1
00:00:17,934 --> 00:00:21,479
Muitos devotos do Norte
têm rezado por ajuda.
2
00:00:21,479 --> 00:00:25,233
Pediram aos oficiais celestiais
que os livrassem de fantasmas maus.
3
00:00:25,233 --> 00:00:28,737
Há deuses adjuntos da Corte Intermediária
indo ajudá-lo.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,071
-Nan Feng.
-Fu Yao.
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
Há uma lenda sobre o Monte Yujun.
6
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Tem um noivo fantasma morando na montanha.
7
00:00:35,201 --> 00:00:38,121
Nosso objetivo é capturar
esse noivo fantasma.
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
A propósito, sabe onde fica
o Templo Ming Guang mais próximo?
9
00:00:40,999 --> 00:00:43,752
Templo Ming Guang? Não temos um aqui.
10
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
11
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
12
00:02:37,240 --> 00:02:39,993
EPISÓDIO 4
13
00:02:42,787 --> 00:02:44,164
De acordo com a Xiao Ying,
14
00:02:44,164 --> 00:02:46,749
os Templos Ming Guang daqui
sempre pegavam fogo.
15
00:02:46,749 --> 00:02:49,252
Não é acidente, é incêndio criminoso.
16
00:02:50,795 --> 00:02:52,922
Por que pôr fogo nos templos?
17
00:02:52,922 --> 00:02:55,133
Geralmente é por ódio.
18
00:02:55,133 --> 00:02:58,595
Mas por que ainda há
um Templo Ming Guang aqui,
19
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
bloqueado por uma formação mágica?
20
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
E a estátua do Gen. Ming Guang
parece real.
21
00:03:04,559 --> 00:03:09,647
As noivas também eram proibidas de sorrir
ao passar por aqui.
22
00:03:09,647 --> 00:03:12,317
Não parece que ele tinha
inveja da felicidade das noivas?
23
00:03:14,110 --> 00:03:15,862
Se ligarmos os pontos,
24
00:03:15,862 --> 00:03:17,363
só há uma possibilidade.
25
00:03:20,366 --> 00:03:23,745
Está dizendo que o noivo fantasma
não é um noivo,
26
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
mas uma amarga e vingativa...
27
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
noiva?
28
00:03:28,750 --> 00:03:30,084
Além disso,
29
00:03:30,084 --> 00:03:32,420
essas noivas morreram
por causa do noivo fantasma
30
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
e guardam rancor.
31
00:03:37,800 --> 00:03:40,595
Sem os véus,
o rancor ficou exposto ao qi do yang.
32
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
-O que é isso?
33
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
-Socorro!
-Está lá fora!
34
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
-Corram!
-Fantasma!
35
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Ajudem-me!
36
00:04:06,245 --> 00:04:07,163
Esperem por mim!
37
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
O que estão esperando? Fechem a porta!
38
00:04:11,000 --> 00:04:12,961
-Ainda há homens lá fora.
-Nossos homens...
39
00:04:12,961 --> 00:04:14,295
Nós os deixamos sozinhos...
40
00:04:14,295 --> 00:04:15,129
Fechem a porta!
41
00:04:19,884 --> 00:04:21,803
-Entrem!
-Por que estão atrás de nós?
42
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
Não sei!
43
00:04:31,604 --> 00:04:33,356
Isso é ruim. Que idiotas!
44
00:04:33,356 --> 00:04:35,566
O barulho atrai mais fantasmas.
45
00:04:35,566 --> 00:04:37,819
Vamos salvá-los.
Depois pegamos o noivo fantasma!
46
00:04:41,823 --> 00:04:42,740
Me deixe em paz!
47
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
Socorro!
48
00:05:15,523 --> 00:05:16,357
Senhor!
49
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
-Nan Feng!
-Está bem.
50
00:05:55,104 --> 00:05:56,064
Sinto muito.
51
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
Socorro!
52
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
Por aí não!
53
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
Por aqui!
54
00:06:23,382 --> 00:06:25,301
-Socorro!
-Por favor, corram!
55
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
Rápido! Entrem ali!
56
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
-Vamos!
-Vamos!
57
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
Depressa!
58
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
A Ling Wen sabe de tudo.
59
00:07:32,285 --> 00:07:33,703
Ling Wen?
60
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
-Ótimo!
-Sensacional!
61
00:07:50,636 --> 00:07:53,931
-Um verdadeiro mestre!
-Que kung fu incrível, senhor!
62
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
Obrigado!
63
00:07:55,057 --> 00:07:57,518
Se gostaram, podem me dar moedas.
64
00:07:58,603 --> 00:08:01,564
Péssimo. Disse minha fala
das exibições acrobáticas.
65
00:08:04,650 --> 00:08:06,277
Ling Wen!
66
00:08:06,277 --> 00:08:07,403
Vossa Alteza!
67
00:08:07,403 --> 00:08:08,738
Até que enfim.
68
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
Eu estava em uma conferência.
69
00:08:10,656 --> 00:08:12,283
O que gostaria de saber?
70
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Me diga uma coisa.
71
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
O Gen. Ming Guang
teve algum relacionamento amoroso?
72
00:08:15,786 --> 00:08:16,996
Que pergunta é essa?
73
00:08:16,996 --> 00:08:20,041
Minha situação é péssima.
Há cadáveres me perseguindo.
74
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
Ele alguma vez namorou
75
00:08:21,959 --> 00:08:24,295
uma mulher com deficiência,
76
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
possessiva e ciumenta?
77
00:08:26,214 --> 00:08:27,298
Só um minuto.
78
00:08:29,050 --> 00:08:30,551
Sim.
79
00:08:30,551 --> 00:08:33,054
O velho Pei foi um general humano
antes de ascender.
80
00:08:33,054 --> 00:08:36,057
Uma vez, ele conheceu
uma general imperial em batalha.
81
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Ela era linda, mas insistente.
82
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
O nome dela é Xuan Ji.
83
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
"Xuan Ji" ?
84
00:08:39,977 --> 00:08:40,853
Sim.
85
00:08:43,189 --> 00:08:46,692
Quando foi derrotada e capturada,
ela tentou tirar a própria vida.
86
00:08:46,692 --> 00:08:48,069
Mas o velho Pei a deteve.
87
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
Como a guerra já tinha acabado,
88
00:08:55,034 --> 00:08:56,702
ele a libertou.
89
00:08:57,745 --> 00:09:00,414
Mas a Xuan Ji continuou a desafiá-lo.
90
00:09:00,414 --> 00:09:02,500
Uma coisa levou à outra,
91
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
e eles se apaixonaram.
92
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Parece uma história de amor.
93
00:09:09,757 --> 00:09:11,550
Era para ter sido.
94
00:09:11,550 --> 00:09:13,135
Mas tudo mudou
95
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
quando a Xuan Ji quis ficar
com o velho Pei para sempre.
96
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
Isso não me parece grave.
97
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
No entanto, o velho Pei
98
00:09:22,061 --> 00:09:23,729
não se comprometia.
99
00:09:23,729 --> 00:09:26,148
Além disso, seus países eram inimigos,
100
00:09:26,148 --> 00:09:28,484
-o que os deixou em situação delicada.
-Espere.
101
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Diga-me.
102
00:09:41,914 --> 00:09:45,376
Ela tinha alguma deficiência física?
Se tinha, em que parte do corpo?
103
00:09:45,376 --> 00:09:46,252
É na...
104
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
Ling Wen?
105
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
Isso sempre acontece no momento crucial.
106
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
Tenho me perguntado
107
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
se esse som é de passos.
108
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
Mas o som de passos não costuma ser esse.
109
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
Então que tipo de pessoa
110
00:10:04,812 --> 00:10:06,439
faria esse som?
111
00:10:07,690 --> 00:10:09,692
Só pode ser alguém
112
00:10:09,692 --> 00:10:11,235
com problemas na perna.
113
00:10:22,872 --> 00:10:23,873
Estou certo,
114
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
Xuan Ji?
115
00:10:30,463 --> 00:10:32,798
Ele mandou você vir me buscar?
116
00:10:39,847 --> 00:10:40,890
Onde ele está?
117
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
Por que ele não veio pessoalmente?
118
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
Por que ele não veio me buscar?
119
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
Meu querido Pei.
120
00:10:51,233 --> 00:10:54,570
Eu traí meu país e larguei tudo por você!
121
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Mas você me meteu nisto!
122
00:10:56,739 --> 00:10:59,367
Seu coração é de pedra?
123
00:11:07,208 --> 00:11:09,001
Traiu o país dela?
124
00:11:09,001 --> 00:11:12,296
Será que o general Ming Guang
se aproveitou do amor dela
125
00:11:12,296 --> 00:11:13,506
para obter informações?
126
00:11:13,506 --> 00:11:16,467
Ele a abandonou
e causou a deficiência dela?
127
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
Escute.
128
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
O meu amor não veio?
129
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
É por isso que todos aqui hoje
130
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
devem morrer!
131
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
Xuan Ji, sua vingança contra o general Pei
132
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
não deve envolver inocentes.
133
00:11:32,191 --> 00:11:33,109
Pare agora!
134
00:11:33,109 --> 00:11:34,777
-Não cometa outro erro.
-Quero vê-lo!
135
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
Venha aqui!
136
00:11:40,074 --> 00:11:41,033
Saia, idiota!
137
00:11:41,033 --> 00:11:42,868
E se você atrair os fantasmas para cá?
138
00:11:42,868 --> 00:11:43,911
Venha ajudar!
139
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
Não estou preocupada com isso!
140
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
Você é pior que os fantasmas!
141
00:11:47,415 --> 00:11:49,625
Vamos ganhar a recompensa com este aqui!
142
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
Não! Você não pode levá-lo!
143
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
Não saiam! Voltem!
144
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
General, por favor, pare de pecar e matar.
145
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
Ele não se atreve a vir me ver?
146
00:12:25,870 --> 00:12:27,872
Você foi guardiã e heroína de seu país.
147
00:12:27,872 --> 00:12:30,166
Por favor, pare de ferir
a si mesma e aos outros.
148
00:12:30,166 --> 00:12:32,585
Ferir a mim mesma e aos outros?
149
00:12:32,585 --> 00:12:34,253
Queimei seus templos
150
00:12:34,253 --> 00:12:36,005
e criei confusão em seu território!
151
00:12:36,005 --> 00:12:38,883
Por que não veio me impedir?
152
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
Estou esperando há anos,
153
00:12:41,051 --> 00:12:43,220
mas você nunca apareceu.
154
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
Está envergonhado demais para me ver?
155
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
General Xuan Ji!
156
00:12:47,641 --> 00:12:49,185
Olhe as minhas pernas!
157
00:12:49,185 --> 00:12:51,061
Olhe para mim!
158
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
É tudo culpa sua!
159
00:12:52,605 --> 00:12:54,690
Tudo por você!
160
00:12:54,690 --> 00:12:57,151
Então por que não apareceu?
161
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
Cuidado, senhor!
162
00:13:00,196 --> 00:13:01,822
Não se preocupe...
163
00:13:01,822 --> 00:13:03,949
Se você só gosta de garotas sorridentes,
164
00:13:03,949 --> 00:13:06,994
-vou sorrir para você!
-Está enganada. Não sou o general Pei.
165
00:13:06,994 --> 00:13:08,704
Vou realizar o seu desejo.
166
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
Você vai ver!
167
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
Solte-o!
168
00:13:12,875 --> 00:13:13,834
Não vá!
169
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
Não!
170
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Você não merece a atenção dele.
171
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
Meu amor, a outra se foi.
172
00:13:30,351 --> 00:13:31,393
Amarrar!
173
00:13:37,816 --> 00:13:38,817
Senhor.
174
00:13:40,736 --> 00:13:41,946
Senhor, eu...
175
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
atrapalhei?
176
00:13:43,322 --> 00:13:44,949
Na verdade, você ajudou muito.
177
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
Agradeço por tê-la distraído.
178
00:13:47,159 --> 00:13:48,619
Eu finalmente a peguei.
179
00:13:48,619 --> 00:13:51,330
-Obrigado.
-De agora em diante,
180
00:13:51,330 --> 00:13:53,707
pare de roubar comida.
181
00:13:53,707 --> 00:13:55,125
Se ele precisar de comida,
182
00:13:55,125 --> 00:13:56,377
ele pode me procurar.
183
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
É mesmo?
184
00:13:59,129 --> 00:14:00,339
Obrigado, senhor.
185
00:14:01,423 --> 00:14:03,968
Se eu não estivesse...
186
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Não! Ela enlouqueceu de vez.
187
00:14:25,489 --> 00:14:26,907
Olhe para mim!
188
00:14:27,575 --> 00:14:29,285
Olhe para mim!
189
00:14:31,412 --> 00:14:33,372
Quando um Ira tem uma explosão de força,
190
00:14:33,372 --> 00:14:35,916
pessoas normais não aguentam.
191
00:14:35,916 --> 00:14:38,335
Se ao menos eu tivesse
meus poderes espirituais...
192
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
O que está acontecendo?
193
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
Não se preocupe.
194
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
São reforços.
195
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
Esse é o general Pei.
196
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
General Pei?
197
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
Obrigado, Vossa Alteza.
198
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
A Ling Wen nos informou
199
00:15:21,587 --> 00:15:25,174
que a situação do Monte Yujun
envolve o Palácio Ming Guang,
200
00:15:25,174 --> 00:15:26,550
então nós viemos.
201
00:15:26,550 --> 00:15:28,886
Sou grato a você e à Ling Wen pela ajuda.
202
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
É você, meu amor?
203
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
Finalmente você veio?
204
00:15:36,101 --> 00:15:37,728
Quem é você? Onde está o Pei Ming?
205
00:15:37,728 --> 00:15:39,813
O general tem assuntos
importantes a tratar.
206
00:15:41,106 --> 00:15:42,608
Ele não é o general Pei?
207
00:15:42,608 --> 00:15:44,818
Sim, mas há dois generais Pei.
208
00:15:44,818 --> 00:15:47,279
Este é o Pei Xiu,
deus adjunto do Palácio Ming Guang.
209
00:15:47,279 --> 00:15:48,697
Descendente do general Pei,
210
00:15:48,697 --> 00:15:50,366
conhecido como general Pei Junior.
211
00:15:50,366 --> 00:15:52,284
General Xuan Ji,
212
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
venha comigo, por favor.
213
00:16:01,585 --> 00:16:04,004
Antes, ele cruzava o país em uma noite
214
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
só para me ver.
215
00:16:06,173 --> 00:16:09,677
Que assuntos são esses
que o impedem de me ver agora?
216
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Deve estar mentindo para mim.
217
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
Levem-na.
218
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
General Pei Junior.
219
00:16:14,306 --> 00:16:17,017
Por favor, que tipo de punição
a Xuan Ji sofrerá?
220
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
Ela ficará presa sob uma montanha.
221
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
Receio que isso não dure muito.
222
00:16:20,938 --> 00:16:24,566
Ela guarda muito rancor pelo general Pei
pela traição e pernas quebradas.
223
00:16:24,566 --> 00:16:25,734
O rancor dela é imenso.
224
00:16:25,734 --> 00:16:27,945
Ela culpa o general Pei por tudo isso?
225
00:16:27,945 --> 00:16:29,196
Ela disse isso a você?
226
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Não é a verdade?
227
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Ela traiu o país dela pelo general Pei.
228
00:16:34,201 --> 00:16:37,287
Mas ela quebrou as próprias pernas.
229
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
Quando a Xuan Ji foi derrotada
230
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
e aprisionada pelo general Pei...
231
00:16:42,376 --> 00:16:44,878
-Inspecionem bem o acampamento.
-Sim, senhor!
232
00:16:46,338 --> 00:16:48,507
-Precisamos de mais gente aqui!
-Sim, senhor!
233
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
A guerra acabou
234
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
e seu lado está fadado a perder.
235
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
Não faça esforços inúteis.
236
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
Sacrificar mais vidas não vai ajudar.
237
00:17:11,697 --> 00:17:13,198
Por favor, volte.
238
00:17:13,198 --> 00:17:16,034
Como general em comando,
nunca devo nada a ninguém!
239
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
-Você não me deve mais nada.
-Seu...
240
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Gosto da sua cara de brava.
241
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
Alguém já disse a você
242
00:17:32,676 --> 00:17:34,344
como é bonita?
243
00:17:34,344 --> 00:17:36,055
Se você sorrisse mais...
244
00:17:37,347 --> 00:17:39,850
Como uma general sorridente
imporia autoridade
245
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
e lideraria um exército?
246
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
Guerreiros como nós podem não sobreviver.
247
00:17:43,937 --> 00:17:46,398
Não é melhor viver no presente?
248
00:18:09,296 --> 00:18:11,882
Eles concordaram que só teriam um caso
249
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
e nunca pensariam no futuro.
250
00:18:17,221 --> 00:18:19,264
Porém a Xuan Ji começou a levar a sério.
251
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
Ela foi se envolvendo
cada vez mais na relação.
252
00:18:32,152 --> 00:18:34,822
O general Pei odeia mulheres grudentas
253
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
e a Xuan Ji tem uma personalidade forte.
254
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
É por isso que não podem ficar juntos.
255
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
O que disse?
256
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
A situação mudou.
257
00:18:43,372 --> 00:18:46,208
Estamos em lados opostos,
servindo a países diferentes.
258
00:18:46,208 --> 00:18:49,211
Seu país e seus soldados precisam de você.
É melhor você voltar.
259
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
Se eu voltar,
260
00:18:50,838 --> 00:18:52,130
o que será de nós?
261
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
Tudo que precisa acabar vai acabar.
262
00:19:00,222 --> 00:19:02,432
Fiz algo de errado?
263
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
Posso aprender! Eu posso mudar!
264
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Não é culpa sua.
265
00:19:07,563 --> 00:19:09,189
Não seja tão dura consigo mesma.
266
00:19:09,189 --> 00:19:11,567
O amor vai e vem.
267
00:19:11,567 --> 00:19:12,943
É só uma questão de tempo.
268
00:19:15,571 --> 00:19:16,405
O que é isso?
269
00:19:18,782 --> 00:19:21,910
Informações sobre meu exército e o mapa.
270
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Com isso, vencerá a guerra.
271
00:19:24,621 --> 00:19:25,956
Eu vou voltar.
272
00:19:25,956 --> 00:19:27,416
Depois que você vencer a guerra...
273
00:19:29,793 --> 00:19:32,379
você vem me buscar, está bem?
274
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
XUAN
275
00:19:52,566 --> 00:19:54,693
Você venceu como eu havia dito, meu amor.
276
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
Podemos ficar juntos para sempre!
277
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Você me decepcionou.
278
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
Por que, amor?
279
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
Eu traí minha pátria por você!
280
00:20:17,257 --> 00:20:19,134
Por que está me tratando assim?
281
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
Amor! Fale comigo!
282
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
Vire-se e olhe para mim!
283
00:20:22,888 --> 00:20:24,056
Olhe para mim!
284
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
Muito bem.
285
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Já que não quer olhar para mim...
286
00:20:30,187 --> 00:20:32,397
Que horror! As pernas da general Xuan Ji!
287
00:20:33,690 --> 00:20:35,192
Ela quebrou as próprias pernas
288
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
para que o general Pei
se sentisse culpado e cuidasse dela.
289
00:20:38,195 --> 00:20:40,489
Em vez de abandoná-la,
290
00:20:40,489 --> 00:20:43,367
o general Pei mandou cuidarem dela.
291
00:20:43,367 --> 00:20:45,702
Mas ele não quis se casar com ela.
292
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
Ao ver o sonho destruído,
293
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
a general Xuan Ji tirou a própria vida.
294
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Ela se machucou com intenção
de magoar o general Pei.
295
00:20:58,340 --> 00:20:59,967
Mas, para ser sincero,
296
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
isso jamais aconteceria.
297
00:21:02,386 --> 00:21:04,388
Não sei de quem é a culpa,
298
00:21:04,388 --> 00:21:07,140
mas se a general Xuan Ji
tivesse esquecido tudo isso,
299
00:21:07,140 --> 00:21:08,684
tudo teria sido diferente.
300
00:21:08,684 --> 00:21:11,853
Pei Ming, seu maldito!
301
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
Não se apaixone por ninguém!
302
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
Ou será queimado pelo fogo do amor...
303
00:21:16,191 --> 00:21:18,819
-Levem-na.
-...a cada minuto do dia,
304
00:21:18,819 --> 00:21:21,697
assim como eu!
305
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Você será queimado pelo fogo do amor
306
00:21:25,826 --> 00:21:29,329
até seu coração virar cinzas!
307
00:21:29,329 --> 00:21:31,331
O general Pei me pediu para dizer a você
308
00:21:31,331 --> 00:21:33,250
que isso jamais aconteceria.
309
00:21:33,250 --> 00:21:34,835
Maldito!
310
00:21:35,335 --> 00:21:36,628
Maldito!
311
00:21:37,212 --> 00:21:39,715
Maldito!
312
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
Com sua licença, Vossa Alteza.
313
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
Eles são loucos!
314
00:21:49,891 --> 00:21:51,435
Somos forasteiros
315
00:21:51,435 --> 00:21:53,103
e não devemos julgá-los.
316
00:21:55,397 --> 00:21:58,358
Sinto pena das vítimas inocentes
que foram envolvidas.
317
00:22:22,215 --> 00:22:25,719
O general Ming Guang teve
um romance bem dramático.
318
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
Você não fugiu? Por que voltou?
319
00:22:29,848 --> 00:22:33,268
Não fosse pela ajuda que recebi,
você teria que mover os corpos.
320
00:22:33,268 --> 00:22:35,771
-Você só serve para limpar as coisas.
-O que disse?
321
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
Acalmem-se.
322
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
E você!
323
00:22:38,648 --> 00:22:40,358
Quando vai tirar o vestido de noiva?
324
00:22:41,735 --> 00:22:42,903
Espere.
325
00:22:42,903 --> 00:22:45,781
Eu estava vestindo isso
na conversa com o general Pei Junior?
326
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
Mesmo se estivesse
dez vezes mais estranho, ele não ligaria.
327
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
Sério?
328
00:22:50,702 --> 00:22:53,330
O Pei Xiu ascendeu em 100 ou 200 anos.
329
00:22:53,330 --> 00:22:56,416
O general Pei o promoveu
quando ele tinha só vinte e poucos anos.
330
00:22:56,416 --> 00:22:58,001
Ele é uma pessoa difícil,
331
00:22:58,001 --> 00:22:59,294
como os ancestrais dele.
332
00:22:59,294 --> 00:23:02,547
Sabe o que ele fez antes da ascensão?
333
00:23:02,547 --> 00:23:04,257
O quê?
334
00:23:04,257 --> 00:23:05,217
Um massacre.
335
00:23:05,217 --> 00:23:08,011
Poucos oficiais da Suprema Corte
são confiáveis.
336
00:23:08,011 --> 00:23:09,888
Ninguém é confiável.
337
00:23:09,888 --> 00:23:11,932
Alguns ainda são.
338
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
Fala do seu general?
339
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Enfim, não pode ser o seu general.
340
00:23:19,147 --> 00:23:20,607
Calma.
341
00:23:20,607 --> 00:23:23,401
Ainda não terminamos.
Vejamos o que fazer com os aldeões.
342
00:23:24,653 --> 00:23:26,947
Arrependam-se dos pecados
e não repitam os erros.
343
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
Não vendam os cadáveres
344
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
nem façam outros negócios ilícitos.
345
00:23:31,535 --> 00:23:34,371
Rezem e ofereçam incensos
pelas noivas mortas.
346
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
TÚMULO DA XIAO YING
347
00:23:51,763 --> 00:23:54,516
Ele não pode ficar no Monte Yujun.
348
00:23:54,516 --> 00:23:56,226
Para onde ele deve ir, então?
349
00:23:56,226 --> 00:23:58,395
De volta ao Reino Celestial
com Vossa Alteza?
350
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Não tomo conta direito nem de mim mesmo.
351
00:24:00,689 --> 00:24:02,732
Preciso pensar em algo melhor.
352
00:24:02,732 --> 00:24:06,069
Os mortos estão em um lugar melhor
e devemos valorizar os vivos.
353
00:24:06,069 --> 00:24:08,530
Ela não gostaria de vê-lo de luto.
354
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Sua cabeça está ferida.
355
00:24:13,160 --> 00:24:14,286
Tire a faixa...
356
00:24:16,121 --> 00:24:17,747
e deixe-me dar uma olhada.
357
00:24:26,673 --> 00:24:29,092
XIANLE
358
00:24:37,017 --> 00:24:39,144
A Doença do Rosto Humano?
359
00:24:39,144 --> 00:24:40,478
Impossível!
360
00:24:40,478 --> 00:24:42,355
Não está extinta há séculos,
361
00:24:42,355 --> 00:24:44,065
desde a queda de Xianle?
362
00:26:19,286 --> 00:26:22,372
Legendas: Alexandre Canton