1
00:00:17,934 --> 00:00:21,479
Diversi devoti a nord
hanno pregato per ricevere aiuto.
2
00:00:21,479 --> 00:00:25,233
Chiedono che gli Ufficiali celesti
si liberino degli spettri malvagi.
3
00:00:25,233 --> 00:00:28,737
Due Vice Dei della Corte di mezzo
arriveranno in suo soccorso.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,071
- Nan Feng.
- Fu Yao.
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
C'è una leggenda sul Monte Yujun.
6
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Si dice che ci vive uno sposo fantasma.
7
00:00:35,201 --> 00:00:38,121
Il nostro obiettivo
è catturare lo Sposo fantasma.
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,832
Comunque, sa dov'è
il Tempio di Ming Guang più vicino?
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,585
Un Tempio di Ming Guang?
Qui non ce ne sono.
10
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
11
00:00:50,216 --> 00:00:51,968
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
12
00:02:37,240 --> 00:02:39,993
EPISODIO 4
13
00:02:42,787 --> 00:02:44,164
Secondo Xiao Ying,
14
00:02:44,164 --> 00:02:46,749
i Templi di Ming Guang
sono bruciati tutti.
15
00:02:46,749 --> 00:02:49,252
Credo sia volontario,
più che un incidente.
16
00:02:50,920 --> 00:02:52,964
Perché incendiarli?
17
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
Di solito, il motivo è l'odio.
18
00:02:55,133 --> 00:02:58,595
Tuttavia, perché c'è ancora
un Tempio di Ming Guang
19
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
protetto da una formazione magica?
20
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
E la statua del generale Ming
è realistica.
21
00:03:04,601 --> 00:03:09,647
Inoltre, alle spose di passaggio
viene vietato di sorridere.
22
00:03:09,647 --> 00:03:12,317
Non sembra che fosse geloso
della loro felicità?
23
00:03:14,110 --> 00:03:15,862
Se mettiamo insieme i pezzi,
24
00:03:15,862 --> 00:03:17,363
c'è una sola possibilità.
25
00:03:20,366 --> 00:03:23,745
Quindi lo Sposo fantasma
in realtà non è uno sposo,
26
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
ma una rancorosa e vendicativa
27
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
sposa?
28
00:03:28,875 --> 00:03:30,126
Inoltre,
29
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
queste spose sono morte
per lo Sposo fantasma
30
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
e sono colme di rancore.
31
00:03:37,800 --> 00:03:40,595
Togliendo i veli, il rancore
è stato esposto al qi dello yang.
32
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
- Chi sono?
33
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
- Aiuto!
- È là fuori!
34
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
- Correte!
- Fantasma!
35
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Aiutatemi!
36
00:04:06,245 --> 00:04:07,163
Aspettatemi!
37
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
Cosa aspettate? Chiudete la porta!
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,543
- Stanno ancora arrivando.
- Sì.
39
00:04:12,543 --> 00:04:14,295
Sono lì da soli.
40
00:04:14,295 --> 00:04:15,129
Chiudete la porta!
41
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
- Dentro!
- Perché ci inseguono?
42
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
Non lo so!
43
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
Si mette male. Che idioti.
44
00:04:33,481 --> 00:04:35,108
Il rumore attrae i fantasmi.
45
00:04:35,108 --> 00:04:36,943
Salviamoli e poi pensiamo allo Sposo!
46
00:04:41,823 --> 00:04:42,740
Lasciami in pace!
47
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
Aiuto!
48
00:05:15,523 --> 00:05:16,357
Signore!
49
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
- Nan Feng!
- Capito.
50
00:05:55,104 --> 00:05:56,064
Mi dispiace.
51
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
Aiutatemi!
52
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
Non di là!
53
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
Di qua!
54
00:06:23,382 --> 00:06:25,301
- Aiuto!
- Correte!
55
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
Forza! Tutti dentro!
56
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
- Forza!
- Sbrigatevi!
57
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
Svelti!
58
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Ling Wen sa tutto.
59
00:07:32,285 --> 00:07:33,703
Ling Wen?
60
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
- Ottimo!
- Fantastico!
61
00:07:50,636 --> 00:07:52,722
- Che maestro di kung fu!
- Che mosse, signore!
62
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
Grazie!
63
00:07:55,057 --> 00:07:57,393
Se vi è piaciuto, fate un'offerta!
64
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
Cavolo. Ha avuto la meglio
l'acrobata che c'è in me.
65
00:08:04,650 --> 00:08:06,194
Ling Wen!
66
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
Vostra Altezza!
67
00:08:07,403 --> 00:08:08,738
Finalmente mi sente.
68
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
Ero presa da una conferenza.
69
00:08:10,656 --> 00:08:12,283
Cosa vuole sapere?
70
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Mi dica.
71
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
Il generale Ming Guang
ha avuto qualche relazione?
72
00:08:15,786 --> 00:08:18,331
- Perché lo chiede?
- Sono in una brutta situazione.
73
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Sono inseguito da dei cadaveri.
74
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
Perciò, è mai stato
75
00:08:21,959 --> 00:08:24,295
con una donna possessiva,
76
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
gelosa e disabile?
77
00:08:26,214 --> 00:08:27,298
Mi dia un minuto.
78
00:08:29,050 --> 00:08:30,635
Sì.
79
00:08:30,635 --> 00:08:33,387
Il Vecchio Pei era un generale umano.
80
00:08:33,387 --> 00:08:36,057
Incontrò una generale imperiale
sul campo di battaglia.
81
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Era bellissima, ma tenace.
82
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
Si chiamava Xuan Ji.
83
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
"Xuan Ji?"
84
00:08:39,977 --> 00:08:40,853
Sì.
85
00:08:43,189 --> 00:08:46,692
Quando fu sconfitta e catturata,
cercò di togliersi la vita.
86
00:08:46,692 --> 00:08:48,069
Ma il Vecchio Pei la fermò.
87
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
La guerra era ufficialmente finita,
88
00:08:55,034 --> 00:08:56,702
così la liberò.
89
00:08:57,745 --> 00:09:00,414
Ma Xuan Ji continuò a sfidarlo.
90
00:09:00,414 --> 00:09:02,500
Da cosa nacque cosa,
91
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
e s'innamorarono.
92
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Mi sembra una storia d'amore.
93
00:09:09,757 --> 00:09:11,550
Doveva esserlo.
94
00:09:11,550 --> 00:09:13,135
Il punto di rottura
95
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
fu quando Xuan Ji gli disse
di voler stare con lui per sempre.
96
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
Non c'è nulla di male.
97
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
Tuttavia, il Vecchio Pei
98
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
era un donnaiolo.
99
00:09:24,063 --> 00:09:26,148
E i loro paesi erano ostili.
100
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
- Era una situazione difficile.
- Aspetti.
101
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Mi dica.
102
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
Xuan Ji aveva qualche disabilità?
103
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Se sì, dove?
104
00:09:45,334 --> 00:09:46,210
Si tratta...
105
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
Ling Wen?
106
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
Succede sempre al momento cruciale.
107
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
Mi stavo chiedendo
108
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
se fosse un rumore di passi.
109
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
Ma i passi fanno un rumore diverso.
110
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
Che tipo di persona
111
00:10:04,812 --> 00:10:06,439
fa un suono del genere?
112
00:10:07,690 --> 00:10:09,692
Solo qualcuno
113
00:10:09,692 --> 00:10:11,235
con problemi alle gambe.
114
00:10:22,872 --> 00:10:23,873
Ho ragione,
115
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
Xuan Ji?
116
00:10:30,463 --> 00:10:32,381
Ti ha mandato qui per me?
117
00:10:39,221 --> 00:10:40,890
Dov'è?
118
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
Perché non è venuto di persona?
119
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
Perché non è venuto a prendermi?
120
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
Mio caro Pei.
121
00:10:51,233 --> 00:10:54,570
Ho tradito il mio paese
e abbandonato tutto per te!
122
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Ma tu mi hai ridotta così!
123
00:10:56,739 --> 00:10:59,367
Hai il cuore di pietra?
124
00:11:07,208 --> 00:11:09,001
Ha tradito il suo paese?
125
00:11:09,001 --> 00:11:12,296
Il generale Ming Guang
si è approfittato di lei
126
00:11:12,296 --> 00:11:13,506
per avere informazioni?
127
00:11:13,506 --> 00:11:16,467
Poi l'ha abbandonata,
causando la sua disabilità?
128
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
Ascoltami.
129
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
Il mio tesoro non è venuto?
130
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
Per questo tutti i presenti
131
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
moriranno!
132
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
Xuan Ji, la tua vendetta
contro il generale Pei
133
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
non dovrebbe coinvolgere degli innocenti.
134
00:11:32,191 --> 00:11:33,109
Fermati ora!
135
00:11:33,109 --> 00:11:34,777
- Non fare altri errori.
- Lo voglio!
136
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
Vieni qui!
137
00:11:40,074 --> 00:11:41,075
Levati, idiota!
138
00:11:41,075 --> 00:11:42,701
E se arrivassero i fantasmi?
139
00:11:42,701 --> 00:11:43,911
Venite ad aiutarmi!
140
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
Non mi importa di quello!
141
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
Sei peggio dei fantasmi!
142
00:11:47,415 --> 00:11:49,625
Usiamolo per la ricompensa!
143
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
No! Non potete prenderlo!
144
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
Non uscite! State indietro!
145
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
Generale, non commettere altri peccati.
146
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
Non osa vedermi?
147
00:12:25,870 --> 00:12:27,997
Sei una protettrice
e un'eroina del tuo paese.
148
00:12:27,997 --> 00:12:30,124
Non ferire più te stessa e gli altri.
149
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
Ferire me stessa e gli altri?
150
00:12:32,585 --> 00:12:34,336
Ho bruciato i tuoi templi
151
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
e danneggiato il tuo territorio!
152
00:12:36,005 --> 00:12:38,883
Perché non sei venuto a fermarmi?
153
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
Ti aspetto da anni,
154
00:12:41,051 --> 00:12:43,220
ma non ti sei mai fatto vedere.
155
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
Ti vergogni troppo per venire?
156
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
Generale Xuan Ji!
157
00:12:47,641 --> 00:12:49,185
Guarda le mie gambe!
158
00:12:49,185 --> 00:12:51,061
Guardami!
159
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
È tutta colpa tua!
160
00:12:52,605 --> 00:12:54,690
L'ho fatto per te!
161
00:12:54,690 --> 00:12:57,151
Allora, perché non sei venuto?
162
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
Attento, signore!
163
00:13:00,196 --> 00:13:01,822
Tranquilla.
164
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
Ti piacciono solo le ragazze sorridenti.
165
00:13:04,450 --> 00:13:06,994
- Eccoti il mio sorriso!
- Non sono il generale Pei.
166
00:13:06,994 --> 00:13:08,704
Soddisferò il tuo desiderio.
167
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
Guardami!
168
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
Lascialo stare!
169
00:13:12,875 --> 00:13:13,834
Non andare!
170
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
No!
171
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Non ti meriti le sue attenzioni!
172
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
Tesoro mio, non ci sono più distrazioni.
173
00:13:30,351 --> 00:13:31,393
Vincola!
174
00:13:37,816 --> 00:13:38,817
Signore.
175
00:13:40,736 --> 00:13:41,946
Signore,
176
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
mi sono intromessa?
177
00:13:43,322 --> 00:13:44,949
In realtà, è stata d'aiuto.
178
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
Grazie per aver distratto la fantasma.
179
00:13:47,159 --> 00:13:48,619
Sono riuscito a catturarla.
180
00:13:48,619 --> 00:13:51,330
- Grazie.
- Promettimi una cosa.
181
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
Non ruberai mai più.
182
00:13:53,874 --> 00:13:55,125
Se ha bisogno di cibo,
183
00:13:55,125 --> 00:13:56,377
può venire da me.
184
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
Davvero?
185
00:13:59,129 --> 00:14:00,339
Grazie, signore.
186
00:14:01,423 --> 00:14:03,884
Se non fossi...
187
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Oh, no! Ha perso totalmente il senno.
188
00:14:25,489 --> 00:14:26,907
Guardami!
189
00:14:27,575 --> 00:14:29,285
Guardami!
190
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
L'esplosione di forza di una Furia
191
00:14:33,372 --> 00:14:35,124
non può essere affrontata dagli umani.
192
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
Se solo avessi i miei poteri.
193
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
Che succede?
194
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
Tranquillo.
195
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Sono i rinforzi.
196
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
È il generale Pei.
197
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
Il generale Pei?
198
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
Grazie, Vostra Altezza.
199
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
Ling Wen ci ha detto
200
00:15:21,587 --> 00:15:25,174
che la faccenda del Monte Yujun
riguardava il Palazzo di Ming Guang,
201
00:15:25,174 --> 00:15:26,550
perciò siamo qui.
202
00:15:26,550 --> 00:15:28,886
Sono grato a lei e a Ling Wen per l'aiuto.
203
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
Mio caro Pei, sei tu?
204
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
Finalmente sei arrivato?
205
00:15:36,101 --> 00:15:37,770
Chi sei? Dov'è Pei Ming?
206
00:15:37,770 --> 00:15:39,688
Il generale Pei è impegnato.
207
00:15:41,106 --> 00:15:42,608
Non è lui il generale Pei?
208
00:15:42,608 --> 00:15:44,944
Sì, ma ci sono due generali Pei.
209
00:15:44,944 --> 00:15:47,196
Lui è Pei Xiu, il Vice Dio
del Palazzo di Ming Guang.
210
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
Un discendente del generale,
211
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
noto come generale Pei minore.
212
00:15:50,199 --> 00:15:51,241
Generale Xuan Ji.
213
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
Vieni con me.
214
00:16:01,585 --> 00:16:04,004
Un tempo attraversava
mezza nazione in una notte,
215
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
solo per vedermi.
216
00:16:06,173 --> 00:16:09,677
Che tipo di impegni
non gli permettono di vedermi?
217
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Mi stai mentendo, vero?
218
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
Prendetela.
219
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
Generale Pei minore.
220
00:16:14,306 --> 00:16:17,017
Posso chiederle che tipo di punizione
attende Xuan Ji?
221
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
Sarà imprigionata sotto a una montagna.
222
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
Temo che non ci resterà a lungo.
223
00:16:20,938 --> 00:16:24,650
Prova rancore verso il generale Pei
per il tradimento e le gambe rotte.
224
00:16:24,650 --> 00:16:25,734
È inarrestabile.
225
00:16:25,734 --> 00:16:28,112
Attribuisce queste cose al generale Pei?
226
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
Gliel'ha detto lei?
227
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Perché? Non è così?
228
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Ha tradito il suo paese per lui.
229
00:16:34,201 --> 00:16:37,287
Ma si è rotta le gambe da sola.
230
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
Quando Xuan Ji fu sconfitta
231
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
e catturata dal generale Pei...
232
00:16:42,459 --> 00:16:44,878
- Controlliamo il campo.
- Sissignore!
233
00:16:46,505 --> 00:16:48,507
- Servono più persone!
- Sissignore.
234
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
La guerra è finita
235
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
e la tua fazione perderà.
236
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
Non fare sforzi inutili.
237
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
Rischiare altre vite non cambierà nulla.
238
00:17:11,697 --> 00:17:13,198
Torna indietro.
239
00:17:13,198 --> 00:17:16,034
Sono una generale al comando.
Non posso avere debiti!
240
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
- Ora non mi devi nulla.
- Sul serio?
241
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Mi piaci quando ti arrabbi.
242
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
Ti hanno mai detto
243
00:17:32,676 --> 00:17:34,344
che sei molto bella?
244
00:17:34,344 --> 00:17:36,055
Se solo sorridessi di più...
245
00:17:37,347 --> 00:17:39,850
Come può
una generale frivola avere autorità
246
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
e comandare un esercito?
247
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
I guerrieri come noi sanno
di poter morire domani.
248
00:17:43,937 --> 00:17:46,398
Non è meglio vivere nel presente?
249
00:18:09,296 --> 00:18:11,882
Sembrava essere d'accordo
sul viverla alla giornata,
250
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
senza fare piani futuri.
251
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
Tuttavia, Xuan Ji
iniziò a pretendere di più.
252
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
Si innamorò sempre più profondamente.
253
00:18:32,152 --> 00:18:34,822
Il generale Pei odiava le donne tenaci
254
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
e Xuan Ji aveva una personalità forte.
255
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
Perciò, non potevano stare insieme.
256
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
Cos'hai detto?
257
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
La situazione è cambiata.
258
00:18:43,372 --> 00:18:46,291
Siamo ai due estremi.
Serviamo due paesi diversi.
259
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
Il tuo paese ha bisogno di te.
260
00:18:48,252 --> 00:18:49,211
Torna indietro.
261
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
Se torno indietro,
262
00:18:50,838 --> 00:18:52,130
cosa ci succederà?
263
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
Ciò che deve finire, finirà.
264
00:19:00,222 --> 00:19:02,432
Ho fatto qualcosa di male?
265
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
Posso imparare! Cambierò!
266
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Non è colpa tua.
267
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Non criticarti troppo.
268
00:19:08,981 --> 00:19:11,567
L'amore va e viene.
269
00:19:11,567 --> 00:19:12,860
È una questione di tempo.
270
00:19:15,320 --> 00:19:16,405
Che cos'è?
271
00:19:18,949 --> 00:19:21,910
Informazioni sul mio esercito e sulla mappa.
272
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Con queste vincerai la guerra.
273
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
Tornerò indietro.
274
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
Dopo che avrai vinto...
275
00:19:29,793 --> 00:19:31,336
tornerai a prendermi?
276
00:19:31,336 --> 00:19:32,379
Giusto?
277
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
XUAN
278
00:19:52,566 --> 00:19:54,693
Tesoro mio, hai vinto come avevo predetto.
279
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
Possiamo stare insieme per sempre!
280
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Mi hai deluso.
281
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
Tesoro, perché?
282
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
Ho tradito la mia patria per te!
283
00:20:17,257 --> 00:20:19,134
Perché mi tratti così?
284
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
Tesoro! Parlami!
285
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
Girati e guardami!
286
00:20:22,888 --> 00:20:24,056
Guardami!
287
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
Va bene.
288
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Visto che non vuoi guardarmi...
289
00:20:30,187 --> 00:20:32,397
Che guaio! Le gambe del generale!
290
00:20:33,690 --> 00:20:35,275
Si ruppe le gambe
291
00:20:35,275 --> 00:20:38,195
così che si sentisse in colpa
e la accudisse.
292
00:20:38,195 --> 00:20:40,489
Invece di abbandonarla,
293
00:20:40,489 --> 00:20:43,367
Pei mandò qualcuno a occuparsi di lei.
294
00:20:43,367 --> 00:20:45,702
Tuttavia, non volle sposarla.
295
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
Quando il suo sogno si infranse,
296
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
la generale Xuan Ji si tolse la vita.
297
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Sperava di spezzare il cuore
al generale Pei.
298
00:20:58,340 --> 00:20:59,967
Ma a essere sinceri,
299
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
non sarebbe mai successo.
300
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
Non so di chi sia la colpa,
301
00:21:04,638 --> 00:21:07,140
ma se la generale Xuan Ji
avesse lasciato perdere,
302
00:21:07,140 --> 00:21:08,684
questo non sarebbe successo.
303
00:21:08,684 --> 00:21:11,853
Pei Ming, ti maledico!
304
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
Spero che non ti innamori mai!
305
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
O sarai bruciato dal fuoco dell'amore.
306
00:21:16,191 --> 00:21:18,819
- Portatela via.
- Ogni minuto del giorno.
307
00:21:18,819 --> 00:21:21,697
Come me!
308
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Sarai bruciato dal fuoco dell'amore
309
00:21:25,826 --> 00:21:29,579
finché il tuo cuore non diverrà cenere!
310
00:21:29,579 --> 00:21:31,331
Il generale Pei vuole che ti dica
311
00:21:31,331 --> 00:21:33,250
che non succederà mai.
312
00:21:33,250 --> 00:21:35,335
Che tu sia maledetto!
313
00:21:35,335 --> 00:21:36,628
Maledetto!
314
00:21:37,212 --> 00:21:39,715
Maledetto!
315
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
Ora devo andare, Vostra Altezza.
316
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
Sono pazzi!
317
00:21:49,891 --> 00:21:51,435
Siamo estranei,
318
00:21:51,435 --> 00:21:53,103
non possiamo giudicarli.
319
00:21:55,397 --> 00:21:58,358
Mi dispiace
per le vittime innocenti coinvolte.
320
00:22:22,215 --> 00:22:25,719
Il generale Ming Guang
era coinvolto in un vero dramma.
321
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
Perché non sei scappato?
Perché sei tornato?
322
00:22:29,848 --> 00:22:33,477
Se non fosse stato per me,
avreste dovuto trasportarli voi.
323
00:22:33,477 --> 00:22:35,771
- Sei buono solo a pulire.
- Che hai detto?
324
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
Va bene.
325
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
E lei!
326
00:22:38,648 --> 00:22:40,358
Quando si toglierà l'abito di nozze?
327
00:22:41,902 --> 00:22:43,028
Un attimo.
328
00:22:43,028 --> 00:22:45,781
Indossavo questo
quando parlavo con il generale Pei minore?
329
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
Non credo che abbia fatto alcun caso.
330
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
Davvero?
331
00:22:50,702 --> 00:22:53,330
Pei Xiu ascese in meno di 100 o 200 anni.
332
00:22:53,330 --> 00:22:56,416
Il generale Pei lo promosse
quando aveva appena vent'anni.
333
00:22:56,416 --> 00:22:58,001
Non era facile da gestire,
334
00:22:58,001 --> 00:22:59,294
come i suoi antenati.
335
00:22:59,294 --> 00:23:02,547
Sa cosa fece prima di ascendere?
336
00:23:02,547 --> 00:23:03,632
Cosa?
337
00:23:04,674 --> 00:23:05,842
Un massacro.
338
00:23:05,842 --> 00:23:08,053
La Corte superiore non è molto affidabile.
339
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
Non si fidi di nessuno.
340
00:23:09,888 --> 00:23:11,932
C'è ancora qualcuno di affidabile.
341
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
Intendi il tuo generale?
342
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Di certo, non del tuo.
343
00:23:19,147 --> 00:23:20,607
Calmi.
344
00:23:20,607 --> 00:23:21,817
Abbiamo ancora da fare.
345
00:23:21,817 --> 00:23:23,401
Occupiamoci degli abitanti.
346
00:23:24,528 --> 00:23:26,947
Pentitevi dei peccati.
Non rifate gli stessi errori.
347
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
Non venderete i cadaveri
348
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
né commetterete atti illeciti.
349
00:23:31,535 --> 00:23:34,371
Inoltre, pregate e fate offerte
per le spose decedute.
350
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
TOMBA DI XIAO YING
351
00:23:51,763 --> 00:23:54,516
Non può restare sul Monte Yujun.
352
00:23:54,516 --> 00:23:56,226
Dove dovrebbe andare?
353
00:23:56,226 --> 00:23:58,395
Nel Regno Celeste con Vostra Altezza?
354
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Non so neanche prendermi cura di me.
355
00:24:00,689 --> 00:24:02,732
Devo pensare a qualcos'altro.
356
00:24:02,732 --> 00:24:06,069
I morti sono in un posto migliore.
Occupiamoci dei vivi.
357
00:24:06,069 --> 00:24:08,530
Non vorrebbe che tu la pianga.
358
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Il tuo volto è ferito.
359
00:24:13,160 --> 00:24:14,286
Togliti la benda...
360
00:24:16,288 --> 00:24:17,747
e lascia che ci dia un'occhiata.
361
00:24:26,673 --> 00:24:29,092
XIANLE
362
00:24:37,142 --> 00:24:39,144
Il Disturbo dei volti umani?
363
00:24:39,144 --> 00:24:40,604
Impossibile!
364
00:24:40,604 --> 00:24:42,272
Non si sarebbe dovuto estinguere
365
00:24:42,272 --> 00:24:44,065
insieme al regno di Xianle?
366
00:26:19,286 --> 00:26:22,372
Sottotitoli: Cristina Righi