1 00:00:42,917 --> 00:00:44,085 Espera! Volta! 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 Porque fugiu ele? 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,724 Alteza. 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,686 Deve ter-se assustado com a sua forma de se vestir. 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,438 O que se passa? 6 00:01:03,438 --> 00:01:05,482 Ele tem a Doença do Rosto Humano. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 Como é possível? 8 00:01:07,484 --> 00:01:09,069 Tem a certeza? 9 00:01:09,069 --> 00:01:12,280 Os que sofrem desta doença costumam queimar a parte afetada do rosto. 10 00:01:14,699 --> 00:01:17,535 A cara dele ainda tem a queimadura. 11 00:01:17,535 --> 00:01:22,248 Não devia ter desaparecido com a queda do Reino Xianle? 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 Além disso, a doença é muito contagiosa. 13 00:01:25,293 --> 00:01:28,630 Até agora, não recebemos notícias de casos em Monte Yujun. 14 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 Eu sei o que vi. 15 00:01:32,258 --> 00:01:33,968 Talvez ele já tenha recuperado 16 00:01:35,386 --> 00:01:37,388 e reste apenas a cicatriz. 17 00:01:38,556 --> 00:01:40,225 Está a dizer 18 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 que ele está vivo há séculos? 19 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 É possível. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,441 Não sabemos muitas coisas. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Devíamos informar a Ling Wen. 22 00:01:49,901 --> 00:01:53,696 Precisamos de homens para achar o rapaz o mais cedo possível. 23 00:01:56,574 --> 00:01:59,786 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 24 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 25 00:03:46,684 --> 00:03:49,687 EPISÓDIO 5 26 00:03:54,692 --> 00:03:57,153 Percebo. 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,738 A Doença do Rosto Humano 28 00:03:58,738 --> 00:04:00,114 é um assunto muito sério. 29 00:04:00,114 --> 00:04:02,075 Não se preocupe, Alteza. 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,744 Faremos todos os possíveis para localizar o rapaz. 31 00:04:07,747 --> 00:04:09,749 Há mais alguma coisa a incomodá-lo? 32 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 Achas que este caso da Doença pode significar que... 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,547 Tenha calma. 34 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 Não exageremos até concluir as investigações. 35 00:04:20,677 --> 00:04:23,054 Tenho outra coisa para te dizer sobre Monte Yujun. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 Vamos usar a Rede de Comunicação. 37 00:04:26,474 --> 00:04:28,393 Os oficiais estão a debater o assunto. 38 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Ele devia comportar-se. 39 00:04:29,519 --> 00:04:31,145 - Bebi naturalmente. - Ele é mais experiente. 40 00:04:31,145 --> 00:04:32,647 - Há gente com sorte. - Isso é abandonar... 41 00:04:32,647 --> 00:04:34,023 - Que gentil. - Vives livre. 42 00:04:34,023 --> 00:04:35,942 - Sim. - Mesmo sendo gentil... 43 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 Estou farto disto. 44 00:04:36,901 --> 00:04:38,903 Xuan Ji não diz onde está o Fantasma Verde 45 00:04:38,903 --> 00:04:40,488 e pergunta sempre pelo Pei Ming. 46 00:04:40,488 --> 00:04:41,906 - Não podem levá-la? - Exato. 47 00:04:41,906 --> 00:04:44,993 General Nan Yang, os outros palácios não têm espaço. 48 00:04:44,993 --> 00:04:46,452 O seu palácio foi reparado. 49 00:04:46,452 --> 00:04:48,162 Deixe-a ficar mais uns dias 50 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 até encontrarmos onde aprisioná-la... 51 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 Não podem apressar-se? 52 00:04:51,457 --> 00:04:53,668 O meu palácio é um manicómio? 53 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 General Pei Jr., tem um quarto a mais? 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 A General Xuan Ji sempre foi teimosa e violenta. 55 00:05:02,468 --> 00:05:05,471 Apenas o General Nan Yang consegue controlá-la. 56 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 O Palácio Ming Guang está em sarilhos. 57 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 A Xuan Ji é uma dor de cabeça. 58 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 Agora, o Fantasma Verde também está envolvido. 59 00:05:12,895 --> 00:05:14,355 O Fantasma Verde é incómodo. 60 00:05:14,355 --> 00:05:16,774 Qi Rong, o Fantasma Verde? 61 00:05:16,774 --> 00:05:20,153 O que se passa em Monte Yujun, no Bosque dos Corpos Pendurados? 62 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 O Fantasma Verde também anda por lá? 63 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 Está atrasado como sempre, 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 Alteza. 65 00:05:28,244 --> 00:05:30,079 Lamento, o trabalho atrasou-me. 66 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 O Fantasma Verde não esteve em Monte Yujun, 67 00:05:33,791 --> 00:05:36,794 mas o Bosque foi uma oferenda de Xuan Ji para ele. 68 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 O Bosque dos Corpos Pendurados. 69 00:05:38,880 --> 00:05:42,550 O gosto de Qi Rong continua desagradável. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 Até os colegas fantasmas desdenham a sua preferência. 71 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Raios! 72 00:05:46,262 --> 00:05:48,681 Eu não quero saber. O General Pei já voltou? 73 00:05:48,681 --> 00:05:50,933 A louca que diga onde está o Fantasma Verde. 74 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 - Raios! - Sem dúvida. 75 00:05:52,393 --> 00:05:55,688 O romance do General Pei provocou um caos. 76 00:05:55,688 --> 00:05:58,024 A Xuan Ji está apaixonada pelo General Pei. 77 00:05:58,024 --> 00:05:59,692 - Deixe-o vê-la. - Ele devia conter-se. 78 00:05:59,692 --> 00:06:03,488 Exatamente. E não causar problemas a todos. 79 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 Seria inútil. Ela ficaria ainda mais louca. 80 00:06:06,699 --> 00:06:08,951 A Xuan Ji é subordinada do Fantasma Verde? 81 00:06:08,951 --> 00:06:10,578 Sim. 82 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 A Xuan Ji está morta há séculos. 83 00:06:13,498 --> 00:06:16,334 Apesar de ter guardado rancor, ela nunca foi um incómodo. 84 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Só quando começou a trabalhar para o Fantasma Verde 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,091 é que se tornou um problema. - Faz sentido. 86 00:06:23,091 --> 00:06:25,051 A Xuan Ji não tinha muito poder. 87 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 Se não fosse pelo Qi Rong, não teria causado problemas. 88 00:06:28,054 --> 00:06:32,100 O General Pei não está, mas temos o General Pei Jr. 89 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 Esperem. Vamos localizar o Qi Rong, 90 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 mas o Palácio Ming Guang devia ser responsabilizado. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 - Exatamente! - Silêncio! 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,525 A questão de Monte Yujun foi resolvida, 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 com a ajuda de Xie Lian 94 00:06:42,068 --> 00:06:43,653 e aqueles que trabalham para 95 00:06:43,653 --> 00:06:47,323 o General Xuan Zhen, o General Nan Yang e o General Ming Guang. 96 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 Agradeço a vossa ajuda. 97 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 Enquanto responsável pela missão, 98 00:06:50,451 --> 00:06:53,079 tem algo a acrescentar, Alteza? 99 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 Ouvi um espírito fetal a cantar, 100 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 enquanto estava na liteira. 101 00:06:57,458 --> 00:07:00,294 Contudo, os dois subdeuses não ouviram. 102 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 Presumo que tenha poderes notáveis. 103 00:07:02,588 --> 00:07:03,881 Sabem algo sobre isto? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 Um espírito fetal? 105 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 Não temos conhecimento de nada. 106 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Visto que apenas Vossa Alteza conseguiu ouvi-lo, 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,889 poderá ter sido uma alucinação? 108 00:07:11,889 --> 00:07:15,017 Esta questão é suspeita. O Palácio Ming Guang devia explicar... 109 00:07:15,017 --> 00:07:17,937 Não quero saber do espírito! Primeiro, levam a Xuan Ji! 110 00:07:20,565 --> 00:07:22,442 Espera até encontrarmos uma montanha. 111 00:07:25,069 --> 00:07:28,531 Quanto ao espírito fetal, vou averiguar. 112 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 Mais algum assunto? 113 00:07:30,324 --> 00:07:31,284 Existe mais um. 114 00:07:31,284 --> 00:07:34,287 Encontrei um jovem que controlava borboletas prateadas. 115 00:07:34,287 --> 00:07:36,372 - Quem é ele? - Alteza. 116 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 - Como disse? - Será ele? 117 00:07:37,915 --> 00:07:40,626 - Ele disse que conhecia o Hua Cheng. - O que é isto? 118 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 Ele chama-se Hua Cheng? 119 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 Combina com ele. 120 00:07:48,467 --> 00:07:50,678 Não conhece as Quatro Grandes Calamidades? 121 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 Não é culpa de Sua Alteza. 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,686 Ele esteve no Reino Mortal durante séculos. 123 00:07:58,686 --> 00:08:00,021 Não poderia saber. 124 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 O que são as Quatro Calamidades? 125 00:08:09,280 --> 00:08:11,782 São os quatros Reis Fantasmas. 126 00:08:11,782 --> 00:08:15,828 A Candeia Esmeralda da Noite, ou Fantasma Verde, é um deles. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,830 Mas ele é o mais fraco 128 00:08:17,830 --> 00:08:19,498 e não tem o grau de Devastação. 129 00:08:19,498 --> 00:08:21,876 Além disso, tem um gosto por coisas nojentas. 130 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 E é um desordeiro. 131 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 O próximo é o Fantasma Negro, o Terror das Águas Negras. 132 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 Raramente aparece. 133 00:08:27,423 --> 00:08:29,967 O Reino do Céu não sabe muito sobre ele, 134 00:08:29,967 --> 00:08:32,553 exceto tratar-se de um fantasma aquático. 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,389 O próximo é a Calamidade de Vestes Alvas. 136 00:08:35,389 --> 00:08:37,600 Ele tem outro nome. 137 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Bai Wuxiang. 138 00:08:40,061 --> 00:08:42,188 XIANLE 139 00:08:50,821 --> 00:08:55,243 As Calamidades seguem o Bai Wuxiang. O primeiro reino que destruiu foi... 140 00:08:55,243 --> 00:08:57,745 Está tudo bem com a tua garganta, Ling Wen? 141 00:08:57,745 --> 00:08:59,080 Alteza, 142 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 Bai Wuxiang está morto há séculos. 143 00:09:04,085 --> 00:09:05,294 Eu sei. 144 00:09:05,294 --> 00:09:06,545 Não te preocupes comigo. 145 00:09:09,215 --> 00:09:13,928 Mesmo que Bai Wuxiang esteja vivo, não temos tempo para tratar ele. 146 00:09:13,928 --> 00:09:18,140 As borboletas que viu são conhecidas como "Borboletas da Morte" . 147 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 O seu mestre é uma dor de cabeça para o Reino do Céu. 148 00:09:21,852 --> 00:09:25,189 Hua Cheng, também conhecido por Flor da Chuva Rubra. 149 00:09:27,191 --> 00:09:30,695 Hua Cheng deve ser um nome falso. A sua aparência é apenas um disfarce. 150 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 Isso importa? 151 00:09:32,738 --> 00:09:35,616 Depois de ter desafiado 33 deuses de seguida, 152 00:09:35,616 --> 00:09:37,368 ninguém esquece a cara dele. 153 00:09:37,368 --> 00:09:39,287 Ele desafiou 33 deuses? 154 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Foi o ano em que Hua Cheng ficou famoso. 155 00:09:43,291 --> 00:09:46,586 Pediu para combater com 35 deuses. 156 00:09:46,586 --> 00:09:49,589 Se perdesse, deixaria as suas cinzas para o Reino do Céu. 157 00:09:49,589 --> 00:09:53,718 Contudo, se algum dos deuses perdesse, seria novamente despromovido a humano. 158 00:09:53,718 --> 00:09:56,596 Trinta e três idiotas aceitaram o desafio. 159 00:09:56,596 --> 00:09:59,515 Os Deuses Marciais e os Deuses Civis perderam. 160 00:09:59,515 --> 00:10:01,475 Todo o grupo foi aniquilado. 161 00:10:01,475 --> 00:10:04,353 Quando Hua Cheng pediu que cumprissem o acordo, 162 00:10:04,353 --> 00:10:06,480 eles acharam Hua Cheng um fantasma arrogante 163 00:10:06,480 --> 00:10:09,525 que nunca enfrentaria o Reino do Céu. 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 Todos eles o ignoraram. 165 00:10:11,152 --> 00:10:14,572 Hua Cheng queimou os seus templos e palácios no Reino Mortal. 166 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 Como os templos e os crentes são as fontes dos poderes de um Deus, 167 00:10:19,410 --> 00:10:23,914 esta perda levou à queda dos 33 deuses. 168 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 Além disso, estes idiotas, por orgulho, 169 00:10:28,252 --> 00:10:31,172 realizaram o duelo nos sonhos dos seus crentes. 170 00:10:31,172 --> 00:10:34,717 Assim que perderam, os crentes passaram a adorar Hua Cheng. 171 00:10:34,717 --> 00:10:37,553 O Reino do Céu foi humilhado. 172 00:10:37,553 --> 00:10:40,556 - Ele é louco. - É uma raposa matreira. 173 00:10:40,556 --> 00:10:44,644 Os Deuses Marciais foram massacrados pela cimitarra de Hua Cheng 174 00:10:44,644 --> 00:10:47,146 e ficaram traumatizados. 175 00:10:47,146 --> 00:10:49,148 Os Deuses Civis não se saíram melhor. 176 00:10:49,148 --> 00:10:52,401 Devem ter ficado a cuspir sangue, enquanto Hua Cheng 177 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 os insultou sem dó nem piedade. 178 00:10:56,989 --> 00:10:59,617 E não se esqueçam das borboletas prateadas! 179 00:10:59,617 --> 00:11:03,871 Sim, continuam a ser o pior pesadelo para alguns deuses. 180 00:11:03,871 --> 00:11:06,207 De alguma forma, acho as borboletas adoráveis. 181 00:11:18,511 --> 00:11:21,389 Então, Hua Cheng desafiou 35 deuses, 182 00:11:21,389 --> 00:11:23,265 mas apenas 33 aceitaram o desafio. 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,308 Quem não aceitou? 184 00:11:26,644 --> 00:11:28,479 A propósito, Xuan Zhen e Nan Yang... 185 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 Como sabem todos os pormenores? 186 00:11:32,024 --> 00:11:35,236 - Sabem tudo, não é? - Pergunte-lhes! 187 00:11:35,236 --> 00:11:38,697 Alteza, tem a certeza de que foi Hua Cheng quem encontrou? 188 00:11:38,697 --> 00:11:40,032 Como era ele? 189 00:11:41,158 --> 00:11:44,662 Vestia um manto rubro, botas negras e tinha uma sombrinha. 190 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 O que foi que ele vos fez? 191 00:11:46,997 --> 00:11:48,874 Ele desfez a magia de Xuan Ji 192 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 e abriu-me os olhos. 193 00:11:50,292 --> 00:11:52,294 Só isso? 194 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 Sim. 195 00:11:53,629 --> 00:11:55,673 - O quê? - Que estranho da parte dele. 196 00:11:55,673 --> 00:11:58,217 - Preparou alguma armadilha? - O que queria ele? 197 00:11:58,217 --> 00:11:59,635 Não faço ideia. 198 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 Visto que apareceram duas das Quatro Calamidades, 199 00:12:02,138 --> 00:12:04,098 podem estar a agir em conluio. 200 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 Se houver confusão e discórdia entre nós, 201 00:12:06,642 --> 00:12:09,103 são elas que beneficiam. 202 00:12:09,103 --> 00:12:10,229 Sim. 203 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 Hua Cheng é desconfiado. 204 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 Não devíamos fazer suposições. 205 00:12:14,400 --> 00:12:17,194 Julgo que a prioridade é descobrir o que se passa, 206 00:12:17,194 --> 00:12:19,071 em vez de procurar um culpado. 207 00:12:19,071 --> 00:12:21,740 O Palácio Ming Guang irá ajudar a investigar. 208 00:12:21,740 --> 00:12:23,909 O que acha, Menina Ling Wen? 209 00:12:23,909 --> 00:12:27,580 Parece-me bem. Isto ultrapassa o âmbito da nossa reunião. 210 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 Tenho de informar Sua Majestade. 211 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 Ficamos por aqui. 212 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 Obrigado, Menina Ling Wen e Alteza. 213 00:12:34,712 --> 00:12:36,464 Adeus. 214 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 - Adeus. - Vou-me embora. 215 00:12:37,840 --> 00:12:38,841 - Adeus. - Adeus. 216 00:12:38,841 --> 00:12:41,844 Vou andando. 217 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 Adeus. 218 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 Ainda tenho de tratar da Xuan Ji. 219 00:12:46,015 --> 00:12:47,349 - Até à vista. - Nan Yang. 220 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 E Xuan Zhen, também. 221 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 Obrigado por me enviarem os Subdeuses. 222 00:13:02,865 --> 00:13:03,908 Agradeço. 223 00:13:07,953 --> 00:13:10,498 Acho que Vossa Alteza devia cuidar bem... 224 00:13:10,498 --> 00:13:12,082 ... de si, primeiro. 225 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 Acha que conseguiria pagar a sua dívida de méritos 226 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 com as oferendas dos crentes de Monte Yujun? 227 00:13:17,213 --> 00:13:18,923 O que acha, General Nan Yang? 228 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 Venha ajudar-me. 229 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 Sim. 230 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Devem ser verificados com cuidado. 231 00:13:57,503 --> 00:13:59,296 Ling Wen, preciso de falar contigo. 232 00:14:00,631 --> 00:14:04,093 Acerca dos 8,88 milhões de méritos que devia... 233 00:14:05,302 --> 00:14:08,847 Chegou na hora perfeita, Alteza. Tenho uma coisa para lhe dizer. 234 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 Parabéns. 235 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 Temos as oferendas de Monte Yujun. 236 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 Com os méritos que recebeu, 237 00:14:19,233 --> 00:14:20,150 a sua dívida... 238 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 ... foi saldada. 239 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 A sério? Por completo? 240 00:14:25,322 --> 00:14:28,242 Mas os méritos de Monte Yujun não deveriam chegar. 241 00:14:28,242 --> 00:14:30,369 Bem, a dívida foi paga. 242 00:14:30,369 --> 00:14:32,413 Não precisa de saber os detalhes. 243 00:14:33,706 --> 00:14:34,582 Obrigado. 244 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 A propósito, 245 00:14:38,460 --> 00:14:41,338 o que se passa aqui? 246 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Depois da reunião do outro dia, 247 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 apresentei o assunto de Hua Cheng ao Imperador. 248 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 Estamos a conduzir uma investigação. 249 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 Enquanto Vossa Alteza esteve no Reino Mortal, 250 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 causou problemas no Reino do Céu. 251 00:15:03,819 --> 00:15:05,988 Passaste por muito. 252 00:15:05,988 --> 00:15:09,033 Seja como for, tem planos para o futuro, Alteza? 253 00:15:10,200 --> 00:15:12,411 É exatamente por isso que aqui estou. 254 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Apesar de ter ascendido três vezes, 255 00:15:14,121 --> 00:15:17,291 não tenho templos nem crentes, 256 00:15:17,291 --> 00:15:19,251 o que deu problemas a si e a Sua Majestade. 257 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 Então, pensei bastante 258 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 e decidi tornar-me autossuficiente. 259 00:15:24,715 --> 00:15:26,675 Visto que não tenho nada para fazer, 260 00:15:26,675 --> 00:15:29,011 mais vale descer ao Reino Mortal 261 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 e construir um templo dedicado a mim. 262 00:15:34,475 --> 00:15:35,476 Até à vista! 263 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 Espere! 264 00:15:47,571 --> 00:15:50,658 A sério? A casa abandonada perto da entrada está ocupada? 265 00:15:50,658 --> 00:15:52,242 Agora é um templo taoísta! 266 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 Gerido por quem? Vamos lá ver. 267 00:15:59,291 --> 00:16:00,250 Bem-vindos. 268 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Mestre. 269 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 O seu templo é dedicado a que deus? 270 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 Ao Príncipe Herdeiro de Xianle. 271 00:16:11,720 --> 00:16:12,888 Quem é esse? 272 00:16:12,888 --> 00:16:14,723 Foi um príncipe herdeiro. 273 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 O que pode fazer ele? 274 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 Proteger os seus seguidores. 275 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 Será que este Príncipe pode abençoar-nos com riqueza? 276 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 Talvez não. Lamento. 277 00:16:23,399 --> 00:16:24,900 E com uma carreira ou promoção? 278 00:16:24,900 --> 00:16:26,819 Também não consegue. 279 00:16:31,073 --> 00:16:33,826 Então, o seu deus é inútil. Não admira que seja pobre. 280 00:16:33,826 --> 00:16:35,828 Não escolher mal o trabalho ou marido, 281 00:16:35,828 --> 00:16:38,414 nem adorar o deus errado. 282 00:16:38,414 --> 00:16:40,624 Devia converter-se ao Mestre da Água. 283 00:16:40,624 --> 00:16:42,418 A sua riqueza dar-lhe-ia oferendas. 284 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 A Menina Ling Wen também serve. 285 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 Talvez nos abençoe com uma educação! 286 00:16:48,507 --> 00:16:49,341 Bem... 287 00:16:50,634 --> 00:16:53,846 Ou podia adorar... 288 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 Quem? 289 00:16:55,347 --> 00:16:57,349 O General Pila. 290 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 Esforcem-se! 291 00:17:03,772 --> 00:17:05,274 Se ele fosse a Menina Ling Wen... 292 00:17:05,274 --> 00:17:07,693 - O General Pila é honrado. - Sim! 293 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 Ainda há tempo. 294 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 Um dia terei crentes e oferendas. 295 00:17:22,666 --> 00:17:24,543 Tenho de gastar dinheiro na remodelação. 296 00:17:26,003 --> 00:17:27,421 E depois... 297 00:18:31,276 --> 00:18:32,236 Mexericos de deuses. 298 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 Anedotas de fantasmas. 299 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 Tenho coisas boas! 300 00:18:38,534 --> 00:18:40,327 Deve chegar para remodelar o templo. 301 00:18:40,327 --> 00:18:43,080 Paguei o meu templo e ganhei dinheiro a colecionar lixo. 302 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 Colecionar sucata é melhor que ascender. 303 00:18:50,921 --> 00:18:53,382 O quê? Isto também me menciona? 304 00:18:54,424 --> 00:18:57,261 "O Príncipe Herdeiro de Xianle ascendeu três vezes. 305 00:18:57,261 --> 00:18:59,763 Um Deus Marcial, Deus das Pragas e Deus da Sucata." 306 00:19:01,431 --> 00:19:03,517 Pronto. Pelo menos, sou deus. 307 00:19:03,517 --> 00:19:05,477 Deus Marcial é semelhante a Deus da Sucata. 308 00:19:06,520 --> 00:19:09,982 Todos os deuses são iguais, como todos os seres vivos. 309 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 Será? 310 00:19:11,900 --> 00:19:14,069 As pessoas gostam de falar de igualdade. 311 00:19:14,069 --> 00:19:15,571 Se fosse atingida, 312 00:19:15,571 --> 00:19:18,073 será que ainda existiam deuses? 313 00:19:34,339 --> 00:19:36,091 Isso também fez sentido. 314 00:19:36,091 --> 00:19:39,469 O Mestre da Água Wudu é responsável pela água e a riqueza. 315 00:19:39,469 --> 00:19:43,098 Como é que um Mestre da Água também é responsável pela riqueza? 316 00:19:43,098 --> 00:19:45,684 Como os negociantes enviam os bens por mar, 317 00:19:45,684 --> 00:19:49,146 costumavam orar por viagens seguras ao Mestre da Água. 318 00:19:49,146 --> 00:19:52,065 Com o tempo, ele ficou responsável pela riqueza. 319 00:19:53,358 --> 00:19:56,361 Este Mestre da Água deve ser poderoso. 320 00:19:56,361 --> 00:19:58,864 Sim, é um Tirano da Água. 321 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 Tirano da Água? 322 00:20:00,115 --> 00:20:04,244 Ele afundava embarcações que não fizessem oferendas. 323 00:20:04,244 --> 00:20:05,996 Dai o nome Tirano da Água. 324 00:20:05,996 --> 00:20:07,623 Estou a ver. 325 00:20:07,623 --> 00:20:10,500 Sabes muito, para alguém da tua idade. 326 00:20:11,710 --> 00:20:13,503 Tenho muito tempo morto. 327 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Sabes muito sobre os deuses. 328 00:20:24,056 --> 00:20:25,015 E sobre fantasmas? 329 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 Que fantasma? 330 00:20:39,488 --> 00:20:41,490 A Flor da Chuva Rubra, Hua Cheng. 331 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 Espere um instante, Alteza. 332 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 Não quero agoirar, 333 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 mas quando viajar para o Reino Mortal, 334 00:20:53,710 --> 00:20:56,254 talvez encontre Hua Cheng novamente. 335 00:20:56,254 --> 00:20:59,841 Não se esqueça disto. 336 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 Hua Cheng ergueu-se do Monte Tonglu, 337 00:21:02,261 --> 00:21:05,389 onde milhares de fantasmas se matam. 338 00:21:05,389 --> 00:21:07,641 Qualquer Rei Fantasma que sobreviva à provação 339 00:21:07,641 --> 00:21:10,936 é matreiro, brutal e caprichoso. 340 00:21:12,020 --> 00:21:14,481 Talvez ele tenha sido bondoso consigo, 341 00:21:14,481 --> 00:21:17,025 mas não pode baixar as defesas. 342 00:21:17,025 --> 00:21:19,319 Tente evitá-lo. 343 00:23:11,807 --> 00:23:15,018 Legendas: Luís Custódio