1
00:00:42,917 --> 00:00:44,085
Espere! Volte!
2
00:00:53,845 --> 00:00:55,972
Por que ele fugiu?
3
00:00:55,972 --> 00:00:57,724
Vossa Alteza.
4
00:00:57,724 --> 00:01:01,686
Ele deve ter se assustado
com seu estilo crossdresser.
5
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
O que foi?
6
00:01:03,438 --> 00:01:05,482
Ele tem a Doença do Rosto Humano.
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,484
Como pode?
8
00:01:07,484 --> 00:01:09,069
Tem certeza?
9
00:01:09,069 --> 00:01:12,280
Muitos dos que sofrem com a doença
queimam a parte afetada com fogo.
10
00:01:14,699 --> 00:01:17,535
O rosto dele tem a cicatriz da queimadura.
11
00:01:17,535 --> 00:01:22,248
Isso não devia ter acabado
com a queda do Reino Xianle?
12
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
E a doença é altamente contagiosa.
13
00:01:25,293 --> 00:01:28,630
Até agora, não ouvimos nada
sobre a doença no Monte Yujun.
14
00:01:30,298 --> 00:01:32,258
Sei o que vi.
15
00:01:32,258 --> 00:01:33,968
Talvez ele já tenha se recuperado,
16
00:01:35,386 --> 00:01:37,388
mas ficou com uma cicatriz.
17
00:01:38,556 --> 00:01:40,058
Quer dizer
18
00:01:40,058 --> 00:01:41,810
que ele pode ter vivido séculos?
19
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
É possível.
20
00:01:46,815 --> 00:01:48,441
Há muitas coisas que não sabemos.
21
00:01:48,441 --> 00:01:49,901
Temos que avisar a Ling Wen.
22
00:01:49,901 --> 00:01:53,696
Precisamos mobilizar mais homens
para achar o garoto o quanto antes.
23
00:01:56,574 --> 00:01:59,786
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
24
00:01:59,786 --> 00:02:02,122
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
25
00:03:46,684 --> 00:03:49,687
EPISÓDIO 5
26
00:03:55,026 --> 00:03:57,153
Entendi.
27
00:03:57,153 --> 00:03:58,655
A Doença do Rosto Humano
28
00:03:58,655 --> 00:04:00,114
é de fato uma questão grave.
29
00:04:00,114 --> 00:04:02,075
Não se preocupe, Alteza.
30
00:04:02,075 --> 00:04:04,744
Faremos o possível para achar o garoto.
31
00:04:07,747 --> 00:04:09,749
Algo mais o preocupa?
32
00:04:11,459 --> 00:04:14,796
Acha que esse caso da doença
pode significar...
33
00:04:14,796 --> 00:04:16,547
Calma.
34
00:04:16,547 --> 00:04:18,967
Não nos precipitemos
antes do fim das investigações.
35
00:04:20,677 --> 00:04:23,054
Preciso contar algo mais
sobre o Monte Yujun.
36
00:04:24,097 --> 00:04:26,474
Vamos à Rede de Comunicação Espiritual.
37
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
Os oficiais estão discutindo isso lá.
38
00:04:28,393 --> 00:04:29,686
Não devia se comportar?
39
00:04:29,686 --> 00:04:31,020
-Eu bebi...
-Ele é experiente.
40
00:04:31,020 --> 00:04:32,605
-Elas têm sorte...
-É abandono...
41
00:04:32,605 --> 00:04:34,148
-Que gentileza.
-Vive livre...
42
00:04:34,148 --> 00:04:35,942
-De fato.
-Mesmo se eu for gentil...
43
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Cansei!
44
00:04:36,901 --> 00:04:39,028
A Xuan Ji não diz
onde está o Fantasma Verde
45
00:04:39,028 --> 00:04:40,571
e quer ver o Pei Ming.
46
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
-Podem prendê-la?
-Pois é.
47
00:04:41,906 --> 00:04:44,993
General Nan Yang,
não há espaço em outros palácios.
48
00:04:44,993 --> 00:04:46,452
Seu palácio foi restaurado.
49
00:04:46,452 --> 00:04:48,162
Deixe-a ficar mais alguns dias
50
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
até acharmos uma montanha para prender...
51
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
Podem agilizar isso?
52
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
O meu palácio virou hospício?
53
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
Gen. Pei Junior, tem um quarto sobrando?
54
00:04:59,716 --> 00:05:02,468
A Gen. Xuan Ji sempre foi
teimosa e violenta.
55
00:05:02,468 --> 00:05:05,471
Só o Gen. Nan Yang consegue lidar com ela.
56
00:05:05,471 --> 00:05:07,890
O Palácio Ming Guang está em apuros agora.
57
00:05:09,017 --> 00:05:10,476
A Xuan Ji já dá trabalho,
58
00:05:10,476 --> 00:05:12,895
mas agora também tem o Qi Rong,
o Fantasma Verde.
59
00:05:12,895 --> 00:05:14,355
O Qi Rong é um estorvo.
60
00:05:14,355 --> 00:05:16,774
Qi Rong, o Fantasma Verde?
61
00:05:16,774 --> 00:05:20,153
Qual o problema da Floresta dos Enforcados
no Monte Yujun?
62
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
Qi Rong, o Fantasma Verde, estava lá?
63
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
Atrasado como sempre,
64
00:05:25,325 --> 00:05:26,659
Vossa Alteza.
65
00:05:28,244 --> 00:05:30,079
Desculpe, foi por causa do trabalho.
66
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
O Fantasma Verde
não estava no Monte Yujun,
67
00:05:33,791 --> 00:05:36,794
mas a Floresta dos Enforcados
era a oferenda da Xuan Ji para ele.
68
00:05:36,794 --> 00:05:38,880
De novo essa floresta.
69
00:05:38,880 --> 00:05:42,550
O Qi Rong tem um péssimo gosto.
70
00:05:42,550 --> 00:05:45,219
Até os outros fantasmas
odeiam o gosto dele.
71
00:05:45,219 --> 00:05:46,262
Droga!
72
00:05:46,262 --> 00:05:48,598
Não me importo. O general Pei voltou?
73
00:05:48,598 --> 00:05:51,184
Faça a louca dizer onde está o Qi Rong
e a mande embora!
74
00:05:51,184 --> 00:05:52,393
-Droga.
-De fato.
75
00:05:52,393 --> 00:05:55,688
O caso romântico
do general Pei causou caos.
76
00:05:55,688 --> 00:05:58,024
A Xuan Ji estava apaixonada
pelo general Pei.
77
00:05:58,024 --> 00:05:59,859
-Deixe-o vê-la.
-Ele deveria se conter.
78
00:05:59,859 --> 00:06:03,488
Exatamente.
Não cause caos e atormente todos.
79
00:06:03,488 --> 00:06:06,699
Seria inútil.
Ela ficaria ainda mais brava.
80
00:06:06,699 --> 00:06:08,951
A Xuan Ji é subordinada ao Fantasma Verde?
81
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
Sim.
82
00:06:10,578 --> 00:06:13,498
A Xuan Ji morreu há centenas de anos.
83
00:06:13,498 --> 00:06:16,334
Embora guardasse rancor,
ela não era um estorvo.
84
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
Ela virou um estorvo
quando começou a trabalhar
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,216
-para o Fantasma Verde.
-Faz sentido.
86
00:06:23,216 --> 00:06:25,051
A Xuan Ji não tinha muito poder.
87
00:06:25,051 --> 00:06:28,054
Não fosse pelo Qi Rong,
ela não teria causado problemas.
88
00:06:28,054 --> 00:06:32,100
Embora o Gen. Pei não esteja aqui,
ainda temos o Gen. Pei Junior.
89
00:06:32,100 --> 00:06:33,851
Aguarde. Vamos achar o Qi Rong,
90
00:06:33,851 --> 00:06:36,646
mas o Palácio Ming Guang
deve se responsabilizar.
91
00:06:36,646 --> 00:06:38,189
-Exatamente!
-Silêncio!
92
00:06:38,189 --> 00:06:40,525
O caso do Monte Yujun foi resolvido
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,068
com a ajuda do Xie Lian
94
00:06:42,068 --> 00:06:43,653
e aqueles que trabalham
95
00:06:43,653 --> 00:06:47,323
para os generais Xuan Zhen,
Nan Yang e Ming Guang.
96
00:06:47,323 --> 00:06:48,783
Agradeço sua ajuda.
97
00:06:48,783 --> 00:06:50,451
Como encarregado,
98
00:06:50,451 --> 00:06:53,079
tem algo a acrescentar, Alteza?
99
00:06:53,079 --> 00:06:55,248
Ouvi um espírito feto cantando
100
00:06:55,248 --> 00:06:57,458
quando eu estava na liteira.
101
00:06:57,458 --> 00:07:00,294
Porém, os dois deuses adjuntos
não conseguiram ouvi-lo.
102
00:07:00,294 --> 00:07:02,588
Os poderes dele eram notáveis.
103
00:07:02,588 --> 00:07:03,881
Sabem algo sobre isso?
104
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
Um espírito feto?
105
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Não sabemos nada sobre isso.
106
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Já que Vossa Alteza foi o único que ouviu,
107
00:07:09,554 --> 00:07:11,889
será que foi uma alucinação?
108
00:07:11,889 --> 00:07:15,017
É tudo muito suspeito.
O Palácio Ming Guang deve explicar...
109
00:07:15,017 --> 00:07:17,937
O espírito feto não me importa!
Prendam a Xuan Ji primeiro!
110
00:07:20,731 --> 00:07:22,442
Espere até acharmos uma montanha.
111
00:07:25,069 --> 00:07:28,531
Quanto ao espírito feto, vou investigar.
112
00:07:28,531 --> 00:07:30,324
Mais alguma coisa?
113
00:07:30,324 --> 00:07:31,284
Sim.
114
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
Encontrei um jovem
que controlava borboletas prateadas.
115
00:07:34,287 --> 00:07:36,372
-Quem é ele?
-Vossa Alteza.
116
00:07:36,372 --> 00:07:37,915
-O que disse?
-É ele?
117
00:07:37,915 --> 00:07:40,626
-Ele conheceu o Hua Cheng.
-O que é isso?
118
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
Ele se chama Hua Cheng?
119
00:07:43,129 --> 00:07:45,590
Combina com ele.
120
00:07:48,467 --> 00:07:50,678
Nunca ouviu falar
das Quatro Grandes Calamidades?
121
00:07:54,098 --> 00:07:56,100
Não é culpa de Sua Alteza.
122
00:07:56,100 --> 00:07:58,686
Ele esteve no Reino dos Mortais
por centenas de anos.
123
00:07:58,686 --> 00:08:00,021
Ele não saberia.
124
00:08:03,941 --> 00:08:05,943
Quais são as Quatro Grandes Calamidades?
125
00:08:09,280 --> 00:08:11,782
São os quatro Reis Fantasmas.
126
00:08:11,782 --> 00:08:15,828
A Lanterna Verde Ambulante,
o Fantasma Verde, é um deles.
127
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
Mas ele é o mais fraco
128
00:08:17,830 --> 00:08:19,498
e não alcançou a Devastação.
129
00:08:19,498 --> 00:08:21,876
E tem péssimo gosto.
Gosta de coisas nojentas.
130
00:08:21,876 --> 00:08:23,294
É um encrenqueiro.
131
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
Depois vem o Fantasma Negro,
Barcos da Água Negra.
132
00:08:25,963 --> 00:08:27,423
Raramente aparece.
133
00:08:27,423 --> 00:08:29,967
O Reino Celestial não sabe muito
sobre ele,
134
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
exceto que é um fantasma aquático.
135
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
Depois vem a Calamidade Vestida de Branco.
136
00:08:35,389 --> 00:08:37,600
Ele tem outro nome.
137
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Bai Wuxiang.
138
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
XIANLE
139
00:08:50,821 --> 00:08:55,243
As calamidades seguem o Bai Wuxiang.
O primeiro reino que ele destruiu foi...
140
00:08:55,243 --> 00:08:57,745
Sua garganta está bem, Ling Wen?
141
00:08:57,745 --> 00:08:59,080
Alteza,
142
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
o Bai Wuxiang morreu há centenas de anos.
143
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
Eu sei.
144
00:09:05,294 --> 00:09:06,545
Não se preocupe comigo.
145
00:09:09,215 --> 00:09:13,928
Mesmo que o Bai Wuxiang ainda viva,
não temos tempo para lidar com ele agora.
146
00:09:13,928 --> 00:09:18,140
As borboletas prateadas que viu são
as Borboletas Espirituais Mortais.
147
00:09:18,140 --> 00:09:21,852
O mestre delas é a dor de cabeça
do Reino Celestial,
148
00:09:21,852 --> 00:09:25,189
Hua Cheng, a Flor da Chuva Escarlate.
149
00:09:27,191 --> 00:09:30,695
Hua Cheng deve ser um codinome.
A aparência dele também é só fachada.
150
00:09:30,695 --> 00:09:32,738
Isso importa?
151
00:09:32,738 --> 00:09:35,616
Depois de desafiar 33 deuses seguidos,
152
00:09:35,616 --> 00:09:37,368
ninguém esqueceria aquele rosto.
153
00:09:37,368 --> 00:09:39,287
Ele desafiou 33 deuses seguidos?
154
00:09:41,038 --> 00:09:43,291
Foi o ano em que o Hua Cheng ficou famoso.
155
00:09:43,291 --> 00:09:46,586
Ele pediu para duelar com 35 deuses.
156
00:09:46,586 --> 00:09:49,589
Se ele perdesse, deixaria suas cinzas
para o Reino Celestial.
157
00:09:49,589 --> 00:09:53,718
Porém, se algum dos deuses perdesse,
seriam reduzidos a humanos.
158
00:09:53,718 --> 00:09:56,596
Assim, 33 idiotas aceitaram o desafio.
159
00:09:56,596 --> 00:09:59,598
Deuses marciais perderam o duelo,
e deuses civis, as lutas.
160
00:09:59,598 --> 00:10:01,475
Foram aniquilados.
161
00:10:01,475 --> 00:10:04,353
Quando o Hua Cheng cobrou a promessa,
162
00:10:04,353 --> 00:10:06,480
achavam que ele era só
um fantasma arrogante
163
00:10:06,480 --> 00:10:09,525
que não ousaria
ir contra o Reino Celestial.
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,152
E o ignoraram.
165
00:10:11,152 --> 00:10:14,572
Hua Cheng queimou templos
e palácios no Reino dos Mortais.
166
00:10:14,572 --> 00:10:18,326
Como são a fonte
dos poderes espirituais de um deus,
167
00:10:19,410 --> 00:10:24,206
a perda levou à queda dos 33 deuses.
168
00:10:25,458 --> 00:10:28,252
Não só isso. Esses idiotas, por vaidade,
169
00:10:28,252 --> 00:10:31,172
duelaram nos sonhos
de seus devotos fervorosos.
170
00:10:31,172 --> 00:10:34,717
Quando perderam, os adoradores
passaram a venerar Hua Cheng.
171
00:10:34,717 --> 00:10:37,553
O Reino Celestial foi humilhado.
172
00:10:37,553 --> 00:10:40,556
-Ele é um maníaco.
-Um dissimulado.
173
00:10:40,556 --> 00:10:44,644
Os deuses marciais foram derrotados
pela cimitarra assustadora do Hua Cheng
174
00:10:44,644 --> 00:10:47,146
e ficaram traumatizados.
175
00:10:47,146 --> 00:10:49,148
Os deuses civis não foram melhores.
176
00:10:49,148 --> 00:10:52,401
Alguns chegaram a cuspir sangue
enquanto Hua Cheng
177
00:10:52,401 --> 00:10:55,321
lançava todos os insultos a eles.
178
00:10:56,989 --> 00:10:59,617
E há as borboletas prateadas!
179
00:10:59,617 --> 00:11:03,871
Ainda são o pior pesadelo
de alguns dos deuses.
180
00:11:03,871 --> 00:11:06,290
Ainda as acho adoráveis.
181
00:11:18,511 --> 00:11:21,389
Então o Hua Cheng desafiou 35 deuses,
182
00:11:21,389 --> 00:11:23,265
mas só 33 aceitaram o desafio.
183
00:11:23,265 --> 00:11:24,308
E os outros dois?
184
00:11:26,644 --> 00:11:28,646
Xuan Zhen e Nan Yang,
185
00:11:28,646 --> 00:11:30,564
por que sabe dos detalhes?
186
00:11:32,024 --> 00:11:35,236
-Eles sabem de tudo, não é?
-Pergunte a eles!
187
00:11:35,236 --> 00:11:38,697
Alteza, tem certeza
de que foi o Hua Cheng que conheceu?
188
00:11:38,697 --> 00:11:40,032
Como ele era?
189
00:11:41,158 --> 00:11:44,662
Estava de túnica vermelha e botas pretas,
com um guarda-chuva.
190
00:11:44,662 --> 00:11:46,997
O que ele fez?
191
00:11:46,997 --> 00:11:48,874
Destruiu a formação mágica de Xuan Ji
192
00:11:48,874 --> 00:11:50,292
e me mostrou o caminho.
193
00:11:50,292 --> 00:11:52,294
Só isso?
194
00:11:52,294 --> 00:11:53,629
Sim.
195
00:11:53,629 --> 00:11:55,673
-O quê?
-Que estranho!
196
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
-Sem armadilhas?
-O que diabos ele queria?
197
00:11:58,217 --> 00:11:59,635
Não faço ideia.
198
00:11:59,635 --> 00:12:02,138
Como apareceram duas
das Quatro Grandes Calamidades,
199
00:12:02,138 --> 00:12:04,098
elas podem estar de conluio.
200
00:12:04,098 --> 00:12:06,642
Se nos enganarem e brigarmos,
201
00:12:06,642 --> 00:12:08,436
elas que se beneficiam disso.
202
00:12:10,229 --> 00:12:12,398
O Hua Cheng é suspeito.
203
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
Não podemos supor.
204
00:12:14,400 --> 00:12:17,194
A prioridade é descobrir
o que está havendo
205
00:12:17,194 --> 00:12:19,071
em vez de procurar o culpado.
206
00:12:19,071 --> 00:12:21,740
O Palácio Ming Guang
ajudará com a investigação.
207
00:12:21,740 --> 00:12:23,909
O que acha, Srta. Ling Wen?
208
00:12:23,909 --> 00:12:27,580
Parece bom.
Vai além dos planos da convenção.
209
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
Preciso informar Sua Majestade.
210
00:12:29,415 --> 00:12:32,376
Vamos encerrar por hoje.
211
00:12:32,376 --> 00:12:34,712
Obrigada, Srta. Ling Wen e Vossa Alteza.
212
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
Adeus.
213
00:12:36,464 --> 00:12:37,840
-Adeus.
-Vou embora.
214
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
-Adeus.
-Adeus.
215
00:12:38,841 --> 00:12:41,844
Estou indo.
216
00:12:41,844 --> 00:12:43,095
Adeus.
217
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
Ainda tenho que lidar com a Xuan Ji.
218
00:12:46,015 --> 00:12:47,349
-Até mais.
-Nan Yang.
219
00:12:49,351 --> 00:12:50,352
O Xuan Zhen também.
220
00:12:57,860 --> 00:13:00,237
Obrigado por me enviar os deuses adjuntos.
221
00:13:02,865 --> 00:13:03,908
Agradeço.
222
00:13:07,953 --> 00:13:12,082
Acho que Vossa Alteza deveria cuidar
de si mesmo primeiro.
223
00:13:12,082 --> 00:13:14,627
Acha que poderia pagar
sua dívida de mérito
224
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
com as oferendas dos devotos
do Monte Yujun?
225
00:13:17,213 --> 00:13:18,923
O que acha, Gen. Nan Yang?
226
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
Me ajude.
227
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
Sim, senhorita.
228
00:13:41,862 --> 00:13:43,739
Precisam ser verificadas com cuidado.
229
00:13:57,503 --> 00:13:59,296
Ling Wen, preciso falar com você
230
00:14:01,131 --> 00:14:04,093
sobre os 8,88 milhões de méritos
que eu devia.
231
00:14:05,302 --> 00:14:08,847
Alteza, também tenho algo a dizer.
232
00:14:11,058 --> 00:14:12,643
Parabéns.
233
00:14:12,643 --> 00:14:14,645
Os devotos do Monte Yujun
fizeram oferendas.
234
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
Com os méritos que recebeu,
235
00:14:19,233 --> 00:14:20,150
sua dívida...
236
00:14:21,443 --> 00:14:23,487
foi sanada.
237
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
Sério? Totalmente?
238
00:14:25,322 --> 00:14:28,242
Mas os méritos do Monte Yujun
não seriam suficientes.
239
00:14:28,242 --> 00:14:30,369
Bom, a dívida foi paga.
240
00:14:30,369 --> 00:14:32,413
Não precisa saber dos detalhes.
241
00:14:33,706 --> 00:14:34,582
Obrigado.
242
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
A propósito,
243
00:14:38,460 --> 00:14:41,338
o que está havendo?
244
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
Depois da reunião,
245
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
informei ao imperador
sobre o caso do Hua Cheng.
246
00:14:54,310 --> 00:14:56,353
Estamos investigando.
247
00:14:57,521 --> 00:14:59,773
Quando Vossa Alteza
estava no Reino dos Mortais,
248
00:14:59,773 --> 00:15:02,067
causou problemas para o Reino Celestial.
249
00:15:03,819 --> 00:15:05,988
Você passou por muita coisa.
250
00:15:05,988 --> 00:15:10,200
Enfim, Vossa Alteza tem
algum plano para o futuro?
251
00:15:10,200 --> 00:15:11,952
É por isso que estou aqui.
252
00:15:11,952 --> 00:15:14,663
Mesmo tendo ascendido três vezes,
253
00:15:14,663 --> 00:15:17,291
não tenho santuários nem devotos,
254
00:15:17,291 --> 00:15:19,251
o que foi ruim para Sua Majestade e você.
255
00:15:20,419 --> 00:15:22,379
Pensei bastante
256
00:15:22,379 --> 00:15:24,715
e decidi ser autossuficiente.
257
00:15:24,715 --> 00:15:26,675
Já que não tenho nada melhor para fazer,
258
00:15:26,675 --> 00:15:29,011
é melhor eu ir ao Reino dos Mortais
259
00:15:29,011 --> 00:15:30,930
e construir um santuário para mim mesmo.
260
00:15:34,475 --> 00:15:35,476
Nos vemos por aí!
261
00:15:36,769 --> 00:15:37,603
Espere!
262
00:15:47,571 --> 00:15:50,658
Sério? A casa abandonada está ocupada?
263
00:15:50,658 --> 00:15:52,242
Agora é um santuário taoísta!
264
00:15:52,242 --> 00:15:54,078
Quem está cuidando dele? Vamos ver!
265
00:15:59,291 --> 00:16:00,250
Bem-vindos.
266
00:16:04,213 --> 00:16:05,214
Mestre.
267
00:16:06,632 --> 00:16:09,009
A qual deus seu santuário é dedicado?
268
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
O príncipe herdeiro de Xianle.
269
00:16:11,720 --> 00:16:12,888
Quem?
270
00:16:12,888 --> 00:16:14,723
Era um príncipe herdeiro.
271
00:16:14,723 --> 00:16:16,433
O que ele pode fazer?
272
00:16:16,433 --> 00:16:17,977
Proteger seus devotos.
273
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
Esse príncipe herdeiro
nos abençoaria com riqueza?
274
00:16:21,397 --> 00:16:23,399
Creio que não. Sinto muito.
275
00:16:23,399 --> 00:16:24,900
E com sucesso na carreira?
276
00:16:24,900 --> 00:16:26,819
Também não.
277
00:16:31,073 --> 00:16:33,826
Então é inútil. Por isso é tão pobre!
278
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
Homens devem trabalhar, mulheres, casar
279
00:16:35,744 --> 00:16:38,414
e taoístas, adorar o deus certo.
280
00:16:38,414 --> 00:16:40,624
Deveria adorar o Mestre da Água.
281
00:16:40,624 --> 00:16:42,418
Por trazer riqueza, atrairia incensos.
282
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
A Srta. Ling Wen também é boa.
283
00:16:46,130 --> 00:16:48,507
Talvez ela nos abençoe com a graduação!
284
00:16:48,507 --> 00:16:49,341
Bem...
285
00:16:50,634 --> 00:16:53,846
Ou pode adorar...
286
00:16:53,846 --> 00:16:55,347
Quem?
287
00:16:55,347 --> 00:16:57,766
O general Pika.
288
00:17:02,229 --> 00:17:03,772
Trabalhem duro!
289
00:17:03,772 --> 00:17:05,274
Se ele fosse a Srta. Ling Wen...
290
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
-O general Pika também é honroso.
-Sim!
291
00:17:11,280 --> 00:17:12,865
Ainda há tempo.
292
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
Um dia, haverá devotos e oferendas.
293
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
Preciso gastar dinheiro com reformas.
294
00:17:26,003 --> 00:17:27,421
Então...
295
00:18:31,276 --> 00:18:32,236
Rumores sobre deuses.
296
00:18:34,947 --> 00:18:36,323
Histórias de fantasmas.
297
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Consegui coisas boas!
298
00:18:38,492 --> 00:18:40,327
Deve bastar para a reforma.
299
00:18:40,327 --> 00:18:43,205
Paguei para construí-lo,
mas ganhei dinheiro coletando sucata.
300
00:18:43,205 --> 00:18:45,332
É muito melhor do que a ascensão!
301
00:18:50,921 --> 00:18:53,382
O quê? Também sou mencionado?
302
00:18:54,424 --> 00:18:57,261
"O príncipe herdeiro de Xianle
ascendeu três vezes.
303
00:18:57,261 --> 00:18:59,763
Um deus marcial, da praga
e coletor de sucata."
304
00:19:01,431 --> 00:19:03,392
Certo. Pelo menos sou um deus.
305
00:19:03,392 --> 00:19:06,520
Deus marcial e deus coletor de sucata
são parecidos.
306
00:19:06,520 --> 00:19:09,982
Todos os deuses são iguais,
assim como todos os seres vivos.
307
00:19:09,982 --> 00:19:11,900
É mesmo?
308
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
As pessoas gostam
de falar sobre igualdade.
309
00:19:14,069 --> 00:19:15,571
Se for alcançada,
310
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
ainda haverá deuses?
311
00:19:34,339 --> 00:19:36,091
Faz sentido.
312
00:19:36,091 --> 00:19:39,469
O Mestre da Água Wudu
cuida da água e da riqueza.
313
00:19:39,469 --> 00:19:43,098
Um Mestre da Água cuida da riqueza?
314
00:19:43,098 --> 00:19:45,684
Como comerciantes
transportam bens pela água,
315
00:19:45,684 --> 00:19:49,146
oravam por segurança
no templo do Mestre da Água.
316
00:19:49,146 --> 00:19:52,065
Gradualmente, o Mestre da Água
passou a cuidar da riqueza.
317
00:19:53,358 --> 00:19:56,361
O Mestre da Água deve ser poderoso.
318
00:19:56,361 --> 00:19:58,864
Sim, ele é um Tirano da Água.
319
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
Tirano da Água?
320
00:20:00,115 --> 00:20:04,244
Ele afundava navios
que não faziam oferendas a ele.
321
00:20:04,244 --> 00:20:05,996
Por isso o nome "Tirano da Água".
322
00:20:05,996 --> 00:20:07,623
Entendi.
323
00:20:07,623 --> 00:20:10,500
Você sabe muito para alguém da sua idade.
324
00:20:12,211 --> 00:20:13,921
Eu tenho muito tempo livre.
325
00:20:22,137 --> 00:20:24,056
Você sabe muito sobre os deuses.
326
00:20:24,056 --> 00:20:25,015
E os fantasmas?
327
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
Qual fantasma?
328
00:20:39,488 --> 00:20:41,490
A Flor da Chuva Escarlate, Hua Cheng.
329
00:20:46,078 --> 00:20:47,621
Espere um minuto, Vossa Alteza.
330
00:20:49,081 --> 00:20:51,291
Não quero agourar,
331
00:20:51,291 --> 00:20:53,710
mas, quando viajar pelo Reino dos Mortais,
332
00:20:53,710 --> 00:20:56,254
talvez encontre o Hua Cheng de novo.
333
00:20:56,254 --> 00:20:59,841
Por favor, lembre-se disto.
334
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
O Hua Cheng veio do Monte Tonglu,
335
00:21:02,261 --> 00:21:05,305
onde milhares de fantasmas matam
uns aos outros.
336
00:21:05,305 --> 00:21:07,641
Qualquer rei fantasma
que sobreviveu ao julgamento
337
00:21:07,641 --> 00:21:10,936
é astuto, brutal e instável.
338
00:21:12,020 --> 00:21:14,481
Talvez ele tenha sido gentil com você,
339
00:21:14,481 --> 00:21:17,025
mas nunca baixe a guarda.
340
00:21:17,025 --> 00:21:19,319
Procure evitá-lo.
341
00:23:11,807 --> 00:23:15,018
Legendas: Gustavo Sobral