1 00:00:17,934 --> 00:00:21,479 Diversi devoti a nord hanno pregato per ricevere aiuto. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 Chiedono che gli Ufficiali celesti si liberino degli spettri malvagi. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 Due Vice Dei della Corte di mezzo arriveranno in suo soccorso. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 - Nan Feng. - Fu Yao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 C'è una leggenda sul Monte Yujun. 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Si dice che ci vive uno sposo fantasma. 7 00:00:35,201 --> 00:00:38,121 Il nostro obiettivo è catturare lo Sposo fantasma. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,832 Comunque, sa dov'è il Tempio di Ming Guang più vicino? 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,585 Un Tempio di Ming Guang? Qui non ce ne sono. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,968 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 EPISODIO 4 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 Secondo Xiao Ying, 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 i Templi di Ming Guang sono bruciati tutti. 15 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 Credo sia volontario, più che un incidente. 16 00:02:50,920 --> 00:02:52,964 Perché incendiarli? 17 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Di solito, il motivo è l'odio. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 Tuttavia, perché c'è ancora un Tempio di Ming Guang 19 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 protetto da una formazione magica? 20 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 E la statua del generale Ming è realistica. 21 00:03:04,601 --> 00:03:09,647 Inoltre, alle spose di passaggio viene vietato di sorridere. 22 00:03:09,647 --> 00:03:12,317 Non sembra che fosse geloso della loro felicità? 23 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 Se mettiamo insieme i pezzi, 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 c'è una sola possibilità. 25 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 Quindi lo Sposo fantasma in realtà non è uno sposo, 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 ma una rancorosa e vendicativa 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 sposa? 28 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 Inoltre, 29 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 queste spose sono morte per lo Sposo fantasma 30 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 e sono colme di rancore. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Togliendo i veli, il rancore è stato esposto al qi dello yang. 32 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 - Chi sono? 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 - Aiuto! - È là fuori! 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 - Correte! - Fantasma! 35 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Aiutatemi! 36 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 Aspettatemi! 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Cosa aspettate? Chiudete la porta! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 - Stanno ancora arrivando. - Sì. 39 00:04:12,543 --> 00:04:14,295 Sono lì da soli. 40 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 Chiudete la porta! 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 - Dentro! - Perché ci inseguono? 42 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 Non lo so! 43 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 Si mette male. Che idioti. 44 00:04:33,481 --> 00:04:35,108 Il rumore attrae i fantasmi. 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 Salviamoli e poi pensiamo allo Sposo! 46 00:04:41,823 --> 00:04:42,740 Lasciami in pace! 47 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 Aiuto! 48 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 Signore! 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 - Nan Feng! - Capito. 50 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Mi dispiace. 51 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 Aiutatemi! 52 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 Non di là! 53 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 Di qua! 54 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 - Aiuto! - Correte! 55 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 Forza! Tutti dentro! 56 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 - Forza! - Sbrigatevi! 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 Svelti! 58 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Ling Wen sa tutto. 59 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 Ling Wen? 60 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 - Ottimo! - Fantastico! 61 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 - Che maestro di kung fu! - Che mosse, signore! 62 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 Grazie! 63 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 Se vi è piaciuto, fate un'offerta! 64 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 Cavolo. Ha avuto la meglio l'acrobata che c'è in me. 65 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 Ling Wen! 66 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 Vostra Altezza! 67 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 Finalmente mi sente. 68 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 Ero presa da una conferenza. 69 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 Cosa vuole sapere? 70 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Mi dica. 71 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 Il generale Ming Guang ha avuto qualche relazione? 72 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 - Perché lo chiede? - Sono in una brutta situazione. 73 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Sono inseguito da dei cadaveri. 74 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 Perciò, è mai stato 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 con una donna possessiva, 76 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 gelosa e disabile? 77 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 Mi dia un minuto. 78 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 Sì. 79 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 Il Vecchio Pei era un generale umano. 80 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 Incontrò una generale imperiale sul campo di battaglia. 81 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Era bellissima, ma tenace. 82 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 Si chiamava Xuan Ji. 83 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 "Xuan Ji?" 84 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Sì. 85 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 Quando fu sconfitta e catturata, cercò di togliersi la vita. 86 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 Ma il Vecchio Pei la fermò. 87 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 La guerra era ufficialmente finita, 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 così la liberò. 89 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 Ma Xuan Ji continuò a sfidarlo. 90 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 Da cosa nacque cosa, 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 e s'innamorarono. 92 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Mi sembra una storia d'amore. 93 00:09:09,757 --> 00:09:11,550 Doveva esserlo. 94 00:09:11,550 --> 00:09:13,135 Il punto di rottura 95 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 fu quando Xuan Ji gli disse di voler stare con lui per sempre. 96 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 Non c'è nulla di male. 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 Tuttavia, il Vecchio Pei 98 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 era un donnaiolo. 99 00:09:24,063 --> 00:09:26,148 E i loro paesi erano ostili. 100 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 - Era una situazione difficile. - Aspetti. 101 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Mi dica. 102 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 Xuan Ji aveva qualche disabilità? 103 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Se sì, dove? 104 00:09:45,334 --> 00:09:46,210 Si tratta... 105 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 Ling Wen? 106 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 Succede sempre al momento cruciale. 107 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Mi stavo chiedendo 108 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 se fosse un rumore di passi. 109 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 Ma i passi fanno un rumore diverso. 110 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 Che tipo di persona 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 fa un suono del genere? 112 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 Solo qualcuno 113 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 con problemi alle gambe. 114 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 Ho ragione, 115 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Xuan Ji? 116 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 Ti ha mandato qui per me? 117 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 Dov'è? 118 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 Perché non è venuto di persona? 119 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 Perché non è venuto a prendermi? 120 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Mio caro Pei. 121 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 Ho tradito il mio paese e abbandonato tutto per te! 122 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Ma tu mi hai ridotta così! 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,367 Hai il cuore di pietra? 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 Ha tradito il suo paese? 125 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 Il generale Ming Guang si è approfittato di lei 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 per avere informazioni? 127 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 Poi l'ha abbandonata, causando la sua disabilità? 128 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 Ascoltami. 129 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 Il mio tesoro non è venuto? 130 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 Per questo tutti i presenti 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 moriranno! 132 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 Xuan Ji, la tua vendetta contro il generale Pei 133 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 non dovrebbe coinvolgere degli innocenti. 134 00:11:32,191 --> 00:11:33,109 Fermati ora! 135 00:11:33,109 --> 00:11:34,777 - Non fare altri errori. - Lo voglio! 136 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 Vieni qui! 137 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 Levati, idiota! 138 00:11:41,075 --> 00:11:42,701 E se arrivassero i fantasmi? 139 00:11:42,701 --> 00:11:43,911 Venite ad aiutarmi! 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 Non mi importa di quello! 141 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 Sei peggio dei fantasmi! 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 Usiamolo per la ricompensa! 143 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 No! Non potete prenderlo! 144 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 Non uscite! State indietro! 145 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 Generale, non commettere altri peccati. 146 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 Non osa vedermi? 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,997 Sei una protettrice e un'eroina del tuo paese. 148 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 Non ferire più te stessa e gli altri. 149 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 Ferire me stessa e gli altri? 150 00:12:32,585 --> 00:12:34,336 Ho bruciato i tuoi templi 151 00:12:34,336 --> 00:12:36,005 e danneggiato il tuo territorio! 152 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 Perché non sei venuto a fermarmi? 153 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 Ti aspetto da anni, 154 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 ma non ti sei mai fatto vedere. 155 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 Ti vergogni troppo per venire? 156 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 Generale Xuan Ji! 157 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 Guarda le mie gambe! 158 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 Guardami! 159 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 È tutta colpa tua! 160 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 L'ho fatto per te! 161 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 Allora, perché non sei venuto? 162 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 Attento, signore! 163 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 Tranquilla. 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 Ti piacciono solo le ragazze sorridenti. 165 00:13:04,450 --> 00:13:06,994 - Eccoti il mio sorriso! - Non sono il generale Pei. 166 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 Soddisferò il tuo desiderio. 167 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 Guardami! 168 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 Lascialo stare! 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 Non andare! 170 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 No! 171 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Non ti meriti le sue attenzioni! 172 00:13:27,348 --> 00:13:30,351 Tesoro mio, non ci sono più distrazioni. 173 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 Vincola! 174 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 Signore. 175 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 Signore, 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 mi sono intromessa? 177 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 In realtà, è stata d'aiuto. 178 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 Grazie per aver distratto la fantasma. 179 00:13:47,159 --> 00:13:48,619 Sono riuscito a catturarla. 180 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 - Grazie. - Promettimi una cosa. 181 00:13:51,330 --> 00:13:53,874 Non ruberai mai più. 182 00:13:53,874 --> 00:13:55,125 Se ha bisogno di cibo, 183 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 può venire da me. 184 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 Davvero? 185 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Grazie, signore. 186 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 Se non fossi... 187 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Oh, no! Ha perso totalmente il senno. 188 00:14:25,489 --> 00:14:26,907 Guardami! 189 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 Guardami! 190 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 L'esplosione di forza di una Furia 191 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 non può essere affrontata dagli umani. 192 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Se solo avessi i miei poteri. 193 00:15:02,192 --> 00:15:03,485 Che succede? 194 00:15:03,485 --> 00:15:04,403 Tranquillo. 195 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Sono i rinforzi. 196 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 È il generale Pei. 197 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 Il generale Pei? 198 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Grazie, Vostra Altezza. 199 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 Ling Wen ci ha detto 200 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 che la faccenda del Monte Yujun riguardava il Palazzo di Ming Guang, 201 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 perciò siamo qui. 202 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 Sono grato a lei e a Ling Wen per l'aiuto. 203 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 Mio caro Pei, sei tu? 204 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 Finalmente sei arrivato? 205 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 Chi sei? Dov'è Pei Ming? 206 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 Il generale Pei è impegnato. 207 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 Non è lui il generale Pei? 208 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 Sì, ma ci sono due generali Pei. 209 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 Lui è Pei Xiu, il Vice Dio del Palazzo di Ming Guang. 210 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 Un discendente del generale, 211 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 noto come generale Pei minore. 212 00:15:50,199 --> 00:15:51,241 Generale Xuan Ji. 213 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 Vieni con me. 214 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 Un tempo attraversava mezza nazione in una notte, 215 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 solo per vedermi. 216 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Che tipo di impegni non gli permettono di vedermi? 217 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Mi stai mentendo, vero? 218 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 Prendetela. 219 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 Generale Pei minore. 220 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 Posso chiederle che tipo di punizione attende Xuan Ji? 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 Sarà imprigionata sotto a una montagna. 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 Temo che non ci resterà a lungo. 223 00:16:20,938 --> 00:16:24,650 Prova rancore verso il generale Pei per il tradimento e le gambe rotte. 224 00:16:24,650 --> 00:16:25,734 È inarrestabile. 225 00:16:25,734 --> 00:16:28,112 Attribuisce queste cose al generale Pei? 226 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 Gliel'ha detto lei? 227 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 Perché? Non è così? 228 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Ha tradito il suo paese per lui. 229 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 Ma si è rotta le gambe da sola. 230 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Quando Xuan Ji fu sconfitta 231 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 e catturata dal generale Pei... 232 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 - Controlliamo il campo. - Sissignore! 233 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 - Servono più persone! - Sissignore. 234 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 La guerra è finita 235 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 e la tua fazione perderà. 236 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 Non fare sforzi inutili. 237 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 Rischiare altre vite non cambierà nulla. 238 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 Torna indietro. 239 00:17:13,198 --> 00:17:16,034 Sono una generale al comando. Non posso avere debiti! 240 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 - Ora non mi devi nulla. - Sul serio? 241 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Mi piaci quando ti arrabbi. 242 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 Ti hanno mai detto 243 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 che sei molto bella? 244 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 Se solo sorridessi di più... 245 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 Come può una generale frivola avere autorità 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 e comandare un esercito? 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 I guerrieri come noi sanno di poter morire domani. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 Non è meglio vivere nel presente? 249 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Sembrava essere d'accordo sul viverla alla giornata, 250 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 senza fare piani futuri. 251 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 Tuttavia, Xuan Ji iniziò a pretendere di più. 252 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Si innamorò sempre più profondamente. 253 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 Il generale Pei odiava le donne tenaci 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 e Xuan Ji aveva una personalità forte. 255 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 Perciò, non potevano stare insieme. 256 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 Cos'hai detto? 257 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 La situazione è cambiata. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 Siamo ai due estremi. Serviamo due paesi diversi. 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 Il tuo paese ha bisogno di te. 260 00:18:48,252 --> 00:18:49,211 Torna indietro. 261 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Se torno indietro, 262 00:18:50,838 --> 00:18:52,130 cosa ci succederà? 263 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 Ciò che deve finire, finirà. 264 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Ho fatto qualcosa di male? 265 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 Posso imparare! Cambierò! 266 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 Non è colpa tua. 267 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Non criticarti troppo. 268 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 L'amore va e viene. 269 00:19:11,567 --> 00:19:12,860 È una questione di tempo. 270 00:19:15,320 --> 00:19:16,405 Che cos'è? 271 00:19:18,949 --> 00:19:21,910 Informazioni sul mio esercito e sulla mappa. 272 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Con queste vincerai la guerra. 273 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 Tornerò indietro. 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 Dopo che avrai vinto... 275 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 tornerai a prendermi? 276 00:19:31,336 --> 00:19:32,379 Giusto? 277 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 XUAN 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 Tesoro mio, hai vinto come avevo predetto. 279 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 Possiamo stare insieme per sempre! 280 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 Mi hai deluso. 281 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Tesoro, perché? 282 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 Ho tradito la mia patria per te! 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 Perché mi tratti così? 284 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 Tesoro! Parlami! 285 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 Girati e guardami! 286 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 Guardami! 287 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 Va bene. 288 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Visto che non vuoi guardarmi... 289 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 Che guaio! Le gambe del generale! 290 00:20:33,690 --> 00:20:35,275 Si ruppe le gambe 291 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 così che si sentisse in colpa e la accudisse. 292 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 Invece di abbandonarla, 293 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 Pei mandò qualcuno a occuparsi di lei. 294 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Tuttavia, non volle sposarla. 295 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Quando il suo sogno si infranse, 296 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 la generale Xuan Ji si tolse la vita. 297 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Sperava di spezzare il cuore al generale Pei. 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 Ma a essere sinceri, 299 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 non sarebbe mai successo. 300 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 Non so di chi sia la colpa, 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 ma se la generale Xuan Ji avesse lasciato perdere, 302 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 questo non sarebbe successo. 303 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 Pei Ming, ti maledico! 304 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 Spero che non ti innamori mai! 305 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 O sarai bruciato dal fuoco dell'amore. 306 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 - Portatela via. - Ogni minuto del giorno. 307 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 Come me! 308 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 Sarai bruciato dal fuoco dell'amore 309 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 finché il tuo cuore non diverrà cenere! 310 00:21:29,579 --> 00:21:31,331 Il generale Pei vuole che ti dica 311 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 che non succederà mai. 312 00:21:33,250 --> 00:21:35,335 Che tu sia maledetto! 313 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 Maledetto! 314 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 Maledetto! 315 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Ora devo andare, Vostra Altezza. 316 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 Sono pazzi! 317 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Siamo estranei, 318 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 non possiamo giudicarli. 319 00:21:55,397 --> 00:21:58,358 Mi dispiace per le vittime innocenti coinvolte. 320 00:22:22,215 --> 00:22:25,719 Il generale Ming Guang era coinvolto in un vero dramma. 321 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 Perché non sei scappato? Perché sei tornato? 322 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 Se non fosse stato per me, avreste dovuto trasportarli voi. 323 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 - Sei buono solo a pulire. - Che hai detto? 324 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 Va bene. 325 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 E lei! 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 Quando si toglierà l'abito di nozze? 327 00:22:41,902 --> 00:22:43,028 Un attimo. 328 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 Indossavo questo quando parlavo con il generale Pei minore? 329 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 Non credo che abbia fatto alcun caso. 330 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 Davvero? 331 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 Pei Xiu ascese in meno di 100 o 200 anni. 332 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 Il generale Pei lo promosse quando aveva appena vent'anni. 333 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 Non era facile da gestire, 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 come i suoi antenati. 335 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 Sa cosa fece prima di ascendere? 336 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 Cosa? 337 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Un massacro. 338 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 La Corte superiore non è molto affidabile. 339 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 Non si fidi di nessuno. 340 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 C'è ancora qualcuno di affidabile. 341 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 Intendi il tuo generale? 342 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Di certo, non del tuo. 343 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 Calmi. 344 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 Abbiamo ancora da fare. 345 00:23:21,817 --> 00:23:23,401 Occupiamoci degli abitanti. 346 00:23:24,528 --> 00:23:26,947 Pentitevi dei peccati. Non rifate gli stessi errori. 347 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 Non venderete i cadaveri 348 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 né commetterete atti illeciti. 349 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 Inoltre, pregate e fate offerte per le spose decedute. 350 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 TOMBA DI XIAO YING 351 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 Non può restare sul Monte Yujun. 352 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 Dove dovrebbe andare? 353 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 Nel Regno Celeste con Vostra Altezza? 354 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Non so neanche prendermi cura di me. 355 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 Devo pensare a qualcos'altro. 356 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 I morti sono in un posto migliore. Occupiamoci dei vivi. 357 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Non vorrebbe che tu la pianga. 358 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Il tuo volto è ferito. 359 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 Togliti la benda... 360 00:24:16,288 --> 00:24:17,747 e lascia che ci dia un'occhiata. 361 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 XIANLE 362 00:24:37,142 --> 00:24:39,144 Il Disturbo dei volti umani? 363 00:24:39,144 --> 00:24:40,604 Impossibile! 364 00:24:40,604 --> 00:24:42,272 Non si sarebbe dovuto estinguere 365 00:24:42,272 --> 00:24:44,065 insieme al regno di Xianle? 366 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 Sottotitoli: Cristina Righi