1 00:00:17,934 --> 00:00:21,479 Muitos crentes a norte rezam por ajuda. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 Pediram Oficiais Celestiais para se livrarem de fantasmas malignos. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 Irá ter a ajuda de Subdeuses do Tribunal Médio. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 - Nan Feng. - Fu Yao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 Existe uma lenda sobre Monte Yujun. 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Vive um Noivo Fantasma nas montanhas. 7 00:00:35,201 --> 00:00:38,121 O objetivo desta nossa missão é capturar o Noivo Fantasma. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,832 Já agora, sabe onde fica o templo Ming Guang mais próximo? 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,585 Templo Ming Guang? Não temos nenhum por cá. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 EPISÓDIO 4 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 Segundo a Xiao Ying, 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 os Templos Ming Guang ardiam frequentemente. 15 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 Parece mais fogo posto que acidente. 16 00:02:50,920 --> 00:02:52,964 Porquê incendiar os templos? 17 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Costuma ser por ódio. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 Contudo, porque há ainda um Templo Ming Guang aqui, 19 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 protegido por magia? 20 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 A estátua do General Ming Guang parece viva. 21 00:03:04,601 --> 00:03:09,647 Além disso, as noivas que passavam estavam proibidas de sorrir. 22 00:03:09,647 --> 00:03:12,317 Não vos parece que ele teria inveja da felicidade delas? 23 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 Se juntarmos as peças, 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 resta apenas uma hipótese. 25 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 Está a dizer que o Noivo Fantasma não é um noivo, 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 mas uma amarga e vingativa... 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 ... noiva? 28 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 E mais: 29 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 As noivas morreram por causa do Noivo Fantasma 30 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 e guardam ressentimento. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Retirado o véu, Yang Qi viu o ressentimento. 32 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 - O que são? 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 - Socorro! - Lá fora! 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 - Fujam! - Fantasma! 35 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Socorro! 36 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 Esperem! 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Porque esperam? Fechem o portão! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 - Temos homens lá fora. - Eles... 39 00:04:12,543 --> 00:04:14,295 Deixámo-los... 40 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 Fechem o portão! 41 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 - Para dentro! - Porque atacam? 42 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 Não sei! 43 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 É grave, são idiotas. 44 00:04:33,481 --> 00:04:35,108 Atraem mais com tanto barulho. 45 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 Salvamo-los, depois apanhamos o Noivo! 46 00:04:41,823 --> 00:04:42,740 Deixa-me em paz! 47 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 Socorro! 48 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 Senhor! 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 - Nan Feng! - Sim. 50 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Lamento. 51 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 Socorro! 52 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 Por aí não! 53 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 Por aqui! 54 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 - Socorro! - Fujam! 55 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 Para o círculo, rápido! 56 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 - Vamos! - Vamos! 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 Depressa! 58 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Omnisciente Ling Wen. 59 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 Ling Wen? 60 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 - Lindo! - Isso! 61 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 - Um mestre do kung-fu! - Belos golpes, monge! 62 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 Obrigado! 63 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 Se é assim, quero ouvir moedas a tilintar! 64 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 É mau, caíram os cabos para as acrobacias. 65 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 Ling Wen! 66 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 Alteza! 67 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 Estás aí. 68 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 Estava numa conferência. 69 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 O que deseja saber? 70 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Diz-me. 71 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 O General Ming Guang teve relações amorosas? 72 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 - Porque pergunta? - Estou em apuros. 73 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Sou perseguido por cadáveres. 74 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 Ele namorou 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 alguma mulher possessiva, 76 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 ciumenta e deficiente? 77 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 Um momento. 78 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 Sim. 79 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 Pei foi um general humano antes de ascender. 80 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 Conheceu uma general imperial no campo de batalha. 81 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Ela era linda, mas exigente. 82 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 Chamava-se Xuan Ji. 83 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 Xuan Ji? 84 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Sim. 85 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 Derrotada e capturada, ela tentou suicidar-se, 86 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 mas o Pei deteve-a. 87 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 A guerra terminara 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 e o Pei libertou-a. 89 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 Xuan Ji insistiu em desafiá-lo. 90 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 Uma coisa levou à outra 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 e apaixonaram-se. 92 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Parece uma história de amor. 93 00:09:09,757 --> 00:09:11,550 Devia ter sido. 94 00:09:11,550 --> 00:09:13,135 O ponto de viragem 95 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 foi quando Xuan Ji quis ficar para sempre com o Pei. 96 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 Não me parece mal. 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 Mas o Pei 98 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 era mulherengo. 99 00:09:24,063 --> 00:09:26,148 As suas nações eram adversárias, 100 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 o que os punha em maus lençóis. - Espera. 101 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Diz-me: 102 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 A Xuan Ji tinha dificuldades físicas? 103 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Se sim, em que zona? 104 00:09:45,334 --> 00:09:46,210 Na... 105 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 Ling Wen? 106 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 Acontece sempre quando mais preciso. 107 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Pergunto-me 108 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 se serão passos. 109 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 Mas os passos não costumam soar assim. 110 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 Que tipo de pessoa 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 faria este som? 112 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 Só pode ser alguém 113 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 com problemas nas pernas. 114 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 Estou certo, 115 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Xuan Ji? 116 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 Ele mandou-te atrás de mim? 117 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 Onde está ele? 118 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 Porque não veio pessoalmente? 119 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 Porque não veio ele buscar-me? 120 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 O meu amado Pei. 121 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 Traí a minha nação e deixei tudo por ti! 122 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Mas envolveste-me nisto! 123 00:10:56,739 --> 00:10:59,367 Tens uma pedra no lugar do coração? 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 Traiu a nação? 125 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 O General Ming Guang tirou partido do amor dela 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 para obter informações 127 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 e depois abandonou-a e deixou-a deficiente? 128 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 Escuta. 129 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 O meu amor não veio? 130 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 É por isso que todos quantos aqui estão 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 morrerão! 132 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 Xuan Ji, a tua vingança contra o General Pei 133 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 não deve envolver inocentes. 134 00:11:32,191 --> 00:11:33,192 Para! 135 00:11:33,192 --> 00:11:34,777 - Não erres de novo. - Quero vê-lo! 136 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 Anda cá! 137 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 Desaparece, idiota! 138 00:11:41,075 --> 00:11:42,701 E se atrair os fantasmas? 139 00:11:42,701 --> 00:11:43,911 Vem ajudar! 140 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 Não quero saber disso! 141 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 És pior do que os fantasmas! 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 Reclamemos a recompensa por ele! 143 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 Não podem levá-lo! 144 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 Não saiam! 145 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 Basta de pecados e de mortes. 146 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 Ele não se atreve a falar-me? 147 00:12:25,870 --> 00:12:27,997 Foste guardiã e heroína da tua nação. 148 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 Para de te magoares a ti e a outros. 149 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 Magoar-me a mim e a outros? 150 00:12:32,585 --> 00:12:34,336 Incendiei os teus templos 151 00:12:34,336 --> 00:12:36,005 e dei-te cabo do território! 152 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 Porque não vieste travar-me? 153 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 Há anos que espero, 154 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 mas nunca vieste. 155 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 Tens vergonha de me ver? 156 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 General Xuan Ji! 157 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 Vê só as minhas pernas! 158 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 Olha para mim! 159 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 Tudo por tua causa! 160 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 Tudo por ti! 161 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 Porque não apareceste? 162 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 Cuidado! 163 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 Descansa... 164 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 Se só gostas de meninas sorridentes, 165 00:13:04,450 --> 00:13:06,994 eu sorrio para ti! - Enganas-te, não sou o General Pei. 166 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 Cumprirei o teu desejo. 167 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 Olha para mim! 168 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 Solta-o! 169 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 Não! 170 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 Não! 171 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Não mereces a sua atenção. 172 00:13:27,348 --> 00:13:30,351 Fiz desaparecer a vela, querido. 173 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 Prende! 174 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 Senhor! 175 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 Senhor, 176 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 atrapalhei? 177 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 Foste uma grande ajuda. 178 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 Obrigado por distraíres o fantasma. 179 00:13:47,159 --> 00:13:48,619 Apanhei-a, finalmente. 180 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 - Obrigado. - De hoje em diante, 181 00:13:51,330 --> 00:13:53,874 não roubes mais comida. 182 00:13:53,874 --> 00:13:55,125 Se precisar de comida, 183 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 ele pode procurar-me. 184 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 A sério? 185 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Obrigado. 186 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 Se não fosse... 187 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Não! Perdeu totalmente a sanidade. 188 00:14:25,489 --> 00:14:27,575 Olha para mim. 189 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 Olha para mim! 190 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 Se um Fúria manifesta a sua força, 191 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 uma pessoa normal não resiste. 192 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Se tivesse os meus poderes... 193 00:15:02,192 --> 00:15:03,485 O que se passa? 194 00:15:03,485 --> 00:15:04,403 Descanse. 195 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Vêm aí reforços. 196 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 Eis o General Pei. 197 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 O General Pei? 198 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Obrigado, Alteza. 199 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 A Ling Wen informou 200 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 que o assunto do Monte Yujun envolve o Palácio Ming Guang 201 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 e aqui estamos. 202 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 Agradeço-lhe a si e à Ling Wen a ajuda. 203 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 Querido Pei, és tu? 204 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 Vieste finalmente? 205 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 Quem és tu? O Pei Ming? 206 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 O General Pei tem afazeres importantes. 207 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 Não é o General Pei? 208 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 Sim, mas há dois Generais Pei. 209 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 Ele é Pei Xiu, o subdeus do Palácio Ming Guang. 210 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 Descendente do General Pei, 211 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 conhecido por General Pei Júnior. 212 00:15:50,199 --> 00:15:51,241 General Xuan Ji. 213 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 Venha comigo. 214 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 Ele atravessava metade do país de noite 215 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 só para me ver. 216 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Que afazeres o impedem agora de vir? 217 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Deve estar a mentir! 218 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 Levem-na. 219 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 General Pei Júnior. 220 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 Permita-me perguntar que castigo espera a Xuan Ji. 221 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 Será presa sob a montanha. 222 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 Receio que não dure muito. 223 00:16:20,938 --> 00:16:24,650 Tem uma grande raiva ao General Pei pela traição e pelas pernas partidas. 224 00:16:24,650 --> 00:16:25,734 É avassaladora. 225 00:16:25,734 --> 00:16:28,112 Culpou o General Pei por isso tudo? 226 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 Disse-o ela? 227 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 Não é verdade? 228 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Ela traiu a nação pelo General Pei. 229 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 Mas foi ela que partiu as pernas. 230 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Quando Xuan Ji foi derrotada 231 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 e capturada pelo General Pei... 232 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 - Há que revistar bem. - Sim! 233 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 - Venham mais braços! - Sim! 234 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 A guerra terminou 235 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 e o seu lado está fadado à derrota. 236 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 Nada de esforços fúteis. 237 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 Sacrificar mais vidas de nada serve. 238 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 Para trás. 239 00:17:13,198 --> 00:17:16,034 Como general no comando, jamais deverei algo a seja quem for! 240 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 - Não me deve nada agora. - General! 241 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Gosto desse rosto de raiva. 242 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 Alguma vez lhe disseram 243 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 que é linda? 244 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 Se sorrisse mais vezes... 245 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 Como imporia autoridade uma general sorridente 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 para liderar um exército? 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 Guerreiros como nós podem morrer de repente. 248 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 Não é melhor viver o presente? 249 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Ambos acordaram que teriam só um caso 250 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 e jamais pensariam no futuro. 251 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 Mas a Xuan Ji começou a levar as coisas a sério. 252 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Envolveu-se cada vez mais na relação. 253 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 O General Pei detesta mulheres exigentes 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 e a Xuan Ji tem uma personalidade forte. 255 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 É por isso que não podem ficar juntos. 256 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 O quê? 257 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 A situação mudou. 258 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 Estamos em lados opostos, servimos nações diferentes. 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 A tua nação e soldados precisam de ti. 260 00:18:48,252 --> 00:18:49,211 Devias voltar. 261 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Se voltar, 262 00:18:50,838 --> 00:18:52,130 o que será de nós? 263 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 O que tiver de acabar, acabará. 264 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Fiz algo de errado? 265 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 Eu aprendo! Posso mudar! 266 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 A culpa não é tua. 267 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Não te massacres tanto. 268 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 O amor vai e vem. 269 00:19:11,567 --> 00:19:12,860 É uma questão de tempo. 270 00:19:15,320 --> 00:19:16,405 O que é isso? 271 00:19:18,949 --> 00:19:21,910 Informações sobre o meu exército e o mapa. 272 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Com isto, vencerás a guerra. 273 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 Eu volto. 274 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 Quando venceres a guerra... 275 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 ... vens buscar-me? 276 00:19:31,336 --> 00:19:32,379 Sim? 277 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 XUAN 278 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 Querido, venceste, tal como eu disse. 279 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 Podemos ficar juntos para sempre! 280 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 Dececionaste-me. 281 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Querido, porquê? 282 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 Traí a minha nação por ti! 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 Porque me tratas assim? 284 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 Fala comigo! Querido! 285 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 Vira-te e olha para mim! 286 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 Olha para mim! 287 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 Está bem. 288 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Como não queres olhar para mim... 289 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 É grave! As pernas da General Xuan Ji! 290 00:20:33,690 --> 00:20:35,275 Ela partiu as próprias pernas 291 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 para o General Pei sentir culpa e cuidar dela 292 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 em vez de a abandonar. 293 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 O General Pei ordenou que cuidassem dela, 294 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 mas não queria casar com ela. 295 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Ao ver o sonho desfeito, 296 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 Xuan Ji, desgostosa, suicidou-se. 297 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Queria magoar o General Pei ao magoar-se a si própria. 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 Mas, sinceramente, 299 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 isso não aconteceria. 300 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 Não sei de quem é a culpa, 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 mas sei que, se a General Xuan Ji tivesse esquecido, 302 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 as coisas não acabariam assim. 303 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 Pei Ming, amaldiçoo o teu nome! 304 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 É bom que nunca te apaixones, 305 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 ou vais arder na fogueira do amor 306 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 todos os minutos. - Levem-na. 307 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 Tal como eu! 308 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 Queimarás na fogueira do amor 309 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 até o teu coração se reduzir a cinzas! 310 00:21:29,579 --> 00:21:31,331 O General Pei pediu para dizer 311 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 que jamais aconteceria. 312 00:21:33,250 --> 00:21:34,835 Amaldiçoo-te! 313 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 Amaldiçoo-te! 314 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 Amaldiçoo-te! 315 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Com licença, Alteza. 316 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 São doidos! 317 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Somos forasteiros, 318 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 não nos cabe a nós julgar. 319 00:21:55,397 --> 00:21:58,358 Lamento pelas vítimas inocentes que se viram metidas nisto. 320 00:22:22,215 --> 00:22:24,342 O General Ming Guang em tal drama romântico? 321 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 Não fugiste? Porque voltaste? 322 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 Se não fossem os reforços, terias de retirar os cadáveres. 323 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 - Só serves para limpar. - Repete lá! 324 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 Pronto. 325 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Alteza! 326 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 Quando vai tirar o vestido de noiva? 327 00:22:41,902 --> 00:22:43,028 Espera. 328 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 Tinha isto vestido ao falar com o General Pei Júnior? 329 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 Ele não ia ligar, nem que aparecesse dez vezes mais estranho. 330 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 A sério? 331 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 Pei Xiu ascendeu no espaço de séculos. 332 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 O General Pei promoveu-o estava ele na casa dos 20 anos. 333 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 Tem temperamento difícil, 334 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 como os antepassados. 335 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 Sabes o que fez antes das ascensão? 336 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 O que fez? 337 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Um massacre. 338 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 Poucos no Tribunal Superior são de confiança. 339 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 Ninguém é de se fiar. 340 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 Há ainda alguns que são de confiança. 341 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 Referes-te ao teu general? 342 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Não pode ser o teu general. 343 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 Acalmem-se. 344 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 Ainda não acabámos. 345 00:23:21,817 --> 00:23:23,401 Decidamos o que fazer aos aldeões. 346 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 Arrependam-se dos pecados e não repitam erros. 347 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 Não venderão os cadáveres 348 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 nem manterão outros negócios ilícitos. 349 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 Rezem e queimem incenso pelas noivas mortas. 350 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 CAMPA DE XIAO YING 351 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 Não pode ficar no Monte Yujun. 352 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 Para onde irá então? 353 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 Vai para o Reino do Céu, com Sua Alteza? 354 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Nem de mim consigo cuidar. 355 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 Tenho de pensar em algo melhor. 356 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 Os mortos estão num lugar melhor e estimaremos os vivos. 357 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Ela não quereria ver-te sofrer. 358 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Tens a cabeça ferida. 359 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 Tira a ligadura... 360 00:24:16,121 --> 00:24:17,747 ... e deixa-me ver. 361 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 XIANLE 362 00:24:37,267 --> 00:24:39,144 Doença do Rosto Humano! 363 00:24:39,144 --> 00:24:40,604 Impossível! 364 00:24:40,604 --> 00:24:42,272 Não foi erradicada há séculos, 365 00:24:42,272 --> 00:24:44,065 com a queda do Reino de Xianle? 366 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 Legendas: Paulo Fernando