1
00:00:28,945 --> 00:00:30,405
Sabes mucho sobre los dioses.
2
00:00:30,405 --> 00:00:31,823
¿Y de fantasmas?
3
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
¿Qué fantasma?
4
00:00:36,786 --> 00:00:38,788
Hua Cheng,
flor buscada de la lluvia carmesí.
5
00:00:42,250 --> 00:00:45,545
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
6
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
7
00:02:32,902 --> 00:02:35,446
EPISODIO 6
8
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
¿Qué quieres saber? Solo pregúntame.
9
00:03:02,473 --> 00:03:05,101
"Flor buscada de la lluvia carmesí"
suena muy bien.
10
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
¿Cómo surgió este nombre?
11
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
No es gran cosa.
12
00:03:09,856 --> 00:03:12,525
Un día, después de destruir
la guarida de un fantasma,
13
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
una flor empapada debatiéndose
bajo la sangre le llamó la atención
14
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
y la protegió con el paraguas.
15
00:03:26,414 --> 00:03:29,459
¿Se mete Hua Cheng a menudo en peleas?
16
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
No a menudo.
Depende de su estado de ánimo.
17
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
¿Cómo era antes
de convertirse en fantasma?
18
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Seguro que no era agradable.
19
00:03:36,591 --> 00:03:37,884
¿Qué aspecto tiene?
20
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
¿Qué aspecto crees
21
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
que debería tener?
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Como rey fantasma,
23
00:03:48,811 --> 00:03:51,356
probablemente tenga muchas formas
24
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
y apariencias.
25
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Mostrará su verdadera forma a veces.
26
00:03:57,362 --> 00:03:58,821
Siento que su apariencia real
27
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
podría ser un hombre joven como tú.
28
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
¿Por qué?
29
00:04:04,577 --> 00:04:06,955
Es solo una suposición.
30
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Puede que tengas razón.
31
00:04:10,041 --> 00:04:12,919
Sin embargo, uno de sus ojos es ciego.
32
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
Este ojo.
33
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
¿Qué le pasó?
34
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Esa es una gran pregunta.
35
00:04:21,010 --> 00:04:22,387
Muchos se preguntan
36
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
cómo Hua Cheng perdió su ojo derecho.
37
00:04:24,555 --> 00:04:26,849
Esa podría ser su debilidad.
38
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
Sin embargo,
39
00:04:27,934 --> 00:04:30,103
se lo sacó él mismo cuando se volvió loco.
40
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
¿Tiene algún punto débil?
41
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
Sus cenizas de hueso.
42
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
Quien consiga sus cenizas
obtendrá su apoyo.
43
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
Quien destruya las cenizas,
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,448
destruirá al fantasma.
45
00:04:44,284 --> 00:04:46,786
Quizá nadie puede conseguir sus cenizas.
46
00:04:46,786 --> 00:04:48,621
No es necesariamente cierto.
47
00:04:48,621 --> 00:04:50,039
En una situación
48
00:04:50,039 --> 00:04:52,250
podría ofrecer
sus cenizas voluntariamente.
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,836
¿Como lo que hizo cuando desafió
50
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
a los 33 dioses?
51
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
No, eso no.
52
00:04:59,882 --> 00:05:02,010
En el Reino Fantasmal se suelen
53
00:05:02,010 --> 00:05:04,053
confiar las cenizas de hueso
54
00:05:04,053 --> 00:05:06,806
a una persona en la que se confía.
55
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
¡Qué atrevida y sincera esa costumbre!
56
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
Cierto. Pero no muchos
se atreven a hacerlo.
57
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Si se abusa de su confianza
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,607
y se destruyen sus cenizas,
59
00:05:16,607 --> 00:05:18,901
sería algo desgarrador.
60
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
No hay nada que temer.
61
00:05:20,570 --> 00:05:22,322
Si soy yo quien ofrece las cenizas,
62
00:05:22,322 --> 00:05:24,490
no me importaría
si se destruyen o se dispersan.
63
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
Hemos hablado durante un tiempo,
64
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
pero aún no sé tu nombre.
65
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
Mi apellido es Xie, mi nombre es Lian.
66
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
¿Mi nombre?
67
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
Al ser el tercer hijo de mi familia,
68
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
puedes llamarme San Lang.
69
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
Parece que te diriges a la aldea Puqi.
70
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
Simplemente voy vagando.
71
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
Mi familia me echó tras una pelea.
72
00:05:54,520 --> 00:05:55,730
Estaba hambriento,
73
00:05:55,730 --> 00:05:57,148
así que me senté a descansar.
74
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
Toma, ¿quieres un poco?
75
00:06:02,320 --> 00:06:05,239
- Y tú, ¿qué?
- No tengo tanta hambre.
76
00:06:05,239 --> 00:06:06,324
Yo también estoy bien.
77
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
Podemos compartirlo entonces.
78
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
¿Y tú? ¿A qué te dedicas?
79
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
Acabo de construir el santuario Puqi.
80
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
¿Santuario Puqi?
81
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Me gusta.
82
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Debe tener muchas castañas de agua.
83
00:06:28,888 --> 00:06:30,431
Ven y te invitaré a algunas.
84
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
Eso suena bien.
85
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
¿A quién está consagrado?
86
00:06:33,017 --> 00:06:34,519
Al príncipe heredero de Xianle.
87
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
- Seguramente no lo conoces.
- Yo...
88
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
¿Qué ha pasado?
89
00:06:52,578 --> 00:06:53,538
No lo sé.
90
00:06:54,747 --> 00:06:56,374
¡Vamos, buey amarillo!
91
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
¡Vamos! ¡Venga!
92
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
RECLUSIÓN
93
00:07:20,857 --> 00:07:22,650
¡Fantasmas!
94
00:07:22,650 --> 00:07:23,734
¡Guarda!
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
¿Qué día es hoy?
96
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
El Festival Fantasmal.
97
00:07:33,703 --> 00:07:36,622
Cuando se acerquen, no hagas ningún ruido.
98
00:07:36,622 --> 00:07:38,499
No puedo. ¡Estoy demasiado asustado!
99
00:07:38,499 --> 00:07:40,960
- ¿Qué hago?
- Tengo una idea.
100
00:07:40,960 --> 00:07:41,919
Lo siento.
101
00:07:51,095 --> 00:07:52,388
¿Qué pasa?
102
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
Es extraño. ¡No puedo pasar!
103
00:07:58,019 --> 00:07:59,395
¡De verdad, no puedo pasar!
104
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
¿Qué demonios?
105
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
¿Cómo que "demonios" ?
106
00:08:02,190 --> 00:08:03,608
Nosotros venimos del infierno.
107
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
¡Vamos por aquí!
108
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
RECLUSIÓN
109
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
Señor,
110
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
es usted un hombre con talento.
111
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
Gracias. Solo sé un poco sobre eso.
112
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
¿Estás bien?
113
00:08:35,348 --> 00:08:38,059
No exactamente. Estoy asustado.
114
00:08:38,059 --> 00:08:40,019
No te preocupes. Quédate detrás de mí.
115
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
Nada podría hacerte daño.
116
00:09:01,958 --> 00:09:04,126
Esto es...
117
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
¡Nos están atacando!
118
00:09:05,962 --> 00:09:07,463
¡Los fuegos fatuos se apagan!
119
00:09:07,463 --> 00:09:11,092
- El camino estaba bloqueado por algo.
- Podría ser...
120
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
¿Podrían ser taoístas molestándonos?
121
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
- ¡Allí!
- ¡Agárrate fuerte!
122
00:09:16,264 --> 00:09:17,390
¡Detente!
123
00:09:20,685 --> 00:09:21,769
¡Un humano!
124
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
- ¡Un sacerdote taoísta!
- ¡Cogedlos!
125
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Señor sacerdote taoísta,
¿qué está haciendo?
126
00:09:32,363 --> 00:09:35,783
En el Festival Fantasmal, los caminos
de humanos y fantasmas se cruzan.
127
00:09:35,783 --> 00:09:38,744
Si un humano entra en el Reino Fantasmal,
difícilmente vuelve.
128
00:09:39,745 --> 00:09:41,664
Bendición del Oficial, rompe los tabúes.
129
00:09:41,664 --> 00:09:43,541
¡Que vayamos por el camino correcto!
130
00:09:43,541 --> 00:09:45,334
Primero, izquierda. Segundo, derecha.
131
00:09:45,334 --> 00:09:47,128
Veamos qué camino es más prometedor.
132
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
CATÁSTROFE
133
00:09:49,213 --> 00:09:50,047
CATÁSTROFE
134
00:09:52,216 --> 00:09:53,551
CATÁSTROFE
135
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
CATÁSTROFE
136
00:09:56,304 --> 00:09:58,639
¡Están allí! ¡Parad!
137
00:09:58,639 --> 00:10:00,725
- ¿Puedo intentarlo?
- No te exijas mucho.
138
00:10:03,436 --> 00:10:04,478
CATÁSTROFE
139
00:10:04,478 --> 00:10:05,646
BUENA SUERTE
140
00:10:05,646 --> 00:10:07,356
¡La suerte te favorece!
141
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Siempre lo hace. ¿Por dónde?
142
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
No hay tiempo.
143
00:10:10,443 --> 00:10:12,695
Ambos palos dieron
buenas señales, arriesguémonos.
144
00:10:18,993 --> 00:10:19,910
¡Los encontré!
145
00:10:23,956 --> 00:10:25,416
Aun así, elegimos mal.
146
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
No quise ofenderos.
147
00:10:33,549 --> 00:10:35,426
Por favor, dejadnos ir.
148
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
¿Dejaros ir?
149
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
Fuiste tú quien apagó
los fuegos fatuos, ¿no?
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
No fui yo.
151
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Yo solo recojo chatarra.
152
00:10:45,645 --> 00:10:47,271
¡Eres un sacerdote taoísta!
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,065
¿Quién sino mataría a un fantasma?
154
00:10:50,232 --> 00:10:52,735
No todo fantasma muere
por sacerdotes taoístas.
155
00:10:52,735 --> 00:10:55,154
¿Quién más podría ser? ¿Otros fantasmas?
156
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
No es imposible.
157
00:11:00,076 --> 00:11:01,577
Sigue retorciendo tu historia.
158
00:11:02,953 --> 00:11:04,914
Hoy, vas a...
159
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
¿Qué?
160
00:11:16,258 --> 00:11:18,344
Eh.
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
¿Qué ha pasado?
162
00:11:20,012 --> 00:11:22,139
Eres tan intimidante
163
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
que los fantasmas se asustan.
164
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
No sabía
165
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
que podía ser tan bueno.
166
00:11:41,325 --> 00:11:42,910
BUENA SUERTE
167
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
¡Nos libramos por poco!
168
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
Este camino es prometedor.
169
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
- Amigo mío.
- ¿Sí?
170
00:11:57,967 --> 00:11:59,802
¿Te han leído el futuro alguna vez?
171
00:11:59,802 --> 00:12:01,303
No.
172
00:12:01,303 --> 00:12:04,390
¿Quieres que te lo lea?
173
00:12:04,390 --> 00:12:06,183
Suena bien. ¿Cómo lo harás?
174
00:12:06,183 --> 00:12:07,435
Leyendo la palma.
175
00:12:15,025 --> 00:12:18,279
Los fantasmas ordinarios
pueden conjurar la forma humana.
176
00:12:18,279 --> 00:12:20,406
Las huellas revelarían los defectos.
177
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
¿Cómo pinta?
178
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
Tu destino es grande.
179
00:12:26,537 --> 00:12:27,663
¿En qué sentido?
180
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
Eres perseverante y persistente.
181
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
Hasta en tiempos difíciles,
182
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
eres fiel a ti mismo.
183
00:12:34,587 --> 00:12:37,715
Este joven no mostró
ningún signo de poderes espirituales
184
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
y la huella de su palma es clara.
185
00:12:40,134 --> 00:12:43,262
Siempre tendrás buena suerte y éxito.
186
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
Tu vida está bendecida.
187
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Amigo mío, tu futuro será brillante
188
00:12:47,892 --> 00:12:48,767
y glorioso.
189
00:12:50,728 --> 00:12:52,563
Si es un fantasma,
190
00:12:52,563 --> 00:12:56,108
entonces debe ser al menos
un rango ira para ser tan impecable.
191
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
¿Pero por qué iba a venir aquí
un rey fantasma?
192
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
¿Algo más? ¿Qué más quieres saber?
193
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Relaciones.
194
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
No deberías preocuparte por eso.
195
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Debe haber muchas chicas
a las que les gustas.
196
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
¿Por qué crees eso?
197
00:13:09,705 --> 00:13:12,166
Porque eres un joven guapo, único,
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
de mente abierta y conocedor.
199
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
San Lang, me estás engatusando
para que te alabe.
200
00:13:29,808 --> 00:13:33,062
Señor sacerdote taoísta,
gracias por la adivinación
201
00:13:33,062 --> 00:13:34,146
y las buenas palabras.
202
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
Nos veremos de nuevo.
203
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
San Lang, ¿dónde pasas la noche?
204
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
Todavía no lo sé. Tal vez en la calle.
205
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
Si no te importa,
206
00:13:47,243 --> 00:13:48,911
puedes venir a mi santuario.
207
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
- ¿De verdad?
- Sí.
208
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Pero está bastante deteriorado.
209
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
¿No te importará?
210
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
¿San Lang?
211
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
Vamos entonces.
212
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
¡Espera!
213
00:14:21,485 --> 00:14:22,903
Dios, los fantasmas...
214
00:14:25,406 --> 00:14:28,075
Sacerdote, me has salvado.
215
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Por favor, no le digas a nadie
lo que ha pasado esta noche.
216
00:14:40,170 --> 00:14:43,424
"Amables benefactores,
el santuario está deteriorado.
217
00:14:43,424 --> 00:14:46,677
Por favor, donen dinero
para reparaciones y ganen méritos".
218
00:14:46,677 --> 00:14:48,429
¿Ves? Está muy deteriorado.
219
00:14:48,429 --> 00:14:49,930
Por eso temía
220
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
que te sentara mal.
221
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
No está tan mal.
222
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
¿Tienes una cama?
223
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
Si no te importa,
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
podríamos compartir la cama hoy.
225
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Por mí está bien.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
Xie Lian.
227
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
Algo falta en tu santuario.
228
00:15:13,037 --> 00:15:14,288
Aparte de los creyentes,
229
00:15:14,288 --> 00:15:15,831
debería ser adecuado.
230
00:15:15,831 --> 00:15:17,583
¿Qué tal un cuadro del dios?
231
00:15:17,583 --> 00:15:19,209
Pintaré uno mañana.
232
00:15:20,377 --> 00:15:21,462
Yo también sé pintar.
233
00:15:21,462 --> 00:15:22,379
Te ayudaré.
234
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
Muchas gracias.
235
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Pero me temo que no sabes
qué aspecto tiene el príncipe heredero.
236
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
Sí que lo sé...
237
00:15:29,929 --> 00:15:31,138
Hemos hablado de él
238
00:15:31,138 --> 00:15:32,931
en el carro hace un momento, ¿verdad?
239
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
¿Realmente lo conoces?
240
00:15:46,570 --> 00:15:48,572
Sí.
241
00:15:48,572 --> 00:15:51,367
Entonces, ¿qué piensas
242
00:15:51,367 --> 00:15:52,826
del príncipe heredero de Xianle?
243
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
Creo
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,876
que el Emperador Celestial debe odiarlo.
245
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
¿Por qué lo dices?
246
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
¿Por qué si no lo desterraría dos veces?
247
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
Es la forma de pensar de un niño.
248
00:16:09,802 --> 00:16:11,804
Hay muchas cosas en el mundo
249
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
que no se explican por afinidades.
250
00:16:15,891 --> 00:16:17,309
Además,
251
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
los transgresores deben ser castigados.
252
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
Su Majestad sólo hacía su trabajo.
253
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
Esto...
254
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Descansa un poco.
255
00:17:17,077 --> 00:17:18,537
¿San Lang?
256
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
San Lang, ¿has descansado bien?
257
00:17:48,484 --> 00:17:49,651
Sí.
258
00:17:49,651 --> 00:17:51,695
¿Has pintado el cuadro del santuario?
259
00:17:51,695 --> 00:17:52,738
Sí.
260
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
Bien hecho.
261
00:17:56,492 --> 00:17:58,202
Me alegro de poder ayudar.
262
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
Tienes el pelo embrollado.
263
00:18:04,374 --> 00:18:05,709
Déjame ayudarte a peinarlo.
264
00:18:11,799 --> 00:18:15,803
CAJA DE MÉRITOS
265
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Sin importar lo bien
que se disfrace un fantasma,
266
00:18:18,263 --> 00:18:19,723
su cabello lo delataría.
267
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
Qué extraño.
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
No hay nada raro.
269
00:18:29,983 --> 00:18:33,821
Xie Lian, ¿sólo me estás peinando
o estás tratando de hacer algo más?
270
00:18:33,821 --> 00:18:35,364
Muy bien, ya está hecho.
271
00:18:36,406 --> 00:18:38,367
Tengo otras cosas que hacer.
272
00:18:40,369 --> 00:18:41,745
Me noto el pelo más anudado.
273
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Xie Lian, ¿qué estás haciendo?
274
00:18:56,135 --> 00:18:58,178
Coloco un talismán
tras cambiar la cortina.
275
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
¿Qué es esto?
276
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
Son talismanes
que alejan los males y los fantasmas.
277
00:19:07,521 --> 00:19:09,565
Como no hay puerta,
278
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
usamos el talismán para defendernos.
279
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
Me voy por un tiempo.
280
00:19:19,366 --> 00:19:22,286
¿Ha sido bloqueado por el talismán?
281
00:19:54,109 --> 00:19:55,277
¿San Lang?
282
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
Estoy haciendo algo.
283
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
¿No sería más efectivo
un talismán en la puerta?
284
00:20:21,178 --> 00:20:23,847
Xie Lian, ¿no vas a remodelar el lugar?
285
00:20:23,847 --> 00:20:25,974
- Déjame ayudarte.
- ¿No te molestaría eso?
286
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
Me has acogido. Quiero ser útil.
287
00:20:51,583 --> 00:20:54,336
No esperaba que fueras capaz de todo.
288
00:20:54,336 --> 00:20:55,462
Aprendí de pequeño.
289
00:20:56,546 --> 00:20:59,049
Tu familia debe haber sido dura contigo.
290
00:20:59,049 --> 00:21:01,009
Es decir...
291
00:21:01,009 --> 00:21:02,636
También me tatué de niño.
292
00:21:02,636 --> 00:21:03,637
San Lang,
293
00:21:03,637 --> 00:21:05,222
dibujas muy bien.
294
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
¿Te enseñó tu familia?
295
00:21:06,974 --> 00:21:10,018
No. Dibujaba porque me gustaba.
296
00:21:10,018 --> 00:21:12,771
¿Cómo dibujaste al agradable
príncipe heredero de Xianle?
297
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
Dijiste que era capaz de todo.
298
00:21:15,983 --> 00:21:17,693
Así que también puedo hacerlo.
299
00:21:20,028 --> 00:21:22,155
- Aquí estamos.
- Tiene sentido.
300
00:21:22,155 --> 00:21:24,533
- Por supuesto.
- Este dios es realmente poderoso.
301
00:21:24,533 --> 00:21:26,284
- ¿Dónde está este dios?
302
00:21:26,284 --> 00:21:27,536
- ¡Dios!
- ¿Mientes?
303
00:21:27,536 --> 00:21:29,454
¡No! Lo he visto todo.
304
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
Ayer, este dios demostró
305
00:21:32,082 --> 00:21:34,626
un gran poder y repelió a los fantasmas.
306
00:21:34,626 --> 00:21:36,336
¿Tan poderoso es?
307
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
- ¡Dios!
- ¡Dios!
308
00:21:37,671 --> 00:21:40,340
¡Dios de la riqueza!
¡Bendíceme en el juego!
309
00:21:40,340 --> 00:21:44,219
¡Dios del amor! ¡Bendíceme con una esposa!
310
00:21:44,219 --> 00:21:47,097
¡Dios de la fertilidad!
¡Bendíceme con un hijo!
311
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
- Por favor.
- Por favor, dios.
312
00:21:48,557 --> 00:21:49,891
Escuchad.
313
00:21:49,891 --> 00:21:51,518
- No pidáis riqueza aquí.
- Dios.
314
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
No sabéis en qué provocaríais.
315
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
El santuario no es para casarse,
316
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
ni para la fertilidad.
317
00:21:58,275 --> 00:21:59,651
¡Dios!
318
00:21:59,651 --> 00:22:01,278
La figura de la foto es atractiva.
319
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
¡Este dios debe ser poderoso!
320
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Le dije que no se lo dijera a nadie.
321
00:22:06,158 --> 00:22:07,993
- ¡Dios!
- Por favor, concédeme...
322
00:22:07,993 --> 00:22:09,202
- ¡Dios!
- ¡Cúmplelo!
323
00:22:09,202 --> 00:22:10,787
- Si se cumple...
- ¡Por favor!
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
- ¡Bendíceme con riqueza!
- ¡Te lo ruego!
325
00:22:12,956 --> 00:22:14,708
Las ofrendas de incienso continúan.
326
00:22:14,708 --> 00:22:16,918
Xie Lian, ahora tienes muchos creyentes.
327
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Pensé que no tendría creyentes
durante el primer mes.
328
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
¿No es agradable ganar creyentes?
329
00:22:22,424 --> 00:22:23,675
Es bonito,
330
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
pero solía ser muy tranquilo,
331
00:22:25,135 --> 00:22:28,263
no estoy acostumbrado a la multitud.
332
00:22:28,263 --> 00:22:30,932
Tal vez se me ha pegado tu buena suerte.
333
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
San Lang, todo es gracias a ti.
334
00:22:32,809 --> 00:22:33,685
Gracias de nuevo.
335
00:22:35,353 --> 00:22:37,105
Si mi suerte puede ser de ayuda,
336
00:22:38,106 --> 00:22:39,357
puedes llevártela toda.
337
00:22:40,734 --> 00:22:41,902
¿Qué has dicho?
338
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
No es nada.
339
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
¡Dios!
340
00:22:44,654 --> 00:22:45,822
¡Dios!
341
00:22:47,115 --> 00:22:48,241
¡Dios!
342
00:22:48,241 --> 00:22:49,743
Este hombre salió de la nada.
343
00:22:49,743 --> 00:22:51,119
Parece que se está muriendo.
344
00:22:51,119 --> 00:22:52,537
¡Sálvalo, dios!
345
00:22:52,537 --> 00:22:53,497
¡Ayúdalo, por favor!
346
00:23:00,087 --> 00:23:01,838
- ¡Sacerdote!
- ¡Sacerdote!
347
00:24:37,767 --> 00:24:41,021
Subtítulos: Oscar López de Ahumada