1
00:00:17,934 --> 00:00:21,479
Gần đây, nhiều tín đồ phương Bắc
đang cầu xin giúp đỡ.
2
00:00:21,479 --> 00:00:25,233
Họ cầu xin Thiên quan hạ phàm
trừ ma diệt ác.
3
00:00:25,233 --> 00:00:28,737
Trung Thiên đình có hai vị tiểu thần quan
đến trợ giúp người.
4
00:00:28,737 --> 00:00:30,071
- Nam Phong.
- Phù Dao.
5
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
Có một truyền thuyết về núi Dữ Quân.
6
00:00:32,782 --> 00:00:35,201
Trong núi có một Quỷ tân lang sinh sống.
7
00:00:35,201 --> 00:00:38,121
Mục tiêu của chúng ta
là bắt được Quỷ tân lang này.
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,832
À, ông có biết miếu Minh Quang
gần đây nhất ở đâu không?
9
00:00:40,832 --> 00:00:43,585
Miếu Minh Quang? Ở đây không có đâu.
10
00:00:46,755 --> 00:00:50,216
CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU
11
00:00:50,216 --> 00:00:51,926
XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG
12
00:02:42,787 --> 00:02:44,164
Tiểu Huỳnh nói,
13
00:02:44,164 --> 00:02:46,749
các miếu Minh Quang ở đây thường phát hỏa.
14
00:02:46,749 --> 00:02:49,252
Giống phóng hỏa hơn là tai nạn.
15
00:02:50,920 --> 00:02:52,964
Sao lại phóng hỏa các miếu?
16
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
Thường thì là do căm hận.
17
00:02:55,133 --> 00:02:58,595
Tuy nhiên, tại sao vẫn còn
một miếu Minh Quang ở đây,
18
00:02:58,595 --> 00:03:00,972
bị trận pháp chặn lại?
19
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
Tượng Minh Quang Tướng quân
còn giống người thật.
20
00:03:04,601 --> 00:03:09,647
Hơn nữa, các tân nương đi qua
đều bị cấm cười.
21
00:03:09,647 --> 00:03:12,317
Nghe như hắn ghen tị
với hạnh phúc của các tân nương nhỉ?
22
00:03:14,110 --> 00:03:15,862
Nếu liên kết các tình tiết lại,
23
00:03:15,862 --> 00:03:17,363
chỉ có một khả năng.
24
00:03:20,366 --> 00:03:23,745
Ý người là Quỷ tân lang
không phải tân lang,
25
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
mà là một tân nương...
26
00:03:25,622 --> 00:03:26,956
đầy cay đắng và oán hận?
27
00:03:28,875 --> 00:03:30,126
Hơn nữa,
28
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
các tân nương này
đã chết dưới tay Quỷ tân lang
29
00:03:32,420 --> 00:03:33,630
và sinh lòng thù hận.
30
00:03:37,800 --> 00:03:40,595
Khi khăn voan được vén lên,
oán hận đã xâm phạm dương khí.
31
00:03:48,061 --> 00:03:49,896
- Chúng là gì vậy?
- Cứu!
32
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
- Cứu với!
- Nó ở ngoài kia!
33
00:03:53,316 --> 00:03:54,943
- Chạy đi!
- Có ma!
34
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Cứu ta với!
35
00:04:06,246 --> 00:04:07,163
Đợi ta với!
36
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
Còn chờ gì nữa? Đóng cửa lại!
37
00:04:11,000 --> 00:04:12,543
- Nhưng còn người ở ngoài.
- Họ...
38
00:04:12,543 --> 00:04:14,295
Chúng ta đã bỏ họ lại một mình...
39
00:04:14,295 --> 00:04:15,129
Đóng cửa lại!
40
00:04:20,051 --> 00:04:21,803
- Vào trong!
- Sao lại đuổi theo chúng ta?
41
00:04:21,803 --> 00:04:22,679
Ta không biết!
42
00:04:31,813 --> 00:04:33,481
Không hay rồi. Bọn họ là lũ ngốc.
43
00:04:33,481 --> 00:04:35,108
Càng ồn, càng thu hút nhiều quỷ.
44
00:04:35,108 --> 00:04:36,943
Phải cứu họ trước, rồi bắt Quỷ tân lang!
45
00:04:41,823 --> 00:04:42,740
Đừng qua đây!
46
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
Cứu với!
47
00:05:15,523 --> 00:05:16,357
Công tử!
48
00:05:30,705 --> 00:05:32,665
- Nam Phong!
- Ta biết rồi.
49
00:05:55,104 --> 00:05:56,064
Ta xin lỗi.
50
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
Cứu ta với!
51
00:06:16,626 --> 00:06:17,668
Không phải lối đó!
52
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
Lối này!
53
00:06:23,382 --> 00:06:25,301
- Cứu với!
- Chạy đi!
54
00:06:37,730 --> 00:06:38,773
Mau lên! Vào trong đi!
55
00:06:40,274 --> 00:06:42,151
- Đi nào!
- Đi nào!
56
00:06:42,151 --> 00:06:43,194
Nhanh lên!
57
00:07:29,532 --> 00:07:30,700
Linh Văn biết hết.
58
00:07:32,285 --> 00:07:33,703
Linh Văn?
59
00:07:49,343 --> 00:07:50,636
- Hay lắm!
- Lợi hại!
60
00:07:50,636 --> 00:07:52,722
- Võ công lợi hại quá!
- Thân thủ tốt lắm!
61
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
Đa tạ!
62
00:07:55,057 --> 00:07:57,393
Các vị ủng hộ thì thưởng tiền nhé!
63
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
Không hay rồi. Buột miệng
nói lời thoại lúc diễn nhào lộn rồi.
64
00:08:04,650 --> 00:08:06,194
Linh Văn!
65
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
Thái tử Điện hạ!
66
00:08:07,403 --> 00:08:08,738
Cuối cùng cô cũng đến.
67
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
Ta bận dự một hội nghị.
68
00:08:10,656 --> 00:08:12,283
Người muốn biết điều gì?
69
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
Ta hỏi cô.
70
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
Minh Quang Tướng quân
từng yêu đương gì chưa?
71
00:08:15,786 --> 00:08:18,331
- Sao Điện hạ lại hỏi vậy?
- Ta đang gặp khó khăn.
72
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Cả chục xác chết đang truy đuổi ta.
73
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
Ngài ấy có từng hẹn hò
74
00:08:21,959 --> 00:08:24,295
một nữ nhân thích chiếm hữu, ghen tuông,
75
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
và tàn tật chưa?
76
00:08:26,214 --> 00:08:27,298
Chờ ta một chút.
77
00:08:29,050 --> 00:08:30,635
Có.
78
00:08:30,635 --> 00:08:33,387
Lão Bùi từng là một vị tướng
trước khi phi thăng.
79
00:08:33,387 --> 00:08:36,057
Ngài ấy từng gặp một nữ tướng quân
trên chiến trường.
80
00:08:36,057 --> 00:08:37,850
Cô ấy xinh đẹp, nhưng đòi hỏi cao.
81
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
Tên là Tuyên Cơ.
82
00:08:38,976 --> 00:08:39,977
"Tuyên Cơ" sao?
83
00:08:39,977 --> 00:08:40,853
Đúng.
84
00:08:43,189 --> 00:08:46,692
Khi bị đánh bại và bị bắt,
cô ấy đã cố tự sát.
85
00:08:46,692 --> 00:08:48,069
Nhưng Lão Bùi đã ngăn lại.
86
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
Vì chiến tranh chính thức kết thúc,
87
00:08:55,034 --> 00:08:56,702
Lão Bùi đã thả cô ấy ra.
88
00:08:57,745 --> 00:09:00,414
Nhưng Tuyên Cơ cứ thách thức ngài ấy.
89
00:09:00,414 --> 00:09:02,500
Chuyện này dẫn đến chuyện kia
90
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
và họ đã yêu nhau.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,757
Có vẻ là một chuyện tình.
92
00:09:09,757 --> 00:09:11,551
Đáng lẽ là thế.
93
00:09:11,551 --> 00:09:13,135
Điểm ngoặt nằm ở chỗ
94
00:09:13,135 --> 00:09:16,389
Tuyên Cơ muốn cùng Lão Bùi
tình chàng ý thiếp một đời một kiếp.
95
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
Nghe cũng đâu có sai.
96
00:09:20,434 --> 00:09:22,061
Nhưng mà, Lão Bùi
97
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
là một kẻ đào hoa.
98
00:09:24,063 --> 00:09:26,148
Hơn nữa, đất nước của họ còn đối địch.
99
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
- Khiến họ rất khó khăn.
- Đợi đã.
100
00:09:40,997 --> 00:09:41,914
Nói cho ta biết.
101
00:09:41,914 --> 00:09:44,000
Tuyên Cơ có bị khuyết tật không?
102
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
Nếu có thì là ở đâu?
103
00:09:45,334 --> 00:09:46,210
Là ở...
104
00:09:47,753 --> 00:09:48,879
Linh Văn?
105
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
Cứ lúc quan trọng là lại như vậy.
106
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
Ta cứ tự hỏi
107
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
liệu có phải là tiếng bước chân.
108
00:10:00,933 --> 00:10:03,519
Nhưng tiếng bước chân
thường không như thế.
109
00:10:03,519 --> 00:10:04,812
Vậy người như thế nào
110
00:10:04,812 --> 00:10:06,439
mới tạo ra âm thanh này?
111
00:10:07,690 --> 00:10:09,692
Chỉ có thể là người
112
00:10:09,692 --> 00:10:11,235
bị thương ở chân.
113
00:10:22,872 --> 00:10:23,873
Ta nói đúng không,
114
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
Tuyên Cơ?
115
00:10:30,463 --> 00:10:32,381
Có phải chàng ấy sai ngươi đến tìm ta?
116
00:10:39,221 --> 00:10:40,890
Chàng đâu?
117
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
Tại sao chàng không tự mình đến?
118
00:10:46,687 --> 00:10:49,023
Sao chàng ấy không đến đón ta?
119
00:10:49,023 --> 00:10:51,233
Bùi lang ơi Bùi lang.
120
00:10:51,233 --> 00:10:54,570
Ta phản bội đất nước
và bỏ lại mọi thứ vì chàng!
121
00:10:54,570 --> 00:10:56,781
Nhưng chàng lại làm ta thành thế này!
122
00:10:56,781 --> 00:10:59,367
Trái tim chàng làm bằng sỏi đá hay sao?
123
00:11:07,208 --> 00:11:09,001
Phản bội đất nước à?
124
00:11:09,001 --> 00:11:12,296
Lẽ nào Minh Quang Tướng quân
đã lợi dụng tình cảm của nàng ta
125
00:11:12,296 --> 00:11:13,506
để nhận tin tình báo?
126
00:11:13,506 --> 00:11:16,467
Rồi ngài ấy bỏ rơi
và khiến nàng ta bị tàn tật?
127
00:11:16,467 --> 00:11:17,551
Nghe ta nói đã.
128
00:11:17,551 --> 00:11:18,886
Bùi lang không đến ư?
129
00:11:22,181 --> 00:11:25,017
Cho nên những ai có mặt hôm nay
130
00:11:25,017 --> 00:11:26,977
sẽ chết!
131
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
Tuyên Cơ, ngươi trả thù Bùi Tướng quân,
132
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
không nên kéo người vô tội vào.
133
00:11:32,191 --> 00:11:33,192
Dừng lại ngay!
134
00:11:33,192 --> 00:11:34,777
- Đừng phạm sai lầm nữa.
- Ta muốn gặp chàng!
135
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
Lại đây!
136
00:11:40,074 --> 00:11:41,075
Biến đi, đồ ngốc!
137
00:11:41,075 --> 00:11:42,701
Bọn quỷ đến đây thì sao?
138
00:11:42,701 --> 00:11:43,911
Mau đến giúp đi!
139
00:11:43,911 --> 00:11:45,788
Ta không lo chuyện đó!
140
00:11:45,788 --> 00:11:47,415
Ngươi còn tệ hơn ma quỷ!
141
00:11:47,415 --> 00:11:49,625
Hãy dùng tên này để lấy tiền thưởng!
142
00:11:52,253 --> 00:11:54,964
Không! Ngươi không được bắt đệ ấy!
143
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
Đừng ra ngoài! Quay lại!
144
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
Tướng quân, đừng tạo thêm sát nghiệp nữa.
145
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
Lẽ nào chàng ấy không dám gặp ta?
146
00:12:25,870 --> 00:12:27,997
Cô từng là hộ vệ và anh hùng của đất nước.
147
00:12:27,997 --> 00:12:30,124
Xin đừng hại mình hại người nữa.
148
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
"Hại mình hại người?"
149
00:12:32,585 --> 00:12:34,336
Ta đã đốt miếu của chàng
150
00:12:34,336 --> 00:12:36,005
và gây rối ở địa bàn của chàng!
151
00:12:36,005 --> 00:12:38,883
Sao chàng không đến cản ta?
152
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
Ta đã đợi nhiều năm rồi,
153
00:12:41,051 --> 00:12:43,220
nhưng chàng không hề đến.
154
00:12:43,220 --> 00:12:45,723
Chàng hổ thẹn nên không muốn gặp ta à?
155
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
Tuyên Cơ Tướng quân!
156
00:12:47,641 --> 00:12:49,185
Nhìn chân ta đi!
157
00:12:49,185 --> 00:12:51,061
Nhìn ta này!
158
00:12:51,061 --> 00:12:52,605
Tất cả là vì chàng!
159
00:12:52,605 --> 00:12:54,690
Vì chàng cả đấy!
160
00:12:54,690 --> 00:12:57,151
Vậy sao chàng không xuất hiện?
161
00:12:58,486 --> 00:13:00,196
Công tử, cẩn thận!
162
00:13:00,196 --> 00:13:01,822
Đừng lo...
163
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
Nếu chàng chỉ thích nữ nhân cười.
164
00:13:04,450 --> 00:13:06,994
- Ta sẽ cười!
- Nhầm rồi. Ta không phải Bùi Tướng quân.
165
00:13:06,994 --> 00:13:08,704
Ta sẽ thỏa mãn mong muốn của chàng.
166
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
Xem đây!
167
00:13:11,832 --> 00:13:12,875
Thả ngài ấy ra!
168
00:13:12,875 --> 00:13:13,834
Đừng đi!
169
00:13:17,254 --> 00:13:18,339
Không!
170
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Ngươi không đáng được chàng ấy chú ý!
171
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
Bùi lang, kẻ phá đám đi rồi.
172
00:13:30,351 --> 00:13:31,393
Trói lại!
173
00:13:37,816 --> 00:13:38,817
Công tử.
174
00:13:40,736 --> 00:13:41,946
Có phải ta
175
00:13:41,946 --> 00:13:43,322
đã cản đường ngài không?
176
00:13:43,322 --> 00:13:44,949
Thật ra, cô giúp ích rất nhiều.
177
00:13:44,949 --> 00:13:47,159
Cảm ơn cô vì đã đánh lạc hướng con quỷ.
178
00:13:47,159 --> 00:13:49,370
Cuối cùng cũng bắt được cô ta. Cảm ơn cô.
179
00:13:49,370 --> 00:13:53,874
Từ giờ trở đi,
không được trộm thức ăn nữa.
180
00:13:53,874 --> 00:13:55,125
Nếu cần thức ăn,
181
00:13:55,125 --> 00:13:56,377
cậu ấy có thể tìm đến ta.
182
00:13:56,377 --> 00:13:57,962
Thật sao?
183
00:13:59,129 --> 00:14:00,339
Đa tạ công tử.
184
00:14:01,423 --> 00:14:03,884
Nếu mà ta không...
185
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Nguy rồi! Cô ta hoàn toàn mất trí rồi.
186
00:14:25,489 --> 00:14:26,907
Nhìn ta này!
187
00:14:27,575 --> 00:14:29,285
Nhìn ta này!
188
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
Một khi Hung bùng nổ sức mạnh,
189
00:14:33,372 --> 00:14:35,124
người thường không thể chịu nổi.
190
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
Giá mà ta còn pháp lực...
191
00:15:02,192 --> 00:15:03,485
Chuyện gì vậy?
192
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
Đừng lo.
193
00:15:05,571 --> 00:15:06,655
Họ là viện binh.
194
00:15:15,623 --> 00:15:16,832
Đây là Bùi Tướng quân.
195
00:15:16,832 --> 00:15:17,958
Bùi Tướng quân?
196
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
Đa tạ Thái tử Điện hạ.
197
00:15:20,044 --> 00:15:21,587
Linh Văn đã báo tin
198
00:15:21,587 --> 00:15:25,174
vụ việc ở núi Dữ Quân
có liên quan đến Minh Quang điện,
199
00:15:25,174 --> 00:15:26,550
nên bọn ta đã đến đây.
200
00:15:26,550 --> 00:15:28,886
Đa tạ người và Linh Văn đã giúp đỡ.
201
00:15:28,886 --> 00:15:30,846
Bùi lang, là chàng sao?
202
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
Cuối cùng chàng cũng đến rồi à?
203
00:15:36,101 --> 00:15:37,770
Ngươi là ai? Bùi Minh đâu?
204
00:15:37,770 --> 00:15:39,688
Bùi Tướng quân có đại sự cần giải quyết.
205
00:15:41,106 --> 00:15:42,608
Không phải Bùi Tướng quân sao?
206
00:15:42,608 --> 00:15:44,944
Phải, nhưng có hai Bùi Tướng quân.
207
00:15:44,944 --> 00:15:47,196
Đây là Bùi Túc,
Phó thần của Minh Quang điện.
208
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
Hậu duệ của Bùi Tướng quân,
209
00:15:48,614 --> 00:15:50,199
còn gọi là Tiểu Bùi Tướng quân.
210
00:15:50,199 --> 00:15:51,241
Tuyên Cơ Tướng quân.
211
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
Xin hãy đi với ta.
212
00:16:01,585 --> 00:16:04,004
Chàng ấy từng băng qua
nửa đất nước trong một đêm
213
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
chỉ để gặp ta.
214
00:16:06,173 --> 00:16:09,677
Giờ đại sự gì mà khiến chàng ấy
không thể gặp ta được?
215
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
Ngươi nói dối ta, đúng không?
216
00:16:11,220 --> 00:16:12,596
Đưa cô ta đi.
217
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
Tiểu Bùi Tướng quân.
218
00:16:14,306 --> 00:16:17,017
Xin cho ta hỏi Tuyên Cơ
sẽ chịu hình phạt gì?
219
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
Cô ta sẽ bị trấn giam dưới núi.
220
00:16:19,019 --> 00:16:20,938
E rằng như vậy sẽ không được lâu.
221
00:16:20,938 --> 00:16:24,650
Cô ta vẫn oán hận Bùi Tướng quân
vì khiến mình phản quốc và gãy chân.
222
00:16:24,650 --> 00:16:25,734
Oán hận quá lớn.
223
00:16:25,734 --> 00:16:28,112
Cô ta quy tất cả cho Bùi Tướng quân sao?
224
00:16:28,112 --> 00:16:29,196
Cô ta nói thế ư?
225
00:16:29,196 --> 00:16:31,699
Lẽ nào không phải như vậy?
226
00:16:31,699 --> 00:16:34,201
Đúng là phản quốc vì Bùi Tướng quân,
227
00:16:34,201 --> 00:16:37,287
nhưng cô ta tự làm gãy chân mình.
228
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
Khi Tuyên Cơ bị đánh bại
229
00:16:39,081 --> 00:16:40,749
và bị giam dưới tay Bùi Tướng quân...
230
00:16:42,459 --> 00:16:44,878
- Kiểm tra doanh trại kỹ vào.
- Vâng!
231
00:16:46,505 --> 00:16:48,507
- Ta cần thêm người!
- Vâng!
232
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
Chiến tranh đã kết thúc
233
00:16:50,175 --> 00:16:52,386
và phe cô chắc chắn sẽ thua.
234
00:16:52,386 --> 00:16:53,804
Đừng có cố gắng vô ích.
235
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
Hy sinh thêm sinh mạng cũng vô ích thôi.
236
00:17:11,697 --> 00:17:13,198
Cô về đi.
237
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
Là tướng chỉ huy,
ta sẽ không bao giờ nợ ai cái gì!
238
00:17:25,586 --> 00:17:27,421
- Giờ cô không nợ ta gì nữa rồi.
- Ngươi!
239
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
Ta thích vẻ giận dữ đó.
240
00:17:31,175 --> 00:17:32,676
Đã có ai nói rằng
241
00:17:32,676 --> 00:17:34,344
cô rất xinh chưa?
242
00:17:34,344 --> 00:17:36,055
Phải chi cô cười nhiều hơn...
243
00:17:37,347 --> 00:17:39,850
Tướng quân mà hớn hở
thì làm sao khẳng định uy quyền
244
00:17:39,850 --> 00:17:41,226
và thống lĩnh quân đội?
245
00:17:41,226 --> 00:17:43,937
Chiến binh như chúng ta
khó mà thấy ngày mai.
246
00:17:43,937 --> 00:17:46,398
Sống trong hiện tại
không phải tốt hơn sao?
247
00:18:09,296 --> 00:18:11,882
Cả hai người họ đã đồng ý
là sẽ chỉ vui chơi qua đường
248
00:18:11,882 --> 00:18:13,884
và không bao giờ nghĩ đến tương lai.
249
00:18:16,970 --> 00:18:19,264
Thế nhưng, Tuyên Cơ bắt đầu nghiêm túc.
250
00:18:19,264 --> 00:18:21,683
Cô ấy ngày càng lún sâu vào mối tình.
251
00:18:32,152 --> 00:18:34,822
Bùi Tướng quân ghét nữ nhân đòi hỏi
252
00:18:34,822 --> 00:18:37,282
mà Tuyên Cơ thì cá tính mạnh mẽ.
253
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
Đó là lý do họ không thể ở bên nhau.
254
00:18:40,744 --> 00:18:41,745
Chàng nói gì cơ?
255
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
Tình hình đã thay đổi.
256
00:18:43,372 --> 00:18:46,291
Chúng ta ở hai phe đối lập,
phục vụ hai quốc gia khác nhau.
257
00:18:46,291 --> 00:18:48,252
Đất nước và binh lính của nàng cần nàng.
258
00:18:48,252 --> 00:18:49,211
Nàng nên về đi.
259
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
Nếu ta quay về,
260
00:18:50,838 --> 00:18:52,131
hai ta sẽ ra sao?
261
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
Cái gì cần kết thúc thì phải kết thúc.
262
00:19:00,222 --> 00:19:02,432
Ta đã làm gì sai à?
263
00:19:02,432 --> 00:19:04,810
Ta học được mà! Ta có thể thay đổi!
264
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Không phải lỗi của nàng.
265
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Nàng đừng miễn cưỡng.
266
00:19:08,981 --> 00:19:11,567
Duyên đến rồi duyên đi.
267
00:19:11,567 --> 00:19:12,860
Chỉ là vấn đề thời gian.
268
00:19:15,320 --> 00:19:16,405
Cái gì đây?
269
00:19:18,949 --> 00:19:21,910
Là thông tin về quân đội của ta và bản đồ.
270
00:19:21,910 --> 00:19:24,621
Xem nó rồi, chàng sẽ thắng cuộc chiến.
271
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
Ta sẽ quay về.
272
00:19:25,998 --> 00:19:27,416
Sau khi chàng thắng trận...
273
00:19:29,793 --> 00:19:31,336
chàng đến tìm ta,
274
00:19:31,336 --> 00:19:32,379
được không?
275
00:19:47,853 --> 00:19:50,230
TUYÊN
276
00:19:52,566 --> 00:19:54,693
Bùi lang, chàng đã thắng như lời ta nói.
277
00:19:54,693 --> 00:19:56,695
Hai ta có thể ở bên nhau rồi!
278
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Nàng làm ta thất vọng quá.
279
00:20:12,419 --> 00:20:14,546
Bùi lang, tại sao chứ?
280
00:20:14,546 --> 00:20:17,257
Ta đã phản bội quê hương vì chàng!
281
00:20:17,257 --> 00:20:19,134
Sao lại đối xử với ta như thế?
282
00:20:19,134 --> 00:20:21,261
Bùi lang! Chàng nói đi!
283
00:20:21,261 --> 00:20:22,888
Quay lại nhìn ta đi!
284
00:20:22,888 --> 00:20:24,056
Nhìn ta đi!
285
00:20:25,599 --> 00:20:26,892
Được rồi.
286
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
Nếu chàng không muốn nhìn ta...
287
00:20:30,187 --> 00:20:32,397
Không hay rồi!
Chân của Tuyên Cơ Tướng quân!
288
00:20:33,690 --> 00:20:35,275
Cô ta tự làm gãy chân
289
00:20:35,275 --> 00:20:38,195
để Bùi Tướng quân thấy có lỗi
và chăm sóc mình.
290
00:20:38,195 --> 00:20:40,489
Thay vì bỏ rơi cô ta,
291
00:20:40,489 --> 00:20:43,367
Bùi Tướng quân đã phái người đến chăm sóc.
292
00:20:43,367 --> 00:20:45,702
Nhưng ngài ấy không muốn cưới cô ta.
293
00:20:47,120 --> 00:20:50,290
Khi thấy giấc mộng của mình tan vỡ,
294
00:20:50,290 --> 00:20:52,125
Tuyên Cơ Tướng quân ôm hận tự sát.
295
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
Cô ta tự làm tổn thương mình
để làm Bùi tướng quân đau lòng.
296
00:20:58,340 --> 00:20:59,967
Nhưng ta xin nói thật,
297
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
điều đó là không thể.
298
00:21:02,386 --> 00:21:04,638
Ta không biết là lỗi của ai,
299
00:21:04,638 --> 00:21:07,140
nhưng ta biết
nếu Tuyên Cơ Tướng quân sớm buông bỏ,
300
00:21:07,140 --> 00:21:08,684
chuyện đã không thế này.
301
00:21:08,684 --> 00:21:11,853
Bùi Minh, ta nguyền rủa ngươi!
302
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
Người mãi mãi không được yêu ai hết!
303
00:21:14,106 --> 00:21:16,191
Không thì ngươi sẽ bị lửa tình thiêu đốt.
304
00:21:16,191 --> 00:21:18,819
- Đưa cô ta đi.
- Từng giây từng phút từng ngày.
305
00:21:18,819 --> 00:21:21,697
Như ta vậy!
306
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Ngươi sẽ bị thiêu rụi bởi lửa tình
307
00:21:25,826 --> 00:21:29,579
đến khi tim ngươi tan thành tro bụi!
308
00:21:29,579 --> 00:21:31,331
Bùi Tướng quân bảo ta nói với cô
309
00:21:31,331 --> 00:21:33,250
chuyện đó là không thể.
310
00:21:33,250 --> 00:21:34,835
Ta nguyền rủa ngươi!
311
00:21:35,335 --> 00:21:36,628
Ta nguyền rủa ngươi!
312
00:21:37,212 --> 00:21:39,715
Ta nguyền rủa ngươi!
313
00:21:39,715 --> 00:21:41,591
Thái tử Điện hạ, cáo từ.
314
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
Họ điên rồi!
315
00:21:49,891 --> 00:21:51,435
Chúng ta là người ngoài
316
00:21:51,435 --> 00:21:53,103
nên không phán xét gì được.
317
00:21:55,397 --> 00:21:58,483
Ta chỉ thấy thương cho những
nạn nhân vô tội bị vướng vào chuyện này.
318
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
Minh Quang Tướng quân đã dính vào
chuyện lãng mạn vậy à?
319
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
Không phải ngươi bỏ trốn sao?
Sao lại quay về?
320
00:22:29,848 --> 00:22:33,477
Không nhờ ta giúp,
ngươi đã phải di dời mấy cái xác rồi.
321
00:22:33,477 --> 00:22:35,771
- Ngươi chỉ xứng đáng đi dọn dẹp.
- Ngươi nói gì?
322
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
Được rồi.
323
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Cả người nữa!
324
00:22:38,648 --> 00:22:40,358
Khi nào người mới cởi hỉ phục ra?
325
00:22:41,902 --> 00:22:43,028
Đợi đã.
326
00:22:43,028 --> 00:22:45,781
Ta mặc cái này khi nói chuyện
với Tiểu Bùi Tướng quân à?
327
00:22:45,781 --> 00:22:49,326
Dù người ăn mặc kỳ quặc gấp mười lần
hắn cũng không quan tâm đâu.
328
00:22:49,326 --> 00:22:50,702
Thật sao?
329
00:22:50,702 --> 00:22:53,330
Bùi Túc phi thăng gần 100, 200 năm gì đó.
330
00:22:53,330 --> 00:22:56,416
Bùi Tướng quân thăng chức cho hắn
khi hắn mới đôi mươi.
331
00:22:56,416 --> 00:22:58,001
Hắn rất khó đối phó,
332
00:22:58,001 --> 00:22:59,294
hệt như tổ tiên hắn.
333
00:22:59,294 --> 00:23:02,547
Người biết hắn đã làm gì
trước khi phi thăng không?
334
00:23:02,547 --> 00:23:03,632
Làm gì?
335
00:23:04,674 --> 00:23:05,842
Thảm sát.
336
00:23:05,842 --> 00:23:08,053
Thiên đình chẳng có mấy
thần quan đáng tin.
337
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
Người không thể tin một ai.
338
00:23:09,888 --> 00:23:11,932
Vẫn còn vài người đáng tin cậy
trong số đó.
339
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
Ý ngươi là tướng quân của ngươi ấy à?
340
00:23:14,142 --> 00:23:16,019
Cũng không thể là tướng quân của ngươi.
341
00:23:19,648 --> 00:23:20,607
Bình tĩnh đi.
342
00:23:20,607 --> 00:23:21,817
Chưa xong việc đâu.
343
00:23:21,817 --> 00:23:23,401
Tìm cách sắp xếp cho dân làng đi.
344
00:23:24,569 --> 00:23:26,947
Ăn năn hối lỗi và sai thì phải sửa.
345
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
Các người không được buôn thi thể
346
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
và làm những việc phi pháp khác.
347
00:23:31,535 --> 00:23:34,371
Còn nữa, hãy cầu nguyện và dâng hương
cho các tân nương quá cố.
348
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
MỘ CỦA TIỂU HUỲNH
349
00:23:52,264 --> 00:23:54,516
Cậu ta không thể ở lại núi Dữ Quân.
350
00:23:54,516 --> 00:23:56,226
Vậy cậu ta nên đi đâu?
351
00:23:56,226 --> 00:23:58,395
Trở về Thiên giới với Điện hạ sao?
352
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Ta còn chẳng tự chăm sóc mình được.
353
00:24:00,689 --> 00:24:02,732
Ta phải nghĩ ra cách tốt hơn.
354
00:24:02,732 --> 00:24:06,069
Người chết đã về cõi cực lạc,
ta nên trân trọng người sống.
355
00:24:06,069 --> 00:24:08,530
Cô ấy không muốn thấy đệ đau buồn đâu.
356
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
Đầu đệ bị thương rồi.
357
00:24:13,160 --> 00:24:14,286
Tháo băng ra
358
00:24:16,121 --> 00:24:17,747
cho ta xem nào.
359
00:24:26,673 --> 00:24:29,092
TIÊN LẠC
360
00:24:37,267 --> 00:24:39,144
Dịch mặt người?
361
00:24:39,144 --> 00:24:40,604
Không thể nào!
362
00:24:40,604 --> 00:24:42,272
Chẳng phải từ mấy trăm năm trước
363
00:24:42,272 --> 00:24:44,065
nó biến mất cùng nước Tiên Lạc rồi sao?
364
00:26:19,286 --> 00:26:22,372
Biên dịch: Ma Thu Huyền