1 00:00:18,101 --> 00:00:21,479 Baru-baru ini, pemuja di wilayah utara memohon. 2 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 Mereka memohon agar para Pejabat Langit membasmi hantu jahat. 3 00:00:24,691 --> 00:00:28,737 Ada dua Utusan Langit yang datang dan bersedia membantumu. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 - Nan Feng. - Fu Yao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 Ada sebuah legenda di Gunung Yujun. 6 00:00:32,782 --> 00:00:34,993 Hantu Pengantin Pria di gunung itu. 7 00:00:34,993 --> 00:00:38,121 Tujuan kita sekarang adalah menangkap Hantu Pengantin Pria ini. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,707 Omong-omong, di mana Kuil Ming Guang terdekat? 9 00:00:40,707 --> 00:00:43,543 Kuil Ming Guang? Di sini tak ada Kuil Ming Guang. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 ADAPTASI HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING KARYA MO XIANG TONG XIU 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 DITERBITKAN DI JINJIANG KOTA SASTRA 12 00:02:42,871 --> 00:02:46,708 Menurut Xiao Ying, Kuil Ming Guang yang dibangun di sini selalu terbakar. 13 00:02:46,708 --> 00:02:49,294 Ini bukanlah suatu kebetulan. 14 00:02:50,962 --> 00:02:53,047 Kenapa kuilnya dibakar? 15 00:02:53,047 --> 00:02:55,091 Biasanya karena kebencian. 16 00:02:55,091 --> 00:03:00,889 Namun, kenapa masih ada Kuil Ming Guang yang dilindungi formasi sihir? 17 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 Bahkan ada patung Jenderal Ming Guang yang bagus. 18 00:03:04,517 --> 00:03:09,606 Ditambah lagi pengantin yang lewat dilarang untuk tersenyum. 19 00:03:09,606 --> 00:03:12,400 Bukankah ini kecemburuan terhadap kebahagiaan si pengantin? 20 00:03:13,943 --> 00:03:16,029 Jika kita kaitkan semuanya, 21 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 hanya ada satu kemungkinan. 22 00:03:20,450 --> 00:03:23,828 Maksudmu, Hantu Pengantin Pria bukan pengantin pria, 23 00:03:23,828 --> 00:03:27,540 melainkan pengantin wanita yang membenci dan mendendam? 24 00:03:28,875 --> 00:03:32,378 Selain itu, para pengantin wanita tewas karena Hantu Pengantin Pria 25 00:03:32,378 --> 00:03:33,421 dan dendam besar. 26 00:03:37,842 --> 00:03:41,054 Begitu kerudung lepas, energi dendam menyentuh manusia. 27 00:03:48,061 --> 00:03:49,979 - Apa ini? 28 00:03:49,979 --> 00:03:51,648 - Tolong! - Di luar. 29 00:03:53,733 --> 00:03:55,276 - Lari! - Hantu! 30 00:03:58,988 --> 00:03:59,822 Tolong aku! 31 00:04:06,496 --> 00:04:07,372 Tunggu aku! 32 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Tunggu apa? Tutup pintunya! 33 00:04:11,000 --> 00:04:12,502 - Masih ada orang. - Mereka... 34 00:04:12,502 --> 00:04:14,212 Bagaimana dengan mereka? 35 00:04:14,212 --> 00:04:15,129 Tutup pintu! 36 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 - Masuk! - Kenapa kita dikejar? 37 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 Tidak tahu! 38 00:04:31,854 --> 00:04:33,439 Celaka. Dasar bodoh. 39 00:04:33,439 --> 00:04:34,941 Makin berisik, makin dikejar. 40 00:04:34,941 --> 00:04:37,193 Selamatkan mereka, lalu cari Hantu Pengantin Pria. 41 00:04:41,322 --> 00:04:42,740 Jangan mendekat! 42 00:04:48,538 --> 00:04:49,539 Tolong! 43 00:05:15,648 --> 00:05:16,816 Tuan! 44 00:05:30,705 --> 00:05:32,457 - Nan Feng! - Baik. 45 00:05:55,146 --> 00:05:56,105 Maaf. 46 00:06:13,164 --> 00:06:14,832 Tolong! 47 00:06:16,751 --> 00:06:17,710 Jangan ke sana! 48 00:06:22,048 --> 00:06:23,174 Lari ke sini! 49 00:06:24,467 --> 00:06:25,426 - Tolong! - Lari! 50 00:06:37,730 --> 00:06:38,648 Cepat masuk! 51 00:06:40,525 --> 00:06:42,318 - Cepat. - Cepat. 52 00:06:42,318 --> 00:06:43,236 Cepatlah! 53 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Ling Wen pasti tahu. 54 00:07:32,285 --> 00:07:33,536 Ling Wen? 55 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 - Hebat! - Luar biasa! 56 00:07:50,845 --> 00:07:52,722 - Master kungfu! - Kungfumu hebat! 57 00:07:53,973 --> 00:07:54,974 Terima kasih! 58 00:07:54,974 --> 00:07:57,560 Meriahkanlah dengan suara uang! 59 00:07:58,811 --> 00:08:01,564 Gawat. Kalimat penampilan akrobatku bocor. 60 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 Ling Wen! 61 00:08:06,194 --> 00:08:07,445 Yang Mulia! 62 00:08:07,445 --> 00:08:08,654 Akhirnya. 63 00:08:08,654 --> 00:08:10,698 Tadi aku sedang rapat. 64 00:08:10,698 --> 00:08:12,283 Ada perlu apa? 65 00:08:12,283 --> 00:08:15,453 Katakanlah. Jenderal Ming Guang pernah punya kekasih? 66 00:08:15,453 --> 00:08:16,996 Kenapa bertanya begitu? 67 00:08:16,996 --> 00:08:20,041 Situasi genting. Puluhan mayat hidup mengejarku. 68 00:08:20,041 --> 00:08:24,295 Pernahkah dia mengencani wanita dengan disabilitas 69 00:08:24,295 --> 00:08:26,339 yang posesif dan pencemburu? 70 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Tunggu sebentar. 71 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 Ya. 72 00:08:30,718 --> 00:08:33,429 Sebelum naik, Pei Tua jenderal. 73 00:08:33,429 --> 00:08:36,140 Berkenalan dengan jenderal wanita kerajaan musuh. 74 00:08:36,140 --> 00:08:38,976 Dia cantik, tapi terus menempel. Namanya Xuan Ji. 75 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 "Xuan Ji" ? 76 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Ya. 77 00:08:43,272 --> 00:08:46,692 Saat dia kalah dan ditawan, dia berusaha bunuh diri, 78 00:08:46,692 --> 00:08:48,236 tapi dicegah oleh Pei Tua. 79 00:08:52,782 --> 00:08:54,992 Karena perang sudah usai, 80 00:08:54,992 --> 00:08:57,745 Pei Tua melepaskan Xuan Ji. 81 00:08:57,745 --> 00:09:00,373 Namun, Xuan Ji terus menantangnya. 82 00:09:00,373 --> 00:09:03,751 Hubungan mereka berlanjut, hingga akhirnya jatuh cinta. 83 00:09:07,880 --> 00:09:09,840 Seperti kisah cinta yang indah. 84 00:09:09,840 --> 00:09:11,509 Seharusnya indah. 85 00:09:11,509 --> 00:09:13,177 Tetapi celakanya, 86 00:09:13,177 --> 00:09:16,389 Xuan Ji ingin bersama Pei Tua selamanya. 87 00:09:17,682 --> 00:09:18,849 Itu tidak buruk. 88 00:09:20,309 --> 00:09:24,105 Namun, Pei Tua senang bermain wanita. 89 00:09:24,105 --> 00:09:26,148 Kerajaan mereka juga bermusuhan, 90 00:09:26,148 --> 00:09:28,484 - hubungan mereka menjadi sulit. - Tunggu. 91 00:09:40,913 --> 00:09:41,914 Beri tahu aku. 92 00:09:41,914 --> 00:09:45,418 Xuan Ji memiliki disabilitas? Jika ya, di bagian mana? 93 00:09:45,418 --> 00:09:46,377 Dia... 94 00:09:47,712 --> 00:09:48,796 Ling Wen? 95 00:09:48,796 --> 00:09:50,715 Selalu begini di saat genting. 96 00:09:56,304 --> 00:09:57,930 Aku terus berpikir, 97 00:09:57,930 --> 00:10:00,933 apa itu suara langkah kaki. 98 00:10:00,933 --> 00:10:03,644 Tetapi suaranya aneh. 99 00:10:03,644 --> 00:10:06,314 Orang seperti apa yang mengeluarkan suara begitu? 100 00:10:07,607 --> 00:10:09,525 Hanya orang yang punya 101 00:10:09,525 --> 00:10:11,569 masalah pada kakinya. 102 00:10:22,872 --> 00:10:24,790 Aku benar, 'kan, Xuan Ji? 103 00:10:30,379 --> 00:10:32,798 Apakah dia memintamu untuk mencariku? 104 00:10:39,722 --> 00:10:41,974 Di mana dia? Kenapa tak datang sendiri? 105 00:10:46,771 --> 00:10:49,023 Kenapa tidak datang untuk menemuiku? 106 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Pei-ku sayang. 107 00:10:51,233 --> 00:10:54,445 Aku berkhianat pada kerajaan dan meninggalkan segalanya demi dirimu! 108 00:10:54,445 --> 00:10:56,656 Tetapi kau malah membuatku seperti ini! 109 00:10:56,656 --> 00:10:59,200 Apakah hatimu terbuat dari batu? 110 00:11:07,083 --> 00:11:08,918 Mengkhianati kerajaan? 111 00:11:08,918 --> 00:11:12,213 Apakah Jenderal Ming Guang memanfaatkan cintanya 112 00:11:12,213 --> 00:11:13,464 demi informasi? 113 00:11:13,464 --> 00:11:16,342 Lalu meninggalkannya hingga terluka dan punya disabilitas? 114 00:11:16,342 --> 00:11:17,551 Dengar. 115 00:11:17,551 --> 00:11:18,761 Sayangku tidak datang? 116 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 Maka hari ini, semua orang di sini 117 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 harus mati! 118 00:11:26,977 --> 00:11:30,147 Xuan Ji, seharusnya dendammu terhadap Jenderal Pei, 119 00:11:30,147 --> 00:11:32,191 tak melibatkan orang tak bersalah. 120 00:11:32,191 --> 00:11:34,985 - Hentikan. Jangan buat kesalahan lagi. - Minta dia menemuiku! 121 00:11:36,237 --> 00:11:37,113 Kemari! 122 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 Enyahlah, Bodoh! 123 00:11:41,075 --> 00:11:42,660 Bagaimana jika hantu itu dengar? 124 00:11:42,660 --> 00:11:43,911 Bantu kami! 125 00:11:43,911 --> 00:11:45,830 Biarkan saja jika terdengar. 126 00:11:45,830 --> 00:11:47,415 Kau lebih buruk dari hantu itu! 127 00:11:47,415 --> 00:11:49,708 Kita bawa dia untuk hadiahnya! 128 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 Tidak! Kau tak boleh membawa dia! 129 00:11:59,718 --> 00:12:01,178 Jangan keluar! Kembalilah! 130 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 Jenderal, berhenti berdosa dan membunuh. 131 00:12:23,826 --> 00:12:25,828 Apa dia tidak berani menemuiku? 132 00:12:25,828 --> 00:12:28,080 Kau pernah menjadi pahlawan kerajaanmu. 133 00:12:28,080 --> 00:12:30,207 Berhenti menyakiti dirimu dan orang lain. 134 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 Menyakiti diriku dan orang lain? 135 00:12:32,376 --> 00:12:34,295 Aku akan membakar kuilmu 136 00:12:34,295 --> 00:12:35,963 dan membuat onar di wilayahmu! 137 00:12:35,963 --> 00:12:38,883 Datang dan hentikanlah aku! 138 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 Aku sudah menunggumu bertahun-tahun, 139 00:12:41,051 --> 00:12:43,012 tapi kau tidak pernah muncul. 140 00:12:43,012 --> 00:12:45,681 Apa kau terlalu malu untuk menemuiku? 141 00:12:45,681 --> 00:12:47,391 Jenderal Xuan Ji! 142 00:12:47,391 --> 00:12:49,059 Lihat kakiku! 143 00:12:49,059 --> 00:12:51,020 Lihat aku! 144 00:12:51,020 --> 00:12:52,646 Semuanya demi dirimu! 145 00:12:52,646 --> 00:12:54,190 Demi dirimu! 146 00:12:54,190 --> 00:12:57,109 Kenapa kau tidak kunjung muncul? 147 00:12:58,527 --> 00:13:00,029 Hati-hati, Tuan! 148 00:13:00,029 --> 00:13:01,822 Tenanglah... 149 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 Jika kau hanya suka wanita yang tersenyum, 150 00:13:04,450 --> 00:13:06,952 - aku akan tersenyum! - Aku bukan Jenderal Pei. 151 00:13:06,952 --> 00:13:08,746 Biar kau lihat sepuasnya. 152 00:13:08,746 --> 00:13:11,832 Lihatlah aku! 153 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 Lepaskan dia! 154 00:13:12,875 --> 00:13:13,751 Jangan ke sana! 155 00:13:17,338 --> 00:13:18,339 Jangan! 156 00:13:22,551 --> 00:13:24,595 Kau tidak pantas dilihat olehnya! 157 00:13:27,306 --> 00:13:30,100 Sayang, sudah tidak ada yang menghalangi. 158 00:13:30,100 --> 00:13:31,101 Ikat. 159 00:13:37,983 --> 00:13:38,817 Tuan. 160 00:13:40,611 --> 00:13:43,322 Apa aku tidak berhasil membantumu? 161 00:13:43,322 --> 00:13:44,990 Kau sangat membantu. 162 00:13:44,990 --> 00:13:46,867 Kau mengalihkan perhatian hantu itu, 163 00:13:46,867 --> 00:13:48,702 sehingga aku bisa menaklukkannya. 164 00:13:48,702 --> 00:13:51,288 - Terima kasih. - Mulai sekarang, 165 00:13:51,288 --> 00:13:53,916 jangan mencuri makanan lagi. 166 00:13:53,916 --> 00:13:56,377 Jika dia lapar, dia bisa datang kepadaku. 167 00:13:56,377 --> 00:13:58,045 Sungguh? 168 00:13:59,171 --> 00:14:01,590 Terima kasih, Tuan. 169 00:14:01,590 --> 00:14:03,926 Jika saja... 170 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Celaka, dia benar-benar sudah hilang akal. 171 00:14:25,447 --> 00:14:26,866 Lihatlah aku! 172 00:14:27,491 --> 00:14:29,451 Lihatlah aku! 173 00:14:31,745 --> 00:14:33,372 Jika kekuatan Murka meledak, 174 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 orang awam takkan sanggup menahannya. 175 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Andai kekuatanku... 176 00:15:01,692 --> 00:15:03,569 Ada apa? 177 00:15:03,569 --> 00:15:05,571 Tenanglah. 178 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Ini bala bantuan. 179 00:15:15,706 --> 00:15:16,874 Ini Jenderal Pei. 180 00:15:16,874 --> 00:15:17,958 Jenderal Pei? 181 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Terima kasih, Yang Mulia. 182 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 Ling Wen memberi tahu 183 00:15:21,587 --> 00:15:25,215 bahwa urusan di Gunung Yujun berkaitan dengan Istana Ming Guang. 184 00:15:25,215 --> 00:15:26,634 Jadi, aku kemari. 185 00:15:26,634 --> 00:15:28,886 Terima kasih atas bantuanmu dan Ling Wen. 186 00:15:28,886 --> 00:15:30,888 Pei, apakah itu kau? 187 00:15:33,432 --> 00:15:34,975 Akhirnya kau datang. 188 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 Siapa kau? Di mana Pei Ming? 189 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 Jenderal Pei masih ada urusan. 190 00:15:41,148 --> 00:15:42,566 Bukankah dia Jenderal Pei? 191 00:15:42,566 --> 00:15:44,944 Benar, tapi ada dua orang Jenderal Pei. 192 00:15:44,944 --> 00:15:46,987 Ini adalah Pei Xiu, Wakil Istana Ming Guang. 193 00:15:46,987 --> 00:15:48,322 Dia keturunan Jenderal Pei. 194 00:15:48,322 --> 00:15:50,240 Dikenal sebagai Jenderal Pei Junior. 195 00:15:50,240 --> 00:15:51,241 Jenderal Xuan Ji, 196 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 ikutlah bersamaku. 197 00:16:01,585 --> 00:16:03,796 Dahulu dia rela menyeberangi setengah kerajaan 198 00:16:03,796 --> 00:16:06,090 hanya untuk menemuiku. 199 00:16:06,090 --> 00:16:09,677 Urusan penting apa yang menghalanginya untuk menemuiku? 200 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Kau membohongiku lagi, 'kan? 201 00:16:11,220 --> 00:16:12,096 Bawa dia. 202 00:16:13,097 --> 00:16:14,181 Jenderal Pei Junior. 203 00:16:14,181 --> 00:16:17,017 Hukuman seperti apa yang akan Jenderal Xuan Ji dapatkan? 204 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 Ditahan di bawah gunung. 205 00:16:19,019 --> 00:16:21,063 Rasanya itu bukan solusi jangka panjang. 206 00:16:21,063 --> 00:16:24,566 Dia masih membenci Jenderal Pei karena pengkhianatan dan disabilitas ini. 207 00:16:24,566 --> 00:16:25,734 Dendamnya sangat besar. 208 00:16:25,734 --> 00:16:29,196 Pengkhianatan dan disabilitas karena Jenderal Pei? Dia berkata begitu? 209 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 Bukankah memang begitu? 210 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Dia mengkhianati kerajaan demi Jenderal Pei. 211 00:16:34,201 --> 00:16:37,413 Namun, kakinya patah karena dirinya sendiri. 212 00:16:37,413 --> 00:16:39,206 Saat Xuan Ji kalah 213 00:16:39,206 --> 00:16:40,749 dan ditawan oleh Jenderal Pei... 214 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 - Tenda harus dicek dengan baik. - Baik! 215 00:16:46,380 --> 00:16:48,465 - Kami butuh beberapa orang lagi. - Baik! 216 00:16:48,465 --> 00:16:50,342 Kini perang telah berakhir 217 00:16:50,342 --> 00:16:52,428 dan kekalahan ada di pihakmu. 218 00:16:52,428 --> 00:16:53,804 Jangan melawan lagi. 219 00:17:09,278 --> 00:17:13,198 Membunuh lebih banyak orang tak akan membantu. Pulanglah. 220 00:17:13,198 --> 00:17:16,034 Aku seorang Jenderal, takkan berutang budi kepada siapa pun. 221 00:17:25,544 --> 00:17:27,421 - Kau tak berutang apa pun. - Kau... 222 00:17:29,214 --> 00:17:31,091 Aku suka ekspresi marahmu. 223 00:17:31,091 --> 00:17:32,760 Pernahkah ada yang bilang 224 00:17:32,760 --> 00:17:34,386 kau sangat cantik? 225 00:17:34,386 --> 00:17:35,679 Jika lebih banyak tersenyum... 226 00:17:37,306 --> 00:17:39,767 Bagaimana bisa jenderal yang berseri-seri 227 00:17:39,767 --> 00:17:41,226 memimpin pasukan? 228 00:17:41,226 --> 00:17:43,896 Prajurit seperti kita belum tentu punya hari esok. 229 00:17:43,896 --> 00:17:46,398 Bukankah bagus untuk menikmati hari ini? 230 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Awalnya mereka sepakat untuk menjalani hubungan kilat, 231 00:18:11,882 --> 00:18:14,384 dan tak memikirkan masa depan. 232 00:18:16,970 --> 00:18:19,223 Namun, Xuan Ji mulai menganggap serius. 233 00:18:19,223 --> 00:18:21,975 Dia jatuh makin dalam di hubungan itu. 234 00:18:32,069 --> 00:18:34,905 Jenderal Pei tidak suka wanita yang begitu menempel, 235 00:18:34,905 --> 00:18:37,241 sementara Xuan Ji bersifat keras. 236 00:18:37,241 --> 00:18:39,451 Ini penyebab hubungan mereka tidak bertahan lama. 237 00:18:40,828 --> 00:18:42,246 Apa katamu? 238 00:18:42,246 --> 00:18:43,413 Situasi sudah berubah. 239 00:18:43,413 --> 00:18:46,291 Posisi kita berbeda dan kerajaan kita bermusuhan. 240 00:18:46,291 --> 00:18:48,210 Kerajaan dan prajuritmu membutuhkanmu. 241 00:18:48,210 --> 00:18:49,211 Pulanglah. 242 00:18:49,211 --> 00:18:52,130 Jika aku pulang, bagaimana dengan hubungan kita? 243 00:18:54,591 --> 00:18:56,385 Berakhir jika memang sudah waktunya. 244 00:19:00,180 --> 00:19:02,474 Apa kesalahanku? 245 00:19:02,474 --> 00:19:04,977 Aku bisa belajar! Aku bisa berubah! 246 00:19:06,228 --> 00:19:08,939 Ini bukan salahmu. Jangan terlalu keras pada diri sendiri. 247 00:19:08,939 --> 00:19:11,567 Cinta datang dan pergi. 248 00:19:11,567 --> 00:19:12,734 Ini hanya masalah waktu. 249 00:19:15,362 --> 00:19:16,405 Apa ini? 250 00:19:18,907 --> 00:19:20,909 Ini adalah informasi pasukanku dan peta. 251 00:19:22,161 --> 00:19:24,705 Kau pasti menang setelah melihat ini. 252 00:19:24,705 --> 00:19:25,914 Aku akan pulang. 253 00:19:25,914 --> 00:19:27,416 Setelah kau menang dalam perang, 254 00:19:29,835 --> 00:19:32,379 jemputlah aku, ya? 255 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 XUAN 256 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Pei, kau telah menang. 257 00:19:54,735 --> 00:19:56,778 Kita bisa hidup bersama selamanya. 258 00:19:59,072 --> 00:20:00,866 Kau sudah mengecewakanku. 259 00:20:12,544 --> 00:20:14,588 Pei, kenapa? 260 00:20:14,588 --> 00:20:17,257 Demi kau, aku mengkhianati kerajaanku! 261 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 Kenapa kau begini kepadaku? 262 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 Pei, katakanlah! 263 00:20:21,261 --> 00:20:23,055 Kembalilah dan tatap aku! 264 00:20:23,055 --> 00:20:24,264 Tatap aku! 265 00:20:25,641 --> 00:20:26,892 Baiklah, 266 00:20:26,892 --> 00:20:28,477 kalau kau tidak mau menatapku. 267 00:20:30,437 --> 00:20:32,356 Astaga! Kaki Jenderal Xuan Ji... 268 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 Dia memotong kakinya sendiri, 269 00:20:35,234 --> 00:20:38,153 maka Jenderal Pei merasa bersalah dan merawatnya. 270 00:20:38,153 --> 00:20:40,656 Jenderal Pei tak pernah menelantarkannya, 271 00:20:40,656 --> 00:20:43,325 malah mengirim orang untuk merawatnya. 272 00:20:43,325 --> 00:20:45,869 Namun, dia tak bersedia menikahinya. 273 00:20:47,120 --> 00:20:49,331 Karena keinginannya tak terpenuhi, 274 00:20:50,374 --> 00:20:52,167 Jenderal Xuan Ji bunuh diri. 275 00:20:54,920 --> 00:20:58,256 Dia melukai dirinya agar Jenderal Pei sedih. 276 00:20:58,256 --> 00:21:00,008 Namun sejujurnya, 277 00:21:00,008 --> 00:21:01,176 itu takkan terjadi. 278 00:21:02,302 --> 00:21:04,763 Aku tidak tahu, salah siapa ini. 279 00:21:04,763 --> 00:21:09,226 Tapi jika Jenderal Xuan Ji mau merelakan, pasti tidak akan berakhir seperti ini. 280 00:21:09,226 --> 00:21:11,728 Pei Ming, aku mengutukmu! 281 00:21:11,728 --> 00:21:14,189 Jangan sampai kau mencintai orang lain! 282 00:21:14,189 --> 00:21:16,191 Atau kau akan terbakar api cinta 283 00:21:16,191 --> 00:21:18,568 - Bawa dia pergi. - terus menerus selamanya 284 00:21:18,568 --> 00:21:21,822 seperti diriku! 285 00:21:23,448 --> 00:21:25,826 Api cinta akan membakar dirimu 286 00:21:25,826 --> 00:21:29,496 hingga tubuhmu menjadi abu! 287 00:21:29,496 --> 00:21:31,373 Jenderal Pei memintaku menyampaikan, 288 00:21:31,373 --> 00:21:33,208 itu tidak mungkin terjadi. 289 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Aku mengutukmu! 290 00:21:35,460 --> 00:21:36,545 Aku mengutukmu! 291 00:21:37,045 --> 00:21:39,673 Aku mengutukmu! 292 00:21:39,673 --> 00:21:41,591 Yang Mulia, aku pamit. 293 00:21:48,223 --> 00:21:49,933 Mereka gila! 294 00:21:49,933 --> 00:21:51,435 Kita orang luar, 295 00:21:51,435 --> 00:21:53,228 jadi, jangan menghakimi. 296 00:21:55,272 --> 00:21:58,608 Aku turut prihatin atas korban tak berdosa yang berjatuhan. 297 00:22:22,049 --> 00:22:24,760 Ternyata Jenderal Ming Guang punya kisah asmara seperti ini. 298 00:22:25,802 --> 00:22:28,388 Bukankah kau sudah pergi? Kenapa kembali lagi? 299 00:22:29,848 --> 00:22:32,559 Jika aku tidak membawa orang, kau yang akan pindahkan itu. 300 00:22:33,560 --> 00:22:35,896 - Kau hanya pantas membereskan ini. - Apa katamu? 301 00:22:35,896 --> 00:22:37,397 Sudahlah. 302 00:22:37,397 --> 00:22:40,358 Kau juga! Sampai kapan mau memakai pakaian pengantin? 303 00:22:41,985 --> 00:22:45,781 Tunggu. Pakaianku begini saat berbicara dengan Jenderal Pei Junior? 304 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 Meskipun berpakaian lebih aneh, dia juga tidak akan peduli. 305 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 Benarkah? 306 00:22:50,702 --> 00:22:53,288 Pei Xiu baru naik ratusan tahun. 307 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 Jenderal Pei mengangkatnya saat dia masih muda. 308 00:22:56,458 --> 00:22:58,001 Dia sama seperti leluhurnya, 309 00:22:58,001 --> 00:22:59,086 tidak mudah dihadapi. 310 00:22:59,086 --> 00:23:02,589 Kau tahu apa yang dilakukannya sebelum naik ke Langit? 311 00:23:02,589 --> 00:23:03,632 Apa? 312 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Pembantaian. 313 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 Tak banyak Pejabat Langit yang bisa dipercaya. 314 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 Jangan percaya siapa pun. 315 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 Masih ada yang bisa dipercaya. 316 00:23:11,932 --> 00:23:14,643 Maksudnya jenderalmu? 317 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Yang jelas bukan jenderalmu. 318 00:23:19,147 --> 00:23:20,565 Tenanglah. 319 00:23:20,565 --> 00:23:21,858 Urusan belum selesai. 320 00:23:21,858 --> 00:23:23,401 Amankan yang lain lebih dahulu. 321 00:23:24,736 --> 00:23:27,030 Bertobatlah. Mengaku salah dan berubah. 322 00:23:27,030 --> 00:23:29,032 Jangan menjual jasad-jasad itu 323 00:23:29,032 --> 00:23:31,451 dan jangan melakukan pekerjaan kotor. 324 00:23:31,451 --> 00:23:33,829 Berdoalah dan bakar dupa untuk para pengantin wanita. 325 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 MAKAM XIAO YING 326 00:23:52,264 --> 00:23:56,184 - Dia tak bisa tinggal di Gunung Yujun. - Lantas, harus ke mana? 327 00:23:56,184 --> 00:23:58,395 Pulang ke Langit dengan Yang Mulia? 328 00:23:58,395 --> 00:24:00,772 Aku saja tak bisa merawat diri sendiri. 329 00:24:00,772 --> 00:24:02,858 Aku akan memikirkannya. 330 00:24:02,858 --> 00:24:05,986 Yang telah mati sudah tenang, kita urus yang masih hidup. 331 00:24:05,986 --> 00:24:08,947 Dia pasti tak mau melihatmu berduka. 332 00:24:11,449 --> 00:24:13,326 Kepalamu terluka. 333 00:24:13,326 --> 00:24:14,286 Lepaskan perbannya, 334 00:24:16,204 --> 00:24:17,122 biar aku periksa. 335 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 XIANLE 336 00:24:37,434 --> 00:24:39,144 Penyakit Wajah Manusia? 337 00:24:39,144 --> 00:24:40,478 Mustahil! 338 00:24:40,478 --> 00:24:44,065 Bukankah sudah lenyap ratusan tahun lalu bersama runtuhnya Kerajaan Xianle? 339 00:26:19,077 --> 00:26:22,080 Terjemahan subtitle oleh Margareta Zheng