1 00:00:42,917 --> 00:00:44,085 Espere! Volte! 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 Por que ele fugiu? 3 00:00:55,972 --> 00:00:57,724 Vossa Alteza. 4 00:00:57,724 --> 00:01:01,686 Ele deve ter se assustado com seu estilo crossdresser. 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,438 O que foi? 6 00:01:03,438 --> 00:01:05,482 Ele tem a Doença do Rosto Humano. 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 Como pode? 8 00:01:07,484 --> 00:01:09,069 Tem certeza? 9 00:01:09,069 --> 00:01:12,280 Muitos dos que sofrem com a doença queimam a parte afetada com fogo. 10 00:01:14,699 --> 00:01:17,535 O rosto dele tem a cicatriz da queimadura. 11 00:01:17,535 --> 00:01:22,248 Isso não devia ter acabado com a queda do Reino Xianle? 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,293 E a doença é altamente contagiosa. 13 00:01:25,293 --> 00:01:28,630 Até agora, não ouvimos nada sobre a doença no Monte Yujun. 14 00:01:30,298 --> 00:01:32,258 Sei o que vi. 15 00:01:32,258 --> 00:01:33,968 Talvez ele já tenha se recuperado, 16 00:01:35,386 --> 00:01:37,388 mas ficou com uma cicatriz. 17 00:01:38,556 --> 00:01:40,058 Quer dizer 18 00:01:40,058 --> 00:01:41,810 que ele pode ter vivido séculos? 19 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 É possível. 20 00:01:46,815 --> 00:01:48,441 Há muitas coisas que não sabemos. 21 00:01:48,441 --> 00:01:49,901 Temos que avisar a Ling Wen. 22 00:01:49,901 --> 00:01:53,696 Precisamos mobilizar mais homens para achar o garoto o quanto antes. 23 00:01:56,574 --> 00:01:59,786 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 24 00:01:59,786 --> 00:02:02,122 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 25 00:03:46,684 --> 00:03:49,687 EPISÓDIO 5 26 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Entendi. 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,655 A Doença do Rosto Humano 28 00:03:58,655 --> 00:04:00,114 é de fato uma questão grave. 29 00:04:00,114 --> 00:04:02,075 Não se preocupe, Alteza. 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,744 Faremos o possível para achar o garoto. 31 00:04:07,747 --> 00:04:09,749 Algo mais o preocupa? 32 00:04:11,459 --> 00:04:14,796 Acha que esse caso da doença pode significar... 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,547 Calma. 34 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 Não nos precipitemos antes do fim das investigações. 35 00:04:20,677 --> 00:04:23,054 Preciso contar algo mais sobre o Monte Yujun. 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 Vamos à Rede de Comunicação Espiritual. 37 00:04:26,474 --> 00:04:28,393 Os oficiais estão discutindo isso lá. 38 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Não devia se comportar? 39 00:04:29,686 --> 00:04:31,020 -Eu bebi... -Ele é experiente. 40 00:04:31,020 --> 00:04:32,605 -Elas têm sorte... -É abandono... 41 00:04:32,605 --> 00:04:34,148 -Que gentileza. -Vive livre... 42 00:04:34,148 --> 00:04:35,942 -De fato. -Mesmo se eu for gentil... 43 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 Cansei! 44 00:04:36,901 --> 00:04:39,028 A Xuan Ji não diz onde está o Fantasma Verde 45 00:04:39,028 --> 00:04:40,571 e quer ver o Pei Ming. 46 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 -Podem prendê-la? -Pois é. 47 00:04:41,906 --> 00:04:44,993 General Nan Yang, não há espaço em outros palácios. 48 00:04:44,993 --> 00:04:46,452 Seu palácio foi restaurado. 49 00:04:46,452 --> 00:04:48,162 Deixe-a ficar mais alguns dias 50 00:04:48,162 --> 00:04:50,039 até acharmos uma montanha para prender... 51 00:04:50,039 --> 00:04:51,457 Podem agilizar isso? 52 00:04:51,457 --> 00:04:53,668 O meu palácio virou hospício? 53 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 Gen. Pei Junior, tem um quarto sobrando? 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,468 A Gen. Xuan Ji sempre foi teimosa e violenta. 55 00:05:02,468 --> 00:05:05,471 Só o Gen. Nan Yang consegue lidar com ela. 56 00:05:05,471 --> 00:05:07,890 O Palácio Ming Guang está em apuros agora. 57 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 A Xuan Ji já dá trabalho, 58 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 mas agora também tem o Qi Rong, o Fantasma Verde. 59 00:05:12,895 --> 00:05:14,355 O Qi Rong é um estorvo. 60 00:05:14,355 --> 00:05:16,774 Qi Rong, o Fantasma Verde? 61 00:05:16,774 --> 00:05:20,153 Qual o problema da Floresta dos Enforcados no Monte Yujun? 62 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 Qi Rong, o Fantasma Verde, estava lá? 63 00:05:23,489 --> 00:05:25,325 Atrasado como sempre, 64 00:05:25,325 --> 00:05:26,659 Vossa Alteza. 65 00:05:28,244 --> 00:05:30,079 Desculpe, foi por causa do trabalho. 66 00:05:31,664 --> 00:05:33,791 O Fantasma Verde não estava no Monte Yujun, 67 00:05:33,791 --> 00:05:36,794 mas a Floresta dos Enforcados era a oferenda da Xuan Ji para ele. 68 00:05:36,794 --> 00:05:38,880 De novo essa floresta. 69 00:05:38,880 --> 00:05:42,550 O Qi Rong tem um péssimo gosto. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,219 Até os outros fantasmas odeiam o gosto dele. 71 00:05:45,219 --> 00:05:46,262 Droga! 72 00:05:46,262 --> 00:05:48,598 Não me importo. O general Pei voltou? 73 00:05:48,598 --> 00:05:51,184 Faça a louca dizer onde está o Qi Rong e a mande embora! 74 00:05:51,184 --> 00:05:52,393 -Droga. -De fato. 75 00:05:52,393 --> 00:05:55,688 O caso romântico do general Pei causou caos. 76 00:05:55,688 --> 00:05:58,024 A Xuan Ji estava apaixonada pelo general Pei. 77 00:05:58,024 --> 00:05:59,859 -Deixe-o vê-la. -Ele deveria se conter. 78 00:05:59,859 --> 00:06:03,488 Exatamente. Não cause caos e atormente todos. 79 00:06:03,488 --> 00:06:06,699 Seria inútil. Ela ficaria ainda mais brava. 80 00:06:06,699 --> 00:06:08,951 A Xuan Ji é subordinada ao Fantasma Verde? 81 00:06:08,951 --> 00:06:10,578 Sim. 82 00:06:10,578 --> 00:06:13,498 A Xuan Ji morreu há centenas de anos. 83 00:06:13,498 --> 00:06:16,334 Embora guardasse rancor, ela não era um estorvo. 84 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Ela virou um estorvo quando começou a trabalhar 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,216 -para o Fantasma Verde. -Faz sentido. 86 00:06:23,216 --> 00:06:25,051 A Xuan Ji não tinha muito poder. 87 00:06:25,051 --> 00:06:28,054 Não fosse pelo Qi Rong, ela não teria causado problemas. 88 00:06:28,054 --> 00:06:32,100 Embora o Gen. Pei não esteja aqui, ainda temos o Gen. Pei Junior. 89 00:06:32,100 --> 00:06:33,851 Aguarde. Vamos achar o Qi Rong, 90 00:06:33,851 --> 00:06:36,646 mas o Palácio Ming Guang deve se responsabilizar. 91 00:06:36,646 --> 00:06:38,189 -Exatamente! -Silêncio! 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,525 O caso do Monte Yujun foi resolvido 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,068 com a ajuda do Xie Lian 94 00:06:42,068 --> 00:06:43,653 e aqueles que trabalham 95 00:06:43,653 --> 00:06:47,323 para os generais Xuan Zhen, Nan Yang e Ming Guang. 96 00:06:47,323 --> 00:06:48,783 Agradeço sua ajuda. 97 00:06:48,783 --> 00:06:50,451 Como encarregado, 98 00:06:50,451 --> 00:06:53,079 tem algo a acrescentar, Alteza? 99 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 Ouvi um espírito feto cantando 100 00:06:55,248 --> 00:06:57,458 quando eu estava na liteira. 101 00:06:57,458 --> 00:07:00,294 Porém, os dois deuses adjuntos não conseguiram ouvi-lo. 102 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 Os poderes dele eram notáveis. 103 00:07:02,588 --> 00:07:03,881 Sabem algo sobre isso? 104 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 Um espírito feto? 105 00:07:05,049 --> 00:07:06,843 Não sabemos nada sobre isso. 106 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Já que Vossa Alteza foi o único que ouviu, 107 00:07:09,554 --> 00:07:11,889 será que foi uma alucinação? 108 00:07:11,889 --> 00:07:15,017 É tudo muito suspeito. O Palácio Ming Guang deve explicar... 109 00:07:15,017 --> 00:07:17,937 O espírito feto não me importa! Prendam a Xuan Ji primeiro! 110 00:07:20,731 --> 00:07:22,442 Espere até acharmos uma montanha. 111 00:07:25,069 --> 00:07:28,531 Quanto ao espírito feto, vou investigar. 112 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 Mais alguma coisa? 113 00:07:30,324 --> 00:07:31,284 Sim. 114 00:07:31,284 --> 00:07:34,287 Encontrei um jovem que controlava borboletas prateadas. 115 00:07:34,287 --> 00:07:36,372 -Quem é ele? -Vossa Alteza. 116 00:07:36,372 --> 00:07:37,915 -O que disse? -É ele? 117 00:07:37,915 --> 00:07:40,626 -Ele conheceu o Hua Cheng. -O que é isso? 118 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 Ele se chama Hua Cheng? 119 00:07:43,129 --> 00:07:45,590 Combina com ele. 120 00:07:48,467 --> 00:07:50,678 Nunca ouviu falar das Quatro Grandes Calamidades? 121 00:07:54,098 --> 00:07:56,100 Não é culpa de Sua Alteza. 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,686 Ele esteve no Reino dos Mortais por centenas de anos. 123 00:07:58,686 --> 00:08:00,021 Ele não saberia. 124 00:08:03,941 --> 00:08:05,943 Quais são as Quatro Grandes Calamidades? 125 00:08:09,280 --> 00:08:11,782 São os quatro Reis Fantasmas. 126 00:08:11,782 --> 00:08:15,828 A Lanterna Verde Ambulante, o Fantasma Verde, é um deles. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,830 Mas ele é o mais fraco 128 00:08:17,830 --> 00:08:19,498 e não alcançou a Devastação. 129 00:08:19,498 --> 00:08:21,876 E tem péssimo gosto. Gosta de coisas nojentas. 130 00:08:21,876 --> 00:08:23,294 É um encrenqueiro. 131 00:08:23,294 --> 00:08:25,963 Depois vem o Fantasma Negro, Barcos da Água Negra. 132 00:08:25,963 --> 00:08:27,423 Raramente aparece. 133 00:08:27,423 --> 00:08:29,967 O Reino Celestial não sabe muito sobre ele, 134 00:08:29,967 --> 00:08:32,553 exceto que é um fantasma aquático. 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,389 Depois vem a Calamidade Vestida de Branco. 136 00:08:35,389 --> 00:08:37,600 Ele tem outro nome. 137 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 Bai Wuxiang. 138 00:08:40,061 --> 00:08:42,188 XIANLE 139 00:08:50,821 --> 00:08:55,243 As calamidades seguem o Bai Wuxiang. O primeiro reino que ele destruiu foi... 140 00:08:55,243 --> 00:08:57,745 Sua garganta está bem, Ling Wen? 141 00:08:57,745 --> 00:08:59,080 Alteza, 142 00:08:59,080 --> 00:09:01,624 o Bai Wuxiang morreu há centenas de anos. 143 00:09:04,085 --> 00:09:05,294 Eu sei. 144 00:09:05,294 --> 00:09:06,545 Não se preocupe comigo. 145 00:09:09,215 --> 00:09:13,928 Mesmo que o Bai Wuxiang ainda viva, não temos tempo para lidar com ele agora. 146 00:09:13,928 --> 00:09:18,140 As borboletas prateadas que viu são as Borboletas Espirituais Mortais. 147 00:09:18,140 --> 00:09:21,852 O mestre delas é a dor de cabeça do Reino Celestial, 148 00:09:21,852 --> 00:09:25,189 Hua Cheng, a Flor da Chuva Escarlate. 149 00:09:27,191 --> 00:09:30,695 Hua Cheng deve ser um codinome. A aparência dele também é só fachada. 150 00:09:30,695 --> 00:09:32,738 Isso importa? 151 00:09:32,738 --> 00:09:35,616 Depois de desafiar 33 deuses seguidos, 152 00:09:35,616 --> 00:09:37,368 ninguém esqueceria aquele rosto. 153 00:09:37,368 --> 00:09:39,287 Ele desafiou 33 deuses seguidos? 154 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Foi o ano em que o Hua Cheng ficou famoso. 155 00:09:43,291 --> 00:09:46,586 Ele pediu para duelar com 35 deuses. 156 00:09:46,586 --> 00:09:49,589 Se ele perdesse, deixaria suas cinzas para o Reino Celestial. 157 00:09:49,589 --> 00:09:53,718 Porém, se algum dos deuses perdesse, seriam reduzidos a humanos. 158 00:09:53,718 --> 00:09:56,596 Assim, 33 idiotas aceitaram o desafio. 159 00:09:56,596 --> 00:09:59,598 Deuses marciais perderam o duelo, e deuses civis, as lutas. 160 00:09:59,598 --> 00:10:01,475 Foram aniquilados. 161 00:10:01,475 --> 00:10:04,353 Quando o Hua Cheng cobrou a promessa, 162 00:10:04,353 --> 00:10:06,480 achavam que ele era só um fantasma arrogante 163 00:10:06,480 --> 00:10:09,525 que não ousaria ir contra o Reino Celestial. 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,152 E o ignoraram. 165 00:10:11,152 --> 00:10:14,572 Hua Cheng queimou templos e palácios no Reino dos Mortais. 166 00:10:14,572 --> 00:10:18,326 Como são a fonte dos poderes espirituais de um deus, 167 00:10:19,410 --> 00:10:24,206 a perda levou à queda dos 33 deuses. 168 00:10:25,458 --> 00:10:28,252 Não só isso. Esses idiotas, por vaidade, 169 00:10:28,252 --> 00:10:31,172 duelaram nos sonhos de seus devotos fervorosos. 170 00:10:31,172 --> 00:10:34,717 Quando perderam, os adoradores passaram a venerar Hua Cheng. 171 00:10:34,717 --> 00:10:37,553 O Reino Celestial foi humilhado. 172 00:10:37,553 --> 00:10:40,556 -Ele é um maníaco. -Um dissimulado. 173 00:10:40,556 --> 00:10:44,644 Os deuses marciais foram derrotados pela cimitarra assustadora do Hua Cheng 174 00:10:44,644 --> 00:10:47,146 e ficaram traumatizados. 175 00:10:47,146 --> 00:10:49,148 Os deuses civis não foram melhores. 176 00:10:49,148 --> 00:10:52,401 Alguns chegaram a cuspir sangue enquanto Hua Cheng 177 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 lançava todos os insultos a eles. 178 00:10:56,989 --> 00:10:59,617 E há as borboletas prateadas! 179 00:10:59,617 --> 00:11:03,871 Ainda são o pior pesadelo de alguns dos deuses. 180 00:11:03,871 --> 00:11:06,290 Ainda as acho adoráveis. 181 00:11:18,511 --> 00:11:21,389 Então o Hua Cheng desafiou 35 deuses, 182 00:11:21,389 --> 00:11:23,265 mas só 33 aceitaram o desafio. 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,308 E os outros dois? 184 00:11:26,644 --> 00:11:28,646 Xuan Zhen e Nan Yang, 185 00:11:28,646 --> 00:11:30,564 por que sabe dos detalhes? 186 00:11:32,024 --> 00:11:35,236 -Eles sabem de tudo, não é? -Pergunte a eles! 187 00:11:35,236 --> 00:11:38,697 Alteza, tem certeza de que foi o Hua Cheng que conheceu? 188 00:11:38,697 --> 00:11:40,032 Como ele era? 189 00:11:41,158 --> 00:11:44,662 Estava de túnica vermelha e botas pretas, com um guarda-chuva. 190 00:11:44,662 --> 00:11:46,997 O que ele fez? 191 00:11:46,997 --> 00:11:48,874 Destruiu a formação mágica de Xuan Ji 192 00:11:48,874 --> 00:11:50,292 e me mostrou o caminho. 193 00:11:50,292 --> 00:11:52,294 Só isso? 194 00:11:52,294 --> 00:11:53,629 Sim. 195 00:11:53,629 --> 00:11:55,673 -O quê? -Que estranho! 196 00:11:55,673 --> 00:11:58,217 -Sem armadilhas? -O que diabos ele queria? 197 00:11:58,217 --> 00:11:59,635 Não faço ideia. 198 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 Como apareceram duas das Quatro Grandes Calamidades, 199 00:12:02,138 --> 00:12:04,098 elas podem estar de conluio. 200 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 Se nos enganarem e brigarmos, 201 00:12:06,642 --> 00:12:08,436 elas que se beneficiam disso. 202 00:12:10,229 --> 00:12:12,398 O Hua Cheng é suspeito. 203 00:12:12,398 --> 00:12:14,400 Não podemos supor. 204 00:12:14,400 --> 00:12:17,194 A prioridade é descobrir o que está havendo 205 00:12:17,194 --> 00:12:19,071 em vez de procurar o culpado. 206 00:12:19,071 --> 00:12:21,740 O Palácio Ming Guang ajudará com a investigação. 207 00:12:21,740 --> 00:12:23,909 O que acha, Srta. Ling Wen? 208 00:12:23,909 --> 00:12:27,580 Parece bom. Vai além dos planos da convenção. 209 00:12:27,580 --> 00:12:29,415 Preciso informar Sua Majestade. 210 00:12:29,415 --> 00:12:32,376 Vamos encerrar por hoje. 211 00:12:32,376 --> 00:12:34,712 Obrigada, Srta. Ling Wen e Vossa Alteza. 212 00:12:34,712 --> 00:12:36,464 Adeus. 213 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 -Adeus. -Vou embora. 214 00:12:37,840 --> 00:12:38,841 -Adeus. -Adeus. 215 00:12:38,841 --> 00:12:41,844 Estou indo. 216 00:12:41,844 --> 00:12:43,095 Adeus. 217 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 Ainda tenho que lidar com a Xuan Ji. 218 00:12:46,015 --> 00:12:47,349 -Até mais. -Nan Yang. 219 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 O Xuan Zhen também. 220 00:12:57,860 --> 00:13:00,237 Obrigado por me enviar os deuses adjuntos. 221 00:13:02,865 --> 00:13:03,908 Agradeço. 222 00:13:07,953 --> 00:13:12,082 Acho que Vossa Alteza deveria cuidar de si mesmo primeiro. 223 00:13:12,082 --> 00:13:14,627 Acha que poderia pagar sua dívida de mérito 224 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 com as oferendas dos devotos do Monte Yujun? 225 00:13:17,213 --> 00:13:18,923 O que acha, Gen. Nan Yang? 226 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 Me ajude. 227 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 Sim, senhorita. 228 00:13:41,862 --> 00:13:43,739 Precisam ser verificadas com cuidado. 229 00:13:57,503 --> 00:13:59,296 Ling Wen, preciso falar com você 230 00:14:01,131 --> 00:14:04,093 sobre os 8,88 milhões de méritos que eu devia. 231 00:14:05,302 --> 00:14:08,847 Alteza, também tenho algo a dizer. 232 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 Parabéns. 233 00:14:12,643 --> 00:14:14,645 Os devotos do Monte Yujun fizeram oferendas. 234 00:14:16,605 --> 00:14:17,940 Com os méritos que recebeu, 235 00:14:19,233 --> 00:14:20,150 sua dívida... 236 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 foi sanada. 237 00:14:23,487 --> 00:14:25,322 Sério? Totalmente? 238 00:14:25,322 --> 00:14:28,242 Mas os méritos do Monte Yujun não seriam suficientes. 239 00:14:28,242 --> 00:14:30,369 Bom, a dívida foi paga. 240 00:14:30,369 --> 00:14:32,413 Não precisa saber dos detalhes. 241 00:14:33,706 --> 00:14:34,582 Obrigado. 242 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 A propósito, 243 00:14:38,460 --> 00:14:41,338 o que está havendo? 244 00:14:49,597 --> 00:14:51,765 Depois da reunião, 245 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 informei ao imperador sobre o caso do Hua Cheng. 246 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 Estamos investigando. 247 00:14:57,521 --> 00:14:59,773 Quando Vossa Alteza estava no Reino dos Mortais, 248 00:14:59,773 --> 00:15:02,067 causou problemas para o Reino Celestial. 249 00:15:03,819 --> 00:15:05,988 Você passou por muita coisa. 250 00:15:05,988 --> 00:15:10,200 Enfim, Vossa Alteza tem algum plano para o futuro? 251 00:15:10,200 --> 00:15:11,952 É por isso que estou aqui. 252 00:15:11,952 --> 00:15:14,663 Mesmo tendo ascendido três vezes, 253 00:15:14,663 --> 00:15:17,291 não tenho santuários nem devotos, 254 00:15:17,291 --> 00:15:19,251 o que foi ruim para Sua Majestade e você. 255 00:15:20,419 --> 00:15:22,379 Pensei bastante 256 00:15:22,379 --> 00:15:24,715 e decidi ser autossuficiente. 257 00:15:24,715 --> 00:15:26,675 Já que não tenho nada melhor para fazer, 258 00:15:26,675 --> 00:15:29,011 é melhor eu ir ao Reino dos Mortais 259 00:15:29,011 --> 00:15:30,930 e construir um santuário para mim mesmo. 260 00:15:34,475 --> 00:15:35,476 Nos vemos por aí! 261 00:15:36,769 --> 00:15:37,603 Espere! 262 00:15:47,571 --> 00:15:50,658 Sério? A casa abandonada está ocupada? 263 00:15:50,658 --> 00:15:52,242 Agora é um santuário taoísta! 264 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 Quem está cuidando dele? Vamos ver! 265 00:15:59,291 --> 00:16:00,250 Bem-vindos. 266 00:16:04,213 --> 00:16:05,214 Mestre. 267 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 A qual deus seu santuário é dedicado? 268 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 O príncipe herdeiro de Xianle. 269 00:16:11,720 --> 00:16:12,888 Quem? 270 00:16:12,888 --> 00:16:14,723 Era um príncipe herdeiro. 271 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 O que ele pode fazer? 272 00:16:16,433 --> 00:16:17,977 Proteger seus devotos. 273 00:16:17,977 --> 00:16:20,396 Esse príncipe herdeiro nos abençoaria com riqueza? 274 00:16:21,397 --> 00:16:23,399 Creio que não. Sinto muito. 275 00:16:23,399 --> 00:16:24,900 E com sucesso na carreira? 276 00:16:24,900 --> 00:16:26,819 Também não. 277 00:16:31,073 --> 00:16:33,826 Então é inútil. Por isso é tão pobre! 278 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 Homens devem trabalhar, mulheres, casar 279 00:16:35,744 --> 00:16:38,414 e taoístas, adorar o deus certo. 280 00:16:38,414 --> 00:16:40,624 Deveria adorar o Mestre da Água. 281 00:16:40,624 --> 00:16:42,418 Por trazer riqueza, atrairia incensos. 282 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 A Srta. Ling Wen também é boa. 283 00:16:46,130 --> 00:16:48,507 Talvez ela nos abençoe com a graduação! 284 00:16:48,507 --> 00:16:49,341 Bem... 285 00:16:50,634 --> 00:16:53,846 Ou pode adorar... 286 00:16:53,846 --> 00:16:55,347 Quem? 287 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 O general Pika. 288 00:17:02,229 --> 00:17:03,772 Trabalhem duro! 289 00:17:03,772 --> 00:17:05,274 Se ele fosse a Srta. Ling Wen... 290 00:17:05,274 --> 00:17:07,693 -O general Pika também é honroso. -Sim! 291 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 Ainda há tempo. 292 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 Um dia, haverá devotos e oferendas. 293 00:17:22,666 --> 00:17:24,543 Preciso gastar dinheiro com reformas. 294 00:17:26,003 --> 00:17:27,421 Então... 295 00:18:31,276 --> 00:18:32,236 Rumores sobre deuses. 296 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 Histórias de fantasmas. 297 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 Consegui coisas boas! 298 00:18:38,492 --> 00:18:40,327 Deve bastar para a reforma. 299 00:18:40,327 --> 00:18:43,205 Paguei para construí-lo, mas ganhei dinheiro coletando sucata. 300 00:18:43,205 --> 00:18:45,332 É muito melhor do que a ascensão! 301 00:18:50,921 --> 00:18:53,382 O quê? Também sou mencionado? 302 00:18:54,424 --> 00:18:57,261 "O príncipe herdeiro de Xianle ascendeu três vezes. 303 00:18:57,261 --> 00:18:59,763 Um deus marcial, da praga e coletor de sucata." 304 00:19:01,431 --> 00:19:03,392 Certo. Pelo menos sou um deus. 305 00:19:03,392 --> 00:19:06,520 Deus marcial e deus coletor de sucata são parecidos. 306 00:19:06,520 --> 00:19:09,982 Todos os deuses são iguais, assim como todos os seres vivos. 307 00:19:09,982 --> 00:19:11,900 É mesmo? 308 00:19:11,900 --> 00:19:14,069 As pessoas gostam de falar sobre igualdade. 309 00:19:14,069 --> 00:19:15,571 Se for alcançada, 310 00:19:15,571 --> 00:19:18,073 ainda haverá deuses? 311 00:19:34,339 --> 00:19:36,091 Faz sentido. 312 00:19:36,091 --> 00:19:39,469 O Mestre da Água Wudu cuida da água e da riqueza. 313 00:19:39,469 --> 00:19:43,098 Um Mestre da Água cuida da riqueza? 314 00:19:43,098 --> 00:19:45,684 Como comerciantes transportam bens pela água, 315 00:19:45,684 --> 00:19:49,146 oravam por segurança no templo do Mestre da Água. 316 00:19:49,146 --> 00:19:52,065 Gradualmente, o Mestre da Água passou a cuidar da riqueza. 317 00:19:53,358 --> 00:19:56,361 O Mestre da Água deve ser poderoso. 318 00:19:56,361 --> 00:19:58,864 Sim, ele é um Tirano da Água. 319 00:19:58,864 --> 00:20:00,115 Tirano da Água? 320 00:20:00,115 --> 00:20:04,244 Ele afundava navios que não faziam oferendas a ele. 321 00:20:04,244 --> 00:20:05,996 Por isso o nome "Tirano da Água". 322 00:20:05,996 --> 00:20:07,623 Entendi. 323 00:20:07,623 --> 00:20:10,500 Você sabe muito para alguém da sua idade. 324 00:20:12,211 --> 00:20:13,921 Eu tenho muito tempo livre. 325 00:20:22,137 --> 00:20:24,056 Você sabe muito sobre os deuses. 326 00:20:24,056 --> 00:20:25,015 E os fantasmas? 327 00:20:26,683 --> 00:20:27,809 Qual fantasma? 328 00:20:39,488 --> 00:20:41,490 A Flor da Chuva Escarlate, Hua Cheng. 329 00:20:46,078 --> 00:20:47,621 Espere um minuto, Vossa Alteza. 330 00:20:49,081 --> 00:20:51,291 Não quero agourar, 331 00:20:51,291 --> 00:20:53,710 mas, quando viajar pelo Reino dos Mortais, 332 00:20:53,710 --> 00:20:56,254 talvez encontre o Hua Cheng de novo. 333 00:20:56,254 --> 00:20:59,841 Por favor, lembre-se disto. 334 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 O Hua Cheng veio do Monte Tonglu, 335 00:21:02,261 --> 00:21:05,305 onde milhares de fantasmas matam uns aos outros. 336 00:21:05,305 --> 00:21:07,641 Qualquer rei fantasma que sobreviveu ao julgamento 337 00:21:07,641 --> 00:21:10,936 é astuto, brutal e instável. 338 00:21:12,020 --> 00:21:14,481 Talvez ele tenha sido gentil com você, 339 00:21:14,481 --> 00:21:17,025 mas nunca baixe a guarda. 340 00:21:17,025 --> 00:21:19,319 Procure evitá-lo. 341 00:23:11,807 --> 00:23:15,018 Legendas: Gustavo Sobral