1 00:00:28,945 --> 00:00:30,405 Sabes mucho sobre los dioses. 2 00:00:30,405 --> 00:00:31,823 ¿Y de fantasmas? 3 00:00:31,823 --> 00:00:32,949 ¿Qué fantasma? 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,788 Hua Cheng, flor buscada de la lluvia carmesí. 5 00:00:42,250 --> 00:00:45,545 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 6 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 7 00:02:32,902 --> 00:02:35,446 EPISODIO 6 8 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 ¿Qué quieres saber? Solo pregúntame. 9 00:03:02,473 --> 00:03:05,101 "Flor buscada de la lluvia carmesí" suena muy bien. 10 00:03:05,101 --> 00:03:07,395 ¿Cómo surgió este nombre? 11 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 No es gran cosa. 12 00:03:09,856 --> 00:03:12,525 Un día, después de destruir la guarida de un fantasma, 13 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 una flor empapada debatiéndose bajo la sangre le llamó la atención 14 00:03:18,448 --> 00:03:19,908 y la protegió con el paraguas. 15 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 ¿Se mete Hua Cheng a menudo en peleas? 16 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 No a menudo. Depende de su estado de ánimo. 17 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 ¿Cómo era antes de convertirse en fantasma? 18 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Seguro que no era agradable. 19 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 ¿Qué aspecto tiene? 20 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 ¿Qué aspecto crees 21 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 que debería tener? 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,811 Como rey fantasma, 23 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 probablemente tenga muchas formas 24 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 y apariencias. 25 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Mostrará su verdadera forma a veces. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,821 Siento que su apariencia real 27 00:03:58,821 --> 00:04:00,907 podría ser un hombre joven como tú. 28 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 ¿Por qué? 29 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 Es solo una suposición. 30 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 Puede que tengas razón. 31 00:04:10,041 --> 00:04:12,919 Sin embargo, uno de sus ojos es ciego. 32 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 Este ojo. 33 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 ¿Qué le pasó? 34 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Esa es una gran pregunta. 35 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 Muchos se preguntan 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 cómo Hua Cheng perdió su ojo derecho. 37 00:04:24,555 --> 00:04:26,849 Esa podría ser su debilidad. 38 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 Sin embargo, 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,103 se lo sacó él mismo cuando se volvió loco. 40 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 ¿Tiene algún punto débil? 41 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 Sus cenizas de hueso. 42 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 Quien consiga sus cenizas obtendrá su apoyo. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,530 Quien destruya las cenizas, 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,448 destruirá al fantasma. 45 00:04:44,284 --> 00:04:46,786 Quizá nadie puede conseguir sus cenizas. 46 00:04:46,786 --> 00:04:48,621 No es necesariamente cierto. 47 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 En una situación 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,250 podría ofrecer sus cenizas voluntariamente. 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,836 ¿Como lo que hizo cuando desafió 50 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 a los 33 dioses? 51 00:04:57,922 --> 00:04:59,882 No, eso no. 52 00:04:59,882 --> 00:05:02,010 En el Reino Fantasmal se suelen 53 00:05:02,010 --> 00:05:04,053 confiar las cenizas de hueso 54 00:05:04,053 --> 00:05:06,806 a una persona en la que se confía. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 ¡Qué atrevida y sincera esa costumbre! 56 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 Cierto. Pero no muchos se atreven a hacerlo. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Si se abusa de su confianza 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,607 y se destruyen sus cenizas, 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 sería algo desgarrador. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 No hay nada que temer. 61 00:05:20,570 --> 00:05:22,322 Si soy yo quien ofrece las cenizas, 62 00:05:22,322 --> 00:05:24,490 no me importaría si se destruyen o se dispersan. 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 Hemos hablado durante un tiempo, 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,505 pero aún no sé tu nombre. 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 Mi apellido es Xie, mi nombre es Lian. 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 ¿Mi nombre? 67 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Al ser el tercer hijo de mi familia, 68 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 puedes llamarme San Lang. 69 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 Parece que te diriges a la aldea Puqi. 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 Simplemente voy vagando. 71 00:05:52,185 --> 00:05:54,520 Mi familia me echó tras una pelea. 72 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Estaba hambriento, 73 00:05:55,730 --> 00:05:57,148 así que me senté a descansar. 74 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 Toma, ¿quieres un poco? 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,239 - Y tú, ¿qué? - No tengo tanta hambre. 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,324 Yo también estoy bien. 77 00:06:11,162 --> 00:06:12,789 Podemos compartirlo entonces. 78 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 ¿Y tú? ¿A qué te dedicas? 79 00:06:22,131 --> 00:06:23,966 Acabo de construir el santuario Puqi. 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 ¿Santuario Puqi? 81 00:06:25,426 --> 00:06:26,928 Me gusta. 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Debe tener muchas castañas de agua. 83 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 Ven y te invitaré a algunas. 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Eso suena bien. 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 ¿A quién está consagrado? 86 00:06:33,017 --> 00:06:34,519 Al príncipe heredero de Xianle. 87 00:06:34,519 --> 00:06:36,938 - Seguramente no lo conoces. - Yo... 88 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 ¿Qué ha pasado? 89 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 No lo sé. 90 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 ¡Vamos, buey amarillo! 91 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 ¡Vamos! ¡Venga! 92 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 RECLUSIÓN 93 00:07:20,857 --> 00:07:22,650 ¡Fantasmas! 94 00:07:22,650 --> 00:07:23,734 ¡Guarda! 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,616 ¿Qué día es hoy? 96 00:07:30,616 --> 00:07:31,659 El Festival Fantasmal. 97 00:07:33,703 --> 00:07:36,622 Cuando se acerquen, no hagas ningún ruido. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,499 No puedo. ¡Estoy demasiado asustado! 99 00:07:38,499 --> 00:07:40,960 - ¿Qué hago? - Tengo una idea. 100 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 Lo siento. 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,388 ¿Qué pasa? 102 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 Es extraño. ¡No puedo pasar! 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,395 ¡De verdad, no puedo pasar! 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 ¿Qué demonios? 105 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 ¿Cómo que "demonios" ? 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Nosotros venimos del infierno. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 ¡Vamos por aquí! 108 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 RECLUSIÓN 109 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 Señor, 110 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 es usted un hombre con talento. 111 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 Gracias. Solo sé un poco sobre eso. 112 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 ¿Estás bien? 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 No exactamente. Estoy asustado. 114 00:08:38,059 --> 00:08:40,019 No te preocupes. Quédate detrás de mí. 115 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 Nada podría hacerte daño. 116 00:09:01,958 --> 00:09:04,126 Esto es... 117 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 ¡Nos están atacando! 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,463 ¡Los fuegos fatuos se apagan! 119 00:09:07,463 --> 00:09:11,092 - El camino estaba bloqueado por algo. - Podría ser... 120 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 ¿Podrían ser taoístas molestándonos? 121 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 - ¡Allí! - ¡Agárrate fuerte! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 ¡Detente! 123 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 ¡Un humano! 124 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 - ¡Un sacerdote taoísta! - ¡Cogedlos! 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Señor sacerdote taoísta, ¿qué está haciendo? 126 00:09:32,363 --> 00:09:35,783 En el Festival Fantasmal, los caminos de humanos y fantasmas se cruzan. 127 00:09:35,783 --> 00:09:38,744 Si un humano entra en el Reino Fantasmal, difícilmente vuelve. 128 00:09:39,745 --> 00:09:41,664 Bendición del Oficial, rompe los tabúes. 129 00:09:41,664 --> 00:09:43,541 ¡Que vayamos por el camino correcto! 130 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 Primero, izquierda. Segundo, derecha. 131 00:09:45,334 --> 00:09:47,128 Veamos qué camino es más prometedor. 132 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 CATÁSTROFE 133 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 CATÁSTROFE 134 00:09:52,216 --> 00:09:53,551 CATÁSTROFE 135 00:09:54,051 --> 00:09:54,969 CATÁSTROFE 136 00:09:56,304 --> 00:09:58,639 ¡Están allí! ¡Parad! 137 00:09:58,639 --> 00:10:00,725 - ¿Puedo intentarlo? - No te exijas mucho. 138 00:10:03,436 --> 00:10:04,478 CATÁSTROFE 139 00:10:04,478 --> 00:10:05,646 BUENA SUERTE 140 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 ¡La suerte te favorece! 141 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Siempre lo hace. ¿Por dónde? 142 00:10:09,358 --> 00:10:10,443 No hay tiempo. 143 00:10:10,443 --> 00:10:12,695 Ambos palos dieron buenas señales, arriesguémonos. 144 00:10:18,993 --> 00:10:19,910 ¡Los encontré! 145 00:10:23,956 --> 00:10:25,416 Aun así, elegimos mal. 146 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 No quise ofenderos. 147 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Por favor, dejadnos ir. 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 ¿Dejaros ir? 149 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 Fuiste tú quien apagó los fuegos fatuos, ¿no? 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,723 No fui yo. 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Yo solo recojo chatarra. 152 00:10:45,645 --> 00:10:47,271 ¡Eres un sacerdote taoísta! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,065 ¿Quién sino mataría a un fantasma? 154 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 No todo fantasma muere por sacerdotes taoístas. 155 00:10:52,735 --> 00:10:55,154 ¿Quién más podría ser? ¿Otros fantasmas? 156 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 No es imposible. 157 00:11:00,076 --> 00:11:01,577 Sigue retorciendo tu historia. 158 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Hoy, vas a... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 ¿Qué? 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,344 Eh. 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 ¿Qué ha pasado? 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,139 Eres tan intimidante 163 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 que los fantasmas se asustan. 164 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 No sabía 165 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 que podía ser tan bueno. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 BUENA SUERTE 167 00:11:44,328 --> 00:11:45,663 ¡Nos libramos por poco! 168 00:11:45,663 --> 00:11:47,164 Este camino es prometedor. 169 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 - Amigo mío. - ¿Sí? 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,802 ¿Te han leído el futuro alguna vez? 171 00:11:59,802 --> 00:12:01,303 No. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 ¿Quieres que te lo lea? 173 00:12:04,390 --> 00:12:06,183 Suena bien. ¿Cómo lo harás? 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,435 Leyendo la palma. 175 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 Los fantasmas ordinarios pueden conjurar la forma humana. 176 00:12:18,279 --> 00:12:20,406 Las huellas revelarían los defectos. 177 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 ¿Cómo pinta? 178 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Tu destino es grande. 179 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 ¿En qué sentido? 180 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 Eres perseverante y persistente. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Hasta en tiempos difíciles, 182 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 eres fiel a ti mismo. 183 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Este joven no mostró ningún signo de poderes espirituales 184 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 y la huella de su palma es clara. 185 00:12:40,134 --> 00:12:43,262 Siempre tendrás buena suerte y éxito. 186 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 Tu vida está bendecida. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Amigo mío, tu futuro será brillante 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 y glorioso. 189 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 Si es un fantasma, 190 00:12:52,563 --> 00:12:56,108 entonces debe ser al menos un rango ira para ser tan impecable. 191 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 ¿Pero por qué iba a venir aquí un rey fantasma? 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 ¿Algo más? ¿Qué más quieres saber? 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Relaciones. 194 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 No deberías preocuparte por eso. 195 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Debe haber muchas chicas a las que les gustas. 196 00:13:08,662 --> 00:13:09,705 ¿Por qué crees eso? 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 Porque eres un joven guapo, único, 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 de mente abierta y conocedor. 199 00:13:15,294 --> 00:13:18,047 San Lang, me estás engatusando para que te alabe. 200 00:13:29,808 --> 00:13:33,062 Señor sacerdote taoísta, gracias por la adivinación 201 00:13:33,062 --> 00:13:34,146 y las buenas palabras. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 Nos veremos de nuevo. 203 00:13:38,108 --> 00:13:39,735 San Lang, ¿dónde pasas la noche? 204 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Todavía no lo sé. Tal vez en la calle. 205 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Si no te importa, 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 puedes venir a mi santuario. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 - ¿De verdad? - Sí. 208 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Pero está bastante deteriorado. 209 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 ¿No te importará? 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 ¿San Lang? 211 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 Vamos entonces. 212 00:14:15,020 --> 00:14:15,854 ¡Espera! 213 00:14:21,485 --> 00:14:22,903 Dios, los fantasmas... 214 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 Sacerdote, me has salvado. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 Por favor, no le digas a nadie lo que ha pasado esta noche. 216 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 "Amables benefactores, el santuario está deteriorado. 217 00:14:43,424 --> 00:14:46,677 Por favor, donen dinero para reparaciones y ganen méritos". 218 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 ¿Ves? Está muy deteriorado. 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Por eso temía 220 00:14:49,930 --> 00:14:51,807 que te sentara mal. 221 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 No está tan mal. 222 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 ¿Tienes una cama? 223 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Si no te importa, 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,688 podríamos compartir la cama hoy. 225 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Por mí está bien. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Xie Lian. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 Algo falta en tu santuario. 228 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 Aparte de los creyentes, 229 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 debería ser adecuado. 230 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 ¿Qué tal un cuadro del dios? 231 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 Pintaré uno mañana. 232 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 Yo también sé pintar. 233 00:15:21,462 --> 00:15:22,379 Te ayudaré. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 Muchas gracias. 235 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Pero me temo que no sabes qué aspecto tiene el príncipe heredero. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 Sí que lo sé... 237 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 Hemos hablado de él 238 00:15:31,138 --> 00:15:32,931 en el carro hace un momento, ¿verdad? 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 ¿Realmente lo conoces? 240 00:15:46,570 --> 00:15:48,572 Sí. 241 00:15:48,572 --> 00:15:51,367 Entonces, ¿qué piensas 242 00:15:51,367 --> 00:15:52,826 del príncipe heredero de Xianle? 243 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Creo 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,876 que el Emperador Celestial debe odiarlo. 245 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 ¿Por qué lo dices? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,966 ¿Por qué si no lo desterraría dos veces? 247 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 Es la forma de pensar de un niño. 248 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 Hay muchas cosas en el mundo 249 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 que no se explican por afinidades. 250 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 Además, 251 00:16:17,309 --> 00:16:19,687 los transgresores deben ser castigados. 252 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 Su Majestad sólo hacía su trabajo. 253 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 Esto... 254 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Descansa un poco. 255 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 ¿San Lang? 256 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 San Lang, ¿has descansado bien? 257 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Sí. 258 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ¿Has pintado el cuadro del santuario? 259 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 Sí. 260 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 Bien hecho. 261 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 Me alegro de poder ayudar. 262 00:18:02,873 --> 00:18:04,374 Tienes el pelo embrollado. 263 00:18:04,374 --> 00:18:05,709 Déjame ayudarte a peinarlo. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,803 CAJA DE MÉRITOS 265 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Sin importar lo bien que se disfrace un fantasma, 266 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 su cabello lo delataría. 267 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 Qué extraño. 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 No hay nada raro. 269 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Xie Lian, ¿sólo me estás peinando o estás tratando de hacer algo más? 270 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 Muy bien, ya está hecho. 271 00:18:36,406 --> 00:18:38,367 Tengo otras cosas que hacer. 272 00:18:40,369 --> 00:18:41,745 Me noto el pelo más anudado. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Xie Lian, ¿qué estás haciendo? 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 Coloco un talismán tras cambiar la cortina. 275 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 ¿Qué es esto? 276 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 Son talismanes que alejan los males y los fantasmas. 277 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 Como no hay puerta, 278 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 usamos el talismán para defendernos. 279 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Me voy por un tiempo. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,286 ¿Ha sido bloqueado por el talismán? 281 00:19:54,109 --> 00:19:55,277 ¿San Lang? 282 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Estoy haciendo algo. 283 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 ¿No sería más efectivo un talismán en la puerta? 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,847 Xie Lian, ¿no vas a remodelar el lugar? 285 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 - Déjame ayudarte. - ¿No te molestaría eso? 286 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 Me has acogido. Quiero ser útil. 287 00:20:51,583 --> 00:20:54,336 No esperaba que fueras capaz de todo. 288 00:20:54,336 --> 00:20:55,462 Aprendí de pequeño. 289 00:20:56,546 --> 00:20:59,049 Tu familia debe haber sido dura contigo. 290 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 Es decir... 291 00:21:01,009 --> 00:21:02,636 También me tatué de niño. 292 00:21:02,636 --> 00:21:03,637 San Lang, 293 00:21:03,637 --> 00:21:05,222 dibujas muy bien. 294 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 ¿Te enseñó tu familia? 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,018 No. Dibujaba porque me gustaba. 296 00:21:10,018 --> 00:21:12,771 ¿Cómo dibujaste al agradable príncipe heredero de Xianle? 297 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 Dijiste que era capaz de todo. 298 00:21:15,983 --> 00:21:17,693 Así que también puedo hacerlo. 299 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 - Aquí estamos. - Tiene sentido. 300 00:21:22,155 --> 00:21:24,533 - Por supuesto. - Este dios es realmente poderoso. 301 00:21:24,533 --> 00:21:26,284 - ¿Dónde está este dios? 302 00:21:26,284 --> 00:21:27,536 - ¡Dios! - ¿Mientes? 303 00:21:27,536 --> 00:21:29,454 ¡No! Lo he visto todo. 304 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 Ayer, este dios demostró 305 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 un gran poder y repelió a los fantasmas. 306 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 ¿Tan poderoso es? 307 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 - ¡Dios! - ¡Dios! 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,340 ¡Dios de la riqueza! ¡Bendíceme en el juego! 309 00:21:40,340 --> 00:21:44,219 ¡Dios del amor! ¡Bendíceme con una esposa! 310 00:21:44,219 --> 00:21:47,097 ¡Dios de la fertilidad! ¡Bendíceme con un hijo! 311 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 - Por favor. - Por favor, dios. 312 00:21:48,557 --> 00:21:49,891 Escuchad. 313 00:21:49,891 --> 00:21:51,518 - No pidáis riqueza aquí. - Dios. 314 00:21:51,518 --> 00:21:53,353 No sabéis en qué provocaríais. 315 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 El santuario no es para casarse, 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 ni para la fertilidad. 317 00:21:58,275 --> 00:21:59,651 ¡Dios! 318 00:21:59,651 --> 00:22:01,278 La figura de la foto es atractiva. 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 ¡Este dios debe ser poderoso! 320 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Le dije que no se lo dijera a nadie. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,993 - ¡Dios! - Por favor, concédeme... 322 00:22:07,993 --> 00:22:09,202 - ¡Dios! - ¡Cúmplelo! 323 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 - Si se cumple... - ¡Por favor! 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 - ¡Bendíceme con riqueza! - ¡Te lo ruego! 325 00:22:12,956 --> 00:22:14,708 Las ofrendas de incienso continúan. 326 00:22:14,708 --> 00:22:16,918 Xie Lian, ahora tienes muchos creyentes. 327 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Pensé que no tendría creyentes durante el primer mes. 328 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 ¿No es agradable ganar creyentes? 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,675 Es bonito, 330 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 pero solía ser muy tranquilo, 331 00:22:25,135 --> 00:22:28,263 no estoy acostumbrado a la multitud. 332 00:22:28,263 --> 00:22:30,932 Tal vez se me ha pegado tu buena suerte. 333 00:22:30,932 --> 00:22:32,809 San Lang, todo es gracias a ti. 334 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 Gracias de nuevo. 335 00:22:35,353 --> 00:22:37,105 Si mi suerte puede ser de ayuda, 336 00:22:38,106 --> 00:22:39,357 puedes llevártela toda. 337 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 ¿Qué has dicho? 338 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 No es nada. 339 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ¡Dios! 340 00:22:44,654 --> 00:22:45,822 ¡Dios! 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,241 ¡Dios! 342 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 Este hombre salió de la nada. 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,119 Parece que se está muriendo. 344 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 ¡Sálvalo, dios! 345 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 ¡Ayúdalo, por favor! 346 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 - ¡Sacerdote! - ¡Sacerdote! 347 00:24:37,767 --> 00:24:41,021 Subtítulos: Oscar López de Ahumada