1
00:00:42,917 --> 00:00:44,085
Attends ! Reviens !
2
00:00:53,845 --> 00:00:55,972
Pourquoi s'est-il enfui ?
3
00:00:55,972 --> 00:00:57,724
Votre Altesse.
4
00:00:57,724 --> 00:01:01,686
Il doit avoir peur des travestis.
5
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
Qu'y a-t-il ?
6
00:01:03,438 --> 00:01:05,482
Il a la maladie du visage humain.
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
C'est impossible.
8
00:01:07,484 --> 00:01:09,069
Vous êtes sûr ?
9
00:01:09,069 --> 00:01:12,280
La plupart des malades brûlent
la partie du corps qui est touchée.
10
00:01:14,699 --> 00:01:17,535
Il porte encore
la cicatrice de la brûlure.
11
00:01:17,535 --> 00:01:22,248
La maladie était censée avoir disparu
avec la chute du royaume de Xianle, non ?
12
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
En plus, elle est très contagieuse.
13
00:01:25,293 --> 00:01:28,630
Cette maladie n'a pas encore été signalée
près du mont Yujun.
14
00:01:30,298 --> 00:01:32,258
Je sais ce que j'ai vu.
15
00:01:32,258 --> 00:01:33,968
Il est peut-être déjà guéri,
16
00:01:35,386 --> 00:01:37,388
mais la cicatrice est restée.
17
00:01:38,556 --> 00:01:40,225
Vous voulez dire
18
00:01:40,225 --> 00:01:41,810
qu'il a survécu des siècles ?
19
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
C'est possible.
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,441
Nous ignorons tant de choses.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Il faut prévenir Ling Wen.
22
00:01:49,901 --> 00:01:53,696
Il nous faut plus d'hommes
pour retrouver le garçon au plus vite.
23
00:01:56,574 --> 00:01:59,911
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
24
00:01:59,911 --> 00:02:02,122
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
25
00:03:46,684 --> 00:03:49,687
ÉPISODE 5
26
00:03:54,692 --> 00:03:57,153
Je vois.
27
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
La maladie du visage humain
28
00:03:58,738 --> 00:04:00,114
est un grave problème.
29
00:04:00,114 --> 00:04:02,075
Ne vous inquiétez pas.
30
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
Nous ferons tout notre possible
pour retrouver le garçon.
31
00:04:07,747 --> 00:04:09,749
Autre chose vous tracasse ?
32
00:04:11,459 --> 00:04:14,796
Ce cas de maladie du visage humain
pourrait-il signifier...
33
00:04:14,796 --> 00:04:16,547
Calmez-vous.
34
00:04:16,547 --> 00:04:18,967
Attendons la fin de l'enquête.
35
00:04:20,677 --> 00:04:23,054
J'ai autre chose à vous dire
à propos du mont Yujun.
36
00:04:24,097 --> 00:04:26,474
Utilisons le nœud de communication.
37
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
Les dignitaires s'y sont retrouvés.
38
00:04:28,393 --> 00:04:29,644
Il ne sait pas se tenir.
39
00:04:29,644 --> 00:04:31,020
- J'ai bu.
- C'est le vécu.
40
00:04:31,020 --> 00:04:32,397
- La chance...
- Il abandonne...
41
00:04:32,397 --> 00:04:34,023
- Trop aimable.
- Un libertin.
42
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
- En effet.
- Même si je suis gentil...
43
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Ça suffit.
44
00:04:36,901 --> 00:04:38,903
Xuan Ji refuse de parler du fantôme vert.
45
00:04:38,903 --> 00:04:40,488
Elle demande à voir Pei Ming.
46
00:04:40,488 --> 00:04:41,906
- Qui veut l'héberger ?
- Oui.
47
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
Général Nan Yang,
les autres palais sont pleins.
48
00:04:44,993 --> 00:04:46,452
Le vôtre a été réparé.
49
00:04:46,452 --> 00:04:48,162
Laissez-la rester un peu plus
50
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
jusqu'à ce qu'on trouve une prison...
51
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
Vous pouvez aller plus vite ?
52
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
Mon palais n'est pas un asile.
53
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
Général Pei Junior,
vous avez une chambre d'amis ?
54
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
La générale Xuan Ji
a toujours été têtue et violente.
55
00:05:02,468 --> 00:05:05,471
Seul le général Nan Yang sait la gérer.
56
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
Le palais Ming Guang a des ennuis.
57
00:05:09,017 --> 00:05:10,476
Xuan Ji est déjà difficile.
58
00:05:10,476 --> 00:05:12,895
Mais Qi Rong,
le fantôme vert, est aussi impliqué.
59
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
Qi Rong est pénible.
60
00:05:14,355 --> 00:05:16,774
Qi Rong, le fantôme vert ?
61
00:05:16,774 --> 00:05:20,153
Que se passe-t-il
dans les bois des pendus du mont Yujun ?
62
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
Qi Rong, le fantôme vert, y était aussi ?
63
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
Vous êtes en retard, comme d'habitude,
64
00:05:25,325 --> 00:05:26,659
Votre Altesse.
65
00:05:28,244 --> 00:05:30,079
Désolé, j'avais du travail.
66
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
Le fantôme vert n'était pas au mont Yujun,
67
00:05:33,791 --> 00:05:36,794
mais Xuan Ji lui a donné
les bois des pendus en offrande.
68
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
Encore ces bois.
69
00:05:38,880 --> 00:05:42,550
Qi Rong a mauvais goût, comme toujours.
70
00:05:42,550 --> 00:05:45,219
Même les fantômes le méprisent.
71
00:05:45,219 --> 00:05:46,262
Bon sang !
72
00:05:46,262 --> 00:05:48,681
Zut ! Je m'en fiche.
Le général Pei est revenu ?
73
00:05:48,681 --> 00:05:50,933
Que la folle nous dise
où est le fantôme vert !
74
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
- Bon sang.
- Oui.
75
00:05:52,393 --> 00:05:55,688
La liaison amoureuse
du général Pei a semé le chaos.
76
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
Xuan Ji était folle amoureuse
du général Pei.
77
00:05:58,149 --> 00:05:59,817
- Qu'elle le voie.
- Il exagère.
78
00:05:59,817 --> 00:06:03,488
Oui. Il ne faut pas causer le chaos
et harceler tout le monde.
79
00:06:03,488 --> 00:06:06,699
Ce serait inutile.
Elle deviendrait encore plus folle.
80
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
Xuan Ji est sous les ordres
du fantôme vert ?
81
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
Oui.
82
00:06:10,578 --> 00:06:13,498
Xuan Ji est morte il y a des siècles.
83
00:06:13,498 --> 00:06:16,334
Malgré sa rancune,
elle ne faisait de tort à personne.
84
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
Cependant, elle a commencé
à travailler pour le fantôme vert.
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
- Depuis, elle est gênante.
- C'est logique.
86
00:06:23,091 --> 00:06:25,051
Xuan Ji n'était pas très puissante.
87
00:06:25,051 --> 00:06:28,054
Sans Qi Rong,
elle n'aurait pas causé de problèmes.
88
00:06:28,054 --> 00:06:32,100
Le général Pei n'est pas là,
mais le général Pei Junior, si.
89
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
Attendez. On retrouvera Qi Rong.
90
00:06:34,060 --> 00:06:36,646
Le palais Ming Guang
doit assumer ses responsabilités.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,189
- Exactement !
- Silence !
92
00:06:38,189 --> 00:06:40,525
L'affaire du mont Yujun a été résolue
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,068
avec l'aide de Xie Lian
94
00:06:42,068 --> 00:06:43,653
et de ceux qui travaillent
95
00:06:43,653 --> 00:06:47,323
pour les généraux Xuan Zhen,
Nan Yang et Ming Guang.
96
00:06:47,323 --> 00:06:48,783
J'apprécie votre aide.
97
00:06:48,783 --> 00:06:50,451
Vous avez dirigé cette mission.
98
00:06:50,451 --> 00:06:53,079
Avez-vous quelque chose
à ajouter, Votre Altesse ?
99
00:06:53,079 --> 00:06:55,248
J'ai entendu l'esprit d'un fœtus chanter
100
00:06:55,248 --> 00:06:57,458
quand j'étais dans le palanquin.
101
00:06:57,458 --> 00:07:00,294
Mais les deux adjoints des dieux
ne l'ont pas entendu.
102
00:07:00,294 --> 00:07:02,588
J'imagine que ses pouvoirs
sont exceptionnels.
103
00:07:02,588 --> 00:07:03,881
Vous êtes au courant ?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
L'esprit d'un fœtus ?
105
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Nous ignorons tout de cela.
106
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Votre Altesse est le seul
à l'avoir entendu.
107
00:07:09,554 --> 00:07:11,889
Pourrait-il s'agir d'une hallucination ?
108
00:07:11,889 --> 00:07:15,017
Cette histoire est suspecte.
Le palais Ming Guang devrait expliquer...
109
00:07:15,017 --> 00:07:17,937
Je me fiche de l'esprit d'un fœtus !
Débarrassez-moi de Xuan Ji !
110
00:07:20,565 --> 00:07:22,442
Attendez qu'on trouve une prison.
111
00:07:25,069 --> 00:07:28,531
Je vais me renseigner
au sujet de l'esprit du fœtus.
112
00:07:28,531 --> 00:07:30,324
Autre chose ?
113
00:07:30,324 --> 00:07:31,284
Il y a autre chose.
114
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
J'ai rencontré un jeune
qui contrôlait des papillons d'argent.
115
00:07:34,287 --> 00:07:36,372
- Qui est-ce ?
- Votre Altesse.
116
00:07:36,372 --> 00:07:37,915
- Quoi ?
- Des papillons ?
117
00:07:37,915 --> 00:07:40,626
- Il a dit avoir vu Hua Cheng.
- C'est quoi cette histoire ?
118
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
Il s'appelle Hua Cheng ?
119
00:07:43,129 --> 00:07:45,590
Ça lui va bien.
120
00:07:48,467 --> 00:07:50,678
Connaissez-vous
les quatre grandes calamités ?
121
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
Ce n'est pas sa faute.
122
00:07:56,100 --> 00:07:58,686
Il a passé des siècles
dans le monde des mortels.
123
00:07:58,686 --> 00:08:00,021
Il ne peut pas le savoir.
124
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Quelles sont ces calamités ?
125
00:08:09,280 --> 00:08:11,782
Ce sont les quatre rois fantômes.
126
00:08:11,782 --> 00:08:15,828
Le fantôme vert
aux lanternes nocturnes en fait partie.
127
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
C'est le plus faible.
128
00:08:17,830 --> 00:08:19,498
Il n'est pas encore Dévastateur.
129
00:08:19,498 --> 00:08:21,876
Il n'a aucun goût.
Il aime les trucs dégoûtants.
130
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
Il sème la zizanie.
131
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
Puis il y a le fantôme noir
couleur de bateaux.
132
00:08:25,963 --> 00:08:27,423
On le voit rarement.
133
00:08:27,423 --> 00:08:29,967
Le royaume des cieux ne sait pas
grand-chose de lui.
134
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
Sauf que c'est un fantôme aquatique.
135
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
Ensuite, la calamité vêtue de blanc.
136
00:08:35,389 --> 00:08:37,600
Il a un autre nom.
137
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Bai Wuxiang.
138
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
XIANLE
139
00:08:50,821 --> 00:08:55,243
Les calamités suivent Bai Wuxiang.
Le premier royaume qu'il a détruit était...
140
00:08:55,243 --> 00:08:57,745
Vous avez mal à la gorge, Ling Wen ?
141
00:08:57,745 --> 00:08:59,080
Votre Altesse,
142
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
Bai Wuxiang est mort il y a des siècles.
143
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
Je sais.
144
00:09:05,294 --> 00:09:06,545
Ne vous inquiétez pas.
145
00:09:09,215 --> 00:09:13,928
Même si Bai Wuxiang est en vie,
on n'a pas le temps de s'occuper de lui.
146
00:09:13,928 --> 00:09:18,140
Les papillons d'argent s'appellent aussi
les esprits papillons mortels.
147
00:09:18,140 --> 00:09:21,852
Leur maître est le plus gros casse-tête
du royaume des cieux.
148
00:09:21,852 --> 00:09:25,189
Hua Cheng s'appelle aussi
la fleur de la pluie pourpre.
149
00:09:27,191 --> 00:09:30,695
Hua Cheng doit être un autre nom.
Son apparence n'est aussi qu'une façade.
150
00:09:30,695 --> 00:09:32,738
C'est important ?
151
00:09:32,738 --> 00:09:35,616
Après avoir défié 33 dieux d'affilée,
152
00:09:35,616 --> 00:09:37,368
personne n'oublierait ce visage.
153
00:09:37,368 --> 00:09:39,287
Il a défié 33 dieux d'affilée ?
154
00:09:41,038 --> 00:09:43,291
L'année de gloire d'Hua Cheng.
155
00:09:43,291 --> 00:09:46,586
Il demanda d'affronter 35 dieux.
156
00:09:46,586 --> 00:09:49,589
S'il perdait, il laisserait ses cendres
au royaume des cieux.
157
00:09:49,589 --> 00:09:53,718
Cependant, si l'un des dieux perdait,
il deviendrait à nouveau humain.
158
00:09:53,718 --> 00:09:56,596
Au final, 33 idiots acceptèrent le défi.
159
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Certains dieux perdirent le duel
et d'autres la bagarre.
160
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
Le groupe entier fut exterminé.
161
00:10:01,475 --> 00:10:04,353
Hua Cheng leur demanda
de tenir leur promesse.
162
00:10:04,353 --> 00:10:06,606
Ils prirent Hua Cheng
pour un fantôme arrogant
163
00:10:06,606 --> 00:10:09,525
qui n'oserait pas s'opposer
au royaume des cieux.
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
Ils l'ignorèrent tous.
165
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
Alors Hua Cheng brûla leurs temples
et leurs palais sur Terre.
166
00:10:14,572 --> 00:10:18,326
Les temples et les fidèles sont
la source du pouvoir spirituel d'un dieu.
167
00:10:19,410 --> 00:10:23,914
Cette défaite causa la chute des 33 dieux.
168
00:10:25,458 --> 00:10:28,252
Non seulement ça,
mais ces idiots, par vanité,
169
00:10:28,252 --> 00:10:31,172
perdirent le duel
dans les rêves de leurs fidèles.
170
00:10:31,172 --> 00:10:34,717
Après cette défaite, les fidèles
commencèrent à vénérer Hua Cheng.
171
00:10:34,717 --> 00:10:37,553
Le royaume des cieux fut humilié.
172
00:10:37,553 --> 00:10:40,556
- C'est un malade.
- Il est malin comme un renard.
173
00:10:40,556 --> 00:10:44,644
Les dieux de la guerre se firent massacrer
par le cimeterre d'Hua Cheng.
174
00:10:44,644 --> 00:10:47,146
Ça les traumatisa.
175
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
Les dieux civils aussi.
176
00:10:49,148 --> 00:10:52,401
Je suis sûr que certains crachèrent
du sang quand Hua Cheng
177
00:10:52,401 --> 00:10:55,321
les insulta sans ménagement.
178
00:10:56,989 --> 00:10:59,617
N'oubliez pas
les papillons d'argent omniprésents.
179
00:10:59,617 --> 00:11:03,871
Oui, ils hantent toujours
les pires cauchemars de certains dieux.
180
00:11:03,871 --> 00:11:06,207
Je trouve
ces papillons d'argent adorables.
181
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
Hua Cheng a défié 35 dieux,
182
00:11:21,389 --> 00:11:23,265
mais seuls 33 ont accepté.
183
00:11:23,265 --> 00:11:24,308
Qui sont les autres ?
184
00:11:26,644 --> 00:11:28,479
Xuan Zhen et Nan Yang,
185
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
comment savez-vous tout ça ?
186
00:11:32,024 --> 00:11:35,236
- Ils savent tout, n'est-ce pas ?
- Demandez-leur !
187
00:11:35,236 --> 00:11:38,697
Votre Altesse, êtes-vous sûr
d'avoir vu Hua Cheng ?
188
00:11:38,697 --> 00:11:40,032
À quoi ressemblait-il ?
189
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
Il portait une robe rouge,
des bottes noires et un parapluie.
190
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
Que vous a-t-il fait ?
191
00:11:46,997 --> 00:11:48,874
Il a décimé la formation de Xuan Ji
192
00:11:48,874 --> 00:11:50,292
et m'a montré le chemin.
193
00:11:50,292 --> 00:11:52,294
C'est tout ?
194
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
Oui.
195
00:11:53,629 --> 00:11:55,673
- Quoi ?
- C'est bizarre de sa part.
196
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
- Il a tendu des pièges ?
- Que voulait-il ?
197
00:11:58,217 --> 00:11:59,635
Aucune idée.
198
00:11:59,635 --> 00:12:02,138
Deux des quatre grandes calamités
se sont montrées.
199
00:12:02,138 --> 00:12:04,098
Ils manigancent peut-être quelque chose.
200
00:12:04,098 --> 00:12:06,642
Si nous nous disputons,
201
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
ils en profiteront.
202
00:12:09,103 --> 00:12:10,229
Oui.
203
00:12:10,229 --> 00:12:12,398
Hua Cheng est suspect.
204
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
Évitons les conclusions hâtives.
205
00:12:14,400 --> 00:12:17,194
Notre priorité,
c'est de découvrir ce qui se passe
206
00:12:17,194 --> 00:12:19,071
plutôt que le responsable.
207
00:12:19,071 --> 00:12:21,740
Le palais Ming Guang
participera à l'enquête.
208
00:12:21,740 --> 00:12:23,909
Qu'en pensez-vous, Dame Ling Wen ?
209
00:12:23,909 --> 00:12:27,580
Ça me paraît bien. Cela dépasse
l'ordre du jour de notre réunion.
210
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
Je dois en informer Sa Majesté.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,376
Ça suffit pour aujourd'hui.
212
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
Merci, Dame Ling Wen et Votre Altesse.
213
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
Au revoir.
214
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
- Au revoir.
- J'y vais.
215
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
Au revoir.
216
00:12:38,841 --> 00:12:41,844
Je me retire.
217
00:12:41,844 --> 00:12:43,095
Au revoir.
218
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
Je dois encore m'occuper de Xuan Ji.
219
00:12:46,015 --> 00:12:47,349
- À plus tard.
- Nan Yang.
220
00:12:49,351 --> 00:12:50,352
Xuan Zhen aussi.
221
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
Merci d'avoir envoyé deux adjoints.
222
00:13:02,865 --> 00:13:03,908
Je vous remercie.
223
00:13:07,953 --> 00:13:10,498
Votre Altesse, vous devriez d'abord
224
00:13:10,498 --> 00:13:12,082
prendre soin de vous.
225
00:13:12,082 --> 00:13:14,627
Vous pensez pouvoir rembourser
votre dette de mérite
226
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
avec les offrandes de fidèles
du mont Yujun ?
227
00:13:17,213 --> 00:13:18,923
Qu'en pensez-vous, général Nan Yang ?
228
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
Venez m'aider.
229
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
Oui, mademoiselle.
230
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
On doit tout vérifier minutieusement.
231
00:13:57,503 --> 00:13:59,296
Ling Wen, je dois vous parler.
232
00:14:00,631 --> 00:14:04,093
C'est au sujet des 8,88 millions
de points de mérite que je dois...
233
00:14:05,302 --> 00:14:08,847
Votre Altesse, vous tombez à pic.
J'ai aussi quelque chose à vous dire.
234
00:14:11,058 --> 00:14:12,643
Félicitations.
235
00:14:12,643 --> 00:14:14,645
Les offrandes des fidèles du mont Yujun
236
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
ont suffi
237
00:14:19,233 --> 00:14:20,150
pour effacer...
238
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
votre dette.
239
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
Vraiment ? L'intégralité ?
240
00:14:25,322 --> 00:14:28,242
Les mérites du mont Yujun
ne devraient pas suffire.
241
00:14:28,242 --> 00:14:30,369
La dette est payée.
242
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
Les détails n'ont aucune importance.
243
00:14:33,706 --> 00:14:34,582
Merci.
244
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
Au fait,
245
00:14:38,460 --> 00:14:41,338
que se passe-t-il ici ?
246
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Après notre réunion, l'autre jour,
247
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
j'ai signalé l'affaire Hua Cheng
à l'empereur.
248
00:14:54,310 --> 00:14:56,353
Nous menons une enquête.
249
00:14:57,521 --> 00:14:59,648
Votre passage dans le monde des mortels
250
00:14:59,648 --> 00:15:02,067
a causé des ennuis au royaume des cieux.
251
00:15:03,819 --> 00:15:05,988
C'est une période difficile.
252
00:15:05,988 --> 00:15:09,033
Quoi qu'il en soit, quels sont
vos projets d'avenir, Votre Altesse ?
253
00:15:10,200 --> 00:15:12,411
C'est pour ça que je suis là.
254
00:15:12,411 --> 00:15:14,121
Je suis monté trois fois aux cieux,
255
00:15:14,121 --> 00:15:17,291
mais je n'ai ni sanctuaires, ni fidèles.
256
00:15:17,291 --> 00:15:19,251
Ça a causé des ennuis à tout le monde.
257
00:15:20,419 --> 00:15:22,379
J'ai beaucoup réfléchi.
258
00:15:22,379 --> 00:15:24,715
J'ai décidé d'être autonome.
259
00:15:24,715 --> 00:15:26,675
Comme je n'ai rien de mieux à faire,
260
00:15:26,675 --> 00:15:29,011
autant aller dans le monde des mortels
261
00:15:29,011 --> 00:15:30,930
pour me construire un sanctuaire.
262
00:15:34,475 --> 00:15:35,476
À plus tard !
263
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
Attendez !
264
00:15:47,571 --> 00:15:50,658
Vraiment ? La maison abandonnée
près de l'entrée est occupée ?
265
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
C'est un sanctuaire taoïste !
266
00:15:52,242 --> 00:15:54,078
Qui en est responsable ? Allons voir !
267
00:15:59,291 --> 00:16:00,250
Bienvenue.
268
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Maître.
269
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
C'est le sanctuaire de quel dieu ?
270
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
Du prince héritier de Xianle.
271
00:16:11,720 --> 00:16:12,888
C'est qui ?
272
00:16:12,888 --> 00:16:14,723
Il était prince héritier.
273
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
Que sait-il faire ?
274
00:16:16,433 --> 00:16:17,977
Il peut protéger ses fidèles.
275
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
Ce prince héritier
peut-il nous rendre riches ?
276
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Je ne pense pas. Je suis désolé.
277
00:16:23,399 --> 00:16:24,900
Et nous offrir une carrière ?
278
00:16:24,900 --> 00:16:26,819
Non plus.
279
00:16:31,073 --> 00:16:33,826
Ce dieu ne vaut rien.
Pas étonnant que vous soyez pauvre.
280
00:16:33,826 --> 00:16:35,828
Un être humain ne doit pas faire d'erreur.
281
00:16:35,828 --> 00:16:38,414
Un taoïste vénère le bon dieu.
282
00:16:38,414 --> 00:16:40,624
Vous devriez vénérer le maître de l'eau.
283
00:16:40,624 --> 00:16:42,418
Les offrandes afflueraient !
284
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
Dame Ling Wen n'est pas mal non plus.
285
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
Elle nous donnerait une promotion !
286
00:16:48,507 --> 00:16:49,341
Eh bien...
287
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
Ou vous pourriez vénérer...
288
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
Qui ?
289
00:16:55,347 --> 00:16:57,349
Le général Cul.
290
00:17:02,229 --> 00:17:03,772
Travaillez bien !
291
00:17:03,772 --> 00:17:05,274
Si seulement c'était Ling Wen.
292
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
- Le général Cul est aussi honorable.
- Oui !
293
00:17:11,280 --> 00:17:12,865
J'ai encore le temps.
294
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
Un jour, j'aurai des fidèles
et des offrandes.
295
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
La rénovation va coûter cher.
296
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
Bon...
297
00:18:31,276 --> 00:18:32,444
Des ragots sur les dieux.
298
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
Des histoires de fantômes.
299
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Que de bonnes choses !
300
00:18:38,534 --> 00:18:40,327
Voilà de quoi rénover le sanctuaire.
301
00:18:40,327 --> 00:18:43,080
J'ai payé pour mon sanctuaire
et je suis chiffonnier.
302
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
C'est bien mieux qu'une ascension.
303
00:18:50,921 --> 00:18:53,382
Quoi ? On parle aussi de moi ?
304
00:18:54,424 --> 00:18:57,261
"Le prince héritier de Xianle
est monté aux cieux trois fois.
305
00:18:57,261 --> 00:18:59,763
"Dieu de la guerre,
des épidémies et des chiffonniers."
306
00:19:01,431 --> 00:19:03,517
Très bien. Au moins, je suis un dieu.
307
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
Soldat ou chiffonnier, c'est pareil.
308
00:19:06,520 --> 00:19:09,982
Tous les dieux sont égaux,
tous les êtres vivants aussi.
309
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
Vraiment ?
310
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
Les gens aiment parler d'égalité.
311
00:19:14,069 --> 00:19:15,571
Si on y parvenait,
312
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
y aurait-il encore des dieux ?
313
00:19:34,339 --> 00:19:36,091
C'est vrai.
314
00:19:36,091 --> 00:19:39,469
Wudu, le maître de l'eau
est chargé de l'eau et de la richesse.
315
00:19:39,469 --> 00:19:43,098
Pourquoi le maître de l'eau
est-il en charge de la richesse ?
316
00:19:43,098 --> 00:19:45,684
Les commerçants priaient au temple Wudu
317
00:19:45,684 --> 00:19:49,146
pour protéger leurs marchandises
sur les voies maritimes.
318
00:19:49,146 --> 00:19:52,065
Ainsi, le maître de l'eau
est devenu responsable de la richesse.
319
00:19:53,358 --> 00:19:56,361
Ce maître de l'eau doit être puissant.
320
00:19:56,361 --> 00:19:58,864
Oui, c'est un tyran de l'eau.
321
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
Un tyran de l'eau ?
322
00:20:00,115 --> 00:20:04,244
Il faisait chavirer les bateaux
qui ne lui donnaient pas d'offrandes.
323
00:20:04,244 --> 00:20:05,996
D'où son nom "Tyran de l'eau".
324
00:20:05,996 --> 00:20:07,623
Je vois.
325
00:20:07,623 --> 00:20:10,500
Vous en savez beaucoup pour votre âge.
326
00:20:11,710 --> 00:20:13,503
J'ai trop de temps libre.
327
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
Vous en savez beaucoup sur les dieux.
328
00:20:24,056 --> 00:20:25,015
Et les fantômes ?
329
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
Quel fantôme ?
330
00:20:39,488 --> 00:20:41,490
Hua Cheng, la fleur de la pluie pourpre.
331
00:20:46,078 --> 00:20:47,621
Attendez, Votre Altesse.
332
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
J'hésite à dire cela,
333
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
mais une fois de retour
dans le monde des mortels,
334
00:20:53,710 --> 00:20:56,254
vous pourriez revoir Hua Cheng.
335
00:20:56,254 --> 00:20:59,841
Alors, souvenez-vous de ceci.
336
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
Hua Cheng est un né au mont Tonglu,
337
00:21:02,261 --> 00:21:05,389
où des milliers de fantômes s'entretuent.
338
00:21:05,389 --> 00:21:07,641
Tout roi fantôme ayant survécu
à cette épreuve
339
00:21:07,641 --> 00:21:10,936
est rusé, violent et capricieux.
340
00:21:12,020 --> 00:21:14,481
Il a peut-être été gentil avec vous,
341
00:21:14,481 --> 00:21:17,025
mais ne baissez jamais la garde.
342
00:21:17,025 --> 00:21:19,319
Faites votre possible pour l'éviter.
343
00:23:11,807 --> 00:23:15,018
Sous-titres : Philippe Engels