1
00:00:42,917 --> 00:00:44,085
Espera! Volta!
2
00:00:53,845 --> 00:00:55,972
Porque fugiu ele?
3
00:00:55,972 --> 00:00:57,724
Alteza.
4
00:00:57,724 --> 00:01:01,686
Deve ter-se assustado
com a sua forma de se vestir.
5
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
O que se passa?
6
00:01:03,438 --> 00:01:05,482
Ele tem a Doença do Rosto Humano.
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
Como é possível?
8
00:01:07,484 --> 00:01:09,069
Tem a certeza?
9
00:01:09,069 --> 00:01:12,280
Os que sofrem desta doença
costumam queimar a parte afetada do rosto.
10
00:01:14,699 --> 00:01:17,535
A cara dele ainda tem a queimadura.
11
00:01:17,535 --> 00:01:22,248
Não devia ter desaparecido
com a queda do Reino Xianle?
12
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
Além disso, a doença é muito contagiosa.
13
00:01:25,293 --> 00:01:28,630
Até agora, não recebemos notícias de casos
em Monte Yujun.
14
00:01:30,298 --> 00:01:32,258
Eu sei o que vi.
15
00:01:32,258 --> 00:01:33,968
Talvez ele já tenha recuperado
16
00:01:35,386 --> 00:01:37,388
e reste apenas a cicatriz.
17
00:01:38,556 --> 00:01:40,225
Está a dizer
18
00:01:40,225 --> 00:01:41,810
que ele está vivo há séculos?
19
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
É possível.
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,441
Não sabemos muitas coisas.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Devíamos informar a Ling Wen.
22
00:01:49,901 --> 00:01:53,696
Precisamos de homens para achar o rapaz
o mais cedo possível.
23
00:01:56,574 --> 00:01:59,786
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
24
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
25
00:03:46,684 --> 00:03:49,687
EPISÓDIO 5
26
00:03:54,692 --> 00:03:57,153
Percebo.
27
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
A Doença do Rosto Humano
28
00:03:58,738 --> 00:04:00,114
é um assunto muito sério.
29
00:04:00,114 --> 00:04:02,075
Não se preocupe, Alteza.
30
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
Faremos todos os possíveis
para localizar o rapaz.
31
00:04:07,747 --> 00:04:09,749
Há mais alguma coisa a incomodá-lo?
32
00:04:11,459 --> 00:04:14,796
Achas que este caso da Doença
pode significar que...
33
00:04:14,796 --> 00:04:16,547
Tenha calma.
34
00:04:16,547 --> 00:04:18,967
Não exageremos
até concluir as investigações.
35
00:04:20,677 --> 00:04:23,054
Tenho outra coisa para te dizer
sobre Monte Yujun.
36
00:04:24,097 --> 00:04:26,474
Vamos usar a Rede de Comunicação.
37
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
Os oficiais estão a debater o assunto.
38
00:04:28,393 --> 00:04:29,519
Ele devia comportar-se.
39
00:04:29,519 --> 00:04:31,145
- Bebi naturalmente.
- Ele é mais experiente.
40
00:04:31,145 --> 00:04:32,647
- Há gente com sorte.
- Isso é abandonar...
41
00:04:32,647 --> 00:04:34,023
- Que gentil.
- Vives livre.
42
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
- Sim.
- Mesmo sendo gentil...
43
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Estou farto disto.
44
00:04:36,901 --> 00:04:38,903
Xuan Ji não diz onde está o Fantasma Verde
45
00:04:38,903 --> 00:04:40,488
e pergunta sempre pelo Pei Ming.
46
00:04:40,488 --> 00:04:41,906
- Não podem levá-la?
- Exato.
47
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
General Nan Yang,
os outros palácios não têm espaço.
48
00:04:44,993 --> 00:04:46,452
O seu palácio foi reparado.
49
00:04:46,452 --> 00:04:48,162
Deixe-a ficar mais uns dias
50
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
até encontrarmos onde aprisioná-la...
51
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
Não podem apressar-se?
52
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
O meu palácio é um manicómio?
53
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
General Pei Jr., tem um quarto a mais?
54
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
A General Xuan Ji
sempre foi teimosa e violenta.
55
00:05:02,468 --> 00:05:05,471
Apenas o General Nan Yang
consegue controlá-la.
56
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
O Palácio Ming Guang está em sarilhos.
57
00:05:09,017 --> 00:05:10,476
A Xuan Ji é uma dor de cabeça.
58
00:05:10,476 --> 00:05:12,895
Agora, o Fantasma Verde
também está envolvido.
59
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
O Fantasma Verde é incómodo.
60
00:05:14,355 --> 00:05:16,774
Qi Rong, o Fantasma Verde?
61
00:05:16,774 --> 00:05:20,153
O que se passa em Monte Yujun,
no Bosque dos Corpos Pendurados?
62
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
O Fantasma Verde também anda por lá?
63
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
Está atrasado como sempre,
64
00:05:25,325 --> 00:05:26,659
Alteza.
65
00:05:28,244 --> 00:05:30,079
Lamento, o trabalho atrasou-me.
66
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
O Fantasma Verde
não esteve em Monte Yujun,
67
00:05:33,791 --> 00:05:36,794
mas o Bosque foi uma oferenda
de Xuan Ji para ele.
68
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
O Bosque dos Corpos Pendurados.
69
00:05:38,880 --> 00:05:42,550
O gosto de Qi Rong continua desagradável.
70
00:05:42,550 --> 00:05:45,219
Até os colegas fantasmas
desdenham a sua preferência.
71
00:05:45,219 --> 00:05:46,262
Raios!
72
00:05:46,262 --> 00:05:48,681
Eu não quero saber.
O General Pei já voltou?
73
00:05:48,681 --> 00:05:50,933
A louca que diga
onde está o Fantasma Verde.
74
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
- Raios!
- Sem dúvida.
75
00:05:52,393 --> 00:05:55,688
O romance do General Pei provocou um caos.
76
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
A Xuan Ji está apaixonada
pelo General Pei.
77
00:05:58,024 --> 00:05:59,692
- Deixe-o vê-la.
- Ele devia conter-se.
78
00:05:59,692 --> 00:06:03,488
Exatamente.
E não causar problemas a todos.
79
00:06:03,488 --> 00:06:06,699
Seria inútil.
Ela ficaria ainda mais louca.
80
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
A Xuan Ji é subordinada do Fantasma Verde?
81
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
Sim.
82
00:06:10,578 --> 00:06:13,498
A Xuan Ji está morta há séculos.
83
00:06:13,498 --> 00:06:16,334
Apesar de ter guardado rancor,
ela nunca foi um incómodo.
84
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
Só quando começou a trabalhar
para o Fantasma Verde
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,091
é que se tornou um problema.
- Faz sentido.
86
00:06:23,091 --> 00:06:25,051
A Xuan Ji não tinha muito poder.
87
00:06:25,051 --> 00:06:28,054
Se não fosse pelo Qi Rong,
não teria causado problemas.
88
00:06:28,054 --> 00:06:32,100
O General Pei não está,
mas temos o General Pei Jr.
89
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
Esperem. Vamos localizar o Qi Rong,
90
00:06:34,060 --> 00:06:36,646
mas o Palácio Ming Guang
devia ser responsabilizado.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,189
- Exatamente!
- Silêncio!
92
00:06:38,189 --> 00:06:40,525
A questão de Monte Yujun foi resolvida,
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,068
com a ajuda de Xie Lian
94
00:06:42,068 --> 00:06:43,653
e aqueles que trabalham para
95
00:06:43,653 --> 00:06:47,323
o General Xuan Zhen, o General Nan Yang
e o General Ming Guang.
96
00:06:47,323 --> 00:06:48,783
Agradeço a vossa ajuda.
97
00:06:48,783 --> 00:06:50,451
Enquanto responsável pela missão,
98
00:06:50,451 --> 00:06:53,079
tem algo a acrescentar, Alteza?
99
00:06:53,079 --> 00:06:55,248
Ouvi um espírito fetal a cantar,
100
00:06:55,248 --> 00:06:57,458
enquanto estava na liteira.
101
00:06:57,458 --> 00:07:00,294
Contudo, os dois subdeuses não ouviram.
102
00:07:00,294 --> 00:07:02,588
Presumo que tenha poderes notáveis.
103
00:07:02,588 --> 00:07:03,881
Sabem algo sobre isto?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
Um espírito fetal?
105
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Não temos conhecimento de nada.
106
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Visto que apenas Vossa Alteza
conseguiu ouvi-lo,
107
00:07:09,554 --> 00:07:11,889
poderá ter sido uma alucinação?
108
00:07:11,889 --> 00:07:15,017
Esta questão é suspeita.
O Palácio Ming Guang devia explicar...
109
00:07:15,017 --> 00:07:17,937
Não quero saber do espírito!
Primeiro, levam a Xuan Ji!
110
00:07:20,565 --> 00:07:22,442
Espera até encontrarmos uma montanha.
111
00:07:25,069 --> 00:07:28,531
Quanto ao espírito fetal, vou averiguar.
112
00:07:28,531 --> 00:07:30,324
Mais algum assunto?
113
00:07:30,324 --> 00:07:31,284
Existe mais um.
114
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
Encontrei um jovem
que controlava borboletas prateadas.
115
00:07:34,287 --> 00:07:36,372
- Quem é ele?
- Alteza.
116
00:07:36,372 --> 00:07:37,915
- Como disse?
- Será ele?
117
00:07:37,915 --> 00:07:40,626
- Ele disse que conhecia o Hua Cheng.
- O que é isto?
118
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
Ele chama-se Hua Cheng?
119
00:07:43,129 --> 00:07:45,590
Combina com ele.
120
00:07:48,467 --> 00:07:50,678
Não conhece as Quatro Grandes Calamidades?
121
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
Não é culpa de Sua Alteza.
122
00:07:56,100 --> 00:07:58,686
Ele esteve no Reino Mortal
durante séculos.
123
00:07:58,686 --> 00:08:00,021
Não poderia saber.
124
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
O que são as Quatro Calamidades?
125
00:08:09,280 --> 00:08:11,782
São os quatros Reis Fantasmas.
126
00:08:11,782 --> 00:08:15,828
A Candeia Esmeralda da Noite,
ou Fantasma Verde, é um deles.
127
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
Mas ele é o mais fraco
128
00:08:17,830 --> 00:08:19,498
e não tem o grau de Devastação.
129
00:08:19,498 --> 00:08:21,876
Além disso, tem um gosto
por coisas nojentas.
130
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
E é um desordeiro.
131
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
O próximo é o Fantasma Negro,
o Terror das Águas Negras.
132
00:08:25,963 --> 00:08:27,423
Raramente aparece.
133
00:08:27,423 --> 00:08:29,967
O Reino do Céu não sabe muito sobre ele,
134
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
exceto tratar-se de um fantasma aquático.
135
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
O próximo é a Calamidade de Vestes Alvas.
136
00:08:35,389 --> 00:08:37,600
Ele tem outro nome.
137
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Bai Wuxiang.
138
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
XIANLE
139
00:08:50,821 --> 00:08:55,243
As Calamidades seguem o Bai Wuxiang.
O primeiro reino que destruiu foi...
140
00:08:55,243 --> 00:08:57,745
Está tudo bem com a tua garganta,
Ling Wen?
141
00:08:57,745 --> 00:08:59,080
Alteza,
142
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
Bai Wuxiang está morto há séculos.
143
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
Eu sei.
144
00:09:05,294 --> 00:09:06,545
Não te preocupes comigo.
145
00:09:09,215 --> 00:09:13,928
Mesmo que Bai Wuxiang esteja vivo,
não temos tempo para tratar ele.
146
00:09:13,928 --> 00:09:18,140
As borboletas que viu são conhecidas
como "Borboletas da Morte" .
147
00:09:18,140 --> 00:09:21,852
O seu mestre é uma dor de cabeça
para o Reino do Céu.
148
00:09:21,852 --> 00:09:25,189
Hua Cheng,
também conhecido por Flor da Chuva Rubra.
149
00:09:27,191 --> 00:09:30,695
Hua Cheng deve ser um nome falso.
A sua aparência é apenas um disfarce.
150
00:09:30,695 --> 00:09:32,738
Isso importa?
151
00:09:32,738 --> 00:09:35,616
Depois de ter desafiado
33 deuses de seguida,
152
00:09:35,616 --> 00:09:37,368
ninguém esquece a cara dele.
153
00:09:37,368 --> 00:09:39,287
Ele desafiou 33 deuses?
154
00:09:41,038 --> 00:09:43,291
Foi o ano em que Hua Cheng ficou famoso.
155
00:09:43,291 --> 00:09:46,586
Pediu para combater com 35 deuses.
156
00:09:46,586 --> 00:09:49,589
Se perdesse, deixaria as suas cinzas
para o Reino do Céu.
157
00:09:49,589 --> 00:09:53,718
Contudo, se algum dos deuses perdesse,
seria novamente despromovido a humano.
158
00:09:53,718 --> 00:09:56,596
Trinta e três idiotas aceitaram o desafio.
159
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
Os Deuses Marciais
e os Deuses Civis perderam.
160
00:09:59,515 --> 00:10:01,475
Todo o grupo foi aniquilado.
161
00:10:01,475 --> 00:10:04,353
Quando Hua Cheng pediu
que cumprissem o acordo,
162
00:10:04,353 --> 00:10:06,480
eles acharam Hua Cheng
um fantasma arrogante
163
00:10:06,480 --> 00:10:09,525
que nunca enfrentaria o Reino do Céu.
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
Todos eles o ignoraram.
165
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
Hua Cheng queimou os seus templos
e palácios no Reino Mortal.
166
00:10:14,572 --> 00:10:18,326
Como os templos e os crentes
são as fontes dos poderes de um Deus,
167
00:10:19,410 --> 00:10:23,914
esta perda levou à queda dos 33 deuses.
168
00:10:25,458 --> 00:10:28,252
Além disso, estes idiotas, por orgulho,
169
00:10:28,252 --> 00:10:31,172
realizaram o duelo
nos sonhos dos seus crentes.
170
00:10:31,172 --> 00:10:34,717
Assim que perderam,
os crentes passaram a adorar Hua Cheng.
171
00:10:34,717 --> 00:10:37,553
O Reino do Céu foi humilhado.
172
00:10:37,553 --> 00:10:40,556
- Ele é louco.
- É uma raposa matreira.
173
00:10:40,556 --> 00:10:44,644
Os Deuses Marciais foram massacrados
pela cimitarra de Hua Cheng
174
00:10:44,644 --> 00:10:47,146
e ficaram traumatizados.
175
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
Os Deuses Civis não se saíram melhor.
176
00:10:49,148 --> 00:10:52,401
Devem ter ficado a cuspir sangue,
enquanto Hua Cheng
177
00:10:52,401 --> 00:10:55,321
os insultou sem dó nem piedade.
178
00:10:56,989 --> 00:10:59,617
E não se esqueçam
das borboletas prateadas!
179
00:10:59,617 --> 00:11:03,871
Sim, continuam a ser o pior pesadelo
para alguns deuses.
180
00:11:03,871 --> 00:11:06,207
De alguma forma,
acho as borboletas adoráveis.
181
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
Então, Hua Cheng desafiou 35 deuses,
182
00:11:21,389 --> 00:11:23,265
mas apenas 33 aceitaram o desafio.
183
00:11:23,265 --> 00:11:24,308
Quem não aceitou?
184
00:11:26,644 --> 00:11:28,479
A propósito, Xuan Zhen e Nan Yang...
185
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
Como sabem todos os pormenores?
186
00:11:32,024 --> 00:11:35,236
- Sabem tudo, não é?
- Pergunte-lhes!
187
00:11:35,236 --> 00:11:38,697
Alteza, tem a certeza
de que foi Hua Cheng quem encontrou?
188
00:11:38,697 --> 00:11:40,032
Como era ele?
189
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
Vestia um manto rubro, botas negras
e tinha uma sombrinha.
190
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
O que foi que ele vos fez?
191
00:11:46,997 --> 00:11:48,874
Ele desfez a magia de Xuan Ji
192
00:11:48,874 --> 00:11:50,292
e abriu-me os olhos.
193
00:11:50,292 --> 00:11:52,294
Só isso?
194
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
Sim.
195
00:11:53,629 --> 00:11:55,673
- O quê?
- Que estranho da parte dele.
196
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
- Preparou alguma armadilha?
- O que queria ele?
197
00:11:58,217 --> 00:11:59,635
Não faço ideia.
198
00:11:59,635 --> 00:12:02,138
Visto que apareceram duas
das Quatro Calamidades,
199
00:12:02,138 --> 00:12:04,098
podem estar a agir em conluio.
200
00:12:04,098 --> 00:12:06,642
Se houver confusão e discórdia entre nós,
201
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
são elas que beneficiam.
202
00:12:09,103 --> 00:12:10,229
Sim.
203
00:12:10,229 --> 00:12:12,398
Hua Cheng é desconfiado.
204
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
Não devíamos fazer suposições.
205
00:12:14,400 --> 00:12:17,194
Julgo que a prioridade
é descobrir o que se passa,
206
00:12:17,194 --> 00:12:19,071
em vez de procurar um culpado.
207
00:12:19,071 --> 00:12:21,740
O Palácio Ming Guang
irá ajudar a investigar.
208
00:12:21,740 --> 00:12:23,909
O que acha, Menina Ling Wen?
209
00:12:23,909 --> 00:12:27,580
Parece-me bem.
Isto ultrapassa o âmbito da nossa reunião.
210
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
Tenho de informar Sua Majestade.
211
00:12:29,415 --> 00:12:32,376
Ficamos por aqui.
212
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
Obrigado, Menina Ling Wen e Alteza.
213
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
Adeus.
214
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
- Adeus.
- Vou-me embora.
215
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
- Adeus.
- Adeus.
216
00:12:38,841 --> 00:12:41,844
Vou andando.
217
00:12:41,844 --> 00:12:43,095
Adeus.
218
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
Ainda tenho de tratar da Xuan Ji.
219
00:12:46,015 --> 00:12:47,349
- Até à vista.
- Nan Yang.
220
00:12:49,351 --> 00:12:50,352
E Xuan Zhen, também.
221
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
Obrigado por me enviarem os Subdeuses.
222
00:13:02,865 --> 00:13:03,908
Agradeço.
223
00:13:07,953 --> 00:13:10,498
Acho que Vossa Alteza devia cuidar bem...
224
00:13:10,498 --> 00:13:12,082
... de si, primeiro.
225
00:13:12,082 --> 00:13:14,627
Acha que conseguiria pagar
a sua dívida de méritos
226
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
com as oferendas dos crentes
de Monte Yujun?
227
00:13:17,213 --> 00:13:18,923
O que acha, General Nan Yang?
228
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
Venha ajudar-me.
229
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
Sim.
230
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Devem ser verificados com cuidado.
231
00:13:57,503 --> 00:13:59,296
Ling Wen, preciso de falar contigo.
232
00:14:00,631 --> 00:14:04,093
Acerca dos 8,88 milhões de méritos
que devia...
233
00:14:05,302 --> 00:14:08,847
Chegou na hora perfeita, Alteza.
Tenho uma coisa para lhe dizer.
234
00:14:11,058 --> 00:14:12,643
Parabéns.
235
00:14:12,643 --> 00:14:14,645
Temos as oferendas de Monte Yujun.
236
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
Com os méritos que recebeu,
237
00:14:19,233 --> 00:14:20,150
a sua dívida...
238
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
... foi saldada.
239
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
A sério? Por completo?
240
00:14:25,322 --> 00:14:28,242
Mas os méritos de Monte Yujun
não deveriam chegar.
241
00:14:28,242 --> 00:14:30,369
Bem, a dívida foi paga.
242
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
Não precisa de saber os detalhes.
243
00:14:33,706 --> 00:14:34,582
Obrigado.
244
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
A propósito,
245
00:14:38,460 --> 00:14:41,338
o que se passa aqui?
246
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Depois da reunião do outro dia,
247
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
apresentei o assunto de Hua Cheng
ao Imperador.
248
00:14:54,310 --> 00:14:56,353
Estamos a conduzir uma investigação.
249
00:14:57,521 --> 00:14:59,648
Enquanto Vossa Alteza
esteve no Reino Mortal,
250
00:14:59,648 --> 00:15:02,067
causou problemas no Reino do Céu.
251
00:15:03,819 --> 00:15:05,988
Passaste por muito.
252
00:15:05,988 --> 00:15:09,033
Seja como for,
tem planos para o futuro, Alteza?
253
00:15:10,200 --> 00:15:12,411
É exatamente por isso que aqui estou.
254
00:15:12,411 --> 00:15:14,121
Apesar de ter ascendido três vezes,
255
00:15:14,121 --> 00:15:17,291
não tenho templos nem crentes,
256
00:15:17,291 --> 00:15:19,251
o que deu problemas a si
e a Sua Majestade.
257
00:15:20,419 --> 00:15:22,379
Então, pensei bastante
258
00:15:22,379 --> 00:15:24,715
e decidi tornar-me autossuficiente.
259
00:15:24,715 --> 00:15:26,675
Visto que não tenho nada para fazer,
260
00:15:26,675 --> 00:15:29,011
mais vale descer ao Reino Mortal
261
00:15:29,011 --> 00:15:30,930
e construir um templo dedicado a mim.
262
00:15:34,475 --> 00:15:35,476
Até à vista!
263
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
Espere!
264
00:15:47,571 --> 00:15:50,658
A sério? A casa abandonada
perto da entrada está ocupada?
265
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
Agora é um templo taoísta!
266
00:15:52,242 --> 00:15:54,078
Gerido por quem? Vamos lá ver.
267
00:15:59,291 --> 00:16:00,250
Bem-vindos.
268
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Mestre.
269
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
O seu templo é dedicado a que deus?
270
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
Ao Príncipe Herdeiro de Xianle.
271
00:16:11,720 --> 00:16:12,888
Quem é esse?
272
00:16:12,888 --> 00:16:14,723
Foi um príncipe herdeiro.
273
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
O que pode fazer ele?
274
00:16:16,433 --> 00:16:17,977
Proteger os seus seguidores.
275
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
Será que este Príncipe
pode abençoar-nos com riqueza?
276
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Talvez não. Lamento.
277
00:16:23,399 --> 00:16:24,900
E com uma carreira ou promoção?
278
00:16:24,900 --> 00:16:26,819
Também não consegue.
279
00:16:31,073 --> 00:16:33,826
Então, o seu deus é inútil.
Não admira que seja pobre.
280
00:16:33,826 --> 00:16:35,828
Não escolher mal o trabalho ou marido,
281
00:16:35,828 --> 00:16:38,414
nem adorar o deus errado.
282
00:16:38,414 --> 00:16:40,624
Devia converter-se ao Mestre da Água.
283
00:16:40,624 --> 00:16:42,418
A sua riqueza dar-lhe-ia oferendas.
284
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
A Menina Ling Wen também serve.
285
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
Talvez nos abençoe com uma educação!
286
00:16:48,507 --> 00:16:49,341
Bem...
287
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
Ou podia adorar...
288
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
Quem?
289
00:16:55,347 --> 00:16:57,349
O General Pila.
290
00:17:02,229 --> 00:17:03,772
Esforcem-se!
291
00:17:03,772 --> 00:17:05,274
Se ele fosse a Menina Ling Wen...
292
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
- O General Pila é honrado.
- Sim!
293
00:17:11,280 --> 00:17:12,865
Ainda há tempo.
294
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
Um dia terei crentes e oferendas.
295
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
Tenho de gastar dinheiro na remodelação.
296
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
E depois...
297
00:18:31,276 --> 00:18:32,236
Mexericos de deuses.
298
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
Anedotas de fantasmas.
299
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Tenho coisas boas!
300
00:18:38,534 --> 00:18:40,327
Deve chegar para remodelar o templo.
301
00:18:40,327 --> 00:18:43,080
Paguei o meu templo
e ganhei dinheiro a colecionar lixo.
302
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
Colecionar sucata é melhor que ascender.
303
00:18:50,921 --> 00:18:53,382
O quê? Isto também me menciona?
304
00:18:54,424 --> 00:18:57,261
"O Príncipe Herdeiro de Xianle
ascendeu três vezes.
305
00:18:57,261 --> 00:18:59,763
Um Deus Marcial, Deus das Pragas
e Deus da Sucata."
306
00:19:01,431 --> 00:19:03,517
Pronto. Pelo menos, sou deus.
307
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
Deus Marcial é semelhante
a Deus da Sucata.
308
00:19:06,520 --> 00:19:09,982
Todos os deuses são iguais,
como todos os seres vivos.
309
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
Será?
310
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
As pessoas gostam de falar de igualdade.
311
00:19:14,069 --> 00:19:15,571
Se fosse atingida,
312
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
será que ainda existiam deuses?
313
00:19:34,339 --> 00:19:36,091
Isso também fez sentido.
314
00:19:36,091 --> 00:19:39,469
O Mestre da Água Wudu
é responsável pela água e a riqueza.
315
00:19:39,469 --> 00:19:43,098
Como é que um Mestre da Água
também é responsável pela riqueza?
316
00:19:43,098 --> 00:19:45,684
Como os negociantes
enviam os bens por mar,
317
00:19:45,684 --> 00:19:49,146
costumavam orar por viagens seguras
ao Mestre da Água.
318
00:19:49,146 --> 00:19:52,065
Com o tempo,
ele ficou responsável pela riqueza.
319
00:19:53,358 --> 00:19:56,361
Este Mestre da Água deve ser poderoso.
320
00:19:56,361 --> 00:19:58,864
Sim, é um Tirano da Água.
321
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
Tirano da Água?
322
00:20:00,115 --> 00:20:04,244
Ele afundava embarcações
que não fizessem oferendas.
323
00:20:04,244 --> 00:20:05,996
Dai o nome Tirano da Água.
324
00:20:05,996 --> 00:20:07,623
Estou a ver.
325
00:20:07,623 --> 00:20:10,500
Sabes muito, para alguém da tua idade.
326
00:20:11,710 --> 00:20:13,503
Tenho muito tempo morto.
327
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
Sabes muito sobre os deuses.
328
00:20:24,056 --> 00:20:25,015
E sobre fantasmas?
329
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
Que fantasma?
330
00:20:39,488 --> 00:20:41,490
A Flor da Chuva Rubra, Hua Cheng.
331
00:20:46,078 --> 00:20:47,621
Espere um instante, Alteza.
332
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
Não quero agoirar,
333
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
mas quando viajar para o Reino Mortal,
334
00:20:53,710 --> 00:20:56,254
talvez encontre Hua Cheng novamente.
335
00:20:56,254 --> 00:20:59,841
Não se esqueça disto.
336
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
Hua Cheng ergueu-se do Monte Tonglu,
337
00:21:02,261 --> 00:21:05,389
onde milhares de fantasmas se matam.
338
00:21:05,389 --> 00:21:07,641
Qualquer Rei Fantasma
que sobreviva à provação
339
00:21:07,641 --> 00:21:10,936
é matreiro, brutal e caprichoso.
340
00:21:12,020 --> 00:21:14,481
Talvez ele tenha sido bondoso consigo,
341
00:21:14,481 --> 00:21:17,025
mas não pode baixar as defesas.
342
00:21:17,025 --> 00:21:19,319
Tente evitá-lo.
343
00:23:11,807 --> 00:23:15,018
Legendas: Luís Custódio