1
00:00:18,101 --> 00:00:21,479
Baru-baru ini,
pemuja di wilayah utara memohon.
2
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
Mereka memohon agar para Pejabat Langit
membasmi hantu jahat.
3
00:00:24,691 --> 00:00:28,737
Ada dua Utusan Langit yang datang
dan bersedia membantumu.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,071
- Nan Feng.
- Fu Yao.
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
Ada sebuah legenda di Gunung Yujun.
6
00:00:32,782 --> 00:00:34,993
Hantu Pengantin Pria di gunung itu.
7
00:00:34,993 --> 00:00:38,121
Tujuan kita sekarang
adalah menangkap Hantu Pengantin Pria ini.
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,707
Omong-omong,
di mana Kuil Ming Guang terdekat?
9
00:00:40,707 --> 00:00:43,543
Kuil Ming Guang?
Di sini tak ada Kuil Ming Guang.
10
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
ADAPTASI HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING
KARYA MO XIANG TONG XIU
11
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
DITERBITKAN DI JINJIANG
KOTA SASTRA
12
00:02:42,871 --> 00:02:46,708
Menurut Xiao Ying, Kuil Ming Guang
yang dibangun di sini selalu terbakar.
13
00:02:46,708 --> 00:02:49,294
Ini bukanlah suatu kebetulan.
14
00:02:50,962 --> 00:02:53,047
Kenapa kuilnya dibakar?
15
00:02:53,047 --> 00:02:55,091
Biasanya karena kebencian.
16
00:02:55,091 --> 00:03:00,889
Namun, kenapa masih ada Kuil Ming Guang
yang dilindungi formasi sihir?
17
00:03:00,889 --> 00:03:03,099
Bahkan ada patung Jenderal Ming Guang
yang bagus.
18
00:03:04,517 --> 00:03:09,606
Ditambah lagi pengantin yang lewat
dilarang untuk tersenyum.
19
00:03:09,606 --> 00:03:12,400
Bukankah ini kecemburuan
terhadap kebahagiaan si pengantin?
20
00:03:13,943 --> 00:03:16,029
Jika kita kaitkan semuanya,
21
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
hanya ada satu kemungkinan.
22
00:03:20,450 --> 00:03:23,828
Maksudmu, Hantu Pengantin Pria
bukan pengantin pria,
23
00:03:23,828 --> 00:03:27,540
melainkan pengantin wanita
yang membenci dan mendendam?
24
00:03:28,875 --> 00:03:32,378
Selain itu, para pengantin wanita
tewas karena Hantu Pengantin Pria
25
00:03:32,378 --> 00:03:33,421
dan dendam besar.
26
00:03:37,842 --> 00:03:41,054
Begitu kerudung lepas,
energi dendam menyentuh manusia.
27
00:03:48,061 --> 00:03:49,979
- Apa ini?
28
00:03:49,979 --> 00:03:51,648
- Tolong!
- Di luar.
29
00:03:53,733 --> 00:03:55,276
- Lari!
- Hantu!
30
00:03:58,988 --> 00:03:59,822
Tolong aku!
31
00:04:06,496 --> 00:04:07,372
Tunggu aku!
32
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
Tunggu apa? Tutup pintunya!
33
00:04:11,000 --> 00:04:12,502
- Masih ada orang.
- Mereka...
34
00:04:12,502 --> 00:04:14,212
Bagaimana dengan mereka?
35
00:04:14,212 --> 00:04:15,129
Tutup pintu!
36
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
- Masuk!
- Kenapa kita dikejar?
37
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
Tidak tahu!
38
00:04:31,854 --> 00:04:33,439
Celaka. Dasar bodoh.
39
00:04:33,439 --> 00:04:34,941
Makin berisik, makin dikejar.
40
00:04:34,941 --> 00:04:37,193
Selamatkan mereka,
lalu cari Hantu Pengantin Pria.
41
00:04:41,322 --> 00:04:42,740
Jangan mendekat!
42
00:04:48,538 --> 00:04:49,539
Tolong!
43
00:05:15,648 --> 00:05:16,816
Tuan!
44
00:05:30,705 --> 00:05:32,457
- Nan Feng!
- Baik.
45
00:05:55,146 --> 00:05:56,105
Maaf.
46
00:06:13,164 --> 00:06:14,832
Tolong!
47
00:06:16,751 --> 00:06:17,710
Jangan ke sana!
48
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
Lari ke sini!
49
00:06:24,467 --> 00:06:25,426
- Tolong!
- Lari!
50
00:06:37,730 --> 00:06:38,648
Cepat masuk!
51
00:06:40,525 --> 00:06:42,318
- Cepat.
- Cepat.
52
00:06:42,318 --> 00:06:43,236
Cepatlah!
53
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Ling Wen pasti tahu.
54
00:07:32,285 --> 00:07:33,536
Ling Wen?
55
00:07:49,469 --> 00:07:50,845
- Hebat!
- Luar biasa!
56
00:07:50,845 --> 00:07:52,722
- Master kungfu!
- Kungfumu hebat!
57
00:07:53,973 --> 00:07:54,974
Terima kasih!
58
00:07:54,974 --> 00:07:57,560
Meriahkanlah dengan suara uang!
59
00:07:58,811 --> 00:08:01,564
Gawat. Kalimat penampilan akrobatku bocor.
60
00:08:04,650 --> 00:08:06,194
Ling Wen!
61
00:08:06,194 --> 00:08:07,445
Yang Mulia!
62
00:08:07,445 --> 00:08:08,654
Akhirnya.
63
00:08:08,654 --> 00:08:10,698
Tadi aku sedang rapat.
64
00:08:10,698 --> 00:08:12,283
Ada perlu apa?
65
00:08:12,283 --> 00:08:15,453
Katakanlah. Jenderal Ming Guang
pernah punya kekasih?
66
00:08:15,453 --> 00:08:16,996
Kenapa bertanya begitu?
67
00:08:16,996 --> 00:08:20,041
Situasi genting.
Puluhan mayat hidup mengejarku.
68
00:08:20,041 --> 00:08:24,295
Pernahkah dia mengencani
wanita dengan disabilitas
69
00:08:24,295 --> 00:08:26,339
yang posesif dan pencemburu?
70
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Tunggu sebentar.
71
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
Ya.
72
00:08:30,718 --> 00:08:33,429
Sebelum naik, Pei Tua jenderal.
73
00:08:33,429 --> 00:08:36,140
Berkenalan dengan jenderal wanita
kerajaan musuh.
74
00:08:36,140 --> 00:08:38,976
Dia cantik, tapi terus menempel.
Namanya Xuan Ji.
75
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
"Xuan Ji" ?
76
00:08:39,977 --> 00:08:40,853
Ya.
77
00:08:43,272 --> 00:08:46,692
Saat dia kalah dan ditawan,
dia berusaha bunuh diri,
78
00:08:46,692 --> 00:08:48,236
tapi dicegah oleh Pei Tua.
79
00:08:52,782 --> 00:08:54,992
Karena perang sudah usai,
80
00:08:54,992 --> 00:08:57,745
Pei Tua melepaskan Xuan Ji.
81
00:08:57,745 --> 00:09:00,373
Namun, Xuan Ji terus menantangnya.
82
00:09:00,373 --> 00:09:03,751
Hubungan mereka berlanjut,
hingga akhirnya jatuh cinta.
83
00:09:07,880 --> 00:09:09,840
Seperti kisah cinta yang indah.
84
00:09:09,840 --> 00:09:11,509
Seharusnya indah.
85
00:09:11,509 --> 00:09:13,177
Tetapi celakanya,
86
00:09:13,177 --> 00:09:16,389
Xuan Ji ingin bersama Pei Tua selamanya.
87
00:09:17,682 --> 00:09:18,849
Itu tidak buruk.
88
00:09:20,309 --> 00:09:24,105
Namun, Pei Tua senang bermain wanita.
89
00:09:24,105 --> 00:09:26,148
Kerajaan mereka juga bermusuhan,
90
00:09:26,148 --> 00:09:28,484
- hubungan mereka menjadi sulit.
- Tunggu.
91
00:09:40,913 --> 00:09:41,914
Beri tahu aku.
92
00:09:41,914 --> 00:09:45,418
Xuan Ji memiliki disabilitas?
Jika ya, di bagian mana?
93
00:09:45,418 --> 00:09:46,377
Dia...
94
00:09:47,712 --> 00:09:48,796
Ling Wen?
95
00:09:48,796 --> 00:09:50,715
Selalu begini di saat genting.
96
00:09:56,304 --> 00:09:57,930
Aku terus berpikir,
97
00:09:57,930 --> 00:10:00,933
apa itu suara langkah kaki.
98
00:10:00,933 --> 00:10:03,644
Tetapi suaranya aneh.
99
00:10:03,644 --> 00:10:06,314
Orang seperti apa
yang mengeluarkan suara begitu?
100
00:10:07,607 --> 00:10:09,525
Hanya orang yang punya
101
00:10:09,525 --> 00:10:11,569
masalah pada kakinya.
102
00:10:22,872 --> 00:10:24,790
Aku benar, 'kan, Xuan Ji?
103
00:10:30,379 --> 00:10:32,798
Apakah dia memintamu untuk mencariku?
104
00:10:39,722 --> 00:10:41,974
Di mana dia? Kenapa tak datang sendiri?
105
00:10:46,771 --> 00:10:49,023
Kenapa tidak datang untuk menemuiku?
106
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
Pei-ku sayang.
107
00:10:51,233 --> 00:10:54,445
Aku berkhianat pada kerajaan
dan meninggalkan segalanya demi dirimu!
108
00:10:54,445 --> 00:10:56,656
Tetapi kau malah membuatku seperti ini!
109
00:10:56,656 --> 00:10:59,200
Apakah hatimu terbuat dari batu?
110
00:11:07,083 --> 00:11:08,918
Mengkhianati kerajaan?
111
00:11:08,918 --> 00:11:12,213
Apakah Jenderal Ming Guang
memanfaatkan cintanya
112
00:11:12,213 --> 00:11:13,464
demi informasi?
113
00:11:13,464 --> 00:11:16,342
Lalu meninggalkannya hingga terluka
dan punya disabilitas?
114
00:11:16,342 --> 00:11:17,551
Dengar.
115
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
Sayangku tidak datang?
116
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
Maka hari ini, semua orang di sini
117
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
harus mati!
118
00:11:26,977 --> 00:11:30,147
Xuan Ji, seharusnya dendammu
terhadap Jenderal Pei,
119
00:11:30,147 --> 00:11:32,191
tak melibatkan orang tak bersalah.
120
00:11:32,191 --> 00:11:34,985
- Hentikan. Jangan buat kesalahan lagi.
- Minta dia menemuiku!
121
00:11:36,237 --> 00:11:37,113
Kemari!
122
00:11:40,074 --> 00:11:41,075
Enyahlah, Bodoh!
123
00:11:41,075 --> 00:11:42,660
Bagaimana jika hantu itu dengar?
124
00:11:42,660 --> 00:11:43,911
Bantu kami!
125
00:11:43,911 --> 00:11:45,830
Biarkan saja jika terdengar.
126
00:11:45,830 --> 00:11:47,415
Kau lebih buruk dari hantu itu!
127
00:11:47,415 --> 00:11:49,708
Kita bawa dia untuk hadiahnya!
128
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
Tidak! Kau tak boleh membawa dia!
129
00:11:59,718 --> 00:12:01,178
Jangan keluar! Kembalilah!
130
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
Jenderal, berhenti berdosa dan membunuh.
131
00:12:23,826 --> 00:12:25,828
Apa dia tidak berani menemuiku?
132
00:12:25,828 --> 00:12:28,080
Kau pernah menjadi pahlawan kerajaanmu.
133
00:12:28,080 --> 00:12:30,207
Berhenti menyakiti dirimu dan orang lain.
134
00:12:30,207 --> 00:12:32,376
Menyakiti diriku dan orang lain?
135
00:12:32,376 --> 00:12:34,295
Aku akan membakar kuilmu
136
00:12:34,295 --> 00:12:35,963
dan membuat onar di wilayahmu!
137
00:12:35,963 --> 00:12:38,883
Datang dan hentikanlah aku!
138
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
Aku sudah menunggumu bertahun-tahun,
139
00:12:41,051 --> 00:12:43,012
tapi kau tidak pernah muncul.
140
00:12:43,012 --> 00:12:45,681
Apa kau terlalu malu untuk menemuiku?
141
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
Jenderal Xuan Ji!
142
00:12:47,391 --> 00:12:49,059
Lihat kakiku!
143
00:12:49,059 --> 00:12:51,020
Lihat aku!
144
00:12:51,020 --> 00:12:52,646
Semuanya demi dirimu!
145
00:12:52,646 --> 00:12:54,190
Demi dirimu!
146
00:12:54,190 --> 00:12:57,109
Kenapa kau tidak kunjung muncul?
147
00:12:58,527 --> 00:13:00,029
Hati-hati, Tuan!
148
00:13:00,029 --> 00:13:01,822
Tenanglah...
149
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
Jika kau hanya suka wanita yang tersenyum,
150
00:13:04,450 --> 00:13:06,952
- aku akan tersenyum!
- Aku bukan Jenderal Pei.
151
00:13:06,952 --> 00:13:08,746
Biar kau lihat sepuasnya.
152
00:13:08,746 --> 00:13:11,832
Lihatlah aku!
153
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
Lepaskan dia!
154
00:13:12,875 --> 00:13:13,751
Jangan ke sana!
155
00:13:17,338 --> 00:13:18,339
Jangan!
156
00:13:22,551 --> 00:13:24,595
Kau tidak pantas dilihat olehnya!
157
00:13:27,306 --> 00:13:30,100
Sayang, sudah tidak ada yang menghalangi.
158
00:13:30,100 --> 00:13:31,101
Ikat.
159
00:13:37,983 --> 00:13:38,817
Tuan.
160
00:13:40,611 --> 00:13:43,322
Apa aku tidak berhasil membantumu?
161
00:13:43,322 --> 00:13:44,990
Kau sangat membantu.
162
00:13:44,990 --> 00:13:46,867
Kau mengalihkan perhatian hantu itu,
163
00:13:46,867 --> 00:13:48,702
sehingga aku bisa menaklukkannya.
164
00:13:48,702 --> 00:13:51,288
- Terima kasih.
- Mulai sekarang,
165
00:13:51,288 --> 00:13:53,916
jangan mencuri makanan lagi.
166
00:13:53,916 --> 00:13:56,377
Jika dia lapar, dia bisa datang kepadaku.
167
00:13:56,377 --> 00:13:58,045
Sungguh?
168
00:13:59,171 --> 00:14:01,590
Terima kasih, Tuan.
169
00:14:01,590 --> 00:14:03,926
Jika saja...
170
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Celaka, dia benar-benar sudah hilang akal.
171
00:14:25,447 --> 00:14:26,866
Lihatlah aku!
172
00:14:27,491 --> 00:14:29,451
Lihatlah aku!
173
00:14:31,745 --> 00:14:33,372
Jika kekuatan Murka meledak,
174
00:14:33,372 --> 00:14:35,124
orang awam takkan sanggup menahannya.
175
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
Andai kekuatanku...
176
00:15:01,692 --> 00:15:03,569
Ada apa?
177
00:15:03,569 --> 00:15:05,571
Tenanglah.
178
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Ini bala bantuan.
179
00:15:15,706 --> 00:15:16,874
Ini Jenderal Pei.
180
00:15:16,874 --> 00:15:17,958
Jenderal Pei?
181
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
Terima kasih, Yang Mulia.
182
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
Ling Wen memberi tahu
183
00:15:21,587 --> 00:15:25,215
bahwa urusan di Gunung Yujun
berkaitan dengan Istana Ming Guang.
184
00:15:25,215 --> 00:15:26,634
Jadi, aku kemari.
185
00:15:26,634 --> 00:15:28,886
Terima kasih atas bantuanmu dan Ling Wen.
186
00:15:28,886 --> 00:15:30,888
Pei, apakah itu kau?
187
00:15:33,432 --> 00:15:34,975
Akhirnya kau datang.
188
00:15:36,101 --> 00:15:37,770
Siapa kau? Di mana Pei Ming?
189
00:15:37,770 --> 00:15:39,688
Jenderal Pei masih ada urusan.
190
00:15:41,148 --> 00:15:42,566
Bukankah dia Jenderal Pei?
191
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Benar, tapi ada dua orang Jenderal Pei.
192
00:15:44,944 --> 00:15:46,987
Ini adalah Pei Xiu,
Wakil Istana Ming Guang.
193
00:15:46,987 --> 00:15:48,322
Dia keturunan Jenderal Pei.
194
00:15:48,322 --> 00:15:50,240
Dikenal sebagai Jenderal Pei Junior.
195
00:15:50,240 --> 00:15:51,241
Jenderal Xuan Ji,
196
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
ikutlah bersamaku.
197
00:16:01,585 --> 00:16:03,796
Dahulu dia rela
menyeberangi setengah kerajaan
198
00:16:03,796 --> 00:16:06,090
hanya untuk menemuiku.
199
00:16:06,090 --> 00:16:09,677
Urusan penting apa yang menghalanginya
untuk menemuiku?
200
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Kau membohongiku lagi, 'kan?
201
00:16:11,220 --> 00:16:12,096
Bawa dia.
202
00:16:13,097 --> 00:16:14,181
Jenderal Pei Junior.
203
00:16:14,181 --> 00:16:17,017
Hukuman seperti apa
yang akan Jenderal Xuan Ji dapatkan?
204
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
Ditahan di bawah gunung.
205
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
Rasanya itu bukan solusi jangka panjang.
206
00:16:21,063 --> 00:16:24,566
Dia masih membenci Jenderal Pei
karena pengkhianatan dan disabilitas ini.
207
00:16:24,566 --> 00:16:25,734
Dendamnya sangat besar.
208
00:16:25,734 --> 00:16:29,196
Pengkhianatan dan disabilitas
karena Jenderal Pei? Dia berkata begitu?
209
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Bukankah memang begitu?
210
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Dia mengkhianati kerajaan
demi Jenderal Pei.
211
00:16:34,201 --> 00:16:37,413
Namun, kakinya patah
karena dirinya sendiri.
212
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Saat Xuan Ji kalah
213
00:16:39,206 --> 00:16:40,749
dan ditawan oleh Jenderal Pei...
214
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
- Tenda harus dicek dengan baik.
- Baik!
215
00:16:46,380 --> 00:16:48,465
- Kami butuh beberapa orang lagi.
- Baik!
216
00:16:48,465 --> 00:16:50,342
Kini perang telah berakhir
217
00:16:50,342 --> 00:16:52,428
dan kekalahan ada di pihakmu.
218
00:16:52,428 --> 00:16:53,804
Jangan melawan lagi.
219
00:17:09,278 --> 00:17:13,198
Membunuh lebih banyak orang
tak akan membantu. Pulanglah.
220
00:17:13,198 --> 00:17:16,034
Aku seorang Jenderal,
takkan berutang budi kepada siapa pun.
221
00:17:25,544 --> 00:17:27,421
- Kau tak berutang apa pun.
- Kau...
222
00:17:29,214 --> 00:17:31,091
Aku suka ekspresi marahmu.
223
00:17:31,091 --> 00:17:32,760
Pernahkah ada yang bilang
224
00:17:32,760 --> 00:17:34,386
kau sangat cantik?
225
00:17:34,386 --> 00:17:35,679
Jika lebih banyak tersenyum...
226
00:17:37,306 --> 00:17:39,767
Bagaimana bisa jenderal yang berseri-seri
227
00:17:39,767 --> 00:17:41,226
memimpin pasukan?
228
00:17:41,226 --> 00:17:43,896
Prajurit seperti kita
belum tentu punya hari esok.
229
00:17:43,896 --> 00:17:46,398
Bukankah bagus untuk menikmati hari ini?
230
00:18:09,296 --> 00:18:11,882
Awalnya mereka sepakat
untuk menjalani hubungan kilat,
231
00:18:11,882 --> 00:18:14,384
dan tak memikirkan masa depan.
232
00:18:16,970 --> 00:18:19,223
Namun, Xuan Ji mulai menganggap serius.
233
00:18:19,223 --> 00:18:21,975
Dia jatuh makin dalam di hubungan itu.
234
00:18:32,069 --> 00:18:34,905
Jenderal Pei tidak suka
wanita yang begitu menempel,
235
00:18:34,905 --> 00:18:37,241
sementara Xuan Ji bersifat keras.
236
00:18:37,241 --> 00:18:39,451
Ini penyebab hubungan mereka
tidak bertahan lama.
237
00:18:40,828 --> 00:18:42,246
Apa katamu?
238
00:18:42,246 --> 00:18:43,413
Situasi sudah berubah.
239
00:18:43,413 --> 00:18:46,291
Posisi kita berbeda
dan kerajaan kita bermusuhan.
240
00:18:46,291 --> 00:18:48,210
Kerajaan dan prajuritmu membutuhkanmu.
241
00:18:48,210 --> 00:18:49,211
Pulanglah.
242
00:18:49,211 --> 00:18:52,130
Jika aku pulang,
bagaimana dengan hubungan kita?
243
00:18:54,591 --> 00:18:56,385
Berakhir jika memang sudah waktunya.
244
00:19:00,180 --> 00:19:02,474
Apa kesalahanku?
245
00:19:02,474 --> 00:19:04,977
Aku bisa belajar! Aku bisa berubah!
246
00:19:06,228 --> 00:19:08,939
Ini bukan salahmu.
Jangan terlalu keras pada diri sendiri.
247
00:19:08,939 --> 00:19:11,567
Cinta datang dan pergi.
248
00:19:11,567 --> 00:19:12,734
Ini hanya masalah waktu.
249
00:19:15,362 --> 00:19:16,405
Apa ini?
250
00:19:18,907 --> 00:19:20,909
Ini adalah informasi pasukanku dan peta.
251
00:19:22,161 --> 00:19:24,705
Kau pasti menang setelah melihat ini.
252
00:19:24,705 --> 00:19:25,914
Aku akan pulang.
253
00:19:25,914 --> 00:19:27,416
Setelah kau menang dalam perang,
254
00:19:29,835 --> 00:19:32,379
jemputlah aku, ya?
255
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
XUAN
256
00:19:52,524 --> 00:19:54,735
Pei, kau telah menang.
257
00:19:54,735 --> 00:19:56,778
Kita bisa hidup bersama selamanya.
258
00:19:59,072 --> 00:20:00,866
Kau sudah mengecewakanku.
259
00:20:12,544 --> 00:20:14,588
Pei, kenapa?
260
00:20:14,588 --> 00:20:17,257
Demi kau, aku mengkhianati kerajaanku!
261
00:20:17,257 --> 00:20:19,134
Kenapa kau begini kepadaku?
262
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
Pei, katakanlah!
263
00:20:21,261 --> 00:20:23,055
Kembalilah dan tatap aku!
264
00:20:23,055 --> 00:20:24,264
Tatap aku!
265
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
Baiklah,
266
00:20:26,892 --> 00:20:28,477
kalau kau tidak mau menatapku.
267
00:20:30,437 --> 00:20:32,356
Astaga! Kaki Jenderal Xuan Ji...
268
00:20:33,732 --> 00:20:35,234
Dia memotong kakinya sendiri,
269
00:20:35,234 --> 00:20:38,153
maka Jenderal Pei merasa bersalah
dan merawatnya.
270
00:20:38,153 --> 00:20:40,656
Jenderal Pei tak pernah menelantarkannya,
271
00:20:40,656 --> 00:20:43,325
malah mengirim orang untuk merawatnya.
272
00:20:43,325 --> 00:20:45,869
Namun, dia tak bersedia menikahinya.
273
00:20:47,120 --> 00:20:49,331
Karena keinginannya tak terpenuhi,
274
00:20:50,374 --> 00:20:52,167
Jenderal Xuan Ji bunuh diri.
275
00:20:54,920 --> 00:20:58,256
Dia melukai dirinya
agar Jenderal Pei sedih.
276
00:20:58,256 --> 00:21:00,008
Namun sejujurnya,
277
00:21:00,008 --> 00:21:01,176
itu takkan terjadi.
278
00:21:02,302 --> 00:21:04,763
Aku tidak tahu, salah siapa ini.
279
00:21:04,763 --> 00:21:09,226
Tapi jika Jenderal Xuan Ji mau merelakan,
pasti tidak akan berakhir seperti ini.
280
00:21:09,226 --> 00:21:11,728
Pei Ming, aku mengutukmu!
281
00:21:11,728 --> 00:21:14,189
Jangan sampai kau mencintai orang lain!
282
00:21:14,189 --> 00:21:16,191
Atau kau akan terbakar api cinta
283
00:21:16,191 --> 00:21:18,568
- Bawa dia pergi.
- terus menerus selamanya
284
00:21:18,568 --> 00:21:21,822
seperti diriku!
285
00:21:23,448 --> 00:21:25,826
Api cinta akan membakar dirimu
286
00:21:25,826 --> 00:21:29,496
hingga tubuhmu menjadi abu!
287
00:21:29,496 --> 00:21:31,373
Jenderal Pei memintaku menyampaikan,
288
00:21:31,373 --> 00:21:33,208
itu tidak mungkin terjadi.
289
00:21:33,208 --> 00:21:34,835
Aku mengutukmu!
290
00:21:35,460 --> 00:21:36,545
Aku mengutukmu!
291
00:21:37,045 --> 00:21:39,673
Aku mengutukmu!
292
00:21:39,673 --> 00:21:41,591
Yang Mulia, aku pamit.
293
00:21:48,223 --> 00:21:49,933
Mereka gila!
294
00:21:49,933 --> 00:21:51,435
Kita orang luar,
295
00:21:51,435 --> 00:21:53,228
jadi, jangan menghakimi.
296
00:21:55,272 --> 00:21:58,608
Aku turut prihatin
atas korban tak berdosa yang berjatuhan.
297
00:22:22,049 --> 00:22:24,760
Ternyata Jenderal Ming Guang
punya kisah asmara seperti ini.
298
00:22:25,802 --> 00:22:28,388
Bukankah kau sudah pergi?
Kenapa kembali lagi?
299
00:22:29,848 --> 00:22:32,559
Jika aku tidak membawa orang,
kau yang akan pindahkan itu.
300
00:22:33,560 --> 00:22:35,896
- Kau hanya pantas membereskan ini.
- Apa katamu?
301
00:22:35,896 --> 00:22:37,397
Sudahlah.
302
00:22:37,397 --> 00:22:40,358
Kau juga! Sampai kapan
mau memakai pakaian pengantin?
303
00:22:41,985 --> 00:22:45,781
Tunggu. Pakaianku begini saat berbicara
dengan Jenderal Pei Junior?
304
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
Meskipun berpakaian lebih aneh,
dia juga tidak akan peduli.
305
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
Benarkah?
306
00:22:50,702 --> 00:22:53,288
Pei Xiu baru naik ratusan tahun.
307
00:22:53,288 --> 00:22:56,458
Jenderal Pei mengangkatnya
saat dia masih muda.
308
00:22:56,458 --> 00:22:58,001
Dia sama seperti leluhurnya,
309
00:22:58,001 --> 00:22:59,086
tidak mudah dihadapi.
310
00:22:59,086 --> 00:23:02,589
Kau tahu apa yang dilakukannya
sebelum naik ke Langit?
311
00:23:02,589 --> 00:23:03,632
Apa?
312
00:23:04,674 --> 00:23:05,842
Pembantaian.
313
00:23:05,842 --> 00:23:08,053
Tak banyak Pejabat Langit
yang bisa dipercaya.
314
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
Jangan percaya siapa pun.
315
00:23:09,888 --> 00:23:11,932
Masih ada yang bisa dipercaya.
316
00:23:11,932 --> 00:23:14,643
Maksudnya jenderalmu?
317
00:23:14,643 --> 00:23:16,061
Yang jelas bukan jenderalmu.
318
00:23:19,147 --> 00:23:20,565
Tenanglah.
319
00:23:20,565 --> 00:23:21,858
Urusan belum selesai.
320
00:23:21,858 --> 00:23:23,401
Amankan yang lain lebih dahulu.
321
00:23:24,736 --> 00:23:27,030
Bertobatlah. Mengaku salah dan berubah.
322
00:23:27,030 --> 00:23:29,032
Jangan menjual jasad-jasad itu
323
00:23:29,032 --> 00:23:31,451
dan jangan melakukan pekerjaan kotor.
324
00:23:31,451 --> 00:23:33,829
Berdoalah dan bakar dupa
untuk para pengantin wanita.
325
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
MAKAM XIAO YING
326
00:23:52,264 --> 00:23:56,184
- Dia tak bisa tinggal di Gunung Yujun.
- Lantas, harus ke mana?
327
00:23:56,184 --> 00:23:58,395
Pulang ke Langit dengan Yang Mulia?
328
00:23:58,395 --> 00:24:00,772
Aku saja tak bisa merawat diri sendiri.
329
00:24:00,772 --> 00:24:02,858
Aku akan memikirkannya.
330
00:24:02,858 --> 00:24:05,986
Yang telah mati sudah tenang,
kita urus yang masih hidup.
331
00:24:05,986 --> 00:24:08,947
Dia pasti tak mau melihatmu berduka.
332
00:24:11,449 --> 00:24:13,326
Kepalamu terluka.
333
00:24:13,326 --> 00:24:14,286
Lepaskan perbannya,
334
00:24:16,204 --> 00:24:17,122
biar aku periksa.
335
00:24:26,673 --> 00:24:29,092
XIANLE
336
00:24:37,434 --> 00:24:39,144
Penyakit Wajah Manusia?
337
00:24:39,144 --> 00:24:40,478
Mustahil!
338
00:24:40,478 --> 00:24:44,065
Bukankah sudah lenyap ratusan tahun lalu
bersama runtuhnya Kerajaan Xianle?
339
00:26:19,077 --> 00:26:22,080
Terjemahan subtitle oleh Margareta Zheng