1 00:00:42,917 --> 00:00:44,085 Attends ! Reviens ! 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 Pourquoi s'est-il enfui ? 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,724 Votre Altesse. 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,686 Il doit avoir peur des travestis. 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,438 Qu'y a-t-il ? 6 00:01:03,438 --> 00:01:05,482 Il a la maladie du visage humain. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 C'est impossible. 8 00:01:07,484 --> 00:01:09,069 Vous êtes sûr ? 9 00:01:09,069 --> 00:01:12,280 La plupart des malades brûlent la partie du corps qui est touchée. 10 00:01:14,699 --> 00:01:17,535 Il porte encore la cicatrice de la brûlure. 11 00:01:17,535 --> 00:01:22,248 La maladie était censée avoir disparu avec la chute du royaume de Xianle, non ? 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 En plus, elle est très contagieuse. 13 00:01:25,293 --> 00:01:28,630 Cette maladie n'a pas encore été signalée près du mont Yujun. 14 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 Je sais ce que j'ai vu. 15 00:01:32,258 --> 00:01:33,968 Il est peut-être déjà guéri, 16 00:01:35,386 --> 00:01:37,388 mais la cicatrice est restée. 17 00:01:38,556 --> 00:01:40,225 Vous voulez dire 18 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 qu'il a survécu des siècles ? 19 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 C'est possible. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,441 Nous ignorons tant de choses. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Il faut prévenir Ling Wen. 22 00:01:49,901 --> 00:01:53,696 Il nous faut plus d'hommes pour retrouver le garçon au plus vite. 23 00:01:56,574 --> 00:01:59,911 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 24 00:01:59,911 --> 00:02:02,122 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 25 00:03:46,684 --> 00:03:49,687 ÉPISODE 5 26 00:03:54,692 --> 00:03:57,153 Je vois. 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 La maladie du visage humain 28 00:03:58,738 --> 00:04:00,114 est un grave problème. 29 00:04:00,114 --> 00:04:02,075 Ne vous inquiétez pas. 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,744 Nous ferons tout notre possible pour retrouver le garçon. 31 00:04:07,747 --> 00:04:09,749 Autre chose vous tracasse ? 32 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 Ce cas de maladie du visage humain pourrait-il signifier... 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,547 Calmez-vous. 34 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 Attendons la fin de l'enquête. 35 00:04:20,677 --> 00:04:23,054 J'ai autre chose à vous dire à propos du mont Yujun. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 Utilisons le nœud de communication. 37 00:04:26,474 --> 00:04:28,393 Les dignitaires s'y sont retrouvés. 38 00:04:28,393 --> 00:04:29,644 Il ne sait pas se tenir. 39 00:04:29,644 --> 00:04:31,020 - J'ai bu. - C'est le vécu. 40 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 - La chance... - Il abandonne... 41 00:04:32,397 --> 00:04:34,023 - Trop aimable. - Un libertin. 42 00:04:34,023 --> 00:04:35,942 - En effet. - Même si je suis gentil... 43 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 Ça suffit. 44 00:04:36,901 --> 00:04:38,903 Xuan Ji refuse de parler du fantôme vert. 45 00:04:38,903 --> 00:04:40,488 Elle demande à voir Pei Ming. 46 00:04:40,488 --> 00:04:41,906 - Qui veut l'héberger ? - Oui. 47 00:04:41,906 --> 00:04:44,993 Général Nan Yang, les autres palais sont pleins. 48 00:04:44,993 --> 00:04:46,452 Le vôtre a été réparé. 49 00:04:46,452 --> 00:04:48,162 Laissez-la rester un peu plus 50 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 jusqu'à ce qu'on trouve une prison... 51 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 Vous pouvez aller plus vite ? 52 00:04:51,457 --> 00:04:53,668 Mon palais n'est pas un asile. 53 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 Général Pei Junior, vous avez une chambre d'amis ? 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 La générale Xuan Ji a toujours été têtue et violente. 55 00:05:02,468 --> 00:05:05,471 Seul le général Nan Yang sait la gérer. 56 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 Le palais Ming Guang a des ennuis. 57 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 Xuan Ji est déjà difficile. 58 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 Mais Qi Rong, le fantôme vert, est aussi impliqué. 59 00:05:12,895 --> 00:05:14,355 Qi Rong est pénible. 60 00:05:14,355 --> 00:05:16,774 Qi Rong, le fantôme vert ? 61 00:05:16,774 --> 00:05:20,153 Que se passe-t-il dans les bois des pendus du mont Yujun ? 62 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 Qi Rong, le fantôme vert, y était aussi ? 63 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 Vous êtes en retard, comme d'habitude, 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 Votre Altesse. 65 00:05:28,244 --> 00:05:30,079 Désolé, j'avais du travail. 66 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 Le fantôme vert n'était pas au mont Yujun, 67 00:05:33,791 --> 00:05:36,794 mais Xuan Ji lui a donné les bois des pendus en offrande. 68 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 Encore ces bois. 69 00:05:38,880 --> 00:05:42,550 Qi Rong a mauvais goût, comme toujours. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 Même les fantômes le méprisent. 71 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Bon sang ! 72 00:05:46,262 --> 00:05:48,681 Zut ! Je m'en fiche. Le général Pei est revenu ? 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,933 Que la folle nous dise où est le fantôme vert ! 74 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 - Bon sang. - Oui. 75 00:05:52,393 --> 00:05:55,688 La liaison amoureuse du général Pei a semé le chaos. 76 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 Xuan Ji était folle amoureuse du général Pei. 77 00:05:58,149 --> 00:05:59,817 - Qu'elle le voie. - Il exagère. 78 00:05:59,817 --> 00:06:03,488 Oui. Il ne faut pas causer le chaos et harceler tout le monde. 79 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 Ce serait inutile. Elle deviendrait encore plus folle. 80 00:06:06,699 --> 00:06:08,951 Xuan Ji est sous les ordres du fantôme vert ? 81 00:06:08,951 --> 00:06:10,578 Oui. 82 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 Xuan Ji est morte il y a des siècles. 83 00:06:13,498 --> 00:06:16,334 Malgré sa rancune, elle ne faisait de tort à personne. 84 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Cependant, elle a commencé à travailler pour le fantôme vert. 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,091 - Depuis, elle est gênante. - C'est logique. 86 00:06:23,091 --> 00:06:25,051 Xuan Ji n'était pas très puissante. 87 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 Sans Qi Rong, elle n'aurait pas causé de problèmes. 88 00:06:28,054 --> 00:06:32,100 Le général Pei n'est pas là, mais le général Pei Junior, si. 89 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 Attendez. On retrouvera Qi Rong. 90 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 Le palais Ming Guang doit assumer ses responsabilités. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 - Exactement ! - Silence ! 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,525 L'affaire du mont Yujun a été résolue 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 avec l'aide de Xie Lian 94 00:06:42,068 --> 00:06:43,653 et de ceux qui travaillent 95 00:06:43,653 --> 00:06:47,323 pour les généraux Xuan Zhen, Nan Yang et Ming Guang. 96 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 J'apprécie votre aide. 97 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 Vous avez dirigé cette mission. 98 00:06:50,451 --> 00:06:53,079 Avez-vous quelque chose à ajouter, Votre Altesse ? 99 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 J'ai entendu l'esprit d'un fœtus chanter 100 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 quand j'étais dans le palanquin. 101 00:06:57,458 --> 00:07:00,294 Mais les deux adjoints des dieux ne l'ont pas entendu. 102 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 J'imagine que ses pouvoirs sont exceptionnels. 103 00:07:02,588 --> 00:07:03,881 Vous êtes au courant ? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 L'esprit d'un fœtus ? 105 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 Nous ignorons tout de cela. 106 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Votre Altesse est le seul à l'avoir entendu. 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,889 Pourrait-il s'agir d'une hallucination ? 108 00:07:11,889 --> 00:07:15,017 Cette histoire est suspecte. Le palais Ming Guang devrait expliquer... 109 00:07:15,017 --> 00:07:17,937 Je me fiche de l'esprit d'un fœtus ! Débarrassez-moi de Xuan Ji ! 110 00:07:20,565 --> 00:07:22,442 Attendez qu'on trouve une prison. 111 00:07:25,069 --> 00:07:28,531 Je vais me renseigner au sujet de l'esprit du fœtus. 112 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 Autre chose ? 113 00:07:30,324 --> 00:07:31,284 Il y a autre chose. 114 00:07:31,284 --> 00:07:34,287 J'ai rencontré un jeune qui contrôlait des papillons d'argent. 115 00:07:34,287 --> 00:07:36,372 - Qui est-ce ? - Votre Altesse. 116 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 - Quoi ? - Des papillons ? 117 00:07:37,915 --> 00:07:40,626 - Il a dit avoir vu Hua Cheng. - C'est quoi cette histoire ? 118 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 Il s'appelle Hua Cheng ? 119 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 Ça lui va bien. 120 00:07:48,467 --> 00:07:50,678 Connaissez-vous les quatre grandes calamités ? 121 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 Ce n'est pas sa faute. 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,686 Il a passé des siècles dans le monde des mortels. 123 00:07:58,686 --> 00:08:00,021 Il ne peut pas le savoir. 124 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 Quelles sont ces calamités ? 125 00:08:09,280 --> 00:08:11,782 Ce sont les quatre rois fantômes. 126 00:08:11,782 --> 00:08:15,828 Le fantôme vert aux lanternes nocturnes en fait partie. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,830 C'est le plus faible. 128 00:08:17,830 --> 00:08:19,498 Il n'est pas encore Dévastateur. 129 00:08:19,498 --> 00:08:21,876 Il n'a aucun goût. Il aime les trucs dégoûtants. 130 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 Il sème la zizanie. 131 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 Puis il y a le fantôme noir couleur de bateaux. 132 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 On le voit rarement. 133 00:08:27,423 --> 00:08:29,967 Le royaume des cieux ne sait pas grand-chose de lui. 134 00:08:29,967 --> 00:08:32,553 Sauf que c'est un fantôme aquatique. 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,389 Ensuite, la calamité vêtue de blanc. 136 00:08:35,389 --> 00:08:37,600 Il a un autre nom. 137 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Bai Wuxiang. 138 00:08:40,061 --> 00:08:42,188 XIANLE 139 00:08:50,821 --> 00:08:55,243 Les calamités suivent Bai Wuxiang. Le premier royaume qu'il a détruit était... 140 00:08:55,243 --> 00:08:57,745 Vous avez mal à la gorge, Ling Wen ? 141 00:08:57,745 --> 00:08:59,080 Votre Altesse, 142 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 Bai Wuxiang est mort il y a des siècles. 143 00:09:04,085 --> 00:09:05,294 Je sais. 144 00:09:05,294 --> 00:09:06,545 Ne vous inquiétez pas. 145 00:09:09,215 --> 00:09:13,928 Même si Bai Wuxiang est en vie, on n'a pas le temps de s'occuper de lui. 146 00:09:13,928 --> 00:09:18,140 Les papillons d'argent s'appellent aussi les esprits papillons mortels. 147 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 Leur maître est le plus gros casse-tête du royaume des cieux. 148 00:09:21,852 --> 00:09:25,189 Hua Cheng s'appelle aussi la fleur de la pluie pourpre. 149 00:09:27,191 --> 00:09:30,695 Hua Cheng doit être un autre nom. Son apparence n'est aussi qu'une façade. 150 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 C'est important ? 151 00:09:32,738 --> 00:09:35,616 Après avoir défié 33 dieux d'affilée, 152 00:09:35,616 --> 00:09:37,368 personne n'oublierait ce visage. 153 00:09:37,368 --> 00:09:39,287 Il a défié 33 dieux d'affilée ? 154 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 L'année de gloire d'Hua Cheng. 155 00:09:43,291 --> 00:09:46,586 Il demanda d'affronter 35 dieux. 156 00:09:46,586 --> 00:09:49,589 S'il perdait, il laisserait ses cendres au royaume des cieux. 157 00:09:49,589 --> 00:09:53,718 Cependant, si l'un des dieux perdait, il deviendrait à nouveau humain. 158 00:09:53,718 --> 00:09:56,596 Au final, 33 idiots acceptèrent le défi. 159 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Certains dieux perdirent le duel et d'autres la bagarre. 160 00:09:59,515 --> 00:10:01,475 Le groupe entier fut exterminé. 161 00:10:01,475 --> 00:10:04,353 Hua Cheng leur demanda de tenir leur promesse. 162 00:10:04,353 --> 00:10:06,606 Ils prirent Hua Cheng pour un fantôme arrogant 163 00:10:06,606 --> 00:10:09,525 qui n'oserait pas s'opposer au royaume des cieux. 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 Ils l'ignorèrent tous. 165 00:10:11,152 --> 00:10:14,572 Alors Hua Cheng brûla leurs temples et leurs palais sur Terre. 166 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 Les temples et les fidèles sont la source du pouvoir spirituel d'un dieu. 167 00:10:19,410 --> 00:10:23,914 Cette défaite causa la chute des 33 dieux. 168 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 Non seulement ça, mais ces idiots, par vanité, 169 00:10:28,252 --> 00:10:31,172 perdirent le duel dans les rêves de leurs fidèles. 170 00:10:31,172 --> 00:10:34,717 Après cette défaite, les fidèles commencèrent à vénérer Hua Cheng. 171 00:10:34,717 --> 00:10:37,553 Le royaume des cieux fut humilié. 172 00:10:37,553 --> 00:10:40,556 - C'est un malade. - Il est malin comme un renard. 173 00:10:40,556 --> 00:10:44,644 Les dieux de la guerre se firent massacrer par le cimeterre d'Hua Cheng. 174 00:10:44,644 --> 00:10:47,146 Ça les traumatisa. 175 00:10:47,146 --> 00:10:49,148 Les dieux civils aussi. 176 00:10:49,148 --> 00:10:52,401 Je suis sûr que certains crachèrent du sang quand Hua Cheng 177 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 les insulta sans ménagement. 178 00:10:56,989 --> 00:10:59,617 N'oubliez pas les papillons d'argent omniprésents. 179 00:10:59,617 --> 00:11:03,871 Oui, ils hantent toujours les pires cauchemars de certains dieux. 180 00:11:03,871 --> 00:11:06,207 Je trouve ces papillons d'argent adorables. 181 00:11:18,511 --> 00:11:21,389 Hua Cheng a défié 35 dieux, 182 00:11:21,389 --> 00:11:23,265 mais seuls 33 ont accepté. 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,308 Qui sont les autres ? 184 00:11:26,644 --> 00:11:28,479 Xuan Zhen et Nan Yang, 185 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 comment savez-vous tout ça ? 186 00:11:32,024 --> 00:11:35,236 - Ils savent tout, n'est-ce pas ? - Demandez-leur ! 187 00:11:35,236 --> 00:11:38,697 Votre Altesse, êtes-vous sûr d'avoir vu Hua Cheng ? 188 00:11:38,697 --> 00:11:40,032 À quoi ressemblait-il ? 189 00:11:41,158 --> 00:11:44,662 Il portait une robe rouge, des bottes noires et un parapluie. 190 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 Que vous a-t-il fait ? 191 00:11:46,997 --> 00:11:48,874 Il a décimé la formation de Xuan Ji 192 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 et m'a montré le chemin. 193 00:11:50,292 --> 00:11:52,294 C'est tout ? 194 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 Oui. 195 00:11:53,629 --> 00:11:55,673 - Quoi ? - C'est bizarre de sa part. 196 00:11:55,673 --> 00:11:58,217 - Il a tendu des pièges ? - Que voulait-il ? 197 00:11:58,217 --> 00:11:59,635 Aucune idée. 198 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 Deux des quatre grandes calamités se sont montrées. 199 00:12:02,138 --> 00:12:04,098 Ils manigancent peut-être quelque chose. 200 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 Si nous nous disputons, 201 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 ils en profiteront. 202 00:12:09,103 --> 00:12:10,229 Oui. 203 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 Hua Cheng est suspect. 204 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 Évitons les conclusions hâtives. 205 00:12:14,400 --> 00:12:17,194 Notre priorité, c'est de découvrir ce qui se passe 206 00:12:17,194 --> 00:12:19,071 plutôt que le responsable. 207 00:12:19,071 --> 00:12:21,740 Le palais Ming Guang participera à l'enquête. 208 00:12:21,740 --> 00:12:23,909 Qu'en pensez-vous, Dame Ling Wen ? 209 00:12:23,909 --> 00:12:27,580 Ça me paraît bien. Cela dépasse l'ordre du jour de notre réunion. 210 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 Je dois en informer Sa Majesté. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 Ça suffit pour aujourd'hui. 212 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 Merci, Dame Ling Wen et Votre Altesse. 213 00:12:34,712 --> 00:12:36,464 Au revoir. 214 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 - Au revoir. - J'y vais. 215 00:12:37,840 --> 00:12:38,841 Au revoir. 216 00:12:38,841 --> 00:12:41,844 Je me retire. 217 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 Au revoir. 218 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 Je dois encore m'occuper de Xuan Ji. 219 00:12:46,015 --> 00:12:47,349 - À plus tard. - Nan Yang. 220 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 Xuan Zhen aussi. 221 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 Merci d'avoir envoyé deux adjoints. 222 00:13:02,865 --> 00:13:03,908 Je vous remercie. 223 00:13:07,953 --> 00:13:10,498 Votre Altesse, vous devriez d'abord 224 00:13:10,498 --> 00:13:12,082 prendre soin de vous. 225 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 Vous pensez pouvoir rembourser votre dette de mérite 226 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 avec les offrandes de fidèles du mont Yujun ? 227 00:13:17,213 --> 00:13:18,923 Qu'en pensez-vous, général Nan Yang ? 228 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 Venez m'aider. 229 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 Oui, mademoiselle. 230 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 On doit tout vérifier minutieusement. 231 00:13:57,503 --> 00:13:59,296 Ling Wen, je dois vous parler. 232 00:14:00,631 --> 00:14:04,093 C'est au sujet des 8,88 millions de points de mérite que je dois... 233 00:14:05,302 --> 00:14:08,847 Votre Altesse, vous tombez à pic. J'ai aussi quelque chose à vous dire. 234 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 Félicitations. 235 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 Les offrandes des fidèles du mont Yujun 236 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 ont suffi 237 00:14:19,233 --> 00:14:20,150 pour effacer... 238 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 votre dette. 239 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 Vraiment ? L'intégralité ? 240 00:14:25,322 --> 00:14:28,242 Les mérites du mont Yujun ne devraient pas suffire. 241 00:14:28,242 --> 00:14:30,369 La dette est payée. 242 00:14:30,369 --> 00:14:32,413 Les détails n'ont aucune importance. 243 00:14:33,706 --> 00:14:34,582 Merci. 244 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 Au fait, 245 00:14:38,460 --> 00:14:41,338 que se passe-t-il ici ? 246 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Après notre réunion, l'autre jour, 247 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 j'ai signalé l'affaire Hua Cheng à l'empereur. 248 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 Nous menons une enquête. 249 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 Votre passage dans le monde des mortels 250 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 a causé des ennuis au royaume des cieux. 251 00:15:03,819 --> 00:15:05,988 C'est une période difficile. 252 00:15:05,988 --> 00:15:09,033 Quoi qu'il en soit, quels sont vos projets d'avenir, Votre Altesse ? 253 00:15:10,200 --> 00:15:12,411 C'est pour ça que je suis là. 254 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Je suis monté trois fois aux cieux, 255 00:15:14,121 --> 00:15:17,291 mais je n'ai ni sanctuaires, ni fidèles. 256 00:15:17,291 --> 00:15:19,251 Ça a causé des ennuis à tout le monde. 257 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 J'ai beaucoup réfléchi. 258 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 J'ai décidé d'être autonome. 259 00:15:24,715 --> 00:15:26,675 Comme je n'ai rien de mieux à faire, 260 00:15:26,675 --> 00:15:29,011 autant aller dans le monde des mortels 261 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 pour me construire un sanctuaire. 262 00:15:34,475 --> 00:15:35,476 À plus tard ! 263 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 Attendez ! 264 00:15:47,571 --> 00:15:50,658 Vraiment ? La maison abandonnée près de l'entrée est occupée ? 265 00:15:50,658 --> 00:15:52,242 C'est un sanctuaire taoïste ! 266 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 Qui en est responsable ? Allons voir ! 267 00:15:59,291 --> 00:16:00,250 Bienvenue. 268 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Maître. 269 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 C'est le sanctuaire de quel dieu ? 270 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 Du prince héritier de Xianle. 271 00:16:11,720 --> 00:16:12,888 C'est qui ? 272 00:16:12,888 --> 00:16:14,723 Il était prince héritier. 273 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 Que sait-il faire ? 274 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 Il peut protéger ses fidèles. 275 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 Ce prince héritier peut-il nous rendre riches ? 276 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 Je ne pense pas. Je suis désolé. 277 00:16:23,399 --> 00:16:24,900 Et nous offrir une carrière ? 278 00:16:24,900 --> 00:16:26,819 Non plus. 279 00:16:31,073 --> 00:16:33,826 Ce dieu ne vaut rien. Pas étonnant que vous soyez pauvre. 280 00:16:33,826 --> 00:16:35,828 Un être humain ne doit pas faire d'erreur. 281 00:16:35,828 --> 00:16:38,414 Un taoïste vénère le bon dieu. 282 00:16:38,414 --> 00:16:40,624 Vous devriez vénérer le maître de l'eau. 283 00:16:40,624 --> 00:16:42,418 Les offrandes afflueraient ! 284 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 Dame Ling Wen n'est pas mal non plus. 285 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 Elle nous donnerait une promotion ! 286 00:16:48,507 --> 00:16:49,341 Eh bien... 287 00:16:50,634 --> 00:16:53,846 Ou vous pourriez vénérer... 288 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 Qui ? 289 00:16:55,347 --> 00:16:57,349 Le général Cul. 290 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 Travaillez bien ! 291 00:17:03,772 --> 00:17:05,274 Si seulement c'était Ling Wen. 292 00:17:05,274 --> 00:17:07,693 - Le général Cul est aussi honorable. - Oui ! 293 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 J'ai encore le temps. 294 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 Un jour, j'aurai des fidèles et des offrandes. 295 00:17:22,666 --> 00:17:24,543 La rénovation va coûter cher. 296 00:17:26,003 --> 00:17:27,421 Bon... 297 00:18:31,276 --> 00:18:32,444 Des ragots sur les dieux. 298 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 Des histoires de fantômes. 299 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 Que de bonnes choses ! 300 00:18:38,534 --> 00:18:40,327 Voilà de quoi rénover le sanctuaire. 301 00:18:40,327 --> 00:18:43,080 J'ai payé pour mon sanctuaire et je suis chiffonnier. 302 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 C'est bien mieux qu'une ascension. 303 00:18:50,921 --> 00:18:53,382 Quoi ? On parle aussi de moi ? 304 00:18:54,424 --> 00:18:57,261 "Le prince héritier de Xianle est monté aux cieux trois fois. 305 00:18:57,261 --> 00:18:59,763 "Dieu de la guerre, des épidémies et des chiffonniers." 306 00:19:01,431 --> 00:19:03,517 Très bien. Au moins, je suis un dieu. 307 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 Soldat ou chiffonnier, c'est pareil. 308 00:19:06,520 --> 00:19:09,982 Tous les dieux sont égaux, tous les êtres vivants aussi. 309 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 Vraiment ? 310 00:19:11,900 --> 00:19:14,069 Les gens aiment parler d'égalité. 311 00:19:14,069 --> 00:19:15,571 Si on y parvenait, 312 00:19:15,571 --> 00:19:18,073 y aurait-il encore des dieux ? 313 00:19:34,339 --> 00:19:36,091 C'est vrai. 314 00:19:36,091 --> 00:19:39,469 Wudu, le maître de l'eau est chargé de l'eau et de la richesse. 315 00:19:39,469 --> 00:19:43,098 Pourquoi le maître de l'eau est-il en charge de la richesse ? 316 00:19:43,098 --> 00:19:45,684 Les commerçants priaient au temple Wudu 317 00:19:45,684 --> 00:19:49,146 pour protéger leurs marchandises sur les voies maritimes. 318 00:19:49,146 --> 00:19:52,065 Ainsi, le maître de l'eau est devenu responsable de la richesse. 319 00:19:53,358 --> 00:19:56,361 Ce maître de l'eau doit être puissant. 320 00:19:56,361 --> 00:19:58,864 Oui, c'est un tyran de l'eau. 321 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 Un tyran de l'eau ? 322 00:20:00,115 --> 00:20:04,244 Il faisait chavirer les bateaux qui ne lui donnaient pas d'offrandes. 323 00:20:04,244 --> 00:20:05,996 D'où son nom "Tyran de l'eau". 324 00:20:05,996 --> 00:20:07,623 Je vois. 325 00:20:07,623 --> 00:20:10,500 Vous en savez beaucoup pour votre âge. 326 00:20:11,710 --> 00:20:13,503 J'ai trop de temps libre. 327 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Vous en savez beaucoup sur les dieux. 328 00:20:24,056 --> 00:20:25,015 Et les fantômes ? 329 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 Quel fantôme ? 330 00:20:39,488 --> 00:20:41,490 Hua Cheng, la fleur de la pluie pourpre. 331 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 Attendez, Votre Altesse. 332 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 J'hésite à dire cela, 333 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 mais une fois de retour dans le monde des mortels, 334 00:20:53,710 --> 00:20:56,254 vous pourriez revoir Hua Cheng. 335 00:20:56,254 --> 00:20:59,841 Alors, souvenez-vous de ceci. 336 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 Hua Cheng est un né au mont Tonglu, 337 00:21:02,261 --> 00:21:05,389 où des milliers de fantômes s'entretuent. 338 00:21:05,389 --> 00:21:07,641 Tout roi fantôme ayant survécu à cette épreuve 339 00:21:07,641 --> 00:21:10,936 est rusé, violent et capricieux. 340 00:21:12,020 --> 00:21:14,481 Il a peut-être été gentil avec vous, 341 00:21:14,481 --> 00:21:17,025 mais ne baissez jamais la garde. 342 00:21:17,025 --> 00:21:19,319 Faites votre possible pour l'éviter. 343 00:23:11,807 --> 00:23:15,018 Sous-titres : Philippe Engels