1 00:00:42,917 --> 00:00:44,085 ¡Espera! ¡Vuelve! 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 ¿Por qué ha huido? 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,724 Alteza. 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,686 Probablemente se asustó con su travestismo. 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,438 ¿Qué ocurre? 6 00:01:03,438 --> 00:01:05,482 Tiene el mal del rostro humano. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 ¿Cómo puede ser? 8 00:01:07,484 --> 00:01:09,069 ¿Está seguro? 9 00:01:09,069 --> 00:01:12,280 La mayoría de afectados se queman la parte afectada con fuego. 10 00:01:14,699 --> 00:01:17,535 Su cara aún tiene la cicatriz de la quemadura. 11 00:01:17,535 --> 00:01:22,248 ¿No debería haberse extinguido junto con la caída del Reino Xianle? 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 Además, la enfermedad es altamente contagiosa. 13 00:01:25,293 --> 00:01:28,630 No recibimos ningún informe sobre la enfermedad en el monte Yujun. 14 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 Sé lo que vi. 15 00:01:32,258 --> 00:01:33,968 Tal vez ya se recuperó 16 00:01:35,386 --> 00:01:37,388 y se ha quedado con la cicatriz. 17 00:01:38,556 --> 00:01:40,225 ¿Quieres decir 18 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 que habría vivido cientos de años? 19 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 Es posible. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,441 Hay cosas de las que dudamos. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Debemos informar a Ling Wen. 22 00:01:49,901 --> 00:01:53,696 Necesitamos movilizar más hombres para rastrear al chico lo antes posible. 23 00:01:56,574 --> 00:01:59,786 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 24 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 25 00:03:46,684 --> 00:03:49,687 EPISODIO 5 26 00:03:54,692 --> 00:03:57,153 Ya veo. 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 El mal del rostro humano 28 00:03:58,738 --> 00:03:59,989 es un problema grave. 29 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 No se preocupe, Alteza. 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,744 Haremos todo lo que podamos para rastrear al chico. 31 00:04:07,747 --> 00:04:09,749 ¿Hay algo más que le preocupe? 32 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 ¿Crees que este caso del mal del rostro humano significa...? 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,381 Cálmese. 34 00:04:16,381 --> 00:04:18,716 No pensemos demasiado hasta acabar la investigación. 35 00:04:20,677 --> 00:04:22,929 Tengo algo más que decirte sobre el monte Yujun. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 Use la Matriz de Comunicación Espiritual. 37 00:04:26,474 --> 00:04:28,393 Los oficiales están discutiendo ahí. 38 00:04:28,393 --> 00:04:29,644 ¿No debería comportarse? 39 00:04:29,644 --> 00:04:30,853 - Lo bebí. - Es experto. 40 00:04:30,853 --> 00:04:32,397 - Qué suerte... - Eso es abandono... 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,023 - Qué amable. - Vives libre. 42 00:04:34,023 --> 00:04:35,942 - Claro que sí. - Aunque sea amable... 43 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 Esto se acabó. 44 00:04:36,901 --> 00:04:38,903 Xuan Ji no dice nada del fantasma verde 45 00:04:38,903 --> 00:04:40,488 y sigue pidiendo ver a Pei Ming. 46 00:04:40,488 --> 00:04:41,990 - ¿Pueden llevársela? - Mire. 47 00:04:41,990 --> 00:04:44,993 General Nan Yang, no hay espacio en otros palacios. 48 00:04:44,993 --> 00:04:46,452 Su palacio ha sido reparado. 49 00:04:46,452 --> 00:04:48,162 Deje que se quede unos días más 50 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 hasta que la montaña para encarcelar a... 51 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 ¿Podrían acelerarlo? 52 00:04:51,457 --> 00:04:53,668 ¿Mi palacio es un manicomio? 53 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 General Pei júnior, ¿tiene una habitación libre? 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 La general Xuan Ji siempre ha sido terca y violenta. 55 00:05:02,468 --> 00:05:05,471 Solo el general Nan Yang puede manejarla. 56 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 El palacio Ming Guang está problemas esta vez. 57 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 Xuan Ji ya es un problema. 58 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 Ahora, el fantasma verde, Qi Rong, está involucrado. 59 00:05:12,895 --> 00:05:14,355 Qi Rong es una molestia. 60 00:05:14,355 --> 00:05:16,774 ¿El fantasma verde, Qi Rong? 61 00:05:16,774 --> 00:05:20,153 ¿Qué pasa con el bosque de cadáveres colgantes en el monte Yujun? 62 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 ¿Qi Rong también estaba allí? 63 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 Llega tarde como siempre, 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 Alteza. 65 00:05:28,244 --> 00:05:30,079 Lo siento, el trabajo me retuvo. 66 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 El fantasma verde no estaba en Yujun. 67 00:05:33,791 --> 00:05:36,794 El bosque de cadáveres colgantes era la ofrenda de Xuan Ji. 68 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 Otra vez con el bosque. 69 00:05:38,880 --> 00:05:42,550 El gusto de Qi Rong es desagradable, como siempre. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 Incluso los otros fantasmas desprecian sus gustos. 71 00:05:45,219 --> 00:05:46,345 ¡Maldita sea! 72 00:05:46,345 --> 00:05:48,681 Eso no me importa. ¿Ha vuelto el general Pei? 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,933 ¡Haz que la loca nos diga dónde está Qi Rong! 74 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 - Maldita sea. - Sí. 75 00:05:52,393 --> 00:05:55,688 La aventura del general Pei ha provocado el caos. 76 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 Xuan Ji estaba enamorada del general Pei. 77 00:05:58,149 --> 00:05:59,692 - Que la vea. - Debe contenerse. 78 00:05:59,692 --> 00:06:03,488 Exactamente. Que no cause el caos y acose a todo el mundo. 79 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 Eso sería inútil. Se volvería aún más loca. 80 00:06:06,699 --> 00:06:08,951 ¿Xuan Ji es la subordinada del fantasma verde? 81 00:06:08,951 --> 00:06:10,578 Sí. 82 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 Xuan Ji lleva muerta cientos de años. 83 00:06:13,498 --> 00:06:16,334 Aunque le guardaba rencor, no era una molestia. 84 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Cuando empezó a trabajar para el fantasma verde 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,091 - se convirtió en molestia. - Tiene sentido. 86 00:06:23,091 --> 00:06:25,051 Xuan Ji no tenía mucho poder sola. 87 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 Si no fuera por Qi Rong, no habría causado problemas. 88 00:06:28,054 --> 00:06:32,100 Aunque el general Pei no está aquí, todavía tenemos al general Pei júnior. 89 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 Esperad. Encontraremos a Qi Rong, 90 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 pero que el palacio Ming Guang asuma su responsabilidad. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 - ¡Exacto! - ¡Silencio! 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,525 El asunto del monte Yujun se ha resuelto 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 con la ayuda de Xie Lian 94 00:06:42,068 --> 00:06:43,653 y los que trabajan 95 00:06:43,653 --> 00:06:47,323 para los generales Xuan Zhen, Nan Yang y Ming Guang. 96 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 Agradezco su ayuda. 97 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 Como responsable de la misión, 98 00:06:50,451 --> 00:06:53,079 ¿tiene algo que añadir, Alteza? 99 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 Escuché el canto de un espíritu fetal 100 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 cuando estaba en el palanquín. 101 00:06:57,458 --> 00:07:00,294 Sin embargo, los dos dioses adjuntos no pudieron oírlo. 102 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 Supongo que sus poderes son excepcionales. 103 00:07:02,588 --> 00:07:03,881 ¿Saben algo de esto? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 ¿Un espíritu fetal? 105 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 No sabemos nada al respecto. 106 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Ya que Su Alteza es el único que lo escuchó, 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,889 ¿podría ser una alucinación? 108 00:07:11,889 --> 00:07:15,017 Todo esto es sospechoso. El palacio Ming Guang debería explicar... 109 00:07:15,017 --> 00:07:17,937 ¡No me importa el espíritu fetal! ¡Primero llévense a Xuan Ji! 110 00:07:20,565 --> 00:07:22,442 No hasta encontrar una montaña adecuada. 111 00:07:25,069 --> 00:07:28,531 En cuanto al espíritu fetal, lo investigaré. 112 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 ¿Hay algo más? 113 00:07:30,324 --> 00:07:31,284 Hay una cosa más. 114 00:07:31,284 --> 00:07:34,287 Me encontré con un joven que controlaba mariposas de plata. 115 00:07:34,287 --> 00:07:36,372 - ¿Quién es? - Alteza. 116 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 - ¿Qué? - Mariposas. ¿Será él? 117 00:07:37,915 --> 00:07:40,626 - Dijo que conoció a Hua Cheng. - ¿Qué es todo esto? 118 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 ¿Se llama Hua Cheng? 119 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 Le queda bien. 120 00:07:48,092 --> 00:07:50,595 ¿No conoce las Cuatro Grandes Calamidades? 121 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 No es culpa de Su Alteza. 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,686 Estuvo en el Reino Mortal durante cientos de años. 123 00:07:58,686 --> 00:08:00,021 No puede saberlo. 124 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ¿Las Cuatro Grandes Calamidades? 125 00:08:09,280 --> 00:08:11,782 Son los cuatro reyes fantasma. 126 00:08:11,782 --> 00:08:15,828 La linterna verde nocturna, el fantasma verde, es uno de ellos. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,830 Pero es el más débil, 128 00:08:17,830 --> 00:08:19,498 no llega al rango de devastación. 129 00:08:19,498 --> 00:08:21,876 Además, tiene mal gusto. Le gusta lo asqueroso. 130 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 Es un alborotador. 131 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 Otro, el fantasma negro, aguas negras que hunden barcos. 132 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 Rara vez aparece. 133 00:08:27,423 --> 00:08:29,967 El Reino Celestial no sabe mucho de él, 134 00:08:29,967 --> 00:08:32,553 excepto que es un fantasma de agua. 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,389 El siguiente es la calamidad vestida de blanco. 136 00:08:35,389 --> 00:08:37,600 Tiene otro nombre. 137 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Bai Wuxiang. 138 00:08:40,061 --> 00:08:42,188 XIANLE 139 00:08:50,821 --> 00:08:55,243 Las calamidades siguen a Bai Wuxiang. El primer reino que destruyó fue... 140 00:08:55,243 --> 00:08:57,745 ¿Tienes bien la garganta, Ling Wen? 141 00:08:57,745 --> 00:08:59,080 Alteza, 142 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 Bai Wuxiang lleva muerto cientos de años 143 00:09:04,085 --> 00:09:05,294 Lo sé. 144 00:09:05,294 --> 00:09:06,545 No te preocupes por mí. 145 00:09:09,215 --> 00:09:13,928 Aunque Bai Wuxiang viviese, no tenemos tiempo para ocuparnos de él ahora. 146 00:09:13,928 --> 00:09:18,140 Las mariposas que viste son mariposas del espíritu de la muerte. 147 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 Su maestro es el mayor problema del Reino Celestial, 148 00:09:21,852 --> 00:09:25,189 Hua Cheng, también conocido como la flor buscada de la lluvia carmesí. 149 00:09:27,191 --> 00:09:30,695 Hua Cheng debe ser un alias. Su apariencia es solo una mascarada. 150 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 ¿Importa? 151 00:09:32,738 --> 00:09:35,616 Después de haber desafiado a 33 dioses seguidos, 152 00:09:35,616 --> 00:09:37,368 nadie podría olvidar esa cara. 153 00:09:37,368 --> 00:09:39,287 ¿Desafió a 33 dioses seguidos? 154 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Fue el año en que Hua Cheng saltó a la fama. 155 00:09:43,291 --> 00:09:46,586 Pidió batirse en duelo con 35 dioses. 156 00:09:46,586 --> 00:09:49,589 Si perdía, dejaría sus cenizas de hueso al Reino Celestial. 157 00:09:49,589 --> 00:09:53,718 Pero si alguno de los dioses perdía, se los reduciría a humano de nuevo. 158 00:09:53,718 --> 00:09:56,596 Pues 33 idiotas aceptaron el desafío. 159 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Los marciales perdieron el duelo, y los civiles, la pelea. 160 00:09:59,515 --> 00:10:01,475 Todo el grupo fue aniquilado. 161 00:10:01,475 --> 00:10:04,353 Y Hua Cheng les pidió que cumplieran su promesa, 162 00:10:04,353 --> 00:10:06,480 pensaron que Hua Cheng era un arrogante 163 00:10:06,480 --> 00:10:09,525 y no se atrevería a ir contra el Reino Celestial. 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 Así que todos ellos lo ignoraron. 165 00:10:11,152 --> 00:10:14,572 Hua Cheng quemó sus templos y palacios en el Reino Mortal. 166 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 Como los templos y los adoradores son las fuentes de los poderes de un dios, 167 00:10:19,410 --> 00:10:23,914 la pérdida condujo a la caída de los 33 dioses. 168 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 No solo eso, estos idiotas, por vanidad, 169 00:10:28,252 --> 00:10:31,172 hicieron el duelo en los sueños de sus devotos. 170 00:10:31,172 --> 00:10:34,717 Cuando perdieron, los devotos comenzaron a adorar a Hua Cheng. 171 00:10:34,717 --> 00:10:37,553 El Reino Celestial fue humillado. 172 00:10:37,553 --> 00:10:40,556 - Es un maníaco. - Es un zorro astuto. 173 00:10:40,556 --> 00:10:44,644 Los dioses marciales recibieron los golpes de la espeluznante cimitarra de Hua Cheng 174 00:10:44,644 --> 00:10:47,146 y quedaron traumatizados por ello. 175 00:10:47,146 --> 00:10:49,148 Los dioses civiles no fueron mejores. 176 00:10:49,148 --> 00:10:52,401 Algunos incluso escupieron sangre cuando Hua Cheng les lanzaba 177 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 todos sus insultos despiadadamente. 178 00:10:56,906 --> 00:10:59,116 ¡Y no olvides las rampantes mariposas de plata! 179 00:10:59,116 --> 00:11:03,871 Sí, siguen siendo la peor pesadilla de algunos dioses. 180 00:11:03,871 --> 00:11:06,207 A mí me parecen adorables. 181 00:11:18,511 --> 00:11:21,389 Así que Hua Cheng desafió a 35 dioses, 182 00:11:21,389 --> 00:11:23,265 pero solo 33 aceptaron el reto. 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,308 ¿Y los otros dos? 184 00:11:26,644 --> 00:11:28,479 Por cierto, Xuan Zhen y Nan Yang, 185 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 ¿cómo conocéis todos los detalles? 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,236 - Ellos lo saben todo, ¿no? - ¡Pregúntales! 187 00:11:35,236 --> 00:11:38,697 Alteza, ¿está seguro de que era Hua Cheng a quien conoció? 188 00:11:38,697 --> 00:11:40,032 ¿Qué aspecto tenía? 189 00:11:41,158 --> 00:11:44,662 Llevaba una túnica roja y botas negras, con un paraguas. 190 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 ¿Qué le hizo? 191 00:11:46,997 --> 00:11:48,874 Aplastó la formación mágica de Xuan Ji 192 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 y me mostró el camino. 193 00:11:50,292 --> 00:11:52,294 ¿Eso es todo? 194 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 Sí. 195 00:11:53,629 --> 00:11:55,673 - ¿Qué? - Eso es muy extraño de su parte. 196 00:11:55,673 --> 00:11:58,217 - ¿Ha puesto alguna trampa? - ¿Qué diablos quería? 197 00:11:58,217 --> 00:11:59,635 No tengo ni idea. 198 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 Si dos de las Cuatro Grandes Calamidades aparecieron, 199 00:12:02,138 --> 00:12:04,098 podrían estar confabulando juntos. 200 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 Si nos engañan para que nos peleemos, 201 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ellos son los que se benefician. 202 00:12:09,103 --> 00:12:10,229 Sí. 203 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 Hua Cheng es sospechoso. 204 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 No debemos hacer conjeturas salvajes. 205 00:12:14,400 --> 00:12:17,194 Creo que la máxima prioridad es averiguar qué está pasando 206 00:12:17,194 --> 00:12:19,071 en lugar de quién es el culpable. 207 00:12:19,071 --> 00:12:21,740 El palacio Ming Guang ayudará con la investigación. 208 00:12:21,740 --> 00:12:23,909 ¿Qué opina, dama Ling Wen? 209 00:12:23,909 --> 00:12:27,580 Suena bien. Esto está más allá del objetivo de nuestra convención. 210 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 Tengo que informar a Su Majestad. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 Demos por terminado el día. 212 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 Gracias a la dama Ling Wen y a Su Alteza. 213 00:12:34,712 --> 00:12:36,464 Adiós. 214 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 - Adiós. - Me voy. 215 00:12:37,840 --> 00:12:38,841 - Adiós. - Adiós. 216 00:12:38,841 --> 00:12:41,844 Me voy ahora. 217 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 Adiós. 218 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 Aún tengo que lidiar con Xuan Ji. 219 00:12:46,015 --> 00:12:47,349 - Nos vemos. - Nan Yang. 220 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 Xuan Zhen también. 221 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 Gracias por enviarme a los dioses adjuntos. 222 00:13:02,865 --> 00:13:03,908 Os lo agradezco. 223 00:13:07,953 --> 00:13:10,498 Creo que Su Alteza debería cuidar bien 224 00:13:10,498 --> 00:13:12,082 de sí mismo primero. 225 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 ¿Cree que podría pagar los méritos que debe 226 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 con las ofrendas de los devotos del monte Yujun? 227 00:13:17,213 --> 00:13:18,797 ¿Qué piensa, general Nan Yang? 228 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 Ven y ayúdame. 229 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 Sí, señorita. 230 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Deben ser revisados cuidadosamente. 231 00:13:57,086 --> 00:14:00,631 Ling Wen, necesito hablar contigo. 232 00:14:00,631 --> 00:14:04,093 Sobre los 8,88 millones de méritos que debo... 233 00:14:05,302 --> 00:14:08,847 Alteza, es el momento perfecto. Yo también tengo algo que decirle. 234 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 Felicitaciones. 235 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 Los devotos del monte Yujun dieron ofrendas. 236 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 Con los méritos que recibió, 237 00:14:19,233 --> 00:14:20,150 su deuda... 238 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 ha sido saldada. 239 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 ¿En serio? ¿Todo cubierto? 240 00:14:25,322 --> 00:14:28,242 Pero los méritos del monte Yujun no eran suficientes. 241 00:14:28,242 --> 00:14:30,369 Aun así, la deuda fue pagada. 242 00:14:30,369 --> 00:14:32,413 No tiene que saber los detalles. 243 00:14:33,706 --> 00:14:34,582 Gracias. 244 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 Por cierto, 245 00:14:38,460 --> 00:14:41,338 ¿qué está pasando aquí? 246 00:14:49,597 --> 00:14:51,724 Después de la reunión del otro día, 247 00:14:51,724 --> 00:14:54,310 informé al emperador del asunto de Hua Cheng. 248 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 Estamos llevando a cabo una investigación. 249 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 Cuando Su Alteza estaba en el Reino Mortal, 250 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 causó problemas al Reino Celestial. 251 00:15:03,819 --> 00:15:05,988 Has pasado por muchas cosas. 252 00:15:05,988 --> 00:15:09,033 De todos modos, ¿tiene algún plan para el futuro, Su Alteza? 253 00:15:10,200 --> 00:15:12,411 Eso es exactamente por lo que estoy aquí. 254 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Aunque he ascendido tres veces, 255 00:15:14,121 --> 00:15:17,291 No tengo ningún santuario ni adoradores 256 00:15:17,291 --> 00:15:19,251 y eso os da problemas a ti y a Su Majestad. 257 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 Así que lo he pensado seriamente 258 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 y he decidido ser autosuficiente. 259 00:15:24,715 --> 00:15:26,675 Ya que no tengo nada mejor que hacer, 260 00:15:26,675 --> 00:15:29,011 también podría ir al Reino Mortal 261 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 y construir un santuario para mí. 262 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 ¡Nos vemos! 263 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 ¡Espere! 264 00:15:47,571 --> 00:15:50,658 ¿De verdad? La casa desolada cerca de la entrada está ocupada? 265 00:15:50,658 --> 00:15:52,242 ¡Ahora es un santuario taoísta! 266 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 ¿Quién lo gestiona? ¡Echemos un vistazo! 267 00:15:59,291 --> 00:16:00,250 Bienvenidos. 268 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Maestro. 269 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 ¿De qué dios es este santuario? 270 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 Del príncipe heredero de Xianle. 271 00:16:11,720 --> 00:16:12,888 ¿Quién es ese? 272 00:16:12,888 --> 00:16:14,723 Era un príncipe heredero. 273 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 ¿Qué puede hacer? 274 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 Puede proteger a sus devotos. 275 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 ¿Podría ese príncipe heredero bendecirnos con riqueza? 276 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 Tal vez no. Lo siento. 277 00:16:23,399 --> 00:16:24,900 ¿Y el trabajo y la promoción? 278 00:16:24,900 --> 00:16:26,819 Tampoco puede. 279 00:16:31,073 --> 00:16:33,826 Tu dios no vale nada. No me extraña que seas tan pobre. 280 00:16:33,826 --> 00:16:35,828 No hay que equivocarse de profesión, 281 00:16:35,828 --> 00:16:38,414 de pareja, ni de dios. 282 00:16:38,414 --> 00:16:40,624 Deberías adorar al maestro del agua. 283 00:16:40,624 --> 00:16:42,418 Trae riquezas y atrae ofrendas. 284 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 La dama Ling Wen también está bien. 285 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 ¡Podría bendecirnos para graduarnos! 286 00:16:48,507 --> 00:16:49,341 Bueno... 287 00:16:50,634 --> 00:16:53,846 O podrías adorar... 288 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 ¿A quién? 289 00:16:55,347 --> 00:16:57,349 Al general "Nabo" . 290 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 ¡Trabaje duro! 291 00:17:03,772 --> 00:17:05,274 Si fuera la dama Ling Wen. 292 00:17:05,274 --> 00:17:07,693 - El general "Nabo" también es honorable. - ¡Sí! 293 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 Todavía hay tiempo. 294 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 Habrá devotos y ofrendas algún día. 295 00:17:22,666 --> 00:17:24,543 Tengo que gastar dinero en remodelar. 296 00:17:26,003 --> 00:17:27,421 Y luego... 297 00:18:31,276 --> 00:18:32,236 Rumores sobre dioses. 298 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 Anécdotas de fantasmas. 299 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 ¡Tengo cosas buenas! 300 00:18:38,534 --> 00:18:40,410 Debería bastar para remodelar. 301 00:18:40,410 --> 00:18:43,080 Gasté para mi santuario, pero habré ganado con esto. 302 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 ¡Recoger desechos es mejor que la ascensión! 303 00:18:50,921 --> 00:18:53,382 ¿Qué? ¿También se me menciona aquí? 304 00:18:54,424 --> 00:18:57,261 "El príncipe heredero de Xianle ha ascendido tres veces. 305 00:18:57,261 --> 00:18:59,763 Dios marcial, dios de la plaga, y dios chatarrero". 306 00:19:01,431 --> 00:19:03,517 Muy bien. Al menos soy un dios. 307 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 Dios marcial o dios chatarrero, es igual. 308 00:19:06,520 --> 00:19:09,982 Los dioses son iguales, también lo son todos los seres vivos. 309 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 ¿Es así? 310 00:19:11,900 --> 00:19:14,069 A la gente le gusta hablar de igualdad. 311 00:19:14,069 --> 00:19:15,571 Si se logra, 312 00:19:15,571 --> 00:19:18,073 ¿seguirá habiendo dioses? 313 00:19:34,339 --> 00:19:36,091 Eso también tiene sentido. 314 00:19:36,091 --> 00:19:39,469 El maestro del agua Wudu está a cargo del agua y la riqueza. 315 00:19:39,469 --> 00:19:43,098 ¿Cómo puede un maestro del agua también estar a cargo de la riqueza? 316 00:19:43,098 --> 00:19:45,684 Los comerciantes envían mercancías por agua, 317 00:19:45,684 --> 00:19:49,146 rezarían en el templo del maestro del agua. 318 00:19:49,146 --> 00:19:52,065 Poco a poco, el maestro de agua se encarga de la riqueza. 319 00:19:53,358 --> 00:19:56,361 Este maestro del agua debe ser poderoso. 320 00:19:56,361 --> 00:19:58,864 Sí, es un tirano del agua. 321 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 ¿ "Tirano del agua" ? 322 00:20:00,115 --> 00:20:04,244 Hace que vuelquen los barcos que no le hacen ofrendas. 323 00:20:04,244 --> 00:20:05,996 De ahí, tirano del agua. 324 00:20:05,996 --> 00:20:07,623 Ya veo. 325 00:20:07,623 --> 00:20:10,500 Sabes mucho para alguien de tu edad. 326 00:20:11,710 --> 00:20:13,503 Tengo mucho tiempo que matar. 327 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Sabes mucho sobre los dioses. 328 00:20:24,056 --> 00:20:25,015 ¿Y de fantasmas? 329 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 ¿Qué fantasma? 330 00:20:39,488 --> 00:20:41,490 Hua Cheng, flor buscada de la lluvia carmesí. 331 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 Espere un minuto, Alteza. 332 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 No quiero ser gafe, 333 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 pero cuando viaje por el Reino Mortal, 334 00:20:53,710 --> 00:20:56,254 podría encontrarse con Hua Cheng de nuevo. 335 00:20:56,254 --> 00:20:59,841 Así que por favor recuerde esto. 336 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 Hua Cheng surgió del monte Tonglu, 337 00:21:02,261 --> 00:21:05,389 donde miles de fantasmas se matan entre sí. 338 00:21:05,389 --> 00:21:07,641 Cualquier rey fantasma que haya sobrevivido 339 00:21:07,641 --> 00:21:10,936 es astuto, brutal y voluble. 340 00:21:12,020 --> 00:21:14,481 Puede que haya sido amable con usted, 341 00:21:14,481 --> 00:21:17,025 pero nunca debe bajar la guardia. 342 00:21:17,025 --> 00:21:19,319 Intente evitarlo. 343 00:23:11,807 --> 00:23:15,018 Subtítulos: Oscar López de Ahumada