1
00:00:17,934 --> 00:00:21,479
Muitos crentes a norte rezam por ajuda.
2
00:00:21,479 --> 00:00:25,233
Pediram Oficiais Celestiais
para se livrarem de fantasmas malignos.
3
00:00:25,233 --> 00:00:28,737
Irá ter a ajuda de Subdeuses
do Tribunal Médio.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,071
- Nan Feng.
- Fu Yao.
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
Existe uma lenda sobre Monte Yujun.
6
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Vive um Noivo Fantasma nas montanhas.
7
00:00:35,201 --> 00:00:38,121
O objetivo desta nossa missão
é capturar o Noivo Fantasma.
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,832
Já agora, sabe onde fica
o templo Ming Guang mais próximo?
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,585
Templo Ming Guang?
Não temos nenhum por cá.
10
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
11
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
12
00:02:37,240 --> 00:02:39,993
EPISÓDIO 4
13
00:02:42,787 --> 00:02:44,164
Segundo a Xiao Ying,
14
00:02:44,164 --> 00:02:46,749
os Templos Ming Guang
ardiam frequentemente.
15
00:02:46,749 --> 00:02:49,252
Parece mais fogo posto que acidente.
16
00:02:50,920 --> 00:02:52,964
Porquê incendiar os templos?
17
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
Costuma ser por ódio.
18
00:02:55,133 --> 00:02:58,595
Contudo, porque há ainda
um Templo Ming Guang aqui,
19
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
protegido por magia?
20
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
A estátua do General Ming Guang
parece viva.
21
00:03:04,601 --> 00:03:09,647
Além disso, as noivas que passavam
estavam proibidas de sorrir.
22
00:03:09,647 --> 00:03:12,317
Não vos parece que ele teria inveja
da felicidade delas?
23
00:03:14,110 --> 00:03:15,862
Se juntarmos as peças,
24
00:03:15,862 --> 00:03:17,363
resta apenas uma hipótese.
25
00:03:20,366 --> 00:03:23,745
Está a dizer que o Noivo Fantasma
não é um noivo,
26
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
mas uma amarga e vingativa...
27
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
... noiva?
28
00:03:28,875 --> 00:03:30,126
E mais:
29
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
As noivas morreram
por causa do Noivo Fantasma
30
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
e guardam ressentimento.
31
00:03:37,800 --> 00:03:40,595
Retirado o véu,
Yang Qi viu o ressentimento.
32
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
- O que são?
33
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
- Socorro!
- Lá fora!
34
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
- Fujam!
- Fantasma!
35
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Socorro!
36
00:04:06,245 --> 00:04:07,163
Esperem!
37
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
Porque esperam? Fechem o portão!
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,543
- Temos homens lá fora.
- Eles...
39
00:04:12,543 --> 00:04:14,295
Deixámo-los...
40
00:04:14,295 --> 00:04:15,129
Fechem o portão!
41
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
- Para dentro!
- Porque atacam?
42
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
Não sei!
43
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
É grave, são idiotas.
44
00:04:33,481 --> 00:04:35,108
Atraem mais com tanto barulho.
45
00:04:35,108 --> 00:04:36,943
Salvamo-los, depois apanhamos o Noivo!
46
00:04:41,823 --> 00:04:42,740
Deixa-me em paz!
47
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
Socorro!
48
00:05:15,523 --> 00:05:16,357
Senhor!
49
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
- Nan Feng!
- Sim.
50
00:05:55,104 --> 00:05:56,064
Lamento.
51
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
Socorro!
52
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
Por aí não!
53
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
Por aqui!
54
00:06:23,382 --> 00:06:25,301
- Socorro!
- Fujam!
55
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
Para o círculo, rápido!
56
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
- Vamos!
- Vamos!
57
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
Depressa!
58
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Omnisciente Ling Wen.
59
00:07:32,285 --> 00:07:33,703
Ling Wen?
60
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
- Lindo!
- Isso!
61
00:07:50,636 --> 00:07:52,722
- Um mestre do kung-fu!
- Belos golpes, monge!
62
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
Obrigado!
63
00:07:55,057 --> 00:07:57,393
Se é assim, quero ouvir moedas a tilintar!
64
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
É mau, caíram os cabos para as acrobacias.
65
00:08:04,650 --> 00:08:06,194
Ling Wen!
66
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
Alteza!
67
00:08:07,403 --> 00:08:08,738
Estás aí.
68
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
Estava numa conferência.
69
00:08:10,656 --> 00:08:12,283
O que deseja saber?
70
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Diz-me.
71
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
O General Ming Guang
teve relações amorosas?
72
00:08:15,786 --> 00:08:18,331
- Porque pergunta?
- Estou em apuros.
73
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Sou perseguido por cadáveres.
74
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
Ele namorou
75
00:08:21,959 --> 00:08:24,295
alguma mulher possessiva,
76
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
ciumenta e deficiente?
77
00:08:26,214 --> 00:08:27,298
Um momento.
78
00:08:29,050 --> 00:08:30,635
Sim.
79
00:08:30,635 --> 00:08:33,387
Pei foi um general humano
antes de ascender.
80
00:08:33,387 --> 00:08:36,057
Conheceu uma general imperial
no campo de batalha.
81
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Ela era linda, mas exigente.
82
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
Chamava-se Xuan Ji.
83
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
Xuan Ji?
84
00:08:39,977 --> 00:08:40,853
Sim.
85
00:08:43,189 --> 00:08:46,692
Derrotada e capturada,
ela tentou suicidar-se,
86
00:08:46,692 --> 00:08:48,069
mas o Pei deteve-a.
87
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
A guerra terminara
88
00:08:55,034 --> 00:08:56,702
e o Pei libertou-a.
89
00:08:57,745 --> 00:09:00,414
Xuan Ji insistiu em desafiá-lo.
90
00:09:00,414 --> 00:09:02,500
Uma coisa levou à outra
91
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
e apaixonaram-se.
92
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Parece uma história de amor.
93
00:09:09,757 --> 00:09:11,550
Devia ter sido.
94
00:09:11,550 --> 00:09:13,135
O ponto de viragem
95
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
foi quando Xuan Ji quis ficar
para sempre com o Pei.
96
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
Não me parece mal.
97
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
Mas o Pei
98
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
era mulherengo.
99
00:09:24,063 --> 00:09:26,148
As suas nações eram adversárias,
100
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
o que os punha em maus lençóis.
- Espera.
101
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Diz-me:
102
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
A Xuan Ji tinha dificuldades físicas?
103
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Se sim, em que zona?
104
00:09:45,334 --> 00:09:46,210
Na...
105
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
Ling Wen?
106
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
Acontece sempre quando mais preciso.
107
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
Pergunto-me
108
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
se serão passos.
109
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
Mas os passos não costumam soar assim.
110
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
Que tipo de pessoa
111
00:10:04,812 --> 00:10:06,439
faria este som?
112
00:10:07,690 --> 00:10:09,692
Só pode ser alguém
113
00:10:09,692 --> 00:10:11,235
com problemas nas pernas.
114
00:10:22,872 --> 00:10:23,873
Estou certo,
115
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
Xuan Ji?
116
00:10:30,463 --> 00:10:32,381
Ele mandou-te atrás de mim?
117
00:10:39,221 --> 00:10:40,890
Onde está ele?
118
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
Porque não veio pessoalmente?
119
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
Porque não veio ele buscar-me?
120
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
O meu amado Pei.
121
00:10:51,233 --> 00:10:54,570
Traí a minha nação e deixei tudo por ti!
122
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Mas envolveste-me nisto!
123
00:10:56,739 --> 00:10:59,367
Tens uma pedra no lugar do coração?
124
00:11:07,208 --> 00:11:09,001
Traiu a nação?
125
00:11:09,001 --> 00:11:12,296
O General Ming Guang
tirou partido do amor dela
126
00:11:12,296 --> 00:11:13,506
para obter informações
127
00:11:13,506 --> 00:11:16,467
e depois abandonou-a
e deixou-a deficiente?
128
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
Escuta.
129
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
O meu amor não veio?
130
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
É por isso que todos quantos aqui estão
131
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
morrerão!
132
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
Xuan Ji, a tua vingança
contra o General Pei
133
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
não deve envolver inocentes.
134
00:11:32,191 --> 00:11:33,192
Para!
135
00:11:33,192 --> 00:11:34,777
- Não erres de novo.
- Quero vê-lo!
136
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
Anda cá!
137
00:11:40,074 --> 00:11:41,075
Desaparece, idiota!
138
00:11:41,075 --> 00:11:42,701
E se atrair os fantasmas?
139
00:11:42,701 --> 00:11:43,911
Vem ajudar!
140
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
Não quero saber disso!
141
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
És pior do que os fantasmas!
142
00:11:47,415 --> 00:11:49,625
Reclamemos a recompensa por ele!
143
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
Não podem levá-lo!
144
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
Não saiam!
145
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
Basta de pecados e de mortes.
146
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
Ele não se atreve a falar-me?
147
00:12:25,870 --> 00:12:27,997
Foste guardiã e heroína da tua nação.
148
00:12:27,997 --> 00:12:30,124
Para de te magoares a ti e a outros.
149
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
Magoar-me a mim e a outros?
150
00:12:32,585 --> 00:12:34,336
Incendiei os teus templos
151
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
e dei-te cabo do território!
152
00:12:36,005 --> 00:12:38,883
Porque não vieste travar-me?
153
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
Há anos que espero,
154
00:12:41,051 --> 00:12:43,220
mas nunca vieste.
155
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
Tens vergonha de me ver?
156
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
General Xuan Ji!
157
00:12:47,641 --> 00:12:49,185
Vê só as minhas pernas!
158
00:12:49,185 --> 00:12:51,061
Olha para mim!
159
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
Tudo por tua causa!
160
00:12:52,605 --> 00:12:54,690
Tudo por ti!
161
00:12:54,690 --> 00:12:57,151
Porque não apareceste?
162
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
Cuidado!
163
00:13:00,196 --> 00:13:01,822
Descansa...
164
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
Se só gostas de meninas sorridentes,
165
00:13:04,450 --> 00:13:06,994
eu sorrio para ti!
- Enganas-te, não sou o General Pei.
166
00:13:06,994 --> 00:13:08,704
Cumprirei o teu desejo.
167
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
Olha para mim!
168
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
Solta-o!
169
00:13:12,875 --> 00:13:13,834
Não!
170
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
Não!
171
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Não mereces a sua atenção.
172
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
Fiz desaparecer a vela, querido.
173
00:13:30,351 --> 00:13:31,393
Prende!
174
00:13:37,816 --> 00:13:38,817
Senhor!
175
00:13:40,736 --> 00:13:41,946
Senhor,
176
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
atrapalhei?
177
00:13:43,322 --> 00:13:44,949
Foste uma grande ajuda.
178
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
Obrigado por distraíres o fantasma.
179
00:13:47,159 --> 00:13:48,619
Apanhei-a, finalmente.
180
00:13:48,619 --> 00:13:51,330
- Obrigado.
- De hoje em diante,
181
00:13:51,330 --> 00:13:53,874
não roubes mais comida.
182
00:13:53,874 --> 00:13:55,125
Se precisar de comida,
183
00:13:55,125 --> 00:13:56,377
ele pode procurar-me.
184
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
A sério?
185
00:13:59,129 --> 00:14:00,339
Obrigado.
186
00:14:01,423 --> 00:14:03,884
Se não fosse...
187
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Não! Perdeu totalmente a sanidade.
188
00:14:25,489 --> 00:14:27,575
Olha para mim.
189
00:14:27,575 --> 00:14:29,285
Olha para mim!
190
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
Se um Fúria manifesta a sua força,
191
00:14:33,372 --> 00:14:35,124
uma pessoa normal não resiste.
192
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
Se tivesse os meus poderes...
193
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
O que se passa?
194
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
Descanse.
195
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Vêm aí reforços.
196
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
Eis o General Pei.
197
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
O General Pei?
198
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
Obrigado, Alteza.
199
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
A Ling Wen informou
200
00:15:21,587 --> 00:15:25,174
que o assunto do Monte Yujun
envolve o Palácio Ming Guang
201
00:15:25,174 --> 00:15:26,550
e aqui estamos.
202
00:15:26,550 --> 00:15:28,886
Agradeço-lhe a si e à Ling Wen a ajuda.
203
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
Querido Pei, és tu?
204
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
Vieste finalmente?
205
00:15:36,101 --> 00:15:37,770
Quem és tu? O Pei Ming?
206
00:15:37,770 --> 00:15:39,688
O General Pei tem afazeres importantes.
207
00:15:41,106 --> 00:15:42,608
Não é o General Pei?
208
00:15:42,608 --> 00:15:44,944
Sim, mas há dois Generais Pei.
209
00:15:44,944 --> 00:15:47,196
Ele é Pei Xiu, o subdeus
do Palácio Ming Guang.
210
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
Descendente do General Pei,
211
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
conhecido por General Pei Júnior.
212
00:15:50,199 --> 00:15:51,241
General Xuan Ji.
213
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
Venha comigo.
214
00:16:01,585 --> 00:16:04,004
Ele atravessava metade do país de noite
215
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
só para me ver.
216
00:16:06,173 --> 00:16:09,677
Que afazeres o impedem agora de vir?
217
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Deve estar a mentir!
218
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
Levem-na.
219
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
General Pei Júnior.
220
00:16:14,306 --> 00:16:17,017
Permita-me perguntar
que castigo espera a Xuan Ji.
221
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
Será presa sob a montanha.
222
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
Receio que não dure muito.
223
00:16:20,938 --> 00:16:24,650
Tem uma grande raiva ao General Pei
pela traição e pelas pernas partidas.
224
00:16:24,650 --> 00:16:25,734
É avassaladora.
225
00:16:25,734 --> 00:16:28,112
Culpou o General Pei por isso tudo?
226
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
Disse-o ela?
227
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Não é verdade?
228
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Ela traiu a nação pelo General Pei.
229
00:16:34,201 --> 00:16:37,287
Mas foi ela que partiu as pernas.
230
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
Quando Xuan Ji foi derrotada
231
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
e capturada pelo General Pei...
232
00:16:42,459 --> 00:16:44,878
- Há que revistar bem.
- Sim!
233
00:16:46,505 --> 00:16:48,507
- Venham mais braços!
- Sim!
234
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
A guerra terminou
235
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
e o seu lado está fadado à derrota.
236
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
Nada de esforços fúteis.
237
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
Sacrificar mais vidas de nada serve.
238
00:17:11,697 --> 00:17:13,198
Para trás.
239
00:17:13,198 --> 00:17:16,034
Como general no comando,
jamais deverei algo a seja quem for!
240
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
- Não me deve nada agora.
- General!
241
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Gosto desse rosto de raiva.
242
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
Alguma vez lhe disseram
243
00:17:32,676 --> 00:17:34,344
que é linda?
244
00:17:34,344 --> 00:17:36,055
Se sorrisse mais vezes...
245
00:17:37,347 --> 00:17:39,850
Como imporia autoridade
uma general sorridente
246
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
para liderar um exército?
247
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
Guerreiros como nós
podem morrer de repente.
248
00:17:43,937 --> 00:17:46,398
Não é melhor viver o presente?
249
00:18:09,296 --> 00:18:11,882
Ambos acordaram que teriam só um caso
250
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
e jamais pensariam no futuro.
251
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
Mas a Xuan Ji começou
a levar as coisas a sério.
252
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
Envolveu-se cada vez mais na relação.
253
00:18:32,152 --> 00:18:34,822
O General Pei detesta mulheres exigentes
254
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
e a Xuan Ji tem uma personalidade forte.
255
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
É por isso que não podem ficar juntos.
256
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
O quê?
257
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
A situação mudou.
258
00:18:43,372 --> 00:18:46,291
Estamos em lados opostos,
servimos nações diferentes.
259
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
A tua nação e soldados precisam de ti.
260
00:18:48,252 --> 00:18:49,211
Devias voltar.
261
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
Se voltar,
262
00:18:50,838 --> 00:18:52,130
o que será de nós?
263
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
O que tiver de acabar, acabará.
264
00:19:00,222 --> 00:19:02,432
Fiz algo de errado?
265
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
Eu aprendo! Posso mudar!
266
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
A culpa não é tua.
267
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Não te massacres tanto.
268
00:19:08,981 --> 00:19:11,567
O amor vai e vem.
269
00:19:11,567 --> 00:19:12,860
É uma questão de tempo.
270
00:19:15,320 --> 00:19:16,405
O que é isso?
271
00:19:18,949 --> 00:19:21,910
Informações sobre o meu exército e o mapa.
272
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Com isto, vencerás a guerra.
273
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
Eu volto.
274
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
Quando venceres a guerra...
275
00:19:29,793 --> 00:19:31,336
... vens buscar-me?
276
00:19:31,336 --> 00:19:32,379
Sim?
277
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
XUAN
278
00:19:52,566 --> 00:19:54,693
Querido, venceste, tal como eu disse.
279
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
Podemos ficar juntos para sempre!
280
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Dececionaste-me.
281
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
Querido, porquê?
282
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
Traí a minha nação por ti!
283
00:20:17,257 --> 00:20:19,134
Porque me tratas assim?
284
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
Fala comigo! Querido!
285
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
Vira-te e olha para mim!
286
00:20:22,888 --> 00:20:24,056
Olha para mim!
287
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
Está bem.
288
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Como não queres olhar para mim...
289
00:20:30,187 --> 00:20:32,397
É grave! As pernas da General Xuan Ji!
290
00:20:33,690 --> 00:20:35,275
Ela partiu as próprias pernas
291
00:20:35,275 --> 00:20:38,195
para o General Pei sentir culpa
e cuidar dela
292
00:20:38,195 --> 00:20:40,489
em vez de a abandonar.
293
00:20:40,489 --> 00:20:43,367
O General Pei ordenou que cuidassem dela,
294
00:20:43,367 --> 00:20:45,702
mas não queria casar com ela.
295
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
Ao ver o sonho desfeito,
296
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
Xuan Ji, desgostosa, suicidou-se.
297
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Queria magoar o General Pei
ao magoar-se a si própria.
298
00:20:58,340 --> 00:20:59,967
Mas, sinceramente,
299
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
isso não aconteceria.
300
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
Não sei de quem é a culpa,
301
00:21:04,638 --> 00:21:07,140
mas sei que, se a General Xuan Ji
tivesse esquecido,
302
00:21:07,140 --> 00:21:08,684
as coisas não acabariam assim.
303
00:21:08,684 --> 00:21:11,853
Pei Ming, amaldiçoo o teu nome!
304
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
É bom que nunca te apaixones,
305
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
ou vais arder na fogueira do amor
306
00:21:16,191 --> 00:21:18,819
todos os minutos.
- Levem-na.
307
00:21:18,819 --> 00:21:21,697
Tal como eu!
308
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Queimarás na fogueira do amor
309
00:21:25,826 --> 00:21:29,579
até o teu coração se reduzir a cinzas!
310
00:21:29,579 --> 00:21:31,331
O General Pei pediu para dizer
311
00:21:31,331 --> 00:21:33,250
que jamais aconteceria.
312
00:21:33,250 --> 00:21:34,835
Amaldiçoo-te!
313
00:21:35,335 --> 00:21:36,628
Amaldiçoo-te!
314
00:21:37,212 --> 00:21:39,715
Amaldiçoo-te!
315
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
Com licença, Alteza.
316
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
São doidos!
317
00:21:49,891 --> 00:21:51,435
Somos forasteiros,
318
00:21:51,435 --> 00:21:53,103
não nos cabe a nós julgar.
319
00:21:55,397 --> 00:21:58,358
Lamento pelas vítimas inocentes
que se viram metidas nisto.
320
00:22:22,215 --> 00:22:24,342
O General Ming Guang
em tal drama romântico?
321
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
Não fugiste? Porque voltaste?
322
00:22:29,848 --> 00:22:33,477
Se não fossem os reforços,
terias de retirar os cadáveres.
323
00:22:33,477 --> 00:22:35,771
- Só serves para limpar.
- Repete lá!
324
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
Pronto.
325
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Alteza!
326
00:22:38,648 --> 00:22:40,358
Quando vai tirar o vestido de noiva?
327
00:22:41,902 --> 00:22:43,028
Espera.
328
00:22:43,028 --> 00:22:45,781
Tinha isto vestido ao falar
com o General Pei Júnior?
329
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
Ele não ia ligar, nem que aparecesse
dez vezes mais estranho.
330
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
A sério?
331
00:22:50,702 --> 00:22:53,330
Pei Xiu ascendeu no espaço de séculos.
332
00:22:53,330 --> 00:22:56,416
O General Pei promoveu-o
estava ele na casa dos 20 anos.
333
00:22:56,416 --> 00:22:58,001
Tem temperamento difícil,
334
00:22:58,001 --> 00:22:59,294
como os antepassados.
335
00:22:59,294 --> 00:23:02,547
Sabes o que fez antes das ascensão?
336
00:23:02,547 --> 00:23:03,632
O que fez?
337
00:23:04,674 --> 00:23:05,842
Um massacre.
338
00:23:05,842 --> 00:23:08,053
Poucos no Tribunal Superior
são de confiança.
339
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
Ninguém é de se fiar.
340
00:23:09,888 --> 00:23:11,932
Há ainda alguns que são de confiança.
341
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
Referes-te ao teu general?
342
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Não pode ser o teu general.
343
00:23:19,147 --> 00:23:20,607
Acalmem-se.
344
00:23:20,607 --> 00:23:21,817
Ainda não acabámos.
345
00:23:21,817 --> 00:23:23,401
Decidamos o que fazer aos aldeões.
346
00:23:24,569 --> 00:23:26,947
Arrependam-se dos pecados
e não repitam erros.
347
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
Não venderão os cadáveres
348
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
nem manterão outros negócios ilícitos.
349
00:23:31,535 --> 00:23:34,371
Rezem e queimem incenso
pelas noivas mortas.
350
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
CAMPA DE XIAO YING
351
00:23:51,763 --> 00:23:54,516
Não pode ficar no Monte Yujun.
352
00:23:54,516 --> 00:23:56,226
Para onde irá então?
353
00:23:56,226 --> 00:23:58,395
Vai para o Reino do Céu, com Sua Alteza?
354
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Nem de mim consigo cuidar.
355
00:24:00,689 --> 00:24:02,732
Tenho de pensar em algo melhor.
356
00:24:02,732 --> 00:24:06,069
Os mortos estão num lugar melhor
e estimaremos os vivos.
357
00:24:06,069 --> 00:24:08,530
Ela não quereria ver-te sofrer.
358
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Tens a cabeça ferida.
359
00:24:13,160 --> 00:24:14,286
Tira a ligadura...
360
00:24:16,121 --> 00:24:17,747
... e deixa-me ver.
361
00:24:26,673 --> 00:24:29,092
XIANLE
362
00:24:37,267 --> 00:24:39,144
Doença do Rosto Humano!
363
00:24:39,144 --> 00:24:40,604
Impossível!
364
00:24:40,604 --> 00:24:42,272
Não foi erradicada há séculos,
365
00:24:42,272 --> 00:24:44,065
com a queda do Reino de Xianle?
366
00:26:19,286 --> 00:26:22,372
Legendas: Paulo Fernando