1 00:00:42,917 --> 00:00:44,085 ‏مهلًا، عد إلى هنا! 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 ‏لماذا هرب؟ 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,724 ‏يا صاحب السمو. 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,686 ‏على الأغلب أخافه ارتداؤك الملابس النسائية. 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,438 ‏ما الأمر؟ 6 00:01:03,438 --> 00:01:05,482 ‏إنه مصاب بمرض نتوءات الوجوه البشرية. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 ‏كيف يُعقل هذا؟ 8 00:01:07,484 --> 00:01:09,069 ‏هل أنت متأكد؟ 9 00:01:09,069 --> 00:01:12,280 ‏معظم مرضى هذا المرض ‏يحرقون الجزء المصاب بالنار. 10 00:01:14,699 --> 00:01:17,535 ‏ما زال وجهه يحمل ندبة الحرق. 11 00:01:17,535 --> 00:01:22,248 ‏أما كان يجب أن يتلاشى هذا المرض ‏مع سقوط مملكة "شيانلي"؟ 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 ‏بالإضافة إلى أن المرض معد جدًا. 13 00:01:25,293 --> 00:01:28,630 ‏حتى الآن، لم تردنا أي تقارير ‏عن وجود المرض في جبل "يوجون". 14 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 ‏أنا متيقن مما رأيته. 15 00:01:32,258 --> 00:01:33,968 ‏ربما يكون قد تعافى، 16 00:01:35,386 --> 00:01:37,388 ‏لكن المرض ترك ندبة. 17 00:01:38,556 --> 00:01:40,225 ‏هل تعني 18 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 ‏أنه ربما عاش لمئات السنين؟ 19 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 ‏هذا ممكن. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,441 ‏ثمة أمور كثيرة لسنا واثقين منها. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 ‏ينبغي أن نخبر "لينغ وين". 22 00:01:49,901 --> 00:01:53,696 ‏يجب أن نحشد المزيد من الرجال ‏للعثور على الفتى بأسرع وقت ممكن. 23 00:01:56,574 --> 00:01:59,786 ‏"مُقتبس من (Heaven Official's Blessing)، ‏بقلم (مو شيانغ تونغ شيو)، 24 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 ‏والمنشورة في موقع (مدينة الأدب، جينجيانغ)" 25 00:03:46,684 --> 00:03:49,687 ‏"الحلقة 5" 26 00:03:54,692 --> 00:03:57,153 ‏فهمت. 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 ‏مرض نتوءات الوجوه البشرية 28 00:03:58,738 --> 00:03:59,989 ‏هو بالفعل مشكلة خطيرة. 29 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 ‏لا تقلق يا صاحب السمو. 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,744 ‏سنفعل كل ما بوسعنا للعثور على الفتى. 31 00:04:07,747 --> 00:04:09,749 ‏هل من شيء آخر يزعجك؟ 32 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 ‏هل تعتقدين أن هذه الحالة ‏من مرض نتوءات الوجوه البشرية قد تعني... 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,547 ‏اهدأ. 34 00:04:16,547 --> 00:04:18,716 ‏دعنا لا نبالغ بالتفكير ‏حتى تنتهي التحقيقات. 35 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 ‏لنستخدم مصفوفة التخاطر. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 ‏لنستخدم مصفوفة التخاطر. 37 00:04:26,474 --> 00:04:28,393 ‏يناقش المسؤولون الأمر هناك. 38 00:04:28,393 --> 00:04:29,644 ‏أليس عليه أن يحسن التصرف؟ 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,020 ‏- شربته بشكل طبيعي. ‏- هو أكثر خبرة منك. 40 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 ‏- الحظ يحالف الناس... ‏- هذا هو التخلي عن... 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,023 ‏- أنت لطيف جدًا. ‏- أنت تعيش بحرية. 42 00:04:34,023 --> 00:04:35,942 ‏- بالفعل. ‏- حتى إن كنت لطيفًا... 43 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 ‏اكتفيت من هذا. 44 00:04:36,901 --> 00:04:38,903 ‏لن تخبرنا "شوان جي" بمكان "الشبح الأخضر" 45 00:04:38,903 --> 00:04:40,488 ‏وما تنفك تطلب رؤية "باي مينغ". 46 00:04:40,488 --> 00:04:41,990 ‏- هل يمكن لأحد أن يبعدها؟ ‏- بالضبط. 47 00:04:41,990 --> 00:04:44,993 ‏اللواء "نان يانغ"، ‏لا يوجد مكان في قصور أخرى. 48 00:04:44,993 --> 00:04:46,452 ‏لقد أُصلح قصرك. 49 00:04:46,452 --> 00:04:48,162 ‏دعها تبقى لبضعة أيام أخرى 50 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 ‏حتى نجد جبلًا كي نسجن... 51 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 ‏هل يمكنكم أن تسرعوا؟ 52 00:04:51,457 --> 00:04:53,668 ‏هل قصري مشفى للمجانين؟ 53 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 ‏أيها اللواء "باي" الصغير، ‏هل لديك غرفة احتياطية؟ 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 ‏لطالما كانت اللواء "شوان جي" عنيدة وعنيفة. 55 00:05:02,468 --> 00:05:05,471 ‏وحده اللواء "نان يانغ" يمكنه تولي أمرها. 56 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 ‏وقع قصر "مينغ غوانغ" في ورطة هذه المرة. 57 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 ‏"شوان جي" صعبة المراس بالفعل. 58 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 ‏لكن الآن، "الشبح الأخضر"، ‏"تشي رونغ"، متورط أيضًا. 59 00:05:12,895 --> 00:05:14,355 ‏"الشبح الأخضر" مزعج جدًا. 60 00:05:14,355 --> 00:05:16,774 ‏"الشبح الأخضر"، "تشي رونغ"؟ 61 00:05:16,774 --> 00:05:20,153 ‏ما شأن غابة الجثث المعلقة في جبل "يوجون"؟ 62 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 ‏هل كان "الشبح الأخضر"، "تشي رونغ" ‏هناك أيضًا؟ 63 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 ‏تأخرت كالعادة، 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 ‏يا صاحب السمو. 65 00:05:28,244 --> 00:05:30,079 ‏أنا آسف، أخّرني العمل. 66 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 ‏لم يكن "الشبح الأخضر" في جبل "يوجون"، 67 00:05:33,791 --> 00:05:36,794 ‏لكن غابة الجثث المعلقة كانت قربانًا ‏من "شوان جي" له. 68 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 ‏غابة الجثث المعلقة مجددًا. 69 00:05:38,880 --> 00:05:42,550 ‏ذوق "تشي رونغ" سيئ كالعادة. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 ‏حتى زملاؤه الأشباح يمقتون ذوقه. 71 00:05:45,219 --> 00:05:48,681 ‏تبًا! لا يهمني الأمر، هل عاد اللواء "باي"؟ 72 00:05:48,681 --> 00:05:50,933 ‏اجعل المجنونة تخبرنا ‏عن مكان "الشبح الأخضر" وأبعدها! 73 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ‏- تبًا. ‏- بالفعل. 74 00:05:52,393 --> 00:05:55,688 ‏تسببت علاقات اللواء "باي" ‏العاطفية بالفوضى. 75 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 ‏"شوان جي" كانت مفتونة باللواء "باي". 76 00:05:58,149 --> 00:05:59,692 ‏- دعوه يراها فحسب. ‏- يجب أن يكبح نفسه. 77 00:05:59,692 --> 00:06:03,488 ‏بالضبط، لا تثر الفوضى وتضايق الجميع. 78 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 ‏سيكون ذلك بلا فائدة، ‏سيُجن جنونها أكثر حتى. 79 00:06:06,699 --> 00:06:08,951 ‏"شوان جي" هي تابعة لـ"الشبح الأخضر"؟ 80 00:06:08,951 --> 00:06:10,578 ‏نعم. 81 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 ‏ماتت "شوان جي" منذ مئات السنين. 82 00:06:13,498 --> 00:06:16,334 ‏رغم أنها تحمل ضغينة، ‏إلا أنها لم تكن مصدر إزعاج. 83 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 ‏أصبحت مصدر إزعاج حقيقي 84 00:06:20,922 --> 00:06:23,091 ‏- عندما بدأت العمل مع "الشبح الأخضر". ‏- هذا منطقي. 85 00:06:23,091 --> 00:06:25,051 ‏"شوان جي" نفسها لم تكن تملك سلطة كبيرة. 86 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 ‏لم تكن لتسبب المشاكل لـ"تشي رونغ". 87 00:06:28,054 --> 00:06:32,100 ‏رغم أن اللواء "باي" ليس هنا، ‏لكن ما زال معنا اللواء "باي" الصغير. 88 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 ‏مهلًا، سنتعقب "تشي رونغ"، 89 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 ‏لكن ينبغي لقصر "مينغ غوانغ" ‏أن يتحمل بعض المسؤوليات. 90 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 ‏- بالضبط! ‏- صمتًا! 91 00:06:38,189 --> 00:06:40,525 ‏حُلّ شأن جبل "يوجون" 92 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 ‏بمساعدة "شييه ليان" 93 00:06:42,068 --> 00:06:43,653 ‏والذين يعملون لصالح 94 00:06:43,653 --> 00:06:47,323 ‏اللواء "شوان جين" واللواء "نان يانغ" ‏واللواء "مينغ غوانغ". 95 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 ‏أقدّر مساعدتكم. 96 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 ‏بصفتي المسؤولة عن هذه المهمة، 97 00:06:50,451 --> 00:06:53,079 ‏هل لديك ما تضيفه يا صاحب السمو؟ 98 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 ‏سمعت روح جنين تغني 99 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 ‏عندما كنت في الهودج. 100 00:06:57,458 --> 00:07:00,294 ‏لكن نائبي الآلهة لم يستطيعا سماع ذلك. 101 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 ‏أظن أن قواه استثنائية. 102 00:07:02,588 --> 00:07:03,881 ‏هل تعرفون شيئًا عن هذا؟ 103 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 ‏روح جنين؟ 104 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 ‏لا نعرف شيئًا عن الأمر. 105 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 ‏بما أنك الوحيد الذي سمعت ذلك ‏يا صاحب السمو، 106 00:07:09,554 --> 00:07:11,889 ‏فهل يمكن أن تكون هلوسة؟ 107 00:07:11,889 --> 00:07:15,017 ‏الأمر كله مريب، ‏يجب أن يشرح قصر "مينغ غوانغ"... 108 00:07:15,017 --> 00:07:17,937 ‏لا أبالي بروح الجنين! ‏أبعدوا "شوان جي" أولًا! 109 00:07:20,565 --> 00:07:22,442 ‏انتظر حتى نجد جبلًا مناسبًا. 110 00:07:25,069 --> 00:07:28,531 ‏أما بالنسبة لروح الجنين، فسأبحث في أمرها. 111 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 ‏هل من شيء آخر؟ 112 00:07:30,324 --> 00:07:31,284 ‏ثمة أمر آخر. 113 00:07:31,284 --> 00:07:34,287 ‏صادفت شابًا يمكنه التحكم بالفراشات الفضية. 114 00:07:34,287 --> 00:07:36,372 ‏- من هو؟ ‏- يا صاحب السمو، 115 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 ‏- ماذا قلت؟ ‏- فراشات فضية، هل هذا هو؟ 116 00:07:37,915 --> 00:07:40,626 ‏- قال إنه قابل "هوا تشينغ". ‏- ما كل هذه؟ 117 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 ‏هل اسمه "هوا تشينغ"؟ 118 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 ‏ذلك الاسم يناسبه كثيرًا. 119 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 ‏هل سمعت عن "الكارثيين الأربعة الكبار"؟ 120 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 ‏الذنب ليس ذنب سموّه. 121 00:07:56,100 --> 00:07:58,686 ‏كان في "مملكة البشر" لمئات السنين. 122 00:07:58,686 --> 00:08:00,021 ‏ما كان ليعرف ذلك. 123 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‏ما المقصود بـ"الكارثيين الأربعة الكبار"؟ 124 00:08:09,280 --> 00:08:11,782 ‏إنهم ملوك الأشباح الأربع. 125 00:08:11,782 --> 00:08:15,828 ‏"الفانوس الأخضر المتجوّل ليلًا"، ‏ألا وهو "الشبح الأخضر"، إنه أحدهم. 126 00:08:15,828 --> 00:08:17,830 ‏لكنه الأضعف. 127 00:08:17,830 --> 00:08:19,499 ‏ولم يصل إلى مرتبة الدمار. 128 00:08:19,499 --> 00:08:21,876 ‏وأيضًا، ذوقه هو الأسوأ، ‏إنه يحب الأشياء المقرفة. 129 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 ‏ومفتعل للمشاكل أيضًا. 130 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 ‏التالي هو "الشبح الأسود"، ‏أو "ذو القوارب المغمورة بالمياه السوداء". 131 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 ‏إنه نادرًا ما يظهر. 132 00:08:27,423 --> 00:08:29,967 ‏لا تعرف "مملكة السماء" الكثير عنه 133 00:08:29,967 --> 00:08:32,553 ‏باستثناء أنه شبح مائي. 134 00:08:32,553 --> 00:08:35,389 ‏التالي هو ‏"الكارثي الذي يرتدي ملابس بيضاء". 135 00:08:35,389 --> 00:08:37,600 ‏لديه اسم آخر. 136 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 ‏"باي ووشيانغ". 137 00:08:40,061 --> 00:08:42,188 ‏"شيانلي" 138 00:08:50,821 --> 00:08:55,243 ‏تحلّ الكوارث أينما يحلّ "باي ووشيانغ"، ‏كانت أول مملكة يدمرها هي... 139 00:08:55,243 --> 00:08:57,745 ‏هل حلقك بخير يا "لينغ وين"؟ 140 00:08:57,745 --> 00:08:59,080 ‏يا صاحب السمو، 141 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 ‏مات "باي ووشيانغ" منذ مئات السنين. 142 00:09:04,085 --> 00:09:05,294 ‏أعلم. 143 00:09:05,294 --> 00:09:06,546 ‏لا تقلقي بشأني. 144 00:09:09,215 --> 00:09:13,928 ‏حتى لو كان "باي ووشيانغ" ما يزال حيًا، ‏فلا وقت لدينا للتعامل معه الآن. 145 00:09:13,928 --> 00:09:18,140 ‏الفراشات الفضية التي رأيتها ‏تُدعى أيضًا "الفراشات الروحية المميتة". 146 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 ‏سيدها هو مصدر الإزعاج الأكبر ‏لـ"مملكة السماء"، 147 00:09:21,852 --> 00:09:25,189 ‏"هوا تشينغ"، المعروف أيضًا ‏بـ"الزهرة التي يبحث عنها المطر القرمزي". 148 00:09:27,191 --> 00:09:30,695 ‏لا بد أن "هوا تشينغ" اسم مستعار، ‏مظهره أيضًا مجرد زي تنكري. 149 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 ‏هل هذا مهم؟ 150 00:09:32,738 --> 00:09:35,616 ‏بعد أن تحدى 33 إلهًا على التوالي، 151 00:09:35,616 --> 00:09:37,368 ‏لن ينسى أحد ذلك الوجه أبدًا. 152 00:09:37,368 --> 00:09:39,287 ‏تحدى 33 إلهًا على التوالي؟ 153 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 ‏كانت السنة التي اشتهر فيها "هوا تشينغ". 154 00:09:43,291 --> 00:09:46,586 ‏طلب مبارزة 35 إلهًا. 155 00:09:46,586 --> 00:09:49,589 ‏إن خسر، سيترك رماد عظامه ‏في "مملكة السماء". 156 00:09:49,589 --> 00:09:53,718 ‏لكن إن خسر أي من الآلهة، ‏فسوف يتحول إلى بشر ثانيةً. 157 00:09:53,718 --> 00:09:56,596 ‏لذلك قبل 33 أحمق التحدي. 158 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 ‏الآلهة العسكرية خسرت في المبارزة، ‏وخسرت الآلهة المدنية في العراك. 159 00:09:59,515 --> 00:10:01,475 ‏دُمرت المجموعة بأكملها. 160 00:10:01,475 --> 00:10:04,353 ‏عندما طلب منهم "هوا تشينغ" الوفاء بوعدهم، 161 00:10:04,353 --> 00:10:06,480 ‏ظنوا أن "هوا تشينغ" مجرد شبح متعجرف 162 00:10:06,480 --> 00:10:09,525 ‏ولم يكن ليجرؤ أن يعارض "مملكة السماء". 163 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 ‏لذا تجاهله الجميع. 164 00:10:11,152 --> 00:10:14,572 ‏بعد ذلك، أحرق "هوا تشينغ" ‏معابدهم وقصورهم في "مملكة البشر". 165 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 ‏بما أن المعابد والمتعبّدون ‏هم مصادر القوى الروحية لأي إله، 166 00:10:19,410 --> 00:10:23,914 ‏أدّت الخسارة إلى سقوط الآلهة الـ33. 167 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 ‏ليس هذا فحسب، أولئك الحمقى، وبدافع الغرور، 168 00:10:28,252 --> 00:10:31,172 ‏تبارزوا في أحلام المتعبّدين المتقدة. 169 00:10:31,172 --> 00:10:34,717 ‏حالما خسروا، ‏بدأ المتعبّدون يعبدون "هوا تشينغ". 170 00:10:34,717 --> 00:10:37,553 ‏أُهينت "مملكة السماء". 171 00:10:37,553 --> 00:10:40,556 ‏- إنه مجنون. ‏- إنه ثعلب ماكر. 172 00:10:40,556 --> 00:10:44,644 ‏الآلهة العسكرية تعرضت للضرب المبرح ‏بواسطة سيف "هوا تشينغ" المعقوف المخيف 173 00:10:44,644 --> 00:10:47,146 ‏وأُصيبوا بصدمة بعد ذلك. 174 00:10:47,146 --> 00:10:49,148 ‏الآلهة المدنية لم تكن أفضل حالًا. 175 00:10:49,148 --> 00:10:52,401 ‏أنا متأكد من أن بعضهم بصق دمًا ‏لأن "هوا تشينغ" ومن دون رحمة 176 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 ‏ألقى بكل الإهانات عليهم. 177 00:10:56,989 --> 00:10:59,617 ‏ولا تنسوا الفراشات الفضيّة المتفشية! 178 00:10:59,617 --> 00:11:02,870 ‏نعم، ما زالت أسوأ كوابيس بعض الآلهة. 179 00:11:03,871 --> 00:11:06,207 ‏بطريقة ما، أجد الفراشات الفضية رائعة. 180 00:11:18,511 --> 00:11:21,389 ‏إذًا، تحدى "هوا تشينغ" 35 إلهًا، 181 00:11:21,389 --> 00:11:23,265 ‏لكن فقط 33 قبلوا التحدي. 182 00:11:23,265 --> 00:11:24,308 ‏من هما الإلهان الآخران؟ 183 00:11:26,644 --> 00:11:28,479 ‏بالمناسبة يا "شوان جين" و"نان يانغ"، 184 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 ‏لماذا تعرفان كل التفاصيل؟ 185 00:11:32,149 --> 00:11:35,236 ‏- يعرفان كل شيء جيدًا، صحيح؟ ‏- اسألهما! 186 00:11:35,236 --> 00:11:38,697 ‏يا صاحب السمو، هل أنت واثق ‏بأنك قابلت "هوا تشينغ"؟ 187 00:11:38,697 --> 00:11:40,032 ‏كيف كان شكله؟ 188 00:11:41,158 --> 00:11:44,662 ‏كان يرتدي رداء أحمر وحذاء أسود ويحمل مظلة. 189 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 ‏ماذا فعل لك؟ 190 00:11:46,997 --> 00:11:48,874 ‏سحق تشكيلة "شوان جي" السحرية 191 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 ‏وأرشدني إلى الطريق. 192 00:11:50,292 --> 00:11:52,294 ‏هذا كل شيء؟ 193 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 ‏نعم. 194 00:11:53,629 --> 00:11:55,673 ‏- ماذا؟ ‏- هذا غريب جدًا منه. 195 00:11:55,673 --> 00:11:58,217 ‏- هل نصب أي فخاخ؟ ‏- ما الذي كان يريده بحق السماء؟ 196 00:11:58,217 --> 00:11:59,635 ‏ليست لديّ فكرة. 197 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 ‏بما أن اثنين من الكارثيين الأربعة الكبار ‏قد ظهروا، 198 00:12:02,138 --> 00:12:04,098 ‏فلا بد أنهما تآمرا معًا. 199 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 ‏إذا ضُللنا وخضنا نزاعات في ما بيننا، 200 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ‏فسيكونان المستفيدان من ذلك. 201 00:12:09,103 --> 00:12:10,229 ‏أجل. 202 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 ‏"هوا تشينغ" شديد الارتياب. 203 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 ‏لا ينبغي أن نطرح تخمينات عشوائية. 204 00:12:14,400 --> 00:12:17,194 ‏أعتقد أن الأولوية القصوى الآن ‏هي اكتشاف ما يجري 205 00:12:17,194 --> 00:12:19,071 ‏عوضًا عن إلقاء اللوم على أحدهم. 206 00:12:19,071 --> 00:12:21,740 ‏سيساعد قصر "مينغ غوانغ" في التحقيق. 207 00:12:21,740 --> 00:12:23,909 ‏ما رأيك يا سيدة "لينغ وين"؟ 208 00:12:23,909 --> 00:12:27,580 ‏يبدو هذا جيدًا، ‏هذا ليس على جدول أعمال اجتماعنا. 209 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 ‏عليّ أن أُعلم جلالته بالأمر. 210 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 ‏لننه اجتماعنا اليوم. 211 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 ‏شكرًا لكما يا سيدة "لينغ وين" ‏ويا سمو الأمير. 212 00:12:34,712 --> 00:12:36,464 ‏وداعًا. 213 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 ‏- وداعًا. ‏- سأغادر. 214 00:12:37,840 --> 00:12:38,841 ‏- وداعًا. ‏- وداعًا. 215 00:12:38,841 --> 00:12:41,844 ‏سأغادر الآن. 216 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 ‏وداعًا. 217 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 ‏ما زال عليّ التعامل مع "شوان جي". 218 00:12:46,015 --> 00:12:47,349 ‏- إلى اللقاء. ‏- "نان يانغ". 219 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 ‏ويا "شوان جين". 220 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 ‏شكرًا لأنكما أرسلتما إليّ نائباكما. 221 00:13:02,865 --> 00:13:03,908 ‏أقدّر لكما هذا. 222 00:13:07,953 --> 00:13:10,498 ‏أظن يا صاحب السمو أنك ينبغي أن تهتم 223 00:13:10,498 --> 00:13:12,082 ‏بنفسك أولًا. 224 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 ‏هل تظن أن بإمكانك سداد دينك ‏من جوائز الاستحقاق 225 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 ‏بقرابين من المتعبّدين بجبل "يوجون"؟ 226 00:13:17,213 --> 00:13:18,797 ‏ما رأيك أيها اللواء "نان يانغ"؟ 227 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 ‏تعال وساعدني. 228 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 ‏حسنًا يا آنستي. 229 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 ‏لا بد أن تُفحص بعناية. 230 00:13:57,628 --> 00:13:59,171 ‏"لينغ وين"، أريد التحدث إليك، 231 00:14:00,631 --> 00:14:04,093 ‏عن جوائز الاستحقاق الـ8،88 مليون ‏التي أدين بها... 232 00:14:05,302 --> 00:14:08,847 ‏توقيت ممتاز يا صاحب السمو، ‏أنا أيضًا لديّ ما أخبرك به. 233 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 ‏تهانيّ. 234 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 ‏قدّم المتعبّدون في جبل "يوجون" قرابينهم. 235 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 ‏بكل جوائز الاستحقاق التي تلقيتها، 236 00:14:19,233 --> 00:14:20,150 ‏دينك 237 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 ‏قد سُدّد. 238 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 ‏حقًا؟ هل سُدّد كله؟ 239 00:14:25,322 --> 00:14:28,242 ‏لكن جوائز استحقاق جبل "يوجون" ‏ينبغي ألا تكون كافية. 240 00:14:28,242 --> 00:14:30,369 ‏على أي حال، سُدّد الدين. 241 00:14:30,369 --> 00:14:32,413 ‏ليس عليك معرفة التفاصيل. 242 00:14:33,706 --> 00:14:34,582 ‏شكرًا لك. 243 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 ‏بالمناسبة، 244 00:14:38,460 --> 00:14:41,338 ‏ماذا يحدث هنا؟ 245 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 ‏بعد اجتماعنا ذلك اليوم، 246 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 ‏أبلغت الإمبراطور عن الشأن المتعلق ‏بـ"هوا تشينغ". 247 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 ‏نحن نجري تحقيقًا الآن. 248 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 ‏عندما كنت سموّك في "مملكة البشر"، 249 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 ‏سبّبت مشكلة لـ"مملكة السماء". 250 00:15:03,819 --> 00:15:05,988 ‏لقد عانيت الكثير. 251 00:15:05,988 --> 00:15:09,033 ‏على أي حال، هل لديك ‏أي خطط للمستقبل يا صاحب السمو؟ 252 00:15:10,200 --> 00:15:12,411 ‏لهذا السبب بالضبط أنا هنا. 253 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 ‏رغم أني صعدت إلى "مملكة السماء" 3 مرات، 254 00:15:14,121 --> 00:15:17,291 ‏ليس لديّ أي ضرائح أو متعبّدين 255 00:15:17,291 --> 00:15:19,251 ‏مما سبب لك ولجلالته الكثير من المشاكل. 256 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 ‏لذا فكّرت جديًا 257 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 ‏وقررت أن أعتمد على نفسي. 258 00:15:24,715 --> 00:15:26,675 ‏بما أني ليس لديّ شيء أهم أفعله، 259 00:15:26,675 --> 00:15:29,011 ‏فربما سأذهب إلى "مملكة البشر" 260 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 ‏وأبني مزارًا مخصّصًا لي. 261 00:15:34,516 --> 00:15:35,476 ‏أراك لاحقًا! 262 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 ‏انتظر! 263 00:15:47,571 --> 00:15:50,658 ‏حقًا؟ المنزل المهجور عند المدخل محجوز؟ 264 00:15:50,658 --> 00:15:52,242 ‏أصبح الآن مزارًا طاويًّا! 265 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 ‏من يديره؟ لنلق نظرة! 266 00:15:59,291 --> 00:16:00,250 ‏أهلًا وسهلًا. 267 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 ‏أيها السيد. 268 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 ‏لأي إله كُرّس مزارك؟ 269 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 ‏وليّ عهد "شيانلي". 270 00:16:11,720 --> 00:16:12,888 ‏من هذا؟ 271 00:16:12,888 --> 00:16:14,723 ‏كان وليّ العهد. 272 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 ‏ماذا يمكنه أن يفعل؟ 273 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 ‏يستطيع أن يحمي متعبّديه. 274 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 ‏هل يمكن لوليّ العهد هذا ‏أن ينعم علينا بالثروة؟ 275 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 ‏ربما لا، أنا آسف. 276 00:16:23,399 --> 00:16:24,900 ‏ماذا عن المستقبل المهني والترقيات؟ 277 00:16:24,900 --> 00:16:26,819 ‏هو لا يستطيع فعل ذلك أيضًا. 278 00:16:31,073 --> 00:16:33,826 ‏إذًا، إلهك لا قيمة له، ‏لا عجب أنك فقير جدًا. 279 00:16:33,826 --> 00:16:35,828 ‏على الرجال حسن اختيار مهنة، ‏والنساء اختيار زوج، 280 00:16:35,828 --> 00:16:38,414 ‏وعلى الطاويين حسن اختيار إله يعبدونه. 281 00:16:38,414 --> 00:16:40,624 ‏يجب أن تتحول إلى عبادة سيد المياه. 282 00:16:40,624 --> 00:16:42,418 ‏سمته بجلب الثروة ستجذب قرابين البخور! 283 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 ‏لا بأس بالسيدة "لينغ وين" أيضًا. 284 00:16:46,130 --> 00:16:48,590 ‏قد تنعم علينا بأن نصبح خرّيجي مدرسة! 285 00:16:48,590 --> 00:16:49,341 ‏حسنًا... 286 00:16:50,634 --> 00:16:53,846 ‏أو يمكنك أن تعبد... 287 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 ‏من؟ 288 00:16:55,347 --> 00:16:57,349 ‏اللواء "الفحل". 289 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 ‏رجاءً، اعملوا بجد! 290 00:17:03,772 --> 00:17:05,274 ‏ليته كان السيدة "لينغ وين". 291 00:17:05,274 --> 00:17:07,693 ‏- اللواء "الفحل" جدير بالاحترام أيضًا. ‏- أجل! 292 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ‏ما زال لدينا وقت. 293 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 ‏سيكون هناك متعبّدون وقرابين يومًا ما. 294 00:17:22,666 --> 00:17:24,543 ‏يجب أن أنفق المال على إعادة التصميم. 295 00:17:26,003 --> 00:17:27,421 ‏وبعد ذلك... 296 00:18:31,276 --> 00:18:32,236 ‏النميمة عن الآلهة. 297 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 ‏حكايات الأشباح. 298 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 ‏حصلت على أشياء جيدة! 299 00:18:38,534 --> 00:18:40,410 ‏سيكون هذا كافيًا لإعادة تصميم المزار. 300 00:18:40,410 --> 00:18:43,080 ‏دفعت المال لبناء مزاري، ‏ومع ذلك كسبت المال من جمع الخردة. 301 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 ‏جمع الخردة أفضل بكثير من الارتقاء! 302 00:18:50,921 --> 00:18:53,382 ‏ماذا؟ هل ذُكرت في هذه أيضًا؟ 303 00:18:54,424 --> 00:18:57,261 ‏"ارتقى وليّ عهد (شيانلي) 3 مرات، 304 00:18:57,261 --> 00:18:59,763 ‏ارتقى في صورة إله عسكري وإله الطاعون ‏وإله جمع الخردة." 305 00:19:01,431 --> 00:19:03,517 ‏حسنًا، على الأقل أنا إله. 306 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 ‏إله عسكري وإله جمع الخردة متشابهان. 307 00:19:06,520 --> 00:19:09,982 ‏جميع الآلهة متساوون، ‏وكذلك جميع الكائنات الحية. 308 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 ‏حقًا؟ 309 00:19:11,900 --> 00:19:14,069 ‏الناس يحبون التكلم عن المساواة. 310 00:19:14,069 --> 00:19:15,571 ‏إذا حُقّقت، 311 00:19:15,571 --> 00:19:18,073 ‏فهل ستبقى الآلهة موجودة؟ 312 00:19:34,339 --> 00:19:36,091 ‏هذا أيضًا منطقي. 313 00:19:36,091 --> 00:19:39,469 ‏السيد المائي "وودو" ‏مسؤول عن الماء والثروة. 314 00:19:39,469 --> 00:19:43,098 ‏كيف يمكن لسيد مائي أن يكون مسؤولًا ‏عن الثروة أيضًا؟ 315 00:19:43,098 --> 00:19:45,684 ‏بما أنّ التجار يشحنون البضائع ‏عبر الماء غالبًا، 316 00:19:45,684 --> 00:19:49,146 ‏فكانوا يصلّون من أجل السلامة ‏في معبد سيد المياه. 317 00:19:49,146 --> 00:19:52,065 ‏تدريجيًا، أصبح سيد المياه ‏مسؤولًا عن الثروة أيضًا. 318 00:19:53,358 --> 00:19:56,361 ‏لا بد أن سيد المياه هذا قوي. 319 00:19:56,361 --> 00:19:58,864 ‏نعم، إنه طاغية المياه. 320 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 ‏"طاغية المياه"؟ 321 00:20:00,115 --> 00:20:04,244 ‏كان يقلب السفن التي لا تقدّم له القرابين. 322 00:20:04,244 --> 00:20:05,996 ‏من هنا جاء اسم "طاغية المياه". 323 00:20:05,996 --> 00:20:07,623 ‏فهمت. 324 00:20:07,623 --> 00:20:10,500 ‏أنت تعرف الكثير بالنسبة إلى شخص في سنك. 325 00:20:11,710 --> 00:20:13,503 ‏لديّ الكثير من الوقت لأضيعه. 326 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 ‏أنت تعرف الكثير عن الآلهة. 327 00:20:24,056 --> 00:20:25,015 ‏ماذا عن الأشباح؟ 328 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 ‏أي شبح؟ 329 00:20:39,488 --> 00:20:41,490 ‏"هوا تشينغ"، ‏"الزهرة التي يبحث عنها المطر القرمزي". 330 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 ‏مهلًا لحظة يا صاحب السمو. 331 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 ‏لا أريد أن أنحس الأمر، 332 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 ‏لكن عندما تسافر إلى "مملكة البشر"، 333 00:20:53,710 --> 00:20:56,255 ‏فقد تصادف "هوا تشينغ" مجددًا. 334 00:20:56,255 --> 00:20:59,841 ‏لذا تذكّر هذا من فضلك. 335 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 ‏ظهر "هوا تشينغ" من جبل "تونغلو"، 336 00:21:02,261 --> 00:21:05,389 ‏حيث يقتل آلاف الأشباح بعضهم. 337 00:21:05,389 --> 00:21:07,641 ‏كلّ شبح ملك نجا من المحاكمة 338 00:21:07,641 --> 00:21:10,936 ‏فهو خبيث وقاس ومتقلب. 339 00:21:12,020 --> 00:21:14,481 ‏ربما كان لطيفًا معك. 340 00:21:14,481 --> 00:21:17,025 ‏لكن عليك ألا تتخلى عن حذرك أبدًا. 341 00:21:17,025 --> 00:21:19,319 ‏حاول أن تتجنبه وحسب. 342 00:23:11,807 --> 00:23:15,018 ‏ترجمة "إسلام الأمير"