1 00:00:28,945 --> 00:00:30,405 Sabes mucho sobre dioses. 2 00:00:30,405 --> 00:00:31,823 ¿Y sobre fantasmas? 3 00:00:31,823 --> 00:00:32,949 ¿Qué fantasma? 4 00:00:36,703 --> 00:00:38,705 La Flor Carmesí Buscada en la Lluvia, Hua Cheng. 5 00:00:42,250 --> 00:00:45,670 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 6 00:00:45,670 --> 00:00:47,756 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 7 00:02:32,902 --> 00:02:35,446 EPISODIO 6 8 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 ¿Qué quieres saber? Pregúntame. 9 00:03:02,473 --> 00:03:05,226 El nombre "Flor Carmesí Buscada en la Lluvia" suena increíble. 10 00:03:05,226 --> 00:03:07,395 ¿Cómo surgió? 11 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 No es la gran cosa. 12 00:03:09,856 --> 00:03:12,525 Un día, luego de destruir la guarida de un fantasma, 13 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 vio una flor empapada en la lluvia sangrienta, 14 00:03:18,448 --> 00:03:20,158 así que le compartió su paraguas. 15 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 ¿Hua Cheng se pelea con frecuencia? 16 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 No a menudo. Depende de su humor ese día. 17 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 ¿Cómo era antes de ser fantasma? 18 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Sin duda, no era agradable. 19 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 ¿Cómo se ve? 20 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 ¿Cómo crees 21 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 que debería verse? 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,811 Como un Rey Fantasma, 23 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 probablemente, tenga muchas formas 24 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 y apariencias. 25 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Creo que, de vez en cuando, muestra su verdadera forma. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,696 Creo 27 00:03:58,696 --> 00:04:02,033 que su verdadera forma debe ser la de un joven como tú. 28 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 ¿Por qué? 29 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 Solo fue una suposición. 30 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 Quizá tengas razón. 31 00:04:10,041 --> 00:04:12,919 Sin embargo, es ciego de un ojo. 32 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 De este ojo. 33 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 ¿Qué sucedió? 34 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Es una gran pregunta. 35 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 Muchos se preguntan 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 cómo Hua Cheng perdió el ojo derecho. 37 00:04:24,555 --> 00:04:26,849 Podría ser su debilidad. 38 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 No obstante, 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,103 él mismo se lo sacó cuando enloqueció. 40 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 ¿Tiene algún punto débil? 41 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 Sus cenizas. 42 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 Quién tenga sus cenizas tendrá su apoyo. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,530 Quien las destruya 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,448 destruirá al fantasma. 45 00:04:44,200 --> 00:04:46,786 Probablemente, nadie pueda acceder a sus cenizas. 46 00:04:46,786 --> 00:04:48,621 Eso no es del todo cierto. 47 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 Existe una situación 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,500 en la que quizá ofrezca sus cenizas voluntariamente. 49 00:04:52,500 --> 00:04:54,836 ¿Como cuando desafió 50 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 a los 33 dioses? 51 00:04:57,922 --> 00:04:59,757 No, no así. 52 00:04:59,757 --> 00:05:02,010 El Reino Fantasma tiene la costumbre 53 00:05:02,010 --> 00:05:04,053 de que, si un fantasma confía en alguien, 54 00:05:04,053 --> 00:05:06,806 le confiará sus cenizas a esa persona. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 ¡Qué osada y sincera es esa costumbre! 56 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 Así es. Pero no muchos se atreven a hacerlo. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Si su confianza es abusada 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,607 y destruyen sus cenizas, 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 eso sería devastador. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 No hay nada que temer. 61 00:05:20,570 --> 00:05:22,488 Si yo fuera quien ofreciera las cenizas, 62 00:05:22,488 --> 00:05:24,490 no me molestaría que las destruyan o esparzan. 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 Hemos hablado un rato, 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,505 pero aún no sé tu nombre. 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 Mi apellido es Xie, mi nombre es Lian. 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ¿Mi nombre? 67 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Soy el tercer hijo en mi familia, 68 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 puedes llamarme San Lang. 69 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 Al parecer, te diriges al pueblo Puqi. 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 Solo deambulo. 71 00:05:52,185 --> 00:05:54,520 Mi familia me echó luego de una pelea. 72 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Estaba muerto de hambre, 73 00:05:55,730 --> 00:05:57,565 así que me senté aquí a descansar. 74 00:05:59,776 --> 00:06:02,320 ¿Quieres un poco? 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,239 - ¿Y tú? - No tengo tanta hambre. 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,324 Yo también estoy bien. 77 00:06:11,162 --> 00:06:12,789 Entonces, podemos dividirlo. 78 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 ¿Qué hay de ti? ¿A qué te dedicas? 79 00:06:22,131 --> 00:06:23,966 Acabo de construir un santuario llamado Santuario Puqi. 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 ¿Santuario Puqi? 81 00:06:25,426 --> 00:06:26,928 Me gusta. 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Debe de tener muchas castañas de agua. 83 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 Ven y te daré algunas. 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Eso suena bien. 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 ¿A quién está dedicado el santuario? 86 00:06:33,017 --> 00:06:34,519 Al príncipe heredero de Xianle. 87 00:06:34,519 --> 00:06:36,938 - Probablemente, no lo conozcas. - Yo... 88 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 ¿Qué sucedió? 89 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 No lo sé. 90 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 ¡Ve, Buey Amarillo! 91 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 ¡Ve! ¡Vamos! 92 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 ENCARCELAMIENTO 93 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 ¡Fantasmas! 94 00:07:22,567 --> 00:07:23,568 ¡Protección! 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,616 ¿Qué día es hoy? 96 00:07:30,616 --> 00:07:31,659 El Festival Fantasma. 97 00:07:33,703 --> 00:07:36,622 Cuando se acerquen, no hagas ruido. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,499 No puedo hacerlo. ¡Tengo mucho miedo! 99 00:07:38,499 --> 00:07:40,960 - ¿Qué debo hacer? - Tengo una idea. 100 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 Lo siento. 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,388 ¿Qué sucede? 102 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 Es extraño. ¡No puedo pasar! 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,395 ¡En verdad, no puedo! 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 ¿Qué demonios? 105 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 ¿Qué quieres decir con "demonios" ? 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Nosotros mismos venimos del infierno. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 ¡Vamos por ahí! 108 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 ENCARCELAMIENTO 109 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 En verdad, 110 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 ¡eres un hombre talentoso! 111 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 Gracias. Solo conozco un poco. 112 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 ¿Te encuentras bien? 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 No exactamente. Tengo miedo. 114 00:08:38,059 --> 00:08:40,019 No te preocupes. Quédate detrás de mí. 115 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 Nada te lastimará. 116 00:09:01,958 --> 00:09:04,126 Esto es... 117 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 ¡Estamos siendo atacados! 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,588 ¡El fuego fatuo se ha extinguido! 119 00:09:07,588 --> 00:09:11,092 - Algo bloqueó el camino. - ¿Podría ser...? 120 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 ¿Podría haber monjes o sacerdotes taoístas molestándonos? 121 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 - ¡Por ahí! - ¡Sujétate fuerte! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 ¡Detente! 123 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 ¡Un humano! 124 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 - ¡Es un sacerdote taoísta! - ¡Atrápalos! 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Sacerdote taoísta, ¿qué haces? 126 00:09:32,363 --> 00:09:35,658 En el Festival Fantasma, se entrecruzan los caminos de humanos y fantasmas. 127 00:09:35,658 --> 00:09:38,744 Una vez que un humano entra al Reino Fantasma, difícilmente regresa. 128 00:09:39,745 --> 00:09:41,664 Que la bendición del Oficial Divino rompa con todos los tabúes. 129 00:09:41,664 --> 00:09:43,541 ¡Que vayamos por el camino correcto! 130 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 El primer palillo significa izquierda. El segundo, derecha. 131 00:09:45,334 --> 00:09:47,128 Veamos qué camino es más prometedor. 132 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 DESASTRE 133 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 DESASTRE 134 00:09:52,216 --> 00:09:53,551 DESASTRE 135 00:09:54,051 --> 00:09:54,969 DESASTRE 136 00:09:56,304 --> 00:09:58,639 ¡Están por ahí! ¡Deténganse! 137 00:09:58,639 --> 00:10:00,725 - ¿Lo intento? - No te sobreexijas. 138 00:10:03,436 --> 00:10:04,478 DESASTRE 139 00:10:04,478 --> 00:10:05,646 BUENA SUERTE 140 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 ¡La suerte ciertamente te favorece! 141 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Siempre lo hace. ¿Por dónde? 142 00:10:09,358 --> 00:10:10,318 No hay tiempo. 143 00:10:10,318 --> 00:10:13,070 Ya que ambos palillos dieron buenas señales, arriesguémonos. 144 00:10:18,993 --> 00:10:19,910 ¡Los encontré! 145 00:10:23,956 --> 00:10:25,416 Hicimos una mala elección. 146 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 No quise ofenderlos. 147 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Déjennos ir. 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 ¿Dejarlos ir? 149 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 Fuiste tú quién extinguió el fuego fatuo, ¿no? 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,723 No fui yo. 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Solo soy un recolector de restos. 152 00:10:45,394 --> 00:10:47,271 ¡Obviamente, eres un sacerdote taoísta! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,065 ¿Quién más sino un sacerdote taoísta mataría a un fantasma? 154 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 No todos los fantasmas son asesinados por sacerdotes taoístas. 155 00:10:52,735 --> 00:10:55,154 ¿Quién más podría ser? ¿Nosotros, los fantasmas? 156 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 No es imposible. 157 00:10:59,950 --> 00:11:01,577 Sigue inventando historias. 158 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Hoy vas a... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 ¿Qué? 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,344 Oye. 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 ¿Qué sucedió? 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,139 Eres tan intimidante 163 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 que los fantasmas están asustados. 164 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 No sabía 165 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 que podía ser tan bueno. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 BUENA SUERTE 167 00:11:44,328 --> 00:11:45,663 ¡Nos escapamos de milagro! 168 00:11:45,663 --> 00:11:47,415 Este camino en verdad es prometedor. 169 00:11:56,424 --> 00:11:57,842 - Amigo mío. - ¿Sí? 170 00:11:57,842 --> 00:11:59,802 ¿Alguna vez te han adivinado el futuro? 171 00:11:59,802 --> 00:12:01,303 No. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 ¿Quieres que lo haga? 173 00:12:04,390 --> 00:12:06,183 Eso suena bien. ¿Cómo lo harás? 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,435 ¿Qué tal con quiromancia? 175 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 Los fantasmas comunes pueden tomar forma humana, 176 00:12:18,279 --> 00:12:20,531 pero las palmas de las manos revelan su identidad. 177 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 ¿Cómo se ve? 178 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Tu destino es fantástico. 179 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 ¿En qué sentido? 180 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 Eres perseverante. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Aún en tiempos difíciles, 182 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 eres fiel a ti mismo. 183 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Este joven no mostró signos de poderes espirituales, 184 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 y la palma de su mano lo demuestra. 185 00:12:40,134 --> 00:12:43,262 Siempre tendrás buena suerte y éxito. 186 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 Tu vida está bendecida. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Amigo mío, tu futuro será brillante 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 y glorioso. 189 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 Si es un fantasma, 190 00:12:52,563 --> 00:12:56,108 entonces, al menos, debe de ser una clasificación Ira para ser perfecto. 191 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 Pero ¿por qué vendría aquí un Rey Fantasma? 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 ¿Algo más? ¿Qué más quieres saber? 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Sobre relaciones. 194 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 No deberías preocuparte por eso. 195 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Debe de haber muchas chicas a quien les agrades. 196 00:13:08,662 --> 00:13:09,705 ¿Por qué piensas eso? 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 Porque eres un joven apuesto, único, 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 abierto y conocedor. 199 00:13:15,294 --> 00:13:18,047 San Lang, me persuadiste para elogiarte. 200 00:13:29,808 --> 00:13:33,062 Sacerdote taoísta, gracias por adivinar mi futuro 201 00:13:33,062 --> 00:13:34,146 y por las palabras amables. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 Nos volveremos a ver. 203 00:13:38,108 --> 00:13:39,735 San Lang, ¿dónde te quedarás esta noche? 204 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Aún no lo sé. Quizá en la calle. 205 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Si no te importa, 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 puedes venir a mi santuario. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 - ¿En serio? - Sí. 208 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Sin embargo, mi hogar está muy deslucido. 209 00:13:53,499 --> 00:13:54,708 Espero que no te moleste. 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 ¿San Lang? 211 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 Vamos, entonces. 212 00:14:15,020 --> 00:14:15,854 ¡Espera! 213 00:14:21,485 --> 00:14:22,903 Cielos, fantasmas... 214 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 Sacerdote, me ha salvado. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 Por favor, no le diga a nadie lo que sucedió esta noche. 216 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 "Amables benefactores, el santuario está deteriorado. 217 00:14:43,424 --> 00:14:46,677 Por favor, donen dinero para las reparaciones y ganen méritos". 218 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 ¿Lo ves? Está muy deslucido. 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Por eso, temí 220 00:14:49,930 --> 00:14:51,807 que te molestara. 221 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 No está tan mal. 222 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 ¿Tienes una cama? 223 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Si no te importa, 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,813 podemos compartir la cama esta noche. 225 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Por mí está bien. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Xie Lian. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 Hay algo que le falta a tu santuario. 228 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 Además de creyentes, 229 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 debería ser adecuado. 230 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 ¿Qué tal una imagen del dios? 231 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 Pintaré una mañana. 232 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 Yo también puedo pintar. 233 00:15:21,462 --> 00:15:22,379 Te ayudaré. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 Muchas gracias. 235 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Pero me temo que no sabes cómo se ve el príncipe heredero. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 Sí sé. 237 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 Hablamos sobre él 238 00:15:31,138 --> 00:15:32,931 en el carro, ¿no? 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 ¿En verdad lo conoces? 240 00:15:46,570 --> 00:15:48,572 Sí. 241 00:15:48,572 --> 00:15:51,367 ¿Y qué piensas 242 00:15:51,367 --> 00:15:52,826 del príncipe heredero de Xianle? 243 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Creo 244 00:15:58,958 --> 00:16:01,126 que el Emperador Divino Jun Wu debe de odiarlo. 245 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 ¿Por qué lo dices? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,966 ¿Por qué sino lo desterraría dos veces? 247 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 Es una forma de pensar infantil. 248 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 Hay muchas cosas en el mundo 249 00:16:11,804 --> 00:16:14,223 que no pueden ser explicadas por afinidades. 250 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 Además, 251 00:16:17,309 --> 00:16:19,687 los transgresores deben ser castigados. 252 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 Su Majestad solo hacía su trabajo. 253 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 Esto... 254 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Descansa. 255 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 ¿San Lang? 256 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 San Lang, ¿dormiste mucho anoche? 257 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Sí. 258 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ¿Pintaste la imagen en el santuario? 259 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 Sí. 260 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 Bien hecho. 261 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 Me alegra poder ayudar. 262 00:18:02,873 --> 00:18:04,374 Tu cabello está alborotado. 263 00:18:04,374 --> 00:18:05,709 Te ayudaré a peinarlo. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,803 CAJA DE MÉRITOS 265 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 No importa qué tan bien se disfrace un fantasma, 266 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 su cabello lo delatará. 267 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 Qué extraño. 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 No hay nada inusual. 269 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Xie Lian, ¿me estás peinando o tratas de hacer algo más? 270 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 Bien, ya está. 271 00:18:36,406 --> 00:18:37,491 Tengo otras cosas que hacer. 272 00:18:40,369 --> 00:18:41,745 Siento el cabello más enredado. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Xie Lian, ¿qué haces? 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 Estoy colocando un talismán luego de cambiar la cortina de la puerta. 275 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 ¿Qué son estos? 276 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 Son talismanes que repelerán fantasmas o males. 277 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 Ya que no hay puerta, 278 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 usamos este talismán como defensa. 279 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Me iré un rato. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,286 ¿Fue bloqueado por el talismán? 281 00:19:54,109 --> 00:19:55,277 ¿San Lang? 282 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Construiré algo. 283 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 ¿No sería más efectivo un talismán en la puerta? 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,847 Xie Lian, ¿no remodelarás este lugar? 285 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 - Déjame ayudarte. - ¿No te molestaría? 286 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 Tú me acogiste. Quiero ser útil. 287 00:20:51,583 --> 00:20:54,336 No esperaba que hicieras todo. 288 00:20:54,336 --> 00:20:55,462 Aprendí a hacerlo cuando era niño. 289 00:20:56,546 --> 00:20:59,049 Tu familia debió de ser dura contigo. 290 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 Eso... 291 00:21:01,009 --> 00:21:02,636 Me hice estos tatuajes de niño. 292 00:21:02,636 --> 00:21:03,637 San Lang, 293 00:21:03,637 --> 00:21:05,222 en verdad puedes dibujar. 294 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 ¿Tus padres te enseñaron? 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,018 No, dibujé por diversión. 296 00:21:10,018 --> 00:21:12,896 ¿Cómo pudiste dibujar al agradable príncipe heredero de Xianle? 297 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 Dijiste que era capaz de todo. 298 00:21:15,983 --> 00:21:17,693 Entonces, por supuesto, también puedo hacer eso. 299 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 - Aquí estamos. - Eso tiene sentido. 300 00:21:22,155 --> 00:21:24,533 - Por supuesto. - Este dios es muy poderoso. 301 00:21:24,533 --> 00:21:26,159 - ¿Dónde está? 302 00:21:26,159 --> 00:21:27,577 - ¡Dios! - ¿Estás mintiendo? 303 00:21:27,577 --> 00:21:29,454 ¡No! Lo vi todo. 304 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 Ayer fue este mismo dios de aquí 305 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 quien demostró gran poder y ahuyentó a los fantasmas. 306 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 ¿Es tan poderoso? 307 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 - ¡Dios! - ¡Dios! 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,340 ¡Dios de la Riqueza! ¡Bendíceme con la victoria en cada juego de apuestas! 309 00:21:40,340 --> 00:21:44,219 ¡Dios del Amor! ¡Bendíceme con una esposa! 310 00:21:44,219 --> 00:21:46,972 ¡Dios de la Fertilidad! ¡Bendíceme con un hijo! 311 00:21:46,972 --> 00:21:48,682 - Sí, por favor. - ¡Por favor, dios! 312 00:21:48,682 --> 00:21:49,891 Oigan, 313 00:21:49,891 --> 00:21:51,518 - no recen para obtener riqueza aquí. - ¡Dios! 314 00:21:51,518 --> 00:21:53,353 No saben lo que pueden provocar. 315 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 El santuario no es para matrimonio 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 ni fertilidad. 317 00:21:58,275 --> 00:21:59,651 ¡Dios! 318 00:21:59,651 --> 00:22:01,278 La figura en la imagen es apuesta. 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 ¡Este dios debe de ser poderoso! 320 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Le dije que no le dijera a nadie. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,993 - ¡Dios! - Por favor, concédeme... 322 00:22:07,993 --> 00:22:09,202 - ¡Dios! - ¡Concédeme mi deseo! 323 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 - Si mi sueño se cumple, yo... - ¡Por favor! 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 - ¡Bendíceme con riqueza! - ¡Te lo ruego! 325 00:22:12,956 --> 00:22:14,958 Las ofrendas de incienso siguen llegando. 326 00:22:14,958 --> 00:22:16,918 Xie Lian, ahora tienes muchos creyentes. 327 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Creí que no tendría ninguno durante un mes. 328 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 ¿No es agradable conseguir adeptos? 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,675 Es agradable, 330 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 pero solía ser tan silencioso, 331 00:22:25,135 --> 00:22:28,263 así que no estoy acostumbrado a la multitud. 332 00:22:28,263 --> 00:22:30,932 Quizá me contagiaste tu buena suerte. 333 00:22:30,932 --> 00:22:32,809 San Lang, todo es gracias a ti. 334 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 Gracias de nuevo. 335 00:22:35,353 --> 00:22:37,105 Si mi suerte te sirve de ayuda, 336 00:22:38,106 --> 00:22:39,357 puedes quedártela. 337 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 ¿Qué dijiste? 338 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 No es nada. 339 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ¡Dios! 340 00:22:44,654 --> 00:22:45,822 ¡Dios! 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,241 ¡Dios! 342 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 Este hombre salió de la nada. 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,119 Parece que está muriendo. 344 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 ¡Sálvalo, dios! 345 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 ¡Ayúdalo! 346 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 - ¡Sacerdote! - ¡Sacerdote! 347 00:24:37,767 --> 00:24:41,021 Subtítulos: Mariel Mendoza