1 00:00:28,945 --> 00:00:30,739 Vous en savez beaucoup sur les dieux. 2 00:00:30,739 --> 00:00:31,823 Et les fantômes ? 3 00:00:31,823 --> 00:00:32,949 Quel fantôme ? 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,705 Hua Cheng, la fleur de la pluie pourpre. 5 00:00:42,250 --> 00:00:45,545 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 6 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 7 00:02:32,902 --> 00:02:35,446 ÉPISODE 6 8 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 Que voulez-vous savoir ? 9 00:03:02,473 --> 00:03:05,101 La fleur de la pluie pourpre, c'est beau, comme nom. 10 00:03:05,101 --> 00:03:07,395 D'où vient-il ? 11 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 C'est tout simple. 12 00:03:09,856 --> 00:03:12,525 Un jour, après avoir détruit l'antre d'un fantôme, 13 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 il a vu une fleur qui se flétrissait sous la pluie de sang, 14 00:03:18,448 --> 00:03:19,908 et il l'a abritée. 15 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 Hua Cheng se bat souvent ? 16 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 Pas souvent. Ça dépend de son humeur. 17 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 Comment était-il avant d'être un fantôme ? 18 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Il n'était pas gentil. 19 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 Il ressemble à quoi ? 20 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 À quoi voulez-vous 21 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 qu'il ressemble ? 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,811 C'est un roi fantôme, 23 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 il doit prendre plusieurs formes 24 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 et apparences. 25 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Parfois, il dévoile sa vraie apparence. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,821 Je pense 27 00:03:58,821 --> 00:04:00,907 que c'est un jeune homme comme vous. 28 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Pourquoi ? 29 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 Je ne sais pas, comme ça. 30 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 Vous avez peut-être raison. 31 00:04:10,041 --> 00:04:12,919 Mais il est borgne. 32 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 De ce côté. 33 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 Que lui est-il arrivé ? 34 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Bonne question. 35 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 Beaucoup se demandent 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 comment Hua Cheng a perdu son œil droit. 37 00:04:24,555 --> 00:04:26,849 C'est peut-être son point faible. 38 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 Cependant, 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,103 il se l'est arraché quand il est devenu fou. 40 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 Il a des points faibles ? 41 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 Les cendres de ses os. 42 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 Celui qui possèdera ses cendres aura son soutien. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,530 Celui qui les détruira 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,448 éliminera le fantôme. 45 00:04:44,284 --> 00:04:47,036 Se procurer ses cendres, ça doit être dur. 46 00:04:47,036 --> 00:04:48,621 Ce n'est pas forcément vrai. 47 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 Il y a une autre possibilité. 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,250 Il pourrait donner ses cendres volontairement. 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,836 Comme quand il a défié 50 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 les 33 dieux ? 51 00:04:57,922 --> 00:04:59,882 Non, ce n'est pas ça. 52 00:04:59,882 --> 00:05:02,010 Au royaume des fantômes, 53 00:05:02,010 --> 00:05:04,053 si un fantôme fait confiance à quelqu'un, 54 00:05:04,053 --> 00:05:06,806 il lui confie les cendres de ses os. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 Ça demande autant d'audace que de sincérité ! 56 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 En effet. Mais peu osent le faire. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Se faire trahir, 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,607 perdre ses cendres, 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 cela serait insupportable. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 N'ayez aucune crainte. 61 00:05:20,570 --> 00:05:22,488 Si c'est moi qui offre mes cendres, 62 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 ça ne me dérange pas de les perdre. 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 On parle depuis un bon moment, 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,505 mais je ne connais pas votre nom. 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 Mon nom de famille est Xie, et mon prénom Lian. 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Mon nom ? 67 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Comme je suis le troisième enfant, 68 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 appelez-moi San Lang. 69 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 On dirait que vous allez au village de Puqi. 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 Je me promène, c'est tout. 71 00:05:52,185 --> 00:05:54,520 Ma famille m'a mis dehors. 72 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 J'étais affamé. 73 00:05:55,730 --> 00:05:57,148 Donc je me suis reposé. 74 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 Tenez. Vous en voulez ? 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,239 - Et vous ? - Je n'ai pas très faim. 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,324 Ça ira. 77 00:06:11,162 --> 00:06:12,789 On peut partager. 78 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 Et vous ? Que faites-vous ? 79 00:06:22,131 --> 00:06:23,966 J'ai construit le sanctuaire Puqi. 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 Le sanctuaire Puqi ? 81 00:06:25,426 --> 00:06:26,928 Ça me plaît. 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Il y a des châtaignes d'eau ? 83 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 Passez, je vous en offrirai. 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Avec plaisir. 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 À qui est dédié le sanctuaire ? 86 00:06:33,017 --> 00:06:34,519 Au prince héritier de Xianle. 87 00:06:34,519 --> 00:06:36,938 - Vous ne le connaissez sûrement pas. - Je... 88 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 Que s'est-il passé ? 89 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 Je ne sais pas. 90 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 Allez, sale bête ! 91 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 Allez ! 92 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 EMPRISONNEMENT 93 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 Des fantômes ! 94 00:07:22,567 --> 00:07:23,568 Garde ! 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,616 C'est un jour spécial ? 96 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Le festival des fantômes. 97 00:07:33,703 --> 00:07:36,622 Ne faites pas de bruit quand ils passeront. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,499 Je ne peux pas. J'ai trop peur ! 99 00:07:38,499 --> 00:07:40,960 - Que dois-je faire ? - J'ai une idée. 100 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 Je suis désolé. 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,388 Qu'y a-t-il ? 102 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 C'est bizarre. Je ne peux pas passer ! 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,395 Je ne peux pas passer ! 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 Que diable ? 105 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 Ne parle pas du diable. 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 On vient de sortir de l'enfer. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 Passons par là ! 108 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 EMPRISONNEMENT 109 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 Monsieur, 110 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 vous êtes un homme de talent ! 111 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 Merci. Je me débrouille. 112 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 Vous allez bien ? 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 Pas vraiment. J'ai peur. 114 00:08:38,059 --> 00:08:40,019 Ne craignez rien. Restez derrière moi. 115 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 Rien ne vous arrivera. 116 00:09:01,958 --> 00:09:04,126 C'est... 117 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 On nous attaque ! 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,588 Les feux follets se sont éteints ! 119 00:09:07,588 --> 00:09:11,092 - Quelque chose bloquait la route. - Serait-ce... 120 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 Des moines ou des prêtres taoïstes ? 121 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 - Là-bas ! - Accrochez-vous ! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 Arrêtez-vous ! 123 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 Un humain ! 124 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 - Un prêtre taoïste ! - Attrapez-les ! 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Monsieur le prêtre taoïste, que faites-vous ? 126 00:09:32,363 --> 00:09:35,783 Pendant le festival des fantômes, les humains et les fantômes se croisent. 127 00:09:35,783 --> 00:09:38,744 Un humain qui entre dans le royaume des fantômes n'en ressort pas. 128 00:09:39,745 --> 00:09:41,664 Que les cieux nous bénissent. 129 00:09:41,664 --> 00:09:43,541 Montrez-nous le bon chemin ! 130 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 À gauche, si c'est le premier bâton. 131 00:09:45,334 --> 00:09:47,128 Quel chemin est plus prometteur ? 132 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 DÉSASTRE 133 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 DÉSASTRE 134 00:09:52,216 --> 00:09:53,217 DÉSASTRE 135 00:09:54,051 --> 00:09:54,969 DÉSASTRE 136 00:09:56,304 --> 00:09:58,639 Ils sont là-bas ! Arrêtez-vous ! 137 00:09:58,639 --> 00:10:00,725 - Je peux essayer ? - N'en faites pas trop. 138 00:10:03,436 --> 00:10:04,478 DÉSASTRE 139 00:10:04,478 --> 00:10:05,646 CHANCE 140 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 La chance vous sourit ! 141 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Comme toujours. Quel chemin ? 142 00:10:09,358 --> 00:10:10,443 On n'a pas le temps. 143 00:10:10,443 --> 00:10:12,695 Tentons notre chance. Les deux sont bons. 144 00:10:18,993 --> 00:10:19,910 Je les ai trouvés ! 145 00:10:23,956 --> 00:10:25,416 On a fait un mauvais choix. 146 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 Je ne voulais pas vous offenser. 147 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Laissez-nous partir. 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 Vous laisser partir ? 149 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 C'est vous qui avez éteint les feux follets ! 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,723 Non. 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Je ne suis qu'un chiffonnier. 152 00:10:45,645 --> 00:10:47,271 Vous êtes un prêtre taoïste ! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,065 Qui d'autre tuerait un fantôme ? 154 00:10:50,232 --> 00:10:52,651 Plein d'autres personnes. 155 00:10:52,651 --> 00:10:55,154 Qui d'autre ? Nous-mêmes ? 156 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 C'est possible. 157 00:11:00,076 --> 00:11:01,577 Arrêtez vos histoires. 158 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Aujourd'hui, vous allez... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 Quoi ? 160 00:11:16,258 --> 00:11:17,093 Hé. 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 Que s'est-il passé ? 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,139 Vous êtes intimidant. 163 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Les fantômes ont pris peur. 164 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 Je ne savais pas 165 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 que j'étais si bon. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 CHANCE 167 00:11:44,328 --> 00:11:45,663 On l'a échappée belle ! 168 00:11:45,663 --> 00:11:47,164 Ce chemin est prometteur. 169 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 - Mon ami. - Oui ? 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,802 On vous a déjà dit la bonne aventure ? 171 00:11:59,802 --> 00:12:01,303 Non. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Vous voulez que je le fasse ? 173 00:12:04,390 --> 00:12:06,183 D'accord. Comment allez-vous faire ? 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,435 Faites voir votre paume. 175 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 Des fantômes ordinaires peuvent prendre la forme d'un humain, 176 00:12:18,279 --> 00:12:20,406 mais les lignes des mains révèlent les failles. 177 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 Alors ? 178 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Quel beau destin ! 179 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 C'est-à-dire ? 180 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 Vous êtes persévérant et tenace. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Dans les pires moments, 182 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 vous restez fidèle à vous-même. 183 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Ce jeune homme ne montre aucun signe de pouvoir spirituel 184 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 et sa paume est claire. 185 00:12:40,134 --> 00:12:43,262 La chance et le succès vous attendent. 186 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 Vous êtes béni. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Mon ami, votre avenir sera radieux 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 et glorieux. 189 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 Si c'est un fantôme, 190 00:12:52,563 --> 00:12:56,108 il doit sûrement être un Coléreux pour être aussi parfait. 191 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 Mais pourquoi un roi fantôme viendrait-il ici ? 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 Vous voulez savoir autre chose ? 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Oui, l'amour. 194 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 Ne vous inquiétez pas pour ça. 195 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Vous devez plaire à plein de filles. 196 00:13:08,662 --> 00:13:09,705 Pourquoi ? 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 Parce que vous êtes beau, unique, 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 ouvert d'esprit et cultivé. 199 00:13:15,294 --> 00:13:18,047 San Lang, vous me forcez à faire votre éloge. 200 00:13:29,808 --> 00:13:33,062 Monsieur le prêtre taoïste, merci pour la bonne aventure 201 00:13:33,062 --> 00:13:34,146 et vos compliments. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 Nous nous reverrons. 203 00:13:38,108 --> 00:13:39,735 Où allez-vous dormir ce soir ? 204 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Je ne sais pas encore. Dans la rue ? 205 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Si vous voulez, 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 restez dans mon sanctuaire. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 - Vraiment ? - Oui. 208 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Il est dans un piteux état, désolé. 209 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 Ça vous va ? 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 San Lang ? 211 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 Allons-y. 212 00:14:15,020 --> 00:14:15,854 Attendez ! 213 00:14:21,485 --> 00:14:22,903 Des fantômes ! 214 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 Vous m'avez sauvé, monsieur le prêtre. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 Ne racontez à personne ce qui s'est passé ce soir. 216 00:14:40,170 --> 00:14:43,048 "Chers bienfaiteurs, le sanctuaire est délabré. 217 00:14:43,048 --> 00:14:46,677 "Faites un don pour les réparations et gagnez des points de mérite." 218 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 Vous voyez ? C'est un taudis. 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 C'est pour ça que j'avais peur 220 00:14:49,930 --> 00:14:51,807 que ça vous gêne. 221 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 Ce n'est pas si mal. 222 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 Il y a un lit ? 223 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Si ça ne vous dérange pas, 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,688 nous partagerons le lit ce soir. 225 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Ça me va. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Xie Lian. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 Il manque quelque chose dans votre sanctuaire. 228 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 À part les fidèles, 229 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 je pense que tout y est. 230 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 Le portrait du dieu ? 231 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 J'en peindrai un demain. 232 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 Je sais peindre. 233 00:15:21,462 --> 00:15:22,379 Je vous aiderai. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 Merci beaucoup. 235 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Mais je crains que vous ignoriez l'apparence du prince héritier. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 Tout au contraire. 237 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 On en a discuté 238 00:15:31,138 --> 00:15:32,931 sur le chariot, pas vrai ? 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 Vous le connaissez vraiment ? 240 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 Oui. 241 00:15:48,572 --> 00:15:51,367 Alors, que pensez-vous 242 00:15:51,367 --> 00:15:52,826 du prince héritier de Xianle ? 243 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Je pense 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,876 que l'empereur céleste le hait. 245 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Pourquoi vous dites ça ? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,966 Pourquoi le bannirait-il deux fois ? 247 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 Quel commentaire enfantin. 248 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 On ne peut pas tout répartir 249 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 dans les catégories "J'aime "ou " Je déteste". 250 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 En plus, 251 00:16:17,309 --> 00:16:19,687 les pécheurs doivent être punis. 252 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 Sa Majesté ne faisait que son devoir. 253 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 C'est... 254 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Bonne nuit. 255 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 San Lang ? 256 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 San Lang, vous avez bien dormi ? 257 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Oui. 258 00:17:49,651 --> 00:17:51,820 Vous avez peint le tableau dans le sanctuaire ? 259 00:17:51,820 --> 00:17:52,738 Oui. 260 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 Bravo. 261 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 Je suis content d'avoir pu aider. 262 00:18:02,873 --> 00:18:04,374 Regardez-moi ces cheveux. 263 00:18:04,374 --> 00:18:05,709 Je vais vous coiffer. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,803 BOÎTE DE MÉRITES 265 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Un fantôme peut sembler humain en tous points, 266 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 à part ses cheveux. 267 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 C'est bizarre. 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 Il n'y a rien d'inhabituel. 269 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Xie Lian, vous me coiffez ou vous faites autre chose ? 270 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 C'est bon, j'ai fini. 271 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 J'ai autre chose à faire. 272 00:18:40,369 --> 00:18:41,745 J'ai plus de nœuds qu'avant. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Xie Lian, que faites-vous ? 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 J'ai changé le rideau. Je place des talismans. 275 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 C'est quoi ? 276 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 Ce sont des talismans pour chasser le mal et les fantômes. 277 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 Il n'y a pas de porte. 278 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 Ces talismans nous protégeront. 279 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Je vais faire un tour. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,286 Les talismans l'ont bloqué ? 281 00:19:54,109 --> 00:19:55,027 San Lang ? 282 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Je prépare quelque chose. 283 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 Un talisman ne serait pas plus efficace sur la porte ? 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,847 Xie Lian, vous ne voulez pas rénover cet endroit ? 285 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 - Je vais vous aider. - Ça ne vous embête pas ? 286 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 Vous m'avez accueilli. Je veux me rendre utile. 287 00:20:51,583 --> 00:20:54,336 Vous m'épatez. Vous savez tout faire. 288 00:20:54,336 --> 00:20:55,462 J'ai appris très jeune. 289 00:20:56,546 --> 00:20:59,049 Votre famille a dû être dure avec vous. 290 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 C'est... 291 00:21:01,009 --> 00:21:02,552 Ces tatouages aussi. 292 00:21:02,552 --> 00:21:03,637 San Lang, 293 00:21:03,637 --> 00:21:05,222 vous dessinez vraiment bien. 294 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 Votre famille vous a appris ? 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,018 Non, je dessinais pour m'amuser. 296 00:21:10,018 --> 00:21:12,771 Comment avez-vous pu dessiner le prince héritier de Xianle ? 297 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 Selon vous, je sais tout faire. 298 00:21:15,983 --> 00:21:17,526 Ça aussi, par conséquent. 299 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 - Nous y voilà. - C'est logique. 300 00:21:22,155 --> 00:21:24,533 - Bien sûr. - Ce dieu est vraiment puissant. 301 00:21:24,533 --> 00:21:26,284 - Où est ce dieu ? 302 00:21:26,284 --> 00:21:27,452 - Dieu ! - Tu mens ? 303 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 Non ! J'ai tout vu. 304 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 Hier, le dieu d'ici 305 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 a utilisé son pouvoir pour repousser les fantômes. 306 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 Il est si puissant ? 307 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 Dieu ! 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,465 Dieu de la richesse ! Je veux gagner aux jeux d'argent. 309 00:21:40,465 --> 00:21:44,219 Dieu de l'amour ! Donnez-moi une épouse ! 310 00:21:44,219 --> 00:21:47,097 Dieu de la fertilité ! Donnez-moi un enfant ! 311 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 - S'il vous plaît. - Allez ! 312 00:21:48,557 --> 00:21:49,891 Écoutez-moi tous. 313 00:21:49,891 --> 00:21:51,518 - Oubliez la richesse. - Dieu. 314 00:21:51,518 --> 00:21:53,353 Vous ne savez pas ce que vous risquez. 315 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Et les mariages aussi. 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 Tout comme la fertilité. 317 00:21:58,275 --> 00:21:59,651 Dieu ! 318 00:21:59,651 --> 00:22:01,278 Le dieu sur le tableau est beau. 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 Il doit être puissant ! 320 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Je lui ai dit de n'en parler à personne. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,993 - Dieu ! - Veuillez m'accorder... 322 00:22:07,993 --> 00:22:09,202 - Dieu ! - Mon vœux ! 323 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 - Ce rêve... - S'il vous plaît. 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 - Je veux être riche ! - Je vous en supplie ! 325 00:22:12,956 --> 00:22:14,708 Ils offrent beaucoup d'encens. 326 00:22:14,708 --> 00:22:16,918 Xie Lian, vous avez des fidèles, maintenant. 327 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Je pensais que personne ne viendrait pendant un mois. 328 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 C'est agréable d'avoir des fidèles. 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,675 C'est sympa, 330 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 mais avant, le calme régnait. 331 00:22:25,135 --> 00:22:28,263 Je ne suis pas habitué aux foules. 332 00:22:28,263 --> 00:22:30,932 Votre chance a peut-être déteint sur moi. 333 00:22:30,932 --> 00:22:32,809 San Lang, c'est grâce à vous. 334 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 Merci encore. 335 00:22:35,353 --> 00:22:37,105 Si ma chance peut vous aider, 336 00:22:38,106 --> 00:22:39,357 je vous la confie. 337 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 Qu'avez-vous dit ? 338 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 Rien. 339 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 Dieu ! 340 00:22:44,654 --> 00:22:45,822 Dieu ! 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,241 Dieu ! 342 00:22:48,241 --> 00:22:49,868 Un homme est arrivé de nulle part. 343 00:22:49,868 --> 00:22:51,119 Il a l'air mourant. 344 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 Dieu ! Sauvez-le ! 345 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 Aidez-le ! 346 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 Monsieur le prêtre ! 347 00:24:36,892 --> 00:24:41,479 Sous-titres : Philippe Engels