1 00:00:17,434 --> 00:00:21,479 Últimamente, muchos devotos del norte rezan pidiendo ayuda. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 Han pedido a los Oficiales del Cielo expulsar a fantasmas malignos. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 Hay dioses adjuntos de la Corte Media que vienen en su ayuda. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 - Nan Feng. - Fu Yao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 Hay una leyenda sobre el monte Yujun. 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,118 Hay un novio fantasma que vive en la montaña. 7 00:00:35,118 --> 00:00:38,121 Nuestro objetivo para esta misión es capturar al novio fantasma. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,832 ¿Sabe dónde está el templo Ming Guang más cercano? 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,585 ¿Templo Ming Guang? Aquí no tenemos ninguno. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 11 00:00:50,216 --> 00:00:52,010 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 EPISODIO 4 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 Según Xiao Ying, 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 los templos Ming Guang a menudo se incendian. 15 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 Es más un incendio provocado que un accidente. 16 00:02:50,837 --> 00:02:52,964 ¿Por qué incendiar los templos? 17 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Suele ser por odio. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 Pero ¿por qué sigue habiendo un Templo Ming Guang aquí, 19 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 bloqueado por una formación mágica? 20 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 Y la estatua del general Ming Guang es realista. 21 00:03:04,601 --> 00:03:09,564 Además, las novias que pasaban por allí tenían prohibido sonreír. 22 00:03:09,564 --> 00:03:12,317 Suena como si estuviera celoso de la felicidad de las novias. 23 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 Si unimos las pistas, 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 solo hay una posibilidad. 25 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 ¿Dices que el novio fantasma no es un novio, 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 sino una persona amargada y vengativa...? 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 ¿Una novia? 28 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 Además, 29 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 estas novias murieron por el novio fantasma 30 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 y guardan rencor. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Con los velos quitados, el rencor fue expuesto al Qi Yang. 32 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 - ¿Qué son? 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 - ¡Ayuda! - ¡Es ahí fuera! 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 - ¡Corre! - ¡Fantasma! 35 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 ¡Ayuda! 36 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 ¡Esperadme! 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 ¿A qué esperáis? ¡Cerrad la puerta! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 - Ellos siguen fuera. - Ellos... 39 00:04:12,543 --> 00:04:14,295 Los dejamos solos... 40 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 ¡Cerrad la puerta! 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 - ¡Entrad! - ¿Por qué nos persiguen? 42 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 ¡No lo sé! 43 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 Esto es malo. Son idiotas. 44 00:04:33,481 --> 00:04:35,108 Haciendo ruido atraen fantasmas. 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 ¡Salvémoslos y luego busquemos al novio! 46 00:04:41,656 --> 00:04:42,740 ¡Déjame en paz! 47 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 ¡Ayuda! 48 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 ¡Señor! 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 - ¡Nan Feng! - Sí. 50 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Lo siento. 51 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 ¡Ayuda! 52 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 ¡Por ahí no! 53 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 ¡Por aquí! 54 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 - ¡Ayuda! - ¡Por favor, corred! 55 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 ¡Rápido! ¡Entrad en él! 56 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 ¡Deprisa! 58 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Ling Wen lo sabe todo. 59 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 ¿Ling Wen? 60 00:07:49,343 --> 00:07:50,970 - ¡Genial! - ¡Asombroso! 61 00:07:50,970 --> 00:07:53,931 - ¡Un maestro kung-fu! - ¡Maravilloso, señor! 62 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 ¡Gracias! 63 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 ¡Es mejor agradecerlo con monedas! 64 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 Esto no es bueno. Se me escaparon con las acrobacias. 65 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 ¡Ling Wen! 66 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 ¡Alteza! 67 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 Por fin. 68 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 Estaba ocupada con una conferencia. 69 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 ¿Qué le gustaría saber? 70 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Dime. 71 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 ¿Tuvo el general Ming Guang alguna relación romántica? 72 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 - ¿Por qué pregunta? - Es una situación desesperada. 73 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Una docena de muertas me persiguen. 74 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 ¿Alguna vez salió 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 con una mujer posesiva, celosa 76 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 y discapacitada? 77 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 Deme un minuto. 78 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 Sí. 79 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 El Viejo Pei era general antes de ascender. 80 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 Conoció a una general imperial en el campo de batalla. 81 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Ella era hermosa pero obstinada. 82 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 Su nombre es Xuan Ji. 83 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 ¿Xuan Ji? 84 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Sí. 85 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 Cuando fue derrotada y capturada, intentó quitarse la vida. 86 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 Pero el Viejo Pei lo impidió. 87 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 La guerra terminó oficialmente, 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 El Viejo Pei la liberó. 89 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 Pero Xuan Ji siguió desafiándolo. 90 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 Una cosa llevó a la otra 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 y se enamoraron. 92 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Eso parece una historia de amor. 93 00:09:09,757 --> 00:09:11,550 Se suponía que lo era. 94 00:09:11,550 --> 00:09:13,135 El punto de inflexión 95 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 fue cuando Xuan Ji quiso estar con el Viejo Pei para siempre. 96 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 Eso no suena mal. 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 Sin embargo, el Viejo Pei 98 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 era un mujeriego. 99 00:09:24,063 --> 00:09:26,148 Además, sus países eran hostiles 100 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 - y eso lo hizo difícil. - Espera. 101 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Dime. 102 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 ¿Xuan Ji tenía alguna discapacidad? 103 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Si es así, ¿cuál? 104 00:09:45,334 --> 00:09:46,210 Son sus... 105 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 ¿Ling Wen? 106 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 Siempre ocurre en el momento crucial. 107 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Me he preguntado 108 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 si es el sonido de los pasos. 109 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 Pero los pasos no suelen sonar así. 110 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 ¿Qué clase de persona 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 haría este sonido? 112 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 Solo podría ser alguien 113 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 con problemas en las piernas. 114 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 ¿Estoy en lo cierto? 115 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 ¿Xuan Ji? 116 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 ¿Te ha enviado a buscarme? 117 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 ¿Dónde está él? 118 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 ¿Por qué no vino en persona? 119 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 ¿Por qué no vino a buscarme? 120 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Mi querido Pei. 121 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 ¡Traicioné a mi país y lo dejé todo por ti! 122 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 ¡Pero tú me metiste en esto! 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,367 ¿Es que tienes el corazón de piedra? 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 ¿Traicionó a su país? 125 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 ¿El general Ming Guang se aprovechó de su afecto 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 obteniendo información? 127 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 ¿Luego la abandonó y le causó su discapacidad? 128 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 Escucha. 129 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 ¿Mi querido no ha venido? 130 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 ¡Por eso todos los que están aquí hoy 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 morirán! 132 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 Xuan Ji, tu venganza contra el general Pei 133 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 no debería involucrar a gente inocente. 134 00:11:32,191 --> 00:11:33,192 ¡Detente ahora! 135 00:11:33,192 --> 00:11:34,777 - No yerres. - ¡Quiero verlo! 136 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 ¡Ven aquí! 137 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 ¡Largo, idiota! 138 00:11:41,075 --> 00:11:42,701 ¿Y si atraes aquí a los fantasmas? 139 00:11:42,701 --> 00:11:43,911 ¡Ven y ayuda! 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 ¡No me preocupa eso! 141 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 ¡Eres peor que los fantasmas! 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 ¡Reclamemos la recompensa con este tipo! 143 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 ¡No! ¡No puedes llevártelo! 144 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 ¡No salgas! ¡Regresa! 145 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 General, por favor, deja de pecar y matar. 146 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 ¿No se atreve a verme? 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,997 Fuiste una guardiana y heroína de tu país. 148 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 Deja de dañarte a ti misma y a los demás. 149 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 ¿Dañarme a mí y a los demás? 150 00:12:32,585 --> 00:12:34,336 ¡Quemé tus templos 151 00:12:34,336 --> 00:12:36,005 y destrocé tus tierras! 152 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 ¿Por qué no viniste a detenerme? 153 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 He estado esperando durante años, 154 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 pero nunca apareciste. 155 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 ¿Te avergüenzas de verme? 156 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 ¡General Xuan Ji! 157 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 ¡Mira mis piernas! 158 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 ¡Mírame! 159 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 ¡Todo es por ti! 160 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 ¡Todo por ti! 161 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 ¿Por qué no has aparecido? 162 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 ¡Cuidado, señor! 163 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 No te preocupes... 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 ¡Si solo te gustan las chicas sonrientes, 165 00:13:04,450 --> 00:13:06,911 - sonreiré para ti! - Te equivocas. No soy Pei. 166 00:13:06,911 --> 00:13:08,704 Cumpliré tu deseo. 167 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 ¡Mírame! 168 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 ¡Suéltalo! 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 ¡No vayas! 170 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 ¡No! 171 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 ¡No mereces su atención! 172 00:13:27,348 --> 00:13:30,476 Querido, esta sujetavelas ya no está. 173 00:13:30,476 --> 00:13:31,727 ¡Atadura! 174 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 Señor. 175 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 Señor, ¿me... 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 he entrometido? 177 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 En realidad, has ayudado mucho. 178 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 Gracias por desviar la atención del fantasma. 179 00:13:47,159 --> 00:13:48,619 He conseguido atraparla. 180 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 - Gracias. - De ahora en adelante, 181 00:13:51,330 --> 00:13:53,874 no vuelvas a robar comida. 182 00:13:53,874 --> 00:13:55,125 Si necesita comida, 183 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 puede acudir a mí. 184 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 ¿De verdad? 185 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Gracias, señor. 186 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 Si no fuera... 187 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 ¡Oh, no! Ha perdido totalmente la cordura. 188 00:14:25,489 --> 00:14:26,907 ¡Mírame! 189 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 ¡Mírame! 190 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 La gente normal no puede resistir 191 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 una explosión de fuerza de una ira. 192 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Si tuviera mi poder espiritual... 193 00:15:02,192 --> 00:15:03,861 ¿Qué está pasando? 194 00:15:03,861 --> 00:15:05,571 No se preocupe. 195 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Son refuerzos. 196 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 Ese es el general Pei. 197 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 ¿General Pei? 198 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Gracias, Alteza. 199 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 Ling Wen nos informó 200 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 de que el asunto del monte Yujun involucra al palacio Ming Guang, 201 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 así que hemos venido. 202 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 Les agradezco a usted y a Ling Wen su ayuda. 203 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 Mi querido Pei, ¿eres tú? 204 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 ¿Por fin estás aquí? 205 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 ¿Quién eres? ¿Dónde está Pei Ming? 206 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 El general Pei tiene asuntos que atender. 207 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 ¿No es el general Pei? 208 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 Lo es, pero hay dos generales Pei. 209 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 Es Pei Xiu, dios adjunto del palacio Ming Guang. 210 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 Descendiente del general Pei, 211 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 conocido como general Pei júnior. 212 00:15:50,199 --> 00:15:51,241 General Xuan Ji. 213 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 Por favor, venga conmigo. 214 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 Él solía cruzar medio país de noche 215 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 solo para verme. 216 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 ¿Qué clase de asuntos le impiden verme ahora? 217 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Debe estar mintiendo, ¿verdad? 218 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 Lleváosla. 219 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 General Pei júnior. 220 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 ¿Puedo preguntar qué castigo le espera a Xuan Ji? 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 Encarcelamiento bajo montaña. 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 Me temo que eso no durará mucho. 223 00:16:20,938 --> 00:16:24,650 Sigue resentida con el general por su traición y sus piernas rotas. 224 00:16:24,650 --> 00:16:25,734 Un rencor abrumador. 225 00:16:25,734 --> 00:16:28,112 ¿Ella atribuyó todo esto al general Pei? 226 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 ¿Ella le dijo eso? 227 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 ¿No es la verdad? 228 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Traicionó a su país por el general. 229 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 Pero las piernas se las rompió ella misma. 230 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Cuando Xuan Ji fue derrotada 231 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 y apresada por el general Pei... 232 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 - Hay que revisar bien el campamento. - ¡Sí, señor! 233 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 - ¡Necesitamos más gente! - ¡Sí, señor! 234 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 La guerra ha terminado 235 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 y su bando está condenado a perder. 236 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 No haga ningún esfuerzo inútil. 237 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 No servirá de nada sacrificar más vidas. 238 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 Por favor, regrese. 239 00:17:13,198 --> 00:17:16,034 Como general al mando, ¡nunca le deberé nada a nadie! 240 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 - Ahora no me debes nada. - ¡Tú! 241 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Me gusta tu cara de enfado. 242 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 ¿Alguien te ha dicho 243 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 que eres hermosa? 244 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 Si pudieras sonreír más a menudo... 245 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 ¿Cómo va una general embelesada a afirmar su autoridad 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 y a dirigir un ejército? 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 Para guerreros como nosotros, cada día puede ser el último. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 ¿No es mejor vivir el presente? 249 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Ambos acordaron que solo tendrían una aventura 250 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 y nunca considerarían su futuro. 251 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 Pero Xuan Ji comenzó a tomárselo en serio. 252 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Ella cayó más y más profundo en la relación. 253 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 El general Pei odia a las mujeres obstinadas 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 y Xuan Ji tiene una fuerte personalidad. 255 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 Por eso no pueden estar juntos. 256 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 ¿Qué has dicho? 257 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 La situación ha cambiado. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 Estamos en los extremos opuestos, sirviendo a países distintos. 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 Tu país y tus soldados te necesitan. 260 00:18:48,252 --> 00:18:49,211 Deberías volver. 261 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Si vuelvo, 262 00:18:50,838 --> 00:18:52,130 ¿qué pasará con nosotros? 263 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 Lo que tenga que terminar, terminará. 264 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 ¿He hecho algo mal? 265 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 ¡Puedo aprender! ¡Puedo cambiar! 266 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 No es tu culpa. 267 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 No te castigues. 268 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 El amor viene y va. 269 00:19:11,567 --> 00:19:13,152 Es solo cuestión de tiempo. 270 00:19:15,320 --> 00:19:16,405 ¿Qué es esto? 271 00:19:18,866 --> 00:19:20,909 Es la información sobre mi ejército y el mapa. 272 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Ganarás la guerra si los tienes. 273 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 Regresaré. 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 Cuando ganes la guerra... 275 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 ¿podrías venir por mí? 276 00:19:31,336 --> 00:19:32,379 ¿De acuerdo? 277 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 XUAN 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 Querido, ganaste como dije que lo harías. 279 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 ¡Podemos estar juntos para siempre! 280 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 Me has decepcionado. 281 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 ¿Por qué, mi amor? 282 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 ¡He traicionado a mi patria por ti! 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 ¿Por qué me tratas así? 284 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 ¡Cariño! ¡Dime algo! 285 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 ¡Date la vuelta y mírame! 286 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 ¡Mírame! 287 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 De acuerdo. 288 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Ya que no quieres mirarme... 289 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 ¡Dios mío! ¡Las piernas de la general Xuan Ji! 290 00:20:33,690 --> 00:20:35,275 Destrozó sus propias piernas 291 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 para que Pei se culpase y se ocupase de ella. 292 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 En lugar de abandonarla, 293 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 el general Pei envió a gente a cuidarla. 294 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Sin embargo, no quería casarse con ella. 295 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Al ver su sueño destrozado, 296 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 la general Xuan Ji se quitó la vida. 297 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Quiso herir el corazón del general Pei haciéndose daño ella. 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 Pero, para ser honestos, 299 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 eso no iba a pasar. 300 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 No sé de quién es la culpa, 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 pero sé que si Xuan Ji lo hubiera dejado pasar, 302 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 la cosa no habría acabado así. 303 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 ¡Pei Ming, te maldigo! 304 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 ¡Será mejor que no te enamores de nadie! 305 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 ¡O te quemará el fuego del amor 306 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 - Lleváosla. - cada minuto del día 307 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 igual que a mí! 308 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 ¡Te quemará el fuego del amor 309 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 hasta reducir tu corazón a cenizas! 310 00:21:29,579 --> 00:21:31,331 El general Pei me pidió decirte 311 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 que eso nunca ocurriría. 312 00:21:33,250 --> 00:21:34,835 ¡Maldito seas! 313 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 ¡Maldito seas! 314 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 ¡Maldito seas! 315 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Si me disculpa, Alteza. 316 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 ¡Están locos! 317 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Somos ajenos a esto. 318 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 No estamos en posición de juzgar. 319 00:21:55,397 --> 00:21:58,358 Lo siento por las víctimas inocentes que se vieron involucradas. 320 00:22:22,215 --> 00:22:24,342 Ming Guang se involucró en este romance. 321 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 ¿No huiste? ¿Por qué has vuelto? 322 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 De no ser por la ayuda que traje, tendrías que moverlos tú. 323 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 - Solo vales para limpiar. - ¿Qué has dicho? 324 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 No pasa nada. 325 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 ¡Y usted! 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 ¿Va a quitarse el vestido de novia? 327 00:22:41,902 --> 00:22:43,028 Espera. 328 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 ¿Llevaba esto mientras hablaba con el general Pei júnior? 329 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 A él le daría igual si fuese diez veces más raro. 330 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 ¿En serio? 331 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 Pei Xiu ascendió hace cien o doscientos años. 332 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 El general Pei lo ascendió cuando solo tenía veinte años. 333 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 Es difícil tratar con él, 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 igual que sus antepasados. 335 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 ¿Sabe lo que hizo antes de su ascensión? 336 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 ¿Qué? 337 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Una masacre. 338 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 En la Corte Superior, no muchos son de fiar. 339 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 Nadie es de fiar. 340 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 Hay algunos dignos de confianza. 341 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 ¿Te refieres a tu general? 342 00:23:14,142 --> 00:23:16,061 Tu general seguro que no. 343 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 Calmaos. 344 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 Aún no hemos terminado. 345 00:23:21,817 --> 00:23:23,401 ¿Qué hacemos con los aldeanos? 346 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 Arrepentíos de los pecados y no repitáis errores. 347 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 No vendáis los cadáveres 348 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 ni llevéis a cabo otros negocios ilícitos. 349 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 Rezad y haced ofrendas de incienso por las novias muertas. 350 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 TUMBA DE XIAO YING 351 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 No puede quedarse en el monte Yujun. 352 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 ¿A dónde irá entonces? 353 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 ¿De vuelta al Reino Celestial con su Alteza? 354 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Ni siquiera puedo cuidar de mí mismo. 355 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 Debo pensar en una forma mejor. 356 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 Los muertos están en un lugar mejor, cuidamos a los vivos. 357 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Ella no querría verte afligido. 358 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Tu cabeza está herida. 359 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 Quítate la venda... 360 00:24:16,121 --> 00:24:17,747 y déjame echarle un vistazo. 361 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 XIANLE 362 00:24:37,267 --> 00:24:39,144 ¿Mal de rostro humano? 363 00:24:39,144 --> 00:24:40,604 ¡Es imposible! 364 00:24:40,604 --> 00:24:42,272 Se extinguió hace cientos de años 365 00:24:42,272 --> 00:24:44,065 con la caída del Reino de Xianle. 366 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 Subtítulos: Oscar López de Ahumada