1
00:00:42,917 --> 00:00:44,085
¡Espera! ¡Vuelve!
2
00:00:53,845 --> 00:00:55,972
¿Por qué ha huido?
3
00:00:55,972 --> 00:00:57,724
Alteza.
4
00:00:57,724 --> 00:01:01,686
Probablemente se asustó
con su travestismo.
5
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
¿Qué ocurre?
6
00:01:03,438 --> 00:01:05,482
Tiene el mal del rostro humano.
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
¿Cómo puede ser?
8
00:01:07,484 --> 00:01:09,069
¿Está seguro?
9
00:01:09,069 --> 00:01:12,280
La mayoría de afectados
se queman la parte afectada con fuego.
10
00:01:14,699 --> 00:01:17,535
Su cara aún tiene la cicatriz
de la quemadura.
11
00:01:17,535 --> 00:01:22,248
¿No debería haberse extinguido
junto con la caída del Reino Xianle?
12
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Además, la enfermedad
es altamente contagiosa.
13
00:01:25,293 --> 00:01:28,630
No recibimos ningún informe
sobre la enfermedad en el monte Yujun.
14
00:01:30,298 --> 00:01:32,258
Sé lo que vi.
15
00:01:32,258 --> 00:01:33,968
Tal vez ya se recuperó
16
00:01:35,386 --> 00:01:37,388
y se ha quedado con la cicatriz.
17
00:01:38,556 --> 00:01:40,225
¿Quieres decir
18
00:01:40,225 --> 00:01:41,810
que habría vivido cientos de años?
19
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
Es posible.
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,441
Hay cosas de las que dudamos.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Debemos informar a Ling Wen.
22
00:01:49,901 --> 00:01:53,696
Necesitamos movilizar más hombres
para rastrear al chico lo antes posible.
23
00:01:56,574 --> 00:01:59,786
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
24
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
25
00:03:46,684 --> 00:03:49,687
EPISODIO 5
26
00:03:54,692 --> 00:03:57,153
Ya veo.
27
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
El mal del rostro humano
28
00:03:58,738 --> 00:03:59,989
es un problema grave.
29
00:03:59,989 --> 00:04:02,075
No se preocupe, Alteza.
30
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
Haremos todo lo que podamos
para rastrear al chico.
31
00:04:07,747 --> 00:04:09,749
¿Hay algo más que le preocupe?
32
00:04:11,459 --> 00:04:14,796
¿Crees que este caso del mal
del rostro humano significa...?
33
00:04:14,796 --> 00:04:16,381
Cálmese.
34
00:04:16,381 --> 00:04:18,716
No pensemos demasiado
hasta acabar la investigación.
35
00:04:20,677 --> 00:04:22,929
Tengo algo más
que decirte sobre el monte Yujun.
36
00:04:24,097 --> 00:04:26,474
Use la Matriz de Comunicación Espiritual.
37
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
Los oficiales están discutiendo ahí.
38
00:04:28,393 --> 00:04:29,644
¿No debería comportarse?
39
00:04:29,644 --> 00:04:30,853
- Lo bebí.
- Es experto.
40
00:04:30,853 --> 00:04:32,397
- Qué suerte...
- Eso es abandono...
41
00:04:32,397 --> 00:04:34,023
- Qué amable.
- Vives libre.
42
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
- Claro que sí.
- Aunque sea amable...
43
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Esto se acabó.
44
00:04:36,901 --> 00:04:38,903
Xuan Ji no dice nada del fantasma verde
45
00:04:38,903 --> 00:04:40,488
y sigue pidiendo ver a Pei Ming.
46
00:04:40,488 --> 00:04:41,990
- ¿Pueden llevársela?
- Mire.
47
00:04:41,990 --> 00:04:44,993
General Nan Yang,
no hay espacio en otros palacios.
48
00:04:44,993 --> 00:04:46,452
Su palacio ha sido reparado.
49
00:04:46,452 --> 00:04:48,162
Deje que se quede unos días más
50
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
hasta que la montaña para encarcelar a...
51
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
¿Podrían acelerarlo?
52
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
¿Mi palacio es un manicomio?
53
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
General Pei júnior,
¿tiene una habitación libre?
54
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
La general Xuan Ji
siempre ha sido terca y violenta.
55
00:05:02,468 --> 00:05:05,471
Solo el general Nan Yang puede manejarla.
56
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
El palacio Ming Guang
está problemas esta vez.
57
00:05:09,017 --> 00:05:10,476
Xuan Ji ya es un problema.
58
00:05:10,476 --> 00:05:12,895
Ahora, el fantasma verde, Qi Rong,
está involucrado.
59
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
Qi Rong es una molestia.
60
00:05:14,355 --> 00:05:16,774
¿El fantasma verde, Qi Rong?
61
00:05:16,774 --> 00:05:20,153
¿Qué pasa con el bosque de cadáveres
colgantes en el monte Yujun?
62
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
¿Qi Rong también estaba allí?
63
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
Llega tarde como siempre,
64
00:05:25,325 --> 00:05:26,659
Alteza.
65
00:05:28,244 --> 00:05:30,079
Lo siento, el trabajo me retuvo.
66
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
El fantasma verde no estaba en Yujun.
67
00:05:33,791 --> 00:05:36,794
El bosque de cadáveres colgantes
era la ofrenda de Xuan Ji.
68
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
Otra vez con el bosque.
69
00:05:38,880 --> 00:05:42,550
El gusto de Qi Rong es desagradable,
como siempre.
70
00:05:42,550 --> 00:05:45,219
Incluso los otros fantasmas
desprecian sus gustos.
71
00:05:45,219 --> 00:05:46,345
¡Maldita sea!
72
00:05:46,345 --> 00:05:48,681
Eso no me importa.
¿Ha vuelto el general Pei?
73
00:05:48,681 --> 00:05:50,933
¡Haz que la loca
nos diga dónde está Qi Rong!
74
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
- Maldita sea.
- Sí.
75
00:05:52,393 --> 00:05:55,688
La aventura del general Pei
ha provocado el caos.
76
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
Xuan Ji estaba enamorada del general Pei.
77
00:05:58,149 --> 00:05:59,692
- Que la vea.
- Debe contenerse.
78
00:05:59,692 --> 00:06:03,488
Exactamente. Que no cause el caos
y acose a todo el mundo.
79
00:06:03,488 --> 00:06:06,699
Eso sería inútil.
Se volvería aún más loca.
80
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
¿Xuan Ji es la subordinada
del fantasma verde?
81
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
Sí.
82
00:06:10,578 --> 00:06:13,498
Xuan Ji lleva muerta cientos de años.
83
00:06:13,498 --> 00:06:16,334
Aunque le guardaba rencor,
no era una molestia.
84
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
Cuando empezó a trabajar
para el fantasma verde
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
- se convirtió en molestia.
- Tiene sentido.
86
00:06:23,091 --> 00:06:25,051
Xuan Ji no tenía mucho poder sola.
87
00:06:25,051 --> 00:06:28,054
Si no fuera por Qi Rong,
no habría causado problemas.
88
00:06:28,054 --> 00:06:32,100
Aunque el general Pei no está aquí,
todavía tenemos al general Pei júnior.
89
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
Esperad. Encontraremos a Qi Rong,
90
00:06:34,060 --> 00:06:36,646
pero que el palacio Ming Guang
asuma su responsabilidad.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,189
- ¡Exacto!
- ¡Silencio!
92
00:06:38,189 --> 00:06:40,525
El asunto del monte Yujun se ha resuelto
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,068
con la ayuda de Xie Lian
94
00:06:42,068 --> 00:06:43,653
y los que trabajan
95
00:06:43,653 --> 00:06:47,323
para los generales Xuan Zhen,
Nan Yang y Ming Guang.
96
00:06:47,323 --> 00:06:48,783
Agradezco su ayuda.
97
00:06:48,783 --> 00:06:50,451
Como responsable de la misión,
98
00:06:50,451 --> 00:06:53,079
¿tiene algo que añadir, Alteza?
99
00:06:53,079 --> 00:06:55,248
Escuché el canto de un espíritu fetal
100
00:06:55,248 --> 00:06:57,458
cuando estaba en el palanquín.
101
00:06:57,458 --> 00:07:00,294
Sin embargo, los dos dioses adjuntos
no pudieron oírlo.
102
00:07:00,294 --> 00:07:02,588
Supongo que sus poderes son excepcionales.
103
00:07:02,588 --> 00:07:03,881
¿Saben algo de esto?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
¿Un espíritu fetal?
105
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
No sabemos nada al respecto.
106
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Ya que Su Alteza
es el único que lo escuchó,
107
00:07:09,554 --> 00:07:11,889
¿podría ser una alucinación?
108
00:07:11,889 --> 00:07:15,017
Todo esto es sospechoso.
El palacio Ming Guang debería explicar...
109
00:07:15,017 --> 00:07:17,937
¡No me importa el espíritu fetal!
¡Primero llévense a Xuan Ji!
110
00:07:20,565 --> 00:07:22,442
No hasta encontrar una montaña adecuada.
111
00:07:25,069 --> 00:07:28,531
En cuanto al espíritu fetal,
lo investigaré.
112
00:07:28,531 --> 00:07:30,324
¿Hay algo más?
113
00:07:30,324 --> 00:07:31,284
Hay una cosa más.
114
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
Me encontré con un joven
que controlaba mariposas de plata.
115
00:07:34,287 --> 00:07:36,372
- ¿Quién es?
- Alteza.
116
00:07:36,372 --> 00:07:37,915
- ¿Qué?
- Mariposas. ¿Será él?
117
00:07:37,915 --> 00:07:40,626
- Dijo que conoció a Hua Cheng.
- ¿Qué es todo esto?
118
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
¿Se llama Hua Cheng?
119
00:07:43,129 --> 00:07:45,590
Le queda bien.
120
00:07:48,092 --> 00:07:50,595
¿No conoce las Cuatro Grandes Calamidades?
121
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
No es culpa de Su Alteza.
122
00:07:56,100 --> 00:07:58,686
Estuvo en el Reino Mortal
durante cientos de años.
123
00:07:58,686 --> 00:08:00,021
No puede saberlo.
124
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
¿Las Cuatro Grandes Calamidades?
125
00:08:09,280 --> 00:08:11,782
Son los cuatro reyes fantasma.
126
00:08:11,782 --> 00:08:15,828
La linterna verde nocturna,
el fantasma verde, es uno de ellos.
127
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
Pero es el más débil,
128
00:08:17,830 --> 00:08:19,498
no llega al rango de devastación.
129
00:08:19,498 --> 00:08:21,876
Además, tiene mal gusto.
Le gusta lo asqueroso.
130
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
Es un alborotador.
131
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
Otro, el fantasma negro,
aguas negras que hunden barcos.
132
00:08:25,963 --> 00:08:27,423
Rara vez aparece.
133
00:08:27,423 --> 00:08:29,967
El Reino Celestial no sabe mucho de él,
134
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
excepto que es un fantasma de agua.
135
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
El siguiente es
la calamidad vestida de blanco.
136
00:08:35,389 --> 00:08:37,600
Tiene otro nombre.
137
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Bai Wuxiang.
138
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
XIANLE
139
00:08:50,821 --> 00:08:55,243
Las calamidades siguen a Bai Wuxiang.
El primer reino que destruyó fue...
140
00:08:55,243 --> 00:08:57,745
¿Tienes bien la garganta, Ling Wen?
141
00:08:57,745 --> 00:08:59,080
Alteza,
142
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
Bai Wuxiang lleva muerto cientos de años
143
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
Lo sé.
144
00:09:05,294 --> 00:09:06,545
No te preocupes por mí.
145
00:09:09,215 --> 00:09:13,928
Aunque Bai Wuxiang viviese, no tenemos
tiempo para ocuparnos de él ahora.
146
00:09:13,928 --> 00:09:18,140
Las mariposas que viste son
mariposas del espíritu de la muerte.
147
00:09:18,140 --> 00:09:21,852
Su maestro es el mayor problema
del Reino Celestial,
148
00:09:21,852 --> 00:09:25,189
Hua Cheng, también conocido como
la flor buscada de la lluvia carmesí.
149
00:09:27,191 --> 00:09:30,695
Hua Cheng debe ser un alias.
Su apariencia es solo una mascarada.
150
00:09:30,695 --> 00:09:32,738
¿Importa?
151
00:09:32,738 --> 00:09:35,616
Después de haber desafiado
a 33 dioses seguidos,
152
00:09:35,616 --> 00:09:37,368
nadie podría olvidar esa cara.
153
00:09:37,368 --> 00:09:39,287
¿Desafió a 33 dioses seguidos?
154
00:09:41,038 --> 00:09:43,291
Fue el año
en que Hua Cheng saltó a la fama.
155
00:09:43,291 --> 00:09:46,586
Pidió batirse en duelo con 35 dioses.
156
00:09:46,586 --> 00:09:49,589
Si perdía, dejaría
sus cenizas de hueso al Reino Celestial.
157
00:09:49,589 --> 00:09:53,718
Pero si alguno de los dioses perdía,
se los reduciría a humano de nuevo.
158
00:09:53,718 --> 00:09:56,596
Pues 33 idiotas aceptaron el desafío.
159
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Los marciales perdieron el duelo,
y los civiles, la pelea.
160
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
Todo el grupo fue aniquilado.
161
00:10:01,475 --> 00:10:04,353
Y Hua Cheng les pidió
que cumplieran su promesa,
162
00:10:04,353 --> 00:10:06,480
pensaron que Hua Cheng era un arrogante
163
00:10:06,480 --> 00:10:09,525
y no se atrevería
a ir contra el Reino Celestial.
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
Así que todos ellos lo ignoraron.
165
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
Hua Cheng quemó sus templos
y palacios en el Reino Mortal.
166
00:10:14,572 --> 00:10:18,326
Como los templos y los adoradores son
las fuentes de los poderes de un dios,
167
00:10:19,410 --> 00:10:23,914
la pérdida condujo a la caída
de los 33 dioses.
168
00:10:25,458 --> 00:10:28,252
No solo eso, estos idiotas, por vanidad,
169
00:10:28,252 --> 00:10:31,172
hicieron el duelo en los sueños
de sus devotos.
170
00:10:31,172 --> 00:10:34,717
Cuando perdieron, los devotos
comenzaron a adorar a Hua Cheng.
171
00:10:34,717 --> 00:10:37,553
El Reino Celestial fue humillado.
172
00:10:37,553 --> 00:10:40,556
- Es un maníaco.
- Es un zorro astuto.
173
00:10:40,556 --> 00:10:44,644
Los dioses marciales recibieron los golpes
de la espeluznante cimitarra de Hua Cheng
174
00:10:44,644 --> 00:10:47,146
y quedaron traumatizados por ello.
175
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
Los dioses civiles no fueron mejores.
176
00:10:49,148 --> 00:10:52,401
Algunos incluso escupieron sangre
cuando Hua Cheng les lanzaba
177
00:10:52,401 --> 00:10:55,321
todos sus insultos despiadadamente.
178
00:10:56,906 --> 00:10:59,116
¡Y no olvides
las rampantes mariposas de plata!
179
00:10:59,116 --> 00:11:03,871
Sí, siguen siendo la peor pesadilla
de algunos dioses.
180
00:11:03,871 --> 00:11:06,207
A mí me parecen adorables.
181
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
Así que Hua Cheng desafió a 35 dioses,
182
00:11:21,389 --> 00:11:23,265
pero solo 33 aceptaron el reto.
183
00:11:23,265 --> 00:11:24,308
¿Y los otros dos?
184
00:11:26,644 --> 00:11:28,479
Por cierto, Xuan Zhen y Nan Yang,
185
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
¿cómo conocéis todos los detalles?
186
00:11:32,149 --> 00:11:35,236
- Ellos lo saben todo, ¿no?
- ¡Pregúntales!
187
00:11:35,236 --> 00:11:38,697
Alteza, ¿está seguro
de que era Hua Cheng a quien conoció?
188
00:11:38,697 --> 00:11:40,032
¿Qué aspecto tenía?
189
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
Llevaba una túnica roja y botas negras,
con un paraguas.
190
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
¿Qué le hizo?
191
00:11:46,997 --> 00:11:48,874
Aplastó la formación mágica de Xuan Ji
192
00:11:48,874 --> 00:11:50,292
y me mostró el camino.
193
00:11:50,292 --> 00:11:52,294
¿Eso es todo?
194
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
Sí.
195
00:11:53,629 --> 00:11:55,673
- ¿Qué?
- Eso es muy extraño de su parte.
196
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
- ¿Ha puesto alguna trampa?
- ¿Qué diablos quería?
197
00:11:58,217 --> 00:11:59,635
No tengo ni idea.
198
00:11:59,635 --> 00:12:02,138
Si dos de las Cuatro Grandes
Calamidades aparecieron,
199
00:12:02,138 --> 00:12:04,098
podrían estar confabulando juntos.
200
00:12:04,098 --> 00:12:06,642
Si nos engañan para que nos peleemos,
201
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
ellos son los que se benefician.
202
00:12:09,103 --> 00:12:10,229
Sí.
203
00:12:10,229 --> 00:12:12,398
Hua Cheng es sospechoso.
204
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
No debemos hacer conjeturas salvajes.
205
00:12:14,400 --> 00:12:17,194
Creo que la máxima prioridad
es averiguar qué está pasando
206
00:12:17,194 --> 00:12:19,071
en lugar de quién es el culpable.
207
00:12:19,071 --> 00:12:21,740
El palacio Ming Guang
ayudará con la investigación.
208
00:12:21,740 --> 00:12:23,909
¿Qué opina, dama Ling Wen?
209
00:12:23,909 --> 00:12:27,580
Suena bien. Esto está más allá
del objetivo de nuestra convención.
210
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
Tengo que informar a Su Majestad.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,376
Demos por terminado el día.
212
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
Gracias a la dama Ling Wen y a Su Alteza.
213
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
Adiós.
214
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
- Adiós.
- Me voy.
215
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
- Adiós.
- Adiós.
216
00:12:38,841 --> 00:12:41,844
Me voy ahora.
217
00:12:41,844 --> 00:12:43,095
Adiós.
218
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
Aún tengo que lidiar con Xuan Ji.
219
00:12:46,015 --> 00:12:47,349
- Nos vemos.
- Nan Yang.
220
00:12:49,351 --> 00:12:50,352
Xuan Zhen también.
221
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
Gracias por enviarme
a los dioses adjuntos.
222
00:13:02,865 --> 00:13:03,908
Os lo agradezco.
223
00:13:07,953 --> 00:13:10,498
Creo que Su Alteza debería cuidar bien
224
00:13:10,498 --> 00:13:12,082
de sí mismo primero.
225
00:13:12,082 --> 00:13:14,627
¿Cree que podría pagar
los méritos que debe
226
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
con las ofrendas
de los devotos del monte Yujun?
227
00:13:17,213 --> 00:13:18,797
¿Qué piensa, general Nan Yang?
228
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
Ven y ayúdame.
229
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
Sí, señorita.
230
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Deben ser revisados cuidadosamente.
231
00:13:57,086 --> 00:14:00,631
Ling Wen, necesito hablar contigo.
232
00:14:00,631 --> 00:14:04,093
Sobre los 8,88 millones
de méritos que debo...
233
00:14:05,302 --> 00:14:08,847
Alteza, es el momento perfecto.
Yo también tengo algo que decirle.
234
00:14:11,058 --> 00:14:12,643
Felicitaciones.
235
00:14:12,643 --> 00:14:14,645
Los devotos del monte Yujun
dieron ofrendas.
236
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
Con los méritos que recibió,
237
00:14:19,233 --> 00:14:20,150
su deuda...
238
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
ha sido saldada.
239
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
¿En serio? ¿Todo cubierto?
240
00:14:25,322 --> 00:14:28,242
Pero los méritos del monte Yujun
no eran suficientes.
241
00:14:28,242 --> 00:14:30,369
Aun así, la deuda fue pagada.
242
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
No tiene que saber los detalles.
243
00:14:33,706 --> 00:14:34,582
Gracias.
244
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
Por cierto,
245
00:14:38,460 --> 00:14:41,338
¿qué está pasando aquí?
246
00:14:49,597 --> 00:14:51,724
Después de la reunión del otro día,
247
00:14:51,724 --> 00:14:54,310
informé al emperador
del asunto de Hua Cheng.
248
00:14:54,310 --> 00:14:56,353
Estamos llevando a cabo una investigación.
249
00:14:57,521 --> 00:14:59,648
Cuando Su Alteza
estaba en el Reino Mortal,
250
00:14:59,648 --> 00:15:02,067
causó problemas al Reino Celestial.
251
00:15:03,819 --> 00:15:05,988
Has pasado por muchas cosas.
252
00:15:05,988 --> 00:15:09,033
De todos modos, ¿tiene algún plan
para el futuro, Su Alteza?
253
00:15:10,200 --> 00:15:12,411
Eso es exactamente por lo que estoy aquí.
254
00:15:12,411 --> 00:15:14,121
Aunque he ascendido tres veces,
255
00:15:14,121 --> 00:15:17,291
No tengo ningún santuario ni adoradores
256
00:15:17,291 --> 00:15:19,251
y eso os da problemas
a ti y a Su Majestad.
257
00:15:20,419 --> 00:15:22,379
Así que lo he pensado seriamente
258
00:15:22,379 --> 00:15:24,715
y he decidido ser autosuficiente.
259
00:15:24,715 --> 00:15:26,675
Ya que no tengo nada mejor que hacer,
260
00:15:26,675 --> 00:15:29,011
también podría ir al Reino Mortal
261
00:15:29,011 --> 00:15:30,930
y construir un santuario para mí.
262
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
¡Nos vemos!
263
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
¡Espere!
264
00:15:47,571 --> 00:15:50,658
¿De verdad? La casa desolada
cerca de la entrada está ocupada?
265
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
¡Ahora es un santuario taoísta!
266
00:15:52,242 --> 00:15:54,078
¿Quién lo gestiona? ¡Echemos un vistazo!
267
00:15:59,291 --> 00:16:00,250
Bienvenidos.
268
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Maestro.
269
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
¿De qué dios es este santuario?
270
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
Del príncipe heredero de Xianle.
271
00:16:11,720 --> 00:16:12,888
¿Quién es ese?
272
00:16:12,888 --> 00:16:14,723
Era un príncipe heredero.
273
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
¿Qué puede hacer?
274
00:16:16,433 --> 00:16:17,977
Puede proteger a sus devotos.
275
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
¿Podría ese príncipe heredero
bendecirnos con riqueza?
276
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Tal vez no. Lo siento.
277
00:16:23,399 --> 00:16:24,900
¿Y el trabajo y la promoción?
278
00:16:24,900 --> 00:16:26,819
Tampoco puede.
279
00:16:31,073 --> 00:16:33,826
Tu dios no vale nada.
No me extraña que seas tan pobre.
280
00:16:33,826 --> 00:16:35,828
No hay que equivocarse de profesión,
281
00:16:35,828 --> 00:16:38,414
de pareja, ni de dios.
282
00:16:38,414 --> 00:16:40,624
Deberías adorar al maestro del agua.
283
00:16:40,624 --> 00:16:42,418
Trae riquezas y atrae ofrendas.
284
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
La dama Ling Wen también está bien.
285
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
¡Podría bendecirnos para graduarnos!
286
00:16:48,507 --> 00:16:49,341
Bueno...
287
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
O podrías adorar...
288
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
¿A quién?
289
00:16:55,347 --> 00:16:57,349
Al general "Nabo" .
290
00:17:02,229 --> 00:17:03,772
¡Trabaje duro!
291
00:17:03,772 --> 00:17:05,274
Si fuera la dama Ling Wen.
292
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
- El general "Nabo" también es honorable.
- ¡Sí!
293
00:17:11,280 --> 00:17:12,865
Todavía hay tiempo.
294
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
Habrá devotos y ofrendas algún día.
295
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
Tengo que gastar dinero en remodelar.
296
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
Y luego...
297
00:18:31,276 --> 00:18:32,236
Rumores sobre dioses.
298
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
Anécdotas de fantasmas.
299
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
¡Tengo cosas buenas!
300
00:18:38,534 --> 00:18:40,410
Debería bastar para remodelar.
301
00:18:40,410 --> 00:18:43,080
Gasté para mi santuario,
pero habré ganado con esto.
302
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
¡Recoger desechos
es mejor que la ascensión!
303
00:18:50,921 --> 00:18:53,382
¿Qué? ¿También se me menciona aquí?
304
00:18:54,424 --> 00:18:57,261
"El príncipe heredero de Xianle
ha ascendido tres veces.
305
00:18:57,261 --> 00:18:59,763
Dios marcial, dios de la plaga,
y dios chatarrero".
306
00:19:01,431 --> 00:19:03,517
Muy bien. Al menos soy un dios.
307
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
Dios marcial o dios chatarrero, es igual.
308
00:19:06,520 --> 00:19:09,982
Los dioses son iguales,
también lo son todos los seres vivos.
309
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
¿Es así?
310
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
A la gente le gusta hablar de igualdad.
311
00:19:14,069 --> 00:19:15,571
Si se logra,
312
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
¿seguirá habiendo dioses?
313
00:19:34,339 --> 00:19:36,091
Eso también tiene sentido.
314
00:19:36,091 --> 00:19:39,469
El maestro del agua Wudu
está a cargo del agua y la riqueza.
315
00:19:39,469 --> 00:19:43,098
¿Cómo puede un maestro del agua
también estar a cargo de la riqueza?
316
00:19:43,098 --> 00:19:45,684
Los comerciantes
envían mercancías por agua,
317
00:19:45,684 --> 00:19:49,146
rezarían en el templo
del maestro del agua.
318
00:19:49,146 --> 00:19:52,065
Poco a poco, el maestro de agua
se encarga de la riqueza.
319
00:19:53,358 --> 00:19:56,361
Este maestro del agua debe ser poderoso.
320
00:19:56,361 --> 00:19:58,864
Sí, es un tirano del agua.
321
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
¿ "Tirano del agua" ?
322
00:20:00,115 --> 00:20:04,244
Hace que vuelquen los barcos
que no le hacen ofrendas.
323
00:20:04,244 --> 00:20:05,996
De ahí, tirano del agua.
324
00:20:05,996 --> 00:20:07,623
Ya veo.
325
00:20:07,623 --> 00:20:10,500
Sabes mucho para alguien de tu edad.
326
00:20:11,710 --> 00:20:13,503
Tengo mucho tiempo que matar.
327
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
Sabes mucho sobre los dioses.
328
00:20:24,056 --> 00:20:25,015
¿Y de fantasmas?
329
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
¿Qué fantasma?
330
00:20:39,488 --> 00:20:41,490
Hua Cheng,
flor buscada de la lluvia carmesí.
331
00:20:46,078 --> 00:20:47,621
Espere un minuto, Alteza.
332
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
No quiero ser gafe,
333
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
pero cuando viaje por el Reino Mortal,
334
00:20:53,710 --> 00:20:56,254
podría encontrarse con Hua Cheng de nuevo.
335
00:20:56,254 --> 00:20:59,841
Así que por favor recuerde esto.
336
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
Hua Cheng surgió del monte Tonglu,
337
00:21:02,261 --> 00:21:05,389
donde miles de fantasmas
se matan entre sí.
338
00:21:05,389 --> 00:21:07,641
Cualquier rey fantasma
que haya sobrevivido
339
00:21:07,641 --> 00:21:10,936
es astuto, brutal y voluble.
340
00:21:12,020 --> 00:21:14,481
Puede que haya sido amable con usted,
341
00:21:14,481 --> 00:21:17,025
pero nunca debe bajar la guardia.
342
00:21:17,025 --> 00:21:19,319
Intente evitarlo.
343
00:23:11,807 --> 00:23:15,018
Subtítulos: Oscar López de Ahumada