1 00:00:17,934 --> 00:00:21,479 Muitos devotos do Norte têm rezado por ajuda. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 Pediram aos oficiais celestiais que os livrassem de fantasmas maus. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 Há deuses adjuntos da Corte Intermediária indo ajudá-lo. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 -Nan Feng. -Fu Yao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 Há uma lenda sobre o Monte Yujun. 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Tem um noivo fantasma morando na montanha. 7 00:00:35,201 --> 00:00:38,121 Nosso objetivo é capturar esse noivo fantasma. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,999 A propósito, sabe onde fica o Templo Ming Guang mais próximo? 9 00:00:40,999 --> 00:00:43,752 Templo Ming Guang? Não temos um aqui. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 12 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 EPISÓDIO 4 13 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 De acordo com a Xiao Ying, 14 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 os Templos Ming Guang daqui sempre pegavam fogo. 15 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 Não é acidente, é incêndio criminoso. 16 00:02:50,795 --> 00:02:52,922 Por que pôr fogo nos templos? 17 00:02:52,922 --> 00:02:55,133 Geralmente é por ódio. 18 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 Mas por que ainda há um Templo Ming Guang aqui, 19 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 bloqueado por uma formação mágica? 20 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 E a estátua do Gen. Ming Guang parece real. 21 00:03:04,559 --> 00:03:09,647 As noivas também eram proibidas de sorrir ao passar por aqui. 22 00:03:09,647 --> 00:03:12,317 Não parece que ele tinha inveja da felicidade das noivas? 23 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 Se ligarmos os pontos, 24 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 só há uma possibilidade. 25 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 Está dizendo que o noivo fantasma não é um noivo, 26 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 mas uma amarga e vingativa... 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 noiva? 28 00:03:28,750 --> 00:03:30,084 Além disso, 29 00:03:30,084 --> 00:03:32,420 essas noivas morreram por causa do noivo fantasma 30 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 e guardam rancor. 31 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Sem os véus, o rancor ficou exposto ao qi do yang. 32 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 -O que é isso? 33 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 -Socorro! -Está lá fora! 34 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 -Corram! -Fantasma! 35 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Ajudem-me! 36 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 Esperem por mim! 37 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 O que estão esperando? Fechem a porta! 38 00:04:11,000 --> 00:04:12,961 -Ainda há homens lá fora. -Nossos homens... 39 00:04:12,961 --> 00:04:14,295 Nós os deixamos sozinhos... 40 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 Fechem a porta! 41 00:04:19,884 --> 00:04:21,803 -Entrem! -Por que estão atrás de nós? 42 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 Não sei! 43 00:04:31,604 --> 00:04:33,356 Isso é ruim. Que idiotas! 44 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 O barulho atrai mais fantasmas. 45 00:04:35,566 --> 00:04:37,819 Vamos salvá-los. Depois pegamos o noivo fantasma! 46 00:04:41,823 --> 00:04:42,740 Me deixe em paz! 47 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 Socorro! 48 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 Senhor! 49 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 -Nan Feng! -Está bem. 50 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Sinto muito. 51 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 Socorro! 52 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 Por aí não! 53 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 Por aqui! 54 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 -Socorro! -Por favor, corram! 55 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 Rápido! Entrem ali! 56 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 -Vamos! -Vamos! 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 Depressa! 58 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 A Ling Wen sabe de tudo. 59 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 Ling Wen? 60 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 -Ótimo! -Sensacional! 61 00:07:50,636 --> 00:07:53,931 -Um verdadeiro mestre! -Que kung fu incrível, senhor! 62 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 Obrigado! 63 00:07:55,057 --> 00:07:57,518 Se gostaram, podem me dar moedas. 64 00:07:58,603 --> 00:08:01,564 Péssimo. Disse minha fala das exibições acrobáticas. 65 00:08:04,650 --> 00:08:06,277 Ling Wen! 66 00:08:06,277 --> 00:08:07,403 Vossa Alteza! 67 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 Até que enfim. 68 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 Eu estava em uma conferência. 69 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 O que gostaria de saber? 70 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Me diga uma coisa. 71 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 O Gen. Ming Guang teve algum relacionamento amoroso? 72 00:08:15,786 --> 00:08:16,996 Que pergunta é essa? 73 00:08:16,996 --> 00:08:20,041 Minha situação é péssima. Há cadáveres me perseguindo. 74 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 Ele alguma vez namorou 75 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 uma mulher com deficiência, 76 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 possessiva e ciumenta? 77 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 Só um minuto. 78 00:08:29,050 --> 00:08:30,551 Sim. 79 00:08:30,551 --> 00:08:33,054 O velho Pei foi um general humano antes de ascender. 80 00:08:33,054 --> 00:08:36,057 Uma vez, ele conheceu uma general imperial em batalha. 81 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Ela era linda, mas insistente. 82 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 O nome dela é Xuan Ji. 83 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 "Xuan Ji" ? 84 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Sim. 85 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 Quando foi derrotada e capturada, ela tentou tirar a própria vida. 86 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 Mas o velho Pei a deteve. 87 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 Como a guerra já tinha acabado, 88 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 ele a libertou. 89 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 Mas a Xuan Ji continuou a desafiá-lo. 90 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 Uma coisa levou à outra, 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 e eles se apaixonaram. 92 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Parece uma história de amor. 93 00:09:09,757 --> 00:09:11,550 Era para ter sido. 94 00:09:11,550 --> 00:09:13,135 Mas tudo mudou 95 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 quando a Xuan Ji quis ficar com o velho Pei para sempre. 96 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 Isso não me parece grave. 97 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 No entanto, o velho Pei 98 00:09:22,061 --> 00:09:23,729 não se comprometia. 99 00:09:23,729 --> 00:09:26,148 Além disso, seus países eram inimigos, 100 00:09:26,148 --> 00:09:28,484 -o que os deixou em situação delicada. -Espere. 101 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Diga-me. 102 00:09:41,914 --> 00:09:45,376 Ela tinha alguma deficiência física? Se tinha, em que parte do corpo? 103 00:09:45,376 --> 00:09:46,252 É na... 104 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 Ling Wen? 105 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 Isso sempre acontece no momento crucial. 106 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Tenho me perguntado 107 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 se esse som é de passos. 108 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 Mas o som de passos não costuma ser esse. 109 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 Então que tipo de pessoa 110 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 faria esse som? 111 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 Só pode ser alguém 112 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 com problemas na perna. 113 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 Estou certo, 114 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Xuan Ji? 115 00:10:30,463 --> 00:10:32,798 Ele mandou você vir me buscar? 116 00:10:39,847 --> 00:10:40,890 Onde ele está? 117 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 Por que ele não veio pessoalmente? 118 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 Por que ele não veio me buscar? 119 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Meu querido Pei. 120 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 Eu traí meu país e larguei tudo por você! 121 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Mas você me meteu nisto! 122 00:10:56,739 --> 00:10:59,367 Seu coração é de pedra? 123 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 Traiu o país dela? 124 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 Será que o general Ming Guang se aproveitou do amor dela 125 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 para obter informações? 126 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 Ele a abandonou e causou a deficiência dela? 127 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 Escute. 128 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 O meu amor não veio? 129 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 É por isso que todos aqui hoje 130 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 devem morrer! 131 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 Xuan Ji, sua vingança contra o general Pei 132 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 não deve envolver inocentes. 133 00:11:32,191 --> 00:11:33,109 Pare agora! 134 00:11:33,109 --> 00:11:34,777 -Não cometa outro erro. -Quero vê-lo! 135 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 Venha aqui! 136 00:11:40,074 --> 00:11:41,033 Saia, idiota! 137 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 E se você atrair os fantasmas para cá? 138 00:11:42,868 --> 00:11:43,911 Venha ajudar! 139 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 Não estou preocupada com isso! 140 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 Você é pior que os fantasmas! 141 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 Vamos ganhar a recompensa com este aqui! 142 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 Não! Você não pode levá-lo! 143 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 Não saiam! Voltem! 144 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 General, por favor, pare de pecar e matar. 145 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 Ele não se atreve a vir me ver? 146 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Você foi guardiã e heroína de seu país. 147 00:12:27,872 --> 00:12:30,166 Por favor, pare de ferir a si mesma e aos outros. 148 00:12:30,166 --> 00:12:32,585 Ferir a mim mesma e aos outros? 149 00:12:32,585 --> 00:12:34,253 Queimei seus templos 150 00:12:34,253 --> 00:12:36,005 e criei confusão em seu território! 151 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 Por que não veio me impedir? 152 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 Estou esperando há anos, 153 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 mas você nunca apareceu. 154 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 Está envergonhado demais para me ver? 155 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 General Xuan Ji! 156 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 Olhe as minhas pernas! 157 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 Olhe para mim! 158 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 É tudo culpa sua! 159 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 Tudo por você! 160 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 Então por que não apareceu? 161 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 Cuidado, senhor! 162 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 Não se preocupe... 163 00:13:01,822 --> 00:13:03,949 Se você só gosta de garotas sorridentes, 164 00:13:03,949 --> 00:13:06,994 -vou sorrir para você! -Está enganada. Não sou o general Pei. 165 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 Vou realizar o seu desejo. 166 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 Você vai ver! 167 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 Solte-o! 168 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 Não vá! 169 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 Não! 170 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Você não merece a atenção dele. 171 00:13:27,348 --> 00:13:30,351 Meu amor, a outra se foi. 172 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 Amarrar! 173 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 Senhor. 174 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 Senhor, eu... 175 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 atrapalhei? 176 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 Na verdade, você ajudou muito. 177 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 Agradeço por tê-la distraído. 178 00:13:47,159 --> 00:13:48,619 Eu finalmente a peguei. 179 00:13:48,619 --> 00:13:51,330 -Obrigado. -De agora em diante, 180 00:13:51,330 --> 00:13:53,707 pare de roubar comida. 181 00:13:53,707 --> 00:13:55,125 Se ele precisar de comida, 182 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 ele pode me procurar. 183 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 É mesmo? 184 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Obrigado, senhor. 185 00:14:01,423 --> 00:14:03,968 Se eu não estivesse... 186 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Não! Ela enlouqueceu de vez. 187 00:14:25,489 --> 00:14:26,907 Olhe para mim! 188 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 Olhe para mim! 189 00:14:31,412 --> 00:14:33,372 Quando um Ira tem uma explosão de força, 190 00:14:33,372 --> 00:14:35,916 pessoas normais não aguentam. 191 00:14:35,916 --> 00:14:38,335 Se ao menos eu tivesse meus poderes espirituais... 192 00:15:02,192 --> 00:15:03,485 O que está acontecendo? 193 00:15:03,485 --> 00:15:04,403 Não se preocupe. 194 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 São reforços. 195 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 Esse é o general Pei. 196 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 General Pei? 197 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Obrigado, Vossa Alteza. 198 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 A Ling Wen nos informou 199 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 que a situação do Monte Yujun envolve o Palácio Ming Guang, 200 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 então nós viemos. 201 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 Sou grato a você e à Ling Wen pela ajuda. 202 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 É você, meu amor? 203 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 Finalmente você veio? 204 00:15:36,101 --> 00:15:37,728 Quem é você? Onde está o Pei Ming? 205 00:15:37,728 --> 00:15:39,813 O general tem assuntos importantes a tratar. 206 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 Ele não é o general Pei? 207 00:15:42,608 --> 00:15:44,818 Sim, mas há dois generais Pei. 208 00:15:44,818 --> 00:15:47,279 Este é o Pei Xiu, deus adjunto do Palácio Ming Guang. 209 00:15:47,279 --> 00:15:48,697 Descendente do general Pei, 210 00:15:48,697 --> 00:15:50,366 conhecido como general Pei Junior. 211 00:15:50,366 --> 00:15:52,284 General Xuan Ji, 212 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 venha comigo, por favor. 213 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 Antes, ele cruzava o país em uma noite 214 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 só para me ver. 215 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Que assuntos são esses que o impedem de me ver agora? 216 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Deve estar mentindo para mim. 217 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 Levem-na. 218 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 General Pei Junior. 219 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 Por favor, que tipo de punição a Xuan Ji sofrerá? 220 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 Ela ficará presa sob uma montanha. 221 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 Receio que isso não dure muito. 222 00:16:20,938 --> 00:16:24,566 Ela guarda muito rancor pelo general Pei pela traição e pernas quebradas. 223 00:16:24,566 --> 00:16:25,734 O rancor dela é imenso. 224 00:16:25,734 --> 00:16:27,945 Ela culpa o general Pei por tudo isso? 225 00:16:27,945 --> 00:16:29,196 Ela disse isso a você? 226 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 Não é a verdade? 227 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Ela traiu o país dela pelo general Pei. 228 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 Mas ela quebrou as próprias pernas. 229 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Quando a Xuan Ji foi derrotada 230 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 e aprisionada pelo general Pei... 231 00:16:42,376 --> 00:16:44,878 -Inspecionem bem o acampamento. -Sim, senhor! 232 00:16:46,338 --> 00:16:48,507 -Precisamos de mais gente aqui! -Sim, senhor! 233 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 A guerra acabou 234 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 e seu lado está fadado a perder. 235 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 Não faça esforços inúteis. 236 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 Sacrificar mais vidas não vai ajudar. 237 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 Por favor, volte. 238 00:17:13,198 --> 00:17:16,034 Como general em comando, nunca devo nada a ninguém! 239 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 -Você não me deve mais nada. -Seu... 240 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Gosto da sua cara de brava. 241 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 Alguém já disse a você 242 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 como é bonita? 243 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 Se você sorrisse mais... 244 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 Como uma general sorridente imporia autoridade 245 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 e lideraria um exército? 246 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 Guerreiros como nós podem não sobreviver. 247 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 Não é melhor viver no presente? 248 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Eles concordaram que só teriam um caso 249 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 e nunca pensariam no futuro. 250 00:18:17,221 --> 00:18:19,264 Porém a Xuan Ji começou a levar a sério. 251 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Ela foi se envolvendo cada vez mais na relação. 252 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 O general Pei odeia mulheres grudentas 253 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 e a Xuan Ji tem uma personalidade forte. 254 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 É por isso que não podem ficar juntos. 255 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 O que disse? 256 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 A situação mudou. 257 00:18:43,372 --> 00:18:46,208 Estamos em lados opostos, servindo a países diferentes. 258 00:18:46,208 --> 00:18:49,211 Seu país e seus soldados precisam de você. É melhor você voltar. 259 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Se eu voltar, 260 00:18:50,838 --> 00:18:52,130 o que será de nós? 261 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 Tudo que precisa acabar vai acabar. 262 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Fiz algo de errado? 263 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 Posso aprender! Eu posso mudar! 264 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 Não é culpa sua. 265 00:19:07,563 --> 00:19:09,189 Não seja tão dura consigo mesma. 266 00:19:09,189 --> 00:19:11,567 O amor vai e vem. 267 00:19:11,567 --> 00:19:12,943 É só uma questão de tempo. 268 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 O que é isso? 269 00:19:18,782 --> 00:19:21,910 Informações sobre meu exército e o mapa. 270 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Com isso, vencerá a guerra. 271 00:19:24,621 --> 00:19:25,956 Eu vou voltar. 272 00:19:25,956 --> 00:19:27,416 Depois que você vencer a guerra... 273 00:19:29,793 --> 00:19:32,379 você vem me buscar, está bem? 274 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 XUAN 275 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 Você venceu como eu havia dito, meu amor. 276 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 Podemos ficar juntos para sempre! 277 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 Você me decepcionou. 278 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Por que, amor? 279 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 Eu traí minha pátria por você! 280 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 Por que está me tratando assim? 281 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 Amor! Fale comigo! 282 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 Vire-se e olhe para mim! 283 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 Olhe para mim! 284 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 Muito bem. 285 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Já que não quer olhar para mim... 286 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 Que horror! As pernas da general Xuan Ji! 287 00:20:33,690 --> 00:20:35,192 Ela quebrou as próprias pernas 288 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 para que o general Pei se sentisse culpado e cuidasse dela. 289 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 Em vez de abandoná-la, 290 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 o general Pei mandou cuidarem dela. 291 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Mas ele não quis se casar com ela. 292 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Ao ver o sonho destruído, 293 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 a general Xuan Ji tirou a própria vida. 294 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Ela se machucou com intenção de magoar o general Pei. 295 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 Mas, para ser sincero, 296 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 isso jamais aconteceria. 297 00:21:02,386 --> 00:21:04,388 Não sei de quem é a culpa, 298 00:21:04,388 --> 00:21:07,140 mas se a general Xuan Ji tivesse esquecido tudo isso, 299 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 tudo teria sido diferente. 300 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 Pei Ming, seu maldito! 301 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 Não se apaixone por ninguém! 302 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 Ou será queimado pelo fogo do amor... 303 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 -Levem-na. -...a cada minuto do dia, 304 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 assim como eu! 305 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 Você será queimado pelo fogo do amor 306 00:21:25,826 --> 00:21:29,329 até seu coração virar cinzas! 307 00:21:29,329 --> 00:21:31,331 O general Pei me pediu para dizer a você 308 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 que isso jamais aconteceria. 309 00:21:33,250 --> 00:21:34,835 Maldito! 310 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 Maldito! 311 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 Maldito! 312 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Com sua licença, Vossa Alteza. 313 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 Eles são loucos! 314 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Somos forasteiros 315 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 e não devemos julgá-los. 316 00:21:55,397 --> 00:21:58,358 Sinto pena das vítimas inocentes que foram envolvidas. 317 00:22:22,215 --> 00:22:25,719 O general Ming Guang teve um romance bem dramático. 318 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 Você não fugiu? Por que voltou? 319 00:22:29,848 --> 00:22:33,268 Não fosse pela ajuda que recebi, você teria que mover os corpos. 320 00:22:33,268 --> 00:22:35,771 -Você só serve para limpar as coisas. -O que disse? 321 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 Acalmem-se. 322 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 E você! 323 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 Quando vai tirar o vestido de noiva? 324 00:22:41,735 --> 00:22:42,903 Espere. 325 00:22:42,903 --> 00:22:45,781 Eu estava vestindo isso na conversa com o general Pei Junior? 326 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 Mesmo se estivesse dez vezes mais estranho, ele não ligaria. 327 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 Sério? 328 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 O Pei Xiu ascendeu em 100 ou 200 anos. 329 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 O general Pei o promoveu quando ele tinha só vinte e poucos anos. 330 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 Ele é uma pessoa difícil, 331 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 como os ancestrais dele. 332 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 Sabe o que ele fez antes da ascensão? 333 00:23:02,547 --> 00:23:04,257 O quê? 334 00:23:04,257 --> 00:23:05,217 Um massacre. 335 00:23:05,217 --> 00:23:08,011 Poucos oficiais da Suprema Corte são confiáveis. 336 00:23:08,011 --> 00:23:09,888 Ninguém é confiável. 337 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 Alguns ainda são. 338 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 Fala do seu general? 339 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Enfim, não pode ser o seu general. 340 00:23:19,147 --> 00:23:20,607 Calma. 341 00:23:20,607 --> 00:23:23,401 Ainda não terminamos. Vejamos o que fazer com os aldeões. 342 00:23:24,653 --> 00:23:26,947 Arrependam-se dos pecados e não repitam os erros. 343 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 Não vendam os cadáveres 344 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 nem façam outros negócios ilícitos. 345 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 Rezem e ofereçam incensos pelas noivas mortas. 346 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 TÚMULO DA XIAO YING 347 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 Ele não pode ficar no Monte Yujun. 348 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 Para onde ele deve ir, então? 349 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 De volta ao Reino Celestial com Vossa Alteza? 350 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Não tomo conta direito nem de mim mesmo. 351 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 Preciso pensar em algo melhor. 352 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 Os mortos estão em um lugar melhor e devemos valorizar os vivos. 353 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Ela não gostaria de vê-lo de luto. 354 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Sua cabeça está ferida. 355 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 Tire a faixa... 356 00:24:16,121 --> 00:24:17,747 e deixe-me dar uma olhada. 357 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 XIANLE 358 00:24:37,017 --> 00:24:39,144 A Doença do Rosto Humano? 359 00:24:39,144 --> 00:24:40,478 Impossível! 360 00:24:40,478 --> 00:24:42,355 Não está extinta há séculos, 361 00:24:42,355 --> 00:24:44,065 desde a queda de Xianle? 362 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 Legendas: Alexandre Canton