1
00:00:28,945 --> 00:00:30,739
Vous en savez beaucoup sur les dieux.
2
00:00:30,739 --> 00:00:31,823
Et les fantômes ?
3
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
Quel fantôme ?
4
00:00:36,786 --> 00:00:38,705
Hua Cheng, la fleur de la pluie pourpre.
5
00:00:42,250 --> 00:00:45,545
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
6
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
7
00:02:32,902 --> 00:02:35,446
ÉPISODE 6
8
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
Que voulez-vous savoir ?
9
00:03:02,473 --> 00:03:05,101
La fleur de la pluie pourpre,
c'est beau, comme nom.
10
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
D'où vient-il ?
11
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
C'est tout simple.
12
00:03:09,856 --> 00:03:12,525
Un jour, après avoir détruit
l'antre d'un fantôme,
13
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
il a vu une fleur qui se flétrissait
sous la pluie de sang,
14
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
et il l'a abritée.
15
00:03:26,414 --> 00:03:29,459
Hua Cheng se bat souvent ?
16
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
Pas souvent. Ça dépend de son humeur.
17
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
Comment était-il avant d'être un fantôme ?
18
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Il n'était pas gentil.
19
00:03:36,591 --> 00:03:37,884
Il ressemble à quoi ?
20
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
À quoi voulez-vous
21
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
qu'il ressemble ?
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
C'est un roi fantôme,
23
00:03:48,811 --> 00:03:51,356
il doit prendre plusieurs formes
24
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
et apparences.
25
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Parfois, il dévoile sa vraie apparence.
26
00:03:57,362 --> 00:03:58,821
Je pense
27
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
que c'est un jeune homme comme vous.
28
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Pourquoi ?
29
00:04:04,577 --> 00:04:06,955
Je ne sais pas, comme ça.
30
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Vous avez peut-être raison.
31
00:04:10,041 --> 00:04:12,919
Mais il est borgne.
32
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
De ce côté.
33
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
Que lui est-il arrivé ?
34
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Bonne question.
35
00:04:21,010 --> 00:04:22,387
Beaucoup se demandent
36
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
comment Hua Cheng a perdu son œil droit.
37
00:04:24,555 --> 00:04:26,849
C'est peut-être son point faible.
38
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
Cependant,
39
00:04:27,934 --> 00:04:30,103
il se l'est arraché
quand il est devenu fou.
40
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
Il a des points faibles ?
41
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
Les cendres de ses os.
42
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
Celui qui possèdera
ses cendres aura son soutien.
43
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
Celui qui les détruira
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,448
éliminera le fantôme.
45
00:04:44,284 --> 00:04:47,036
Se procurer ses cendres, ça doit être dur.
46
00:04:47,036 --> 00:04:48,621
Ce n'est pas forcément vrai.
47
00:04:48,621 --> 00:04:50,039
Il y a une autre possibilité.
48
00:04:50,039 --> 00:04:52,250
Il pourrait donner
ses cendres volontairement.
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,836
Comme quand il a défié
50
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
les 33 dieux ?
51
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
Non, ce n'est pas ça.
52
00:04:59,882 --> 00:05:02,010
Au royaume des fantômes,
53
00:05:02,010 --> 00:05:04,053
si un fantôme fait confiance à quelqu'un,
54
00:05:04,053 --> 00:05:06,806
il lui confie les cendres de ses os.
55
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
Ça demande autant d'audace
que de sincérité !
56
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
En effet. Mais peu osent le faire.
57
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Se faire trahir,
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,607
perdre ses cendres,
59
00:05:16,607 --> 00:05:18,901
cela serait insupportable.
60
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
N'ayez aucune crainte.
61
00:05:20,570 --> 00:05:22,488
Si c'est moi qui offre mes cendres,
62
00:05:22,488 --> 00:05:24,741
ça ne me dérange pas de les perdre.
63
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
On parle depuis un bon moment,
64
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
mais je ne connais pas votre nom.
65
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
Mon nom de famille est Xie,
et mon prénom Lian.
66
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
Mon nom ?
67
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
Comme je suis le troisième enfant,
68
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
appelez-moi San Lang.
69
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
On dirait que vous allez
au village de Puqi.
70
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
Je me promène, c'est tout.
71
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
Ma famille m'a mis dehors.
72
00:05:54,520 --> 00:05:55,730
J'étais affamé.
73
00:05:55,730 --> 00:05:57,148
Donc je me suis reposé.
74
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
Tenez. Vous en voulez ?
75
00:06:02,320 --> 00:06:05,239
- Et vous ?
- Je n'ai pas très faim.
76
00:06:05,239 --> 00:06:06,324
Ça ira.
77
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
On peut partager.
78
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
Et vous ? Que faites-vous ?
79
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
J'ai construit le sanctuaire Puqi.
80
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
Le sanctuaire Puqi ?
81
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Ça me plaît.
82
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Il y a des châtaignes d'eau ?
83
00:06:28,888 --> 00:06:30,431
Passez, je vous en offrirai.
84
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
Avec plaisir.
85
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
À qui est dédié le sanctuaire ?
86
00:06:33,017 --> 00:06:34,519
Au prince héritier de Xianle.
87
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
- Vous ne le connaissez sûrement pas.
- Je...
88
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
Que s'est-il passé ?
89
00:06:52,578 --> 00:06:53,538
Je ne sais pas.
90
00:06:54,747 --> 00:06:56,374
Allez, sale bête !
91
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
Allez !
92
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
EMPRISONNEMENT
93
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
Des fantômes !
94
00:07:22,567 --> 00:07:23,568
Garde !
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
C'est un jour spécial ?
96
00:07:30,616 --> 00:07:31,784
Le festival des fantômes.
97
00:07:33,703 --> 00:07:36,622
Ne faites pas de bruit
quand ils passeront.
98
00:07:36,622 --> 00:07:38,499
Je ne peux pas. J'ai trop peur !
99
00:07:38,499 --> 00:07:40,960
- Que dois-je faire ?
- J'ai une idée.
100
00:07:40,960 --> 00:07:41,919
Je suis désolé.
101
00:07:51,095 --> 00:07:52,388
Qu'y a-t-il ?
102
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
C'est bizarre. Je ne peux pas passer !
103
00:07:58,019 --> 00:07:59,395
Je ne peux pas passer !
104
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
Que diable ?
105
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
Ne parle pas du diable.
106
00:08:02,190 --> 00:08:03,608
On vient de sortir de l'enfer.
107
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
Passons par là !
108
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
EMPRISONNEMENT
109
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
Monsieur,
110
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
vous êtes un homme de talent !
111
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
Merci. Je me débrouille.
112
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
Vous allez bien ?
113
00:08:35,348 --> 00:08:38,059
Pas vraiment. J'ai peur.
114
00:08:38,059 --> 00:08:40,019
Ne craignez rien. Restez derrière moi.
115
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
Rien ne vous arrivera.
116
00:09:01,958 --> 00:09:04,126
C'est...
117
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
On nous attaque !
118
00:09:05,962 --> 00:09:07,588
Les feux follets se sont éteints !
119
00:09:07,588 --> 00:09:11,092
- Quelque chose bloquait la route.
- Serait-ce...
120
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
Des moines ou des prêtres taoïstes ?
121
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
- Là-bas !
- Accrochez-vous !
122
00:09:16,264 --> 00:09:17,390
Arrêtez-vous !
123
00:09:20,685 --> 00:09:21,769
Un humain !
124
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
- Un prêtre taoïste !
- Attrapez-les !
125
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Monsieur le prêtre taoïste,
que faites-vous ?
126
00:09:32,363 --> 00:09:35,783
Pendant le festival des fantômes,
les humains et les fantômes se croisent.
127
00:09:35,783 --> 00:09:38,744
Un humain qui entre dans le royaume
des fantômes n'en ressort pas.
128
00:09:39,745 --> 00:09:41,664
Que les cieux nous bénissent.
129
00:09:41,664 --> 00:09:43,541
Montrez-nous le bon chemin !
130
00:09:43,541 --> 00:09:45,334
À gauche, si c'est le premier bâton.
131
00:09:45,334 --> 00:09:47,128
Quel chemin est plus prometteur ?
132
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
DÉSASTRE
133
00:09:49,213 --> 00:09:50,047
DÉSASTRE
134
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
DÉSASTRE
135
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
DÉSASTRE
136
00:09:56,304 --> 00:09:58,639
Ils sont là-bas ! Arrêtez-vous !
137
00:09:58,639 --> 00:10:00,725
- Je peux essayer ?
- N'en faites pas trop.
138
00:10:03,436 --> 00:10:04,478
DÉSASTRE
139
00:10:04,478 --> 00:10:05,646
CHANCE
140
00:10:05,646 --> 00:10:07,356
La chance vous sourit !
141
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Comme toujours. Quel chemin ?
142
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
On n'a pas le temps.
143
00:10:10,443 --> 00:10:12,695
Tentons notre chance. Les deux sont bons.
144
00:10:18,993 --> 00:10:19,910
Je les ai trouvés !
145
00:10:23,956 --> 00:10:25,416
On a fait un mauvais choix.
146
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
Je ne voulais pas vous offenser.
147
00:10:33,549 --> 00:10:35,426
Laissez-nous partir.
148
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
Vous laisser partir ?
149
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
C'est vous qui avez éteint
les feux follets !
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
Non.
151
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Je ne suis qu'un chiffonnier.
152
00:10:45,645 --> 00:10:47,271
Vous êtes un prêtre taoïste !
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,065
Qui d'autre tuerait un fantôme ?
154
00:10:50,232 --> 00:10:52,651
Plein d'autres personnes.
155
00:10:52,651 --> 00:10:55,154
Qui d'autre ? Nous-mêmes ?
156
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
C'est possible.
157
00:11:00,076 --> 00:11:01,577
Arrêtez vos histoires.
158
00:11:02,953 --> 00:11:04,914
Aujourd'hui, vous allez...
159
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
Quoi ?
160
00:11:16,258 --> 00:11:17,093
Hé.
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
Que s'est-il passé ?
162
00:11:20,012 --> 00:11:22,139
Vous êtes intimidant.
163
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
Les fantômes ont pris peur.
164
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
Je ne savais pas
165
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
que j'étais si bon.
166
00:11:41,325 --> 00:11:42,910
CHANCE
167
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
On l'a échappée belle !
168
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
Ce chemin est prometteur.
169
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
- Mon ami.
- Oui ?
170
00:11:57,967 --> 00:11:59,802
On vous a déjà dit la bonne aventure ?
171
00:11:59,802 --> 00:12:01,303
Non.
172
00:12:01,303 --> 00:12:04,390
Vous voulez que je le fasse ?
173
00:12:04,390 --> 00:12:06,183
D'accord. Comment allez-vous faire ?
174
00:12:06,183 --> 00:12:07,435
Faites voir votre paume.
175
00:12:15,025 --> 00:12:18,279
Des fantômes ordinaires
peuvent prendre la forme d'un humain,
176
00:12:18,279 --> 00:12:20,406
mais les lignes des mains
révèlent les failles.
177
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
Alors ?
178
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
Quel beau destin !
179
00:12:26,537 --> 00:12:27,663
C'est-à-dire ?
180
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
Vous êtes persévérant et tenace.
181
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
Dans les pires moments,
182
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
vous restez fidèle à vous-même.
183
00:12:34,587 --> 00:12:37,715
Ce jeune homme ne montre
aucun signe de pouvoir spirituel
184
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
et sa paume est claire.
185
00:12:40,134 --> 00:12:43,262
La chance et le succès vous attendent.
186
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
Vous êtes béni.
187
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Mon ami, votre avenir sera radieux
188
00:12:47,892 --> 00:12:48,767
et glorieux.
189
00:12:50,728 --> 00:12:52,563
Si c'est un fantôme,
190
00:12:52,563 --> 00:12:56,108
il doit sûrement être un Coléreux
pour être aussi parfait.
191
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
Mais pourquoi
un roi fantôme viendrait-il ici ?
192
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
Vous voulez savoir autre chose ?
193
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Oui, l'amour.
194
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
Ne vous inquiétez pas pour ça.
195
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Vous devez plaire à plein de filles.
196
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
Pourquoi ?
197
00:13:09,705 --> 00:13:12,166
Parce que vous êtes beau, unique,
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
ouvert d'esprit et cultivé.
199
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
San Lang, vous me forcez
à faire votre éloge.
200
00:13:29,808 --> 00:13:33,062
Monsieur le prêtre taoïste,
merci pour la bonne aventure
201
00:13:33,062 --> 00:13:34,146
et vos compliments.
202
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
Nous nous reverrons.
203
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
Où allez-vous dormir ce soir ?
204
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
Je ne sais pas encore. Dans la rue ?
205
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
Si vous voulez,
206
00:13:47,243 --> 00:13:48,911
restez dans mon sanctuaire.
207
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
- Vraiment ?
- Oui.
208
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Il est dans un piteux état, désolé.
209
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
Ça vous va ?
210
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
San Lang ?
211
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
Allons-y.
212
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
Attendez !
213
00:14:21,485 --> 00:14:22,903
Des fantômes !
214
00:14:25,406 --> 00:14:28,075
Vous m'avez sauvé, monsieur le prêtre.
215
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Ne racontez à personne
ce qui s'est passé ce soir.
216
00:14:40,170 --> 00:14:43,048
"Chers bienfaiteurs,
le sanctuaire est délabré.
217
00:14:43,048 --> 00:14:46,677
"Faites un don pour les réparations
et gagnez des points de mérite."
218
00:14:46,677 --> 00:14:48,429
Vous voyez ? C'est un taudis.
219
00:14:48,429 --> 00:14:49,930
C'est pour ça que j'avais peur
220
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
que ça vous gêne.
221
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
Ce n'est pas si mal.
222
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
Il y a un lit ?
223
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
Si ça ne vous dérange pas,
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
nous partagerons le lit ce soir.
225
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Ça me va.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
Xie Lian.
227
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
Il manque quelque chose
dans votre sanctuaire.
228
00:15:13,037 --> 00:15:14,288
À part les fidèles,
229
00:15:14,288 --> 00:15:15,831
je pense que tout y est.
230
00:15:15,831 --> 00:15:17,583
Le portrait du dieu ?
231
00:15:17,583 --> 00:15:19,209
J'en peindrai un demain.
232
00:15:20,377 --> 00:15:21,462
Je sais peindre.
233
00:15:21,462 --> 00:15:22,379
Je vous aiderai.
234
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
Merci beaucoup.
235
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Mais je crains que vous ignoriez
l'apparence du prince héritier.
236
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
Tout au contraire.
237
00:15:29,929 --> 00:15:31,138
On en a discuté
238
00:15:31,138 --> 00:15:32,931
sur le chariot, pas vrai ?
239
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
Vous le connaissez vraiment ?
240
00:15:46,570 --> 00:15:47,488
Oui.
241
00:15:48,572 --> 00:15:51,367
Alors, que pensez-vous
242
00:15:51,367 --> 00:15:52,826
du prince héritier de Xianle ?
243
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
Je pense
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,876
que l'empereur céleste le hait.
245
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Pourquoi vous dites ça ?
246
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
Pourquoi le bannirait-il deux fois ?
247
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
Quel commentaire enfantin.
248
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
On ne peut pas tout répartir
249
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
dans les catégories
"J'aime "ou " Je déteste".
250
00:16:15,891 --> 00:16:17,309
En plus,
251
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
les pécheurs doivent être punis.
252
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
Sa Majesté ne faisait que son devoir.
253
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
C'est...
254
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Bonne nuit.
255
00:17:17,077 --> 00:17:18,537
San Lang ?
256
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
San Lang, vous avez bien dormi ?
257
00:17:48,484 --> 00:17:49,651
Oui.
258
00:17:49,651 --> 00:17:51,820
Vous avez peint le tableau
dans le sanctuaire ?
259
00:17:51,820 --> 00:17:52,738
Oui.
260
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
Bravo.
261
00:17:56,492 --> 00:17:58,202
Je suis content d'avoir pu aider.
262
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
Regardez-moi ces cheveux.
263
00:18:04,374 --> 00:18:05,709
Je vais vous coiffer.
264
00:18:11,799 --> 00:18:15,803
BOÎTE DE MÉRITES
265
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Un fantôme peut sembler
humain en tous points,
266
00:18:18,263 --> 00:18:19,723
à part ses cheveux.
267
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
C'est bizarre.
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
Il n'y a rien d'inhabituel.
269
00:18:29,983 --> 00:18:33,821
Xie Lian, vous me coiffez
ou vous faites autre chose ?
270
00:18:33,821 --> 00:18:35,364
C'est bon, j'ai fini.
271
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
J'ai autre chose à faire.
272
00:18:40,369 --> 00:18:41,745
J'ai plus de nœuds qu'avant.
273
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Xie Lian, que faites-vous ?
274
00:18:56,135 --> 00:18:58,178
J'ai changé le rideau.
Je place des talismans.
275
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
C'est quoi ?
276
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
Ce sont des talismans
pour chasser le mal et les fantômes.
277
00:19:07,521 --> 00:19:09,565
Il n'y a pas de porte.
278
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
Ces talismans nous protégeront.
279
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
Je vais faire un tour.
280
00:19:19,366 --> 00:19:22,286
Les talismans l'ont bloqué ?
281
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
San Lang ?
282
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
Je prépare quelque chose.
283
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
Un talisman ne serait pas
plus efficace sur la porte ?
284
00:20:21,178 --> 00:20:23,847
Xie Lian, vous ne voulez pas
rénover cet endroit ?
285
00:20:23,847 --> 00:20:25,974
- Je vais vous aider.
- Ça ne vous embête pas ?
286
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
Vous m'avez accueilli.
Je veux me rendre utile.
287
00:20:51,583 --> 00:20:54,336
Vous m'épatez. Vous savez tout faire.
288
00:20:54,336 --> 00:20:55,462
J'ai appris très jeune.
289
00:20:56,546 --> 00:20:59,049
Votre famille a dû être dure avec vous.
290
00:20:59,049 --> 00:21:01,009
C'est...
291
00:21:01,009 --> 00:21:02,552
Ces tatouages aussi.
292
00:21:02,552 --> 00:21:03,637
San Lang,
293
00:21:03,637 --> 00:21:05,222
vous dessinez vraiment bien.
294
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
Votre famille vous a appris ?
295
00:21:06,974 --> 00:21:10,018
Non, je dessinais pour m'amuser.
296
00:21:10,018 --> 00:21:12,771
Comment avez-vous pu dessiner
le prince héritier de Xianle ?
297
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
Selon vous, je sais tout faire.
298
00:21:15,983 --> 00:21:17,526
Ça aussi, par conséquent.
299
00:21:20,028 --> 00:21:22,155
- Nous y voilà.
- C'est logique.
300
00:21:22,155 --> 00:21:24,533
- Bien sûr.
- Ce dieu est vraiment puissant.
301
00:21:24,533 --> 00:21:26,284
- Où est ce dieu ?
302
00:21:26,284 --> 00:21:27,452
- Dieu !
- Tu mens ?
303
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
Non ! J'ai tout vu.
304
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
Hier, le dieu d'ici
305
00:21:32,082 --> 00:21:34,626
a utilisé son pouvoir
pour repousser les fantômes.
306
00:21:34,626 --> 00:21:36,336
Il est si puissant ?
307
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
Dieu !
308
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
Dieu de la richesse !
Je veux gagner aux jeux d'argent.
309
00:21:40,465 --> 00:21:44,219
Dieu de l'amour ! Donnez-moi une épouse !
310
00:21:44,219 --> 00:21:47,097
Dieu de la fertilité !
Donnez-moi un enfant !
311
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
- S'il vous plaît.
- Allez !
312
00:21:48,557 --> 00:21:49,891
Écoutez-moi tous.
313
00:21:49,891 --> 00:21:51,518
- Oubliez la richesse.
- Dieu.
314
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
Vous ne savez pas ce que vous risquez.
315
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Et les mariages aussi.
316
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
Tout comme la fertilité.
317
00:21:58,275 --> 00:21:59,651
Dieu !
318
00:21:59,651 --> 00:22:01,278
Le dieu sur le tableau est beau.
319
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
Il doit être puissant !
320
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Je lui ai dit de n'en parler à personne.
321
00:22:06,158 --> 00:22:07,993
- Dieu !
- Veuillez m'accorder...
322
00:22:07,993 --> 00:22:09,202
- Dieu !
- Mon vœux !
323
00:22:09,202 --> 00:22:10,787
- Ce rêve...
- S'il vous plaît.
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
- Je veux être riche !
- Je vous en supplie !
325
00:22:12,956 --> 00:22:14,708
Ils offrent beaucoup d'encens.
326
00:22:14,708 --> 00:22:16,918
Xie Lian, vous avez
des fidèles, maintenant.
327
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Je pensais que personne
ne viendrait pendant un mois.
328
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
C'est agréable d'avoir des fidèles.
329
00:22:22,424 --> 00:22:23,675
C'est sympa,
330
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
mais avant, le calme régnait.
331
00:22:25,135 --> 00:22:28,263
Je ne suis pas habitué aux foules.
332
00:22:28,263 --> 00:22:30,932
Votre chance a peut-être déteint sur moi.
333
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
San Lang, c'est grâce à vous.
334
00:22:32,809 --> 00:22:33,685
Merci encore.
335
00:22:35,353 --> 00:22:37,105
Si ma chance peut vous aider,
336
00:22:38,106 --> 00:22:39,357
je vous la confie.
337
00:22:40,734 --> 00:22:41,902
Qu'avez-vous dit ?
338
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
Rien.
339
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
Dieu !
340
00:22:44,654 --> 00:22:45,822
Dieu !
341
00:22:47,115 --> 00:22:48,241
Dieu !
342
00:22:48,241 --> 00:22:49,868
Un homme est arrivé de nulle part.
343
00:22:49,868 --> 00:22:51,119
Il a l'air mourant.
344
00:22:51,119 --> 00:22:52,537
Dieu ! Sauvez-le !
345
00:22:52,537 --> 00:22:53,497
Aidez-le !
346
00:23:00,087 --> 00:23:01,838
Monsieur le prêtre !
347
00:24:36,892 --> 00:24:41,479
Sous-titres : Philippe Engels