 pero nunca apareciste. 155 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 ¿Te da vergüenza verme? 156 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 ¡General Xuan Ji! 157 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 ¡Mira mis piernas! 158 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 ¡Mírame! 159 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 ¡Es todo por tu culpa! 160 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 ¡Todo por ti! 161 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 ¿Y por qué no has venido? 162 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 ¡Cuidado, señor! 163 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 No te preocupes... 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 Si solo te gustan las chicas sonrientes, 165 00:13:04,450 --> 00:13:06,994 - entonces sonreiré para ti. - Se equivoca. No soy el general Pei. 166 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 Cumpliré tu deseo. 167 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 ¡Mírame! 168 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 ¡Suéltalo! 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 ¡No te vayas! 170 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 ¡No! 171 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 ¡No mereces su atención! 172 00:13:27,348 --> 00:13:30,351 Querido, la tercera en discordia ya no está. 173 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 ¡Amarre! 174 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 Señor. 175 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 Señor, ¿yo... 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 me entrometí? 177 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 De hecho, eres de gran ayuda. 178 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 Gracias por distraer a los fantasmas. 179 00:13:47,159 --> 00:13:48,619 Por fin la atrapé. 180 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 - Gracias. - A partir de ahora, 181 00:13:51,330 --> 00:13:53,874 no robes más comida. 182 00:13:53,874 --> 00:13:55,125 Si necesita comida, 183 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 puede venir a mí. 184 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 ¿En serio? 185 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Gracias, señor. 186 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 Si no fuera... 187 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 ¡No! Perdió la cordura por completo. 188 00:14:25,489 --> 00:14:26,907 ¡Mírame! 189 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 ¡Mírame! 190 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 Cuando una Ira tiene un estallido de fuerza, 191 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 la gente normal no puede soportarlo. 192 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Ojalá tuviera mis poderes espirituales. 193 00:15:02,192 --> 00:15:03,485 ¿Qué está pasando? 194 00:15:03,485 --> 00:15:04,403 No te preocupes. 195 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Son refuerzos. 196 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 Es el general Pei. 197 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 ¿General Pei? 198 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Gracias, Su Alteza. 199 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 Ling Wen nos informó 200 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 que el asunto del monte Yujun involucra al palacio Ming Guang, 201 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 así que estamos aquí. 202 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 Les agradezco a Ling Wen y a usted por su ayuda. 203 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 Mi querido Pei, ¿eres tú? 204 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 ¿Al fin llegaste? 205 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 ¿Quién eres? ¿Dónde está Pei Ming? 206 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 El general Pei tiene asuntos importantes que atender. 207 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 ¿No es el general Pei? 208 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 Sí, pero hay dos generales Pei. 209 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 Él es Pei Xiu, el Dios Menor del palacio Ming Guang. 210 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 Un descendiente del general Pei, 211 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 también conocido como general Pei Junior. 212 00:15:50,199 --> 00:15:51,241 General Xuan Ji. 213 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 Acompáñeme, por favor. 214 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 Cruzaba medio país de la noche a la mañana 215 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 solo para verme. 216 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 ¿Qué clase de asuntos le impiden verme ahora? 217 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Debes estar mintiéndome, ¿no? 218 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 Llévensela. 219 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 General Pei Junior, 220 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 Por favor, déjeme preguntarle qué tipo de castigo le espera a Xuan Ji. 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 La encerrarán bajo una montaña. 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 Me temo que no durará mucho. 223 00:16:20,938 --> 00:16:24,650 Aún está resentida con el general Pei por su traición y sus piernas rotas. 224 00:16:24,650 --> 00:16:25,734 Su rencor es abrumador. 225 00:16:25,734 --> 00:16:28,112 ¿Le atribuyó todo esto al general Pei? 226 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 ¿Ella les dijo eso? 227 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 ¿No es verdad? 228 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Ella traicionó a su país por el general Pei. 229 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 Pero ella se rompió las piernas. 230 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Cuando Xuan Ji fue derrotada 231 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 el general Pei la mantuvo cautiva. 232 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 - El campamento debe ser revisado. - ¡Sí, señor! 233 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 - ¡Necesitamos más gente aquí! - ¡Sí, señor! 234 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 La guerra terminó 235 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 y tu bando está condenado a perder. 236 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 No hagas ningún esfuerzo inútil. 237 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 No ayudará sacrificar más vidas. 238 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 Por favor, regresa. 239 00:17:13,198 --> 00:17:16,034 Como general a cargo, ¡nunca le deberé nada a nadie! 240 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 - Ya no me debes nada. - ¡Tú! 241 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Me gusta tu cara de enfado. 242 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 ¿Alguien te ha dicho 243 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 que eres bonita? 244 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 Si pudieras sonreír más... 245 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 ¿Cómo puede un general atolondrado reafirmar su autoridad 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 y liderar un ejército? 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 Los guerreros como nosotros quizá no vivamos para ver otro día. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 ¿No es mejor vivir en el presente? 249 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Ambos acordaron que solo tendrían una aventura 250 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 y nunca pensarían en su futuro. 251 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 Sin embargo, Xuan Ji comenzó a tomarse las cosas en serio. 252 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Se enamoraba cada vez más. 253 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 El general Pei odia a las mujeres tenaces 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 y Xuan Ji tiene una personalidad fuerte. 255 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 Por eso no pueden estar juntos. 256 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 ¿Qué dijiste? 257 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 La situación ha cambiado. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 Estamos en extremos opuestos, sirviendo a países diferentes. 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 Tu país y tus soldados te necesitan. 260 00:18:48,252 --> 00:18:49,211 Deberías regresar. 261 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Si regreso, 262 00:18:50,838 --> 00:18:52,130 ¿qué pasará con nosotros? 263 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 Lo que tenga que terminar, terminará. 264 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 ¿Hice algo malo? 265 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 ¡Puedo aprender! ¡Puedo cambiar! 266 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 No es tu culpa. 267 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 No seas tan dura contigo misma. 268 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 El amor va y viene. 269 00:19:11,567 --> 00:19:12,860 Es solo cuestión de tiempo. 270 00:19:15,320 --> 00:19:16,405 ¿Qué es esto? 271 00:19:18,949 --> 00:19:21,910 Es la información sobre mi ejército y el mapa. 272 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Ganarás la guerra si los tienes. 273 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 Volveré. 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 Después de ganar la guerra... 275 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 ¿podrías venir por mí? 276 00:19:31,336 --> 00:19:32,379 ¿De acuerdo? 277 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 XUAN 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 Cariño, ganaste como dije que ganarías. 279 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 ¡Estaremos juntos para siempre! 280 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 Me has decepcionado. 281 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Cariño, ¿por qué? 282 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 ¡Traicioné a mi patria por ti! 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 ¿Por qué me tratas así? 284 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 ¡Cariño! ¡Háblame! 285 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 ¡Date vuelta y mírame! 286 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 ¡Mírame! 287 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 Muy bien. 288 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Ya que no quieres mirarme. 289 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 ¡Esto es malo! ¡Las piernas de la general Xuan Ji! 290 00:20:33,690 --> 00:20:35,275 Se rompió las piernas 291 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 para que el general Pei se sintiera culpable y la cuidara. 292 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 En vez de abandonarla, 293 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 el general Pei envió gente a cuidarla. 294 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Sin embargo, no quería casarse con ella. 295 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Al ver su sueño hecho añicos, 296 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 la general Xuan Ji se quitó la vida amargamente. 297 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Quería herir el corazón del general Pei lastimándose a sí misma. 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 Pero, para ser sincero, 299 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 no iba a pasar. 300 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 No sé de quién es la culpa, 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 pero sí sé que si la general Xuan Ji lo hubiera dejado pasar, 302 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 las cosas no tendrían que terminar así. 303 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 ¡Te maldigo, Pei Ming! 304 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 ¡Será mejor que no te enamores de nadie! 305 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 O te quemarás con el fuego del amor... 306 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 - Llévensela. -...por cada minuto del día, 307 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 ¡como yo! 308 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 ¡El fuego del amor te quemará 309 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 hasta que tu corazón se reduzca a cenizas! 310 00:21:29,579 --> 00:21:31,331 El general Pei me pidió que te dijera 311 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 que nunca pasará. 312 00:21:33,250 --> 00:21:34,835 ¡Maldito seas! 313 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 ¡Maldito seas! 314 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 ¡Maldito seas! 315 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Si me disculpa, Su Alteza. 316 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 ¡Están locos! 317 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Somos forasteros, 318 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 así que no estamos en posición de juzgar. 319 00:21:55,397 --> 00:21:58,358 Siento pena por las víctimas inocentes que se involucraron en esto. 320 00:22:22,215 --> 00:22:24,342 El general Ming Guang estuvo involucrado en un drama tan romántico. 321 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 ¿No te habías escapado? ¿Por qué volviste? 322 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 Si no fuera por la ayuda que recibí, tendrías que mover los cuerpos. 323 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 - Solo mereces limpiar las cosas. - ¿Qué dijiste? 324 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 Muy bien. 325 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 ¡Y tú! 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 ¿Cuándo te quitarás el vestido de novia? 327 00:22:41,902 --> 00:22:43,028 Espera. 328 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 ¿Llevaba esto puesto mientras hablaba con el general Pei Junior? 329 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 No le importaría si lucieras diez veces más raro. 330 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 ¿En serio? 331 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 Pei Xiu ascendió en cien años. 332 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 El general Pei lo ascendió a los 20 años. 333 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 Es difícil de tratar, 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 como sus ancestros. 335 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 ¿Sabes qué hizo antes de ascender? 336 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 ¿Qué? 337 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Masacre. 338 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 No muchos funcionarios de la Corte Superior son confiables. 339 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 No puedes confiar en nadie. 340 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 Todavía hay algunos que son de confianza. 341 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 ¿Te refieres a tu general? 342 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 De todas formas, no puede ser tu general. 343 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 Cálmense. 344 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 Aún no terminamos. 345 00:23:21,817 --> 00:23:23,401 Pensemos qué hacer con los aldeanos. 346 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 Arrepiéntanse de sus pecados y nunca repitan los errores. 347 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 No venderán los cuerpos 348 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 ni seguirán con otros negocios ilícitos. 349 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 Además, recen y presenten ofrendas de incienso a las novias muertas. 350 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 TUMBA DE XIAO YING 351 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 No puede quedarse en el monte Yujun. 352 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 Entonces, ¿adónde irá? 353 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 ¿De vuelta al Reino de los Cielos con Su Alteza? 354 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Ni siquiera puedo cuidarme a mí mismo. 355 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 Tengo que pensar en algo mejor. 356 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 Los muertos están en un lugar mejor y debemos apreciar a los vivos. 357 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Ella no querría verte sufrir. 358 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Tienes la cabeza herida. 359 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 Quítate la venda 360 00:24:16,121 --> 00:24:17,747 y déjame ver. 361 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 XIANLE 362 00:24:37,267 --> 00:24:39,144 ¿La enfermedad del rostro humano? 363 00:24:39,144 --> 00:24:40,604 ¡Es imposible! 364 00:24:40,604 --> 00:24:42,272 ¿No debería haber muerto hace cientos de años 365 00:24:42,272 --> 00:24:44,065 junto con la caída del Reino Xianle? 366 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 Subtítulos: Mariel Mendoza