1 00:00:17,934 --> 00:00:21,479 Gần đây, nhiều tín đồ phương Bắc đang cầu xin giúp đỡ. 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,233 Họ cầu xin Thiên quan hạ phàm trừ ma diệt ác. 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 Trung Thiên đình có hai vị tiểu thần quan đến trợ giúp người. 4 00:00:28,737 --> 00:00:30,071 - Nam Phong. - Phù Dao. 5 00:00:30,071 --> 00:00:32,782 Có một truyền thuyết về núi Dữ Quân. 6 00:00:32,782 --> 00:00:35,201 Trong núi có một Quỷ tân lang sinh sống. 7 00:00:35,201 --> 00:00:38,121 Mục tiêu của chúng ta là bắt được Quỷ tân lang này. 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,832 À, ông có biết miếu Minh Quang gần đây nhất ở đâu không? 9 00:00:40,832 --> 00:00:43,585 Miếu Minh Quang? Ở đây không có đâu. 10 00:00:46,755 --> 00:00:50,216 CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU 11 00:00:50,216 --> 00:00:51,926 XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG 12 00:02:42,787 --> 00:02:44,164 Tiểu Huỳnh nói, 13 00:02:44,164 --> 00:02:46,749 các miếu Minh Quang ở đây thường phát hỏa. 14 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 Giống phóng hỏa hơn là tai nạn. 15 00:02:50,920 --> 00:02:52,964 Sao lại phóng hỏa các miếu? 16 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Thường thì là do căm hận. 17 00:02:55,133 --> 00:02:58,595 Tuy nhiên, tại sao vẫn còn một miếu Minh Quang ở đây, 18 00:02:58,595 --> 00:03:00,972 bị trận pháp chặn lại? 19 00:03:00,972 --> 00:03:03,224 Tượng Minh Quang Tướng quân còn giống người thật. 20 00:03:04,601 --> 00:03:09,647 Hơn nữa, các tân nương đi qua đều bị cấm cười. 21 00:03:09,647 --> 00:03:12,317 Nghe như hắn ghen tị với hạnh phúc của các tân nương nhỉ? 22 00:03:14,110 --> 00:03:15,862 Nếu liên kết các tình tiết lại, 23 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 chỉ có một khả năng. 24 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 Ý người là Quỷ tân lang không phải tân lang, 25 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 mà là một tân nương... 26 00:03:25,622 --> 00:03:26,956 đầy cay đắng và oán hận? 27 00:03:28,875 --> 00:03:30,126 Hơn nữa, 28 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 các tân nương này đã chết dưới tay Quỷ tân lang 29 00:03:32,420 --> 00:03:33,630 và sinh lòng thù hận. 30 00:03:37,800 --> 00:03:40,595 Khi khăn voan được vén lên, oán hận đã xâm phạm dương khí. 31 00:03:48,061 --> 00:03:49,896 - Chúng là gì vậy? - Cứu! 32 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 - Cứu với! - Nó ở ngoài kia! 33 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 - Chạy đi! - Có ma! 34 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Cứu ta với! 35 00:04:06,246 --> 00:04:07,163 Đợi ta với! 36 00:04:08,831 --> 00:04:11,000 Còn chờ gì nữa? Đóng cửa lại! 37 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 - Nhưng còn người ở ngoài. - Họ... 38 00:04:12,543 --> 00:04:14,295 Chúng ta đã bỏ họ lại một mình... 39 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 Đóng cửa lại! 40 00:04:20,051 --> 00:04:21,803 - Vào trong! - Sao lại đuổi theo chúng ta? 41 00:04:21,803 --> 00:04:22,679 Ta không biết! 42 00:04:31,813 --> 00:04:33,481 Không hay rồi. Bọn họ là lũ ngốc. 43 00:04:33,481 --> 00:04:35,108 Càng ồn, càng thu hút nhiều quỷ. 44 00:04:35,108 --> 00:04:36,943 Phải cứu họ trước, rồi bắt Quỷ tân lang! 45 00:04:41,823 --> 00:04:42,740 Đừng qua đây! 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,539 Cứu với! 47 00:05:15,523 --> 00:05:16,357 Công tử! 48 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 - Nam Phong! - Ta biết rồi. 49 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Ta xin lỗi. 50 00:06:13,164 --> 00:06:14,665 Cứu ta với! 51 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 Không phải lối đó! 52 00:06:21,964 --> 00:06:23,382 Lối này! 53 00:06:23,382 --> 00:06:25,301 - Cứu với! - Chạy đi! 54 00:06:37,730 --> 00:06:38,773 Mau lên! Vào trong đi! 55 00:06:40,274 --> 00:06:42,151 - Đi nào! - Đi nào! 56 00:06:42,151 --> 00:06:43,194 Nhanh lên! 57 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Linh Văn biết hết. 58 00:07:32,285 --> 00:07:33,703 Linh Văn? 59 00:07:49,343 --> 00:07:50,636 - Hay lắm! - Lợi hại! 60 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 - Võ công lợi hại quá! - Thân thủ tốt lắm! 61 00:07:53,931 --> 00:07:55,057 Đa tạ! 62 00:07:55,057 --> 00:07:57,393 Các vị ủng hộ thì thưởng tiền nhé! 63 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 Không hay rồi. Buột miệng nói lời thoại lúc diễn nhào lộn rồi. 64 00:08:04,650 --> 00:08:06,194 Linh Văn! 65 00:08:06,194 --> 00:08:07,403 Thái tử Điện hạ! 66 00:08:07,403 --> 00:08:08,738 Cuối cùng cô cũng đến. 67 00:08:08,738 --> 00:08:10,656 Ta bận dự một hội nghị. 68 00:08:10,656 --> 00:08:12,283 Người muốn biết điều gì? 69 00:08:12,283 --> 00:08:13,242 Ta hỏi cô. 70 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 Minh Quang Tướng quân từng yêu đương gì chưa? 71 00:08:15,786 --> 00:08:18,331 - Sao Điện hạ lại hỏi vậy? - Ta đang gặp khó khăn. 72 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Cả chục xác chết đang truy đuổi ta. 73 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 Ngài ấy có từng hẹn hò 74 00:08:21,959 --> 00:08:24,295 một nữ nhân thích chiếm hữu, ghen tuông, 75 00:08:24,295 --> 00:08:26,214 và tàn tật chưa? 76 00:08:26,214 --> 00:08:27,298 Chờ ta một chút. 77 00:08:29,050 --> 00:08:30,635 Có. 78 00:08:30,635 --> 00:08:33,387 Lão Bùi từng là một vị tướng trước khi phi thăng. 79 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 Ngài ấy từng gặp một nữ tướng quân trên chiến trường. 80 00:08:36,057 --> 00:08:37,850 Cô ấy xinh đẹp, nhưng đòi hỏi cao. 81 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 Tên là Tuyên Cơ. 82 00:08:38,976 --> 00:08:39,977 "Tuyên Cơ" sao? 83 00:08:39,977 --> 00:08:40,853 Đúng. 84 00:08:43,189 --> 00:08:46,692 Khi bị đánh bại và bị bắt, cô ấy đã cố tự sát. 85 00:08:46,692 --> 00:08:48,069 Nhưng Lão Bùi đã ngăn lại. 86 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 Vì chiến tranh chính thức kết thúc, 87 00:08:55,034 --> 00:08:56,702 Lão Bùi đã thả cô ấy ra. 88 00:08:57,745 --> 00:09:00,414 Nhưng Tuyên Cơ cứ thách thức ngài ấy. 89 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 Chuyện này dẫn đến chuyện kia 90 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 và họ đã yêu nhau. 91 00:09:07,797 --> 00:09:09,757 Có vẻ là một chuyện tình. 92 00:09:09,757 --> 00:09:11,551 Đáng lẽ là thế. 93 00:09:11,551 --> 00:09:13,135 Điểm ngoặt nằm ở chỗ 94 00:09:13,135 --> 00:09:16,389 Tuyên Cơ muốn cùng Lão Bùi tình chàng ý thiếp một đời một kiếp. 95 00:09:17,765 --> 00:09:18,933 Nghe cũng đâu có sai. 96 00:09:20,434 --> 00:09:22,061 Nhưng mà, Lão Bùi 97 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 là một kẻ đào hoa. 98 00:09:24,063 --> 00:09:26,148 Hơn nữa, đất nước của họ còn đối địch. 99 00:09:26,148 --> 00:09:28,025 - Khiến họ rất khó khăn. - Đợi đã. 100 00:09:40,997 --> 00:09:41,914 Nói cho ta biết. 101 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 Tuyên Cơ có bị khuyết tật không? 102 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Nếu có thì là ở đâu? 103 00:09:45,334 --> 00:09:46,210 Là ở... 104 00:09:47,753 --> 00:09:48,879 Linh Văn? 105 00:09:48,879 --> 00:09:50,715 Cứ lúc quan trọng là lại như vậy. 106 00:09:56,804 --> 00:09:57,972 Ta cứ tự hỏi 107 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 liệu có phải là tiếng bước chân. 108 00:10:00,933 --> 00:10:03,519 Nhưng tiếng bước chân thường không như thế. 109 00:10:03,519 --> 00:10:04,812 Vậy người như thế nào 110 00:10:04,812 --> 00:10:06,439 mới tạo ra âm thanh này? 111 00:10:07,690 --> 00:10:09,692 Chỉ có thể là người 112 00:10:09,692 --> 00:10:11,235 bị thương ở chân. 113 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 Ta nói đúng không, 114 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 Tuyên Cơ? 115 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 Có phải chàng ấy sai ngươi đến tìm ta? 116 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 Chàng đâu? 117 00:10:40,890 --> 00:10:42,600 Tại sao chàng không tự mình đến? 118 00:10:46,687 --> 00:10:49,023 Sao chàng ấy không đến đón ta? 119 00:10:49,023 --> 00:10:51,233 Bùi lang ơi Bùi lang. 120 00:10:51,233 --> 00:10:54,570 Ta phản bội đất nước và bỏ lại mọi thứ vì chàng! 121 00:10:54,570 --> 00:10:56,781 Nhưng chàng lại làm ta thành thế này! 122 00:10:56,781 --> 00:10:59,367 Trái tim chàng làm bằng sỏi đá hay sao? 123 00:11:07,208 --> 00:11:09,001 Phản bội đất nước à? 124 00:11:09,001 --> 00:11:12,296 Lẽ nào Minh Quang Tướng quân đã lợi dụng tình cảm của nàng ta 125 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 để nhận tin tình báo? 126 00:11:13,506 --> 00:11:16,467 Rồi ngài ấy bỏ rơi và khiến nàng ta bị tàn tật? 127 00:11:16,467 --> 00:11:17,551 Nghe ta nói đã. 128 00:11:17,551 --> 00:11:18,886 Bùi lang không đến ư? 129 00:11:22,181 --> 00:11:25,017 Cho nên những ai có mặt hôm nay 130 00:11:25,017 --> 00:11:26,977 sẽ chết! 131 00:11:26,977 --> 00:11:30,064 Tuyên Cơ, ngươi trả thù Bùi Tướng quân, 132 00:11:30,064 --> 00:11:32,191 không nên kéo người vô tội vào. 133 00:11:32,191 --> 00:11:33,192 Dừng lại ngay! 134 00:11:33,192 --> 00:11:34,777 - Đừng phạm sai lầm nữa. - Ta muốn gặp chàng! 135 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 Lại đây! 136 00:11:40,074 --> 00:11:41,075 Biến đi, đồ ngốc! 137 00:11:41,075 --> 00:11:42,701 Bọn quỷ đến đây thì sao? 138 00:11:42,701 --> 00:11:43,911 Mau đến giúp đi! 139 00:11:43,911 --> 00:11:45,788 Ta không lo chuyện đó! 140 00:11:45,788 --> 00:11:47,415 Ngươi còn tệ hơn ma quỷ! 141 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 Hãy dùng tên này để lấy tiền thưởng! 142 00:11:52,253 --> 00:11:54,964 Không! Ngươi không được bắt đệ ấy! 143 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 Đừng ra ngoài! Quay lại! 144 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 Tướng quân, đừng tạo thêm sát nghiệp nữa. 145 00:12:23,826 --> 00:12:25,870 Lẽ nào chàng ấy không dám gặp ta? 146 00:12:25,870 --> 00:12:27,997 Cô từng là hộ vệ và anh hùng của đất nước. 147 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 Xin đừng hại mình hại người nữa. 148 00:12:30,124 --> 00:12:32,585 "Hại mình hại người?" 149 00:12:32,585 --> 00:12:34,336 Ta đã đốt miếu của chàng 150 00:12:34,336 --> 00:12:36,005 và gây rối ở địa bàn của chàng! 151 00:12:36,005 --> 00:12:38,883 Sao chàng không đến cản ta? 152 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 Ta đã đợi nhiều năm rồi, 153 00:12:41,051 --> 00:12:43,220 nhưng chàng không hề đến. 154 00:12:43,220 --> 00:12:45,723 Chàng hổ thẹn nên không muốn gặp ta à? 155 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 Tuyên Cơ Tướng quân! 156 00:12:47,641 --> 00:12:49,185 Nhìn chân ta đi! 157 00:12:49,185 --> 00:12:51,061 Nhìn ta này! 158 00:12:51,061 --> 00:12:52,605 Tất cả là vì chàng! 159 00:12:52,605 --> 00:12:54,690 Vì chàng cả đấy! 160 00:12:54,690 --> 00:12:57,151 Vậy sao chàng không xuất hiện? 161 00:12:58,486 --> 00:13:00,196 Công tử, cẩn thận! 162 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 Đừng lo... 163 00:13:01,822 --> 00:13:04,450 Nếu chàng chỉ thích nữ nhân cười. 164 00:13:04,450 --> 00:13:06,994 - Ta sẽ cười! - Nhầm rồi. Ta không phải Bùi Tướng quân. 165 00:13:06,994 --> 00:13:08,704 Ta sẽ thỏa mãn mong muốn của chàng. 166 00:13:08,704 --> 00:13:11,832 Xem đây! 167 00:13:11,832 --> 00:13:12,875 Thả ngài ấy ra! 168 00:13:12,875 --> 00:13:13,834 Đừng đi! 169 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 Không! 170 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Ngươi không đáng được chàng ấy chú ý! 171 00:13:27,348 --> 00:13:30,351 Bùi lang, kẻ phá đám đi rồi. 172 00:13:30,351 --> 00:13:31,393 Trói lại! 173 00:13:37,816 --> 00:13:38,817 Công tử. 174 00:13:40,736 --> 00:13:41,946 Có phải ta 175 00:13:41,946 --> 00:13:43,322 đã cản đường ngài không? 176 00:13:43,322 --> 00:13:44,949 Thật ra, cô giúp ích rất nhiều. 177 00:13:44,949 --> 00:13:47,159 Cảm ơn cô vì đã đánh lạc hướng con quỷ. 178 00:13:47,159 --> 00:13:49,370 Cuối cùng cũng bắt được cô ta. Cảm ơn cô. 179 00:13:49,370 --> 00:13:53,874 Từ giờ trở đi, không được trộm thức ăn nữa. 180 00:13:53,874 --> 00:13:55,125 Nếu cần thức ăn, 181 00:13:55,125 --> 00:13:56,377 cậu ấy có thể tìm đến ta. 182 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 Thật sao? 183 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Đa tạ công tử. 184 00:14:01,423 --> 00:14:03,884 Nếu mà ta không... 185 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Nguy rồi! Cô ta hoàn toàn mất trí rồi. 186 00:14:25,489 --> 00:14:26,907 Nhìn ta này! 187 00:14:27,575 --> 00:14:29,285 Nhìn ta này! 188 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 Một khi Hung bùng nổ sức mạnh, 189 00:14:33,372 --> 00:14:35,124 người thường không thể chịu nổi. 190 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Giá mà ta còn pháp lực... 191 00:15:02,192 --> 00:15:03,485 Chuyện gì vậy? 192 00:15:03,485 --> 00:15:04,403 Đừng lo. 193 00:15:05,571 --> 00:15:06,655 Họ là viện binh. 194 00:15:15,623 --> 00:15:16,832 Đây là Bùi Tướng quân. 195 00:15:16,832 --> 00:15:17,958 Bùi Tướng quân? 196 00:15:17,958 --> 00:15:20,044 Đa tạ Thái tử Điện hạ. 197 00:15:20,044 --> 00:15:21,587 Linh Văn đã báo tin 198 00:15:21,587 --> 00:15:25,174 vụ việc ở núi Dữ Quân có liên quan đến Minh Quang điện, 199 00:15:25,174 --> 00:15:26,550 nên bọn ta đã đến đây. 200 00:15:26,550 --> 00:15:28,886 Đa tạ người và Linh Văn đã giúp đỡ. 201 00:15:28,886 --> 00:15:30,846 Bùi lang, là chàng sao? 202 00:15:33,432 --> 00:15:34,850 Cuối cùng chàng cũng đến rồi à? 203 00:15:36,101 --> 00:15:37,770 Ngươi là ai? Bùi Minh đâu? 204 00:15:37,770 --> 00:15:39,688 Bùi Tướng quân có đại sự cần giải quyết. 205 00:15:41,106 --> 00:15:42,608 Không phải Bùi Tướng quân sao? 206 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 Phải, nhưng có hai Bùi Tướng quân. 207 00:15:44,944 --> 00:15:47,196 Đây là Bùi Túc, Phó thần của Minh Quang điện. 208 00:15:47,196 --> 00:15:48,614 Hậu duệ của Bùi Tướng quân, 209 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 còn gọi là Tiểu Bùi Tướng quân. 210 00:15:50,199 --> 00:15:51,241 Tuyên Cơ Tướng quân. 211 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 Xin hãy đi với ta. 212 00:16:01,585 --> 00:16:04,004 Chàng ấy từng băng qua nửa đất nước trong một đêm 213 00:16:04,004 --> 00:16:06,173 chỉ để gặp ta. 214 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 Giờ đại sự gì mà khiến chàng ấy không thể gặp ta được? 215 00:16:09,677 --> 00:16:11,220 Ngươi nói dối ta, đúng không? 216 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 Đưa cô ta đi. 217 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 Tiểu Bùi Tướng quân. 218 00:16:14,306 --> 00:16:17,017 Xin cho ta hỏi Tuyên Cơ sẽ chịu hình phạt gì? 219 00:16:17,017 --> 00:16:19,019 Cô ta sẽ bị trấn giam dưới núi. 220 00:16:19,019 --> 00:16:20,938 E rằng như vậy sẽ không được lâu. 221 00:16:20,938 --> 00:16:24,650 Cô ta vẫn oán hận Bùi Tướng quân vì khiến mình phản quốc và gãy chân. 222 00:16:24,650 --> 00:16:25,734 Oán hận quá lớn. 223 00:16:25,734 --> 00:16:28,112 Cô ta quy tất cả cho Bùi Tướng quân sao? 224 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 Cô ta nói thế ư? 225 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 Lẽ nào không phải như vậy? 226 00:16:31,699 --> 00:16:34,201 Đúng là phản quốc vì Bùi Tướng quân, 227 00:16:34,201 --> 00:16:37,287 nhưng cô ta tự làm gãy chân mình. 228 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Khi Tuyên Cơ bị đánh bại 229 00:16:39,081 --> 00:16:40,749 và bị giam dưới tay Bùi Tướng quân... 230 00:16:42,459 --> 00:16:44,878 - Kiểm tra doanh trại kỹ vào. - Vâng! 231 00:16:46,505 --> 00:16:48,507 - Ta cần thêm người! - Vâng! 232 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 Chiến tranh đã kết thúc 233 00:16:50,175 --> 00:16:52,386 và phe cô chắc chắn sẽ thua. 234 00:16:52,386 --> 00:16:53,804 Đừng có cố gắng vô ích. 235 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 Hy sinh thêm sinh mạng cũng vô ích thôi. 236 00:17:11,697 --> 00:17:13,198 Cô về đi. 237 00:17:13,198 --> 00:17:16,035 Là tướng chỉ huy, ta sẽ không bao giờ nợ ai cái gì! 238 00:17:25,586 --> 00:17:27,421 - Giờ cô không nợ ta gì nữa rồi. - Ngươi! 239 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Ta thích vẻ giận dữ đó. 240 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 Đã có ai nói rằng 241 00:17:32,676 --> 00:17:34,344 cô rất xinh chưa? 242 00:17:34,344 --> 00:17:36,055 Phải chi cô cười nhiều hơn... 243 00:17:37,347 --> 00:17:39,850 Tướng quân mà hớn hở thì làm sao khẳng định uy quyền 244 00:17:39,850 --> 00:17:41,226 và thống lĩnh quân đội? 245 00:17:41,226 --> 00:17:43,937 Chiến binh như chúng ta khó mà thấy ngày mai. 246 00:17:43,937 --> 00:17:46,398 Sống trong hiện tại không phải tốt hơn sao? 247 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 Cả hai người họ đã đồng ý là sẽ chỉ vui chơi qua đường 248 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 và không bao giờ nghĩ đến tương lai. 249 00:18:16,970 --> 00:18:19,264 Thế nhưng, Tuyên Cơ bắt đầu nghiêm túc. 250 00:18:19,264 --> 00:18:21,683 Cô ấy ngày càng lún sâu vào mối tình. 251 00:18:32,152 --> 00:18:34,822 Bùi Tướng quân ghét nữ nhân đòi hỏi 252 00:18:34,822 --> 00:18:37,282 mà Tuyên Cơ thì cá tính mạnh mẽ. 253 00:18:37,282 --> 00:18:39,451 Đó là lý do họ không thể ở bên nhau. 254 00:18:40,744 --> 00:18:41,745 Chàng nói gì cơ? 255 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 Tình hình đã thay đổi. 256 00:18:43,372 --> 00:18:46,291 Chúng ta ở hai phe đối lập, phục vụ hai quốc gia khác nhau. 257 00:18:46,291 --> 00:18:48,252 Đất nước và binh lính của nàng cần nàng. 258 00:18:48,252 --> 00:18:49,211 Nàng nên về đi. 259 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Nếu ta quay về, 260 00:18:50,838 --> 00:18:52,131 hai ta sẽ ra sao? 261 00:18:54,508 --> 00:18:56,385 Cái gì cần kết thúc thì phải kết thúc. 262 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Ta đã làm gì sai à? 263 00:19:02,432 --> 00:19:04,810 Ta học được mà! Ta có thể thay đổi! 264 00:19:06,228 --> 00:19:07,563 Không phải lỗi của nàng. 265 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Nàng đừng miễn cưỡng. 266 00:19:08,981 --> 00:19:11,567 Duyên đến rồi duyên đi. 267 00:19:11,567 --> 00:19:12,860 Chỉ là vấn đề thời gian. 268 00:19:15,320 --> 00:19:16,405 Cái gì đây? 269 00:19:18,949 --> 00:19:21,910 Là thông tin về quân đội của ta và bản đồ. 270 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 Xem nó rồi, chàng sẽ thắng cuộc chiến. 271 00:19:24,621 --> 00:19:25,998 Ta sẽ quay về. 272 00:19:25,998 --> 00:19:27,416 Sau khi chàng thắng trận... 273 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 chàng đến tìm ta, 274 00:19:31,336 --> 00:19:32,379 được không? 275 00:19:47,853 --> 00:19:50,230 TUYÊN 276 00:19:52,566 --> 00:19:54,693 Bùi lang, chàng đã thắng như lời ta nói. 277 00:19:54,693 --> 00:19:56,695 Hai ta có thể ở bên nhau rồi! 278 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 Nàng làm ta thất vọng quá. 279 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 Bùi lang, tại sao chứ? 280 00:20:14,546 --> 00:20:17,257 Ta đã phản bội quê hương vì chàng! 281 00:20:17,257 --> 00:20:19,134 Sao lại đối xử với ta như thế? 282 00:20:19,134 --> 00:20:21,261 Bùi lang! Chàng nói đi! 283 00:20:21,261 --> 00:20:22,888 Quay lại nhìn ta đi! 284 00:20:22,888 --> 00:20:24,056 Nhìn ta đi! 285 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 Được rồi. 286 00:20:26,892 --> 00:20:28,518 Nếu chàng không muốn nhìn ta... 287 00:20:30,187 --> 00:20:32,397 Không hay rồi! Chân của Tuyên Cơ Tướng quân! 288 00:20:33,690 --> 00:20:35,275 Cô ta tự làm gãy chân 289 00:20:35,275 --> 00:20:38,195 để Bùi Tướng quân thấy có lỗi và chăm sóc mình. 290 00:20:38,195 --> 00:20:40,489 Thay vì bỏ rơi cô ta, 291 00:20:40,489 --> 00:20:43,367 Bùi Tướng quân đã phái người đến chăm sóc. 292 00:20:43,367 --> 00:20:45,702 Nhưng ngài ấy không muốn cưới cô ta. 293 00:20:47,120 --> 00:20:50,290 Khi thấy giấc mộng của mình tan vỡ, 294 00:20:50,290 --> 00:20:52,125 Tuyên Cơ Tướng quân ôm hận tự sát. 295 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Cô ta tự làm tổn thương mình để làm Bùi tướng quân đau lòng. 296 00:20:58,340 --> 00:20:59,967 Nhưng ta xin nói thật, 297 00:20:59,967 --> 00:21:01,260 điều đó là không thể. 298 00:21:02,386 --> 00:21:04,638 Ta không biết là lỗi của ai, 299 00:21:04,638 --> 00:21:07,140 nhưng ta biết nếu Tuyên Cơ Tướng quân sớm buông bỏ, 300 00:21:07,140 --> 00:21:08,684 chuyện đã không thế này. 301 00:21:08,684 --> 00:21:11,853 Bùi Minh, ta nguyền rủa ngươi! 302 00:21:11,853 --> 00:21:14,106 Người mãi mãi không được yêu ai hết! 303 00:21:14,106 --> 00:21:16,191 Không thì ngươi sẽ bị lửa tình thiêu đốt. 304 00:21:16,191 --> 00:21:18,819 - Đưa cô ta đi. - Từng giây từng phút từng ngày. 305 00:21:18,819 --> 00:21:21,697 Như ta vậy! 306 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 Ngươi sẽ bị thiêu rụi bởi lửa tình 307 00:21:25,826 --> 00:21:29,579 đến khi tim ngươi tan thành tro bụi! 308 00:21:29,579 --> 00:21:31,331 Bùi Tướng quân bảo ta nói với cô 309 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 chuyện đó là không thể. 310 00:21:33,250 --> 00:21:34,835 Ta nguyền rủa ngươi! 311 00:21:35,335 --> 00:21:36,628 Ta nguyền rủa ngươi! 312 00:21:37,212 --> 00:21:39,715 Ta nguyền rủa ngươi! 313 00:21:39,715 --> 00:21:41,591 Thái tử Điện hạ, cáo từ. 314 00:21:48,307 --> 00:21:49,891 Họ điên rồi! 315 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Chúng ta là người ngoài 316 00:21:51,435 --> 00:21:53,103 nên không phán xét gì được. 317 00:21:55,397 --> 00:21:58,483 Ta chỉ thấy thương cho những nạn nhân vô tội bị vướng vào chuyện này. 318 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 Minh Quang Tướng quân đã dính vào chuyện lãng mạn vậy à? 319 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 Không phải ngươi bỏ trốn sao? Sao lại quay về? 320 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 Không nhờ ta giúp, ngươi đã phải di dời mấy cái xác rồi. 321 00:22:33,477 --> 00:22:35,771 - Ngươi chỉ xứng đáng đi dọn dẹp. - Ngươi nói gì? 322 00:22:35,771 --> 00:22:37,397 Được rồi. 323 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Cả người nữa! 324 00:22:38,648 --> 00:22:40,358 Khi nào người mới cởi hỉ phục ra? 325 00:22:41,902 --> 00:22:43,028 Đợi đã. 326 00:22:43,028 --> 00:22:45,781 Ta mặc cái này khi nói chuyện với Tiểu Bùi Tướng quân à? 327 00:22:45,781 --> 00:22:49,326 Dù người ăn mặc kỳ quặc gấp mười lần hắn cũng không quan tâm đâu. 328 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 Thật sao? 329 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 Bùi Túc phi thăng gần 100, 200 năm gì đó. 330 00:22:53,330 --> 00:22:56,416 Bùi Tướng quân thăng chức cho hắn khi hắn mới đôi mươi. 331 00:22:56,416 --> 00:22:58,001 Hắn rất khó đối phó, 332 00:22:58,001 --> 00:22:59,294 hệt như tổ tiên hắn. 333 00:22:59,294 --> 00:23:02,547 Người biết hắn đã làm gì trước khi phi thăng không? 334 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 Làm gì? 335 00:23:04,674 --> 00:23:05,842 Thảm sát. 336 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 Thiên đình chẳng có mấy thần quan đáng tin. 337 00:23:08,053 --> 00:23:09,888 Người không thể tin một ai. 338 00:23:09,888 --> 00:23:11,932 Vẫn còn vài người đáng tin cậy trong số đó. 339 00:23:11,932 --> 00:23:14,142 Ý ngươi là tướng quân của ngươi ấy à? 340 00:23:14,142 --> 00:23:16,019 Cũng không thể là tướng quân của ngươi. 341 00:23:19,648 --> 00:23:20,607 Bình tĩnh đi. 342 00:23:20,607 --> 00:23:21,817 Chưa xong việc đâu. 343 00:23:21,817 --> 00:23:23,401 Tìm cách sắp xếp cho dân làng đi. 344 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 Ăn năn hối lỗi và sai thì phải sửa. 345 00:23:26,947 --> 00:23:28,990 Các người không được buôn thi thể 346 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 và làm những việc phi pháp khác. 347 00:23:31,535 --> 00:23:34,371 Còn nữa, hãy cầu nguyện và dâng hương cho các tân nương quá cố. 348 00:23:45,841 --> 00:23:48,218 MỘ CỦA TIỂU HUỲNH 349 00:23:52,264 --> 00:23:54,516 Cậu ta không thể ở lại núi Dữ Quân. 350 00:23:54,516 --> 00:23:56,226 Vậy cậu ta nên đi đâu? 351 00:23:56,226 --> 00:23:58,395 Trở về Thiên giới với Điện hạ sao? 352 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Ta còn chẳng tự chăm sóc mình được. 353 00:24:00,689 --> 00:24:02,732 Ta phải nghĩ ra cách tốt hơn. 354 00:24:02,732 --> 00:24:06,069 Người chết đã về cõi cực lạc, ta nên trân trọng người sống. 355 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Cô ấy không muốn thấy đệ đau buồn đâu. 356 00:24:11,449 --> 00:24:13,160 Đầu đệ bị thương rồi. 357 00:24:13,160 --> 00:24:14,286 Tháo băng ra 358 00:24:16,121 --> 00:24:17,747 cho ta xem nào. 359 00:24:26,673 --> 00:24:29,092 TIÊN LẠC 360 00:24:37,267 --> 00:24:39,144 Dịch mặt người? 361 00:24:39,144 --> 00:24:40,604 Không thể nào! 362 00:24:40,604 --> 00:24:42,272 Chẳng phải từ mấy trăm năm trước 363 00:24:42,272 --> 00:24:44,065 nó biến mất cùng nước Tiên Lạc rồi sao? 364 00:26:19,286 --> 00:26:22,372 Biên dịch: Ma Thu Huyền