1
00:00:28,945 --> 00:00:30,405
Tu ne sai molto sugli dei.
2
00:00:30,405 --> 00:00:31,823
E sui fantasmi?
3
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
Quale?
4
00:00:36,786 --> 00:00:38,997
Hua Cheng,
la Pioggia cremisi che cercò il fiore.
5
00:00:42,250 --> 00:00:45,587
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
6
00:00:45,587 --> 00:00:47,756
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
7
00:02:32,902 --> 00:02:35,446
EPISODIO 6
8
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
Cosa vuoi sapere? Chiedi pure.
9
00:03:02,473 --> 00:03:05,101
Il nome "Pioggia cremisi che cercò
il fiore" è stupendo.
10
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
Da dove arriva?
11
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
Non è niente di che.
12
00:03:09,856 --> 00:03:12,525
Un giorno, dopo aver distrutto
il covo di un fantasma,
13
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
notò un fiore bagnato
dalla pioggia insanguinata,
14
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
così lo coprì con l'ombrello.
15
00:03:26,414 --> 00:03:29,459
Hua Cheng combatte spesso?
16
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
No. Dipende dall'umore.
17
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
Com'era prima di diventare un fantasma?
18
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Non era di certo una brava persona.
19
00:03:36,591 --> 00:03:37,884
Com'è il suo aspetto?
20
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
Come pensi
21
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
che sia?
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
In quanto Re fantasma,
23
00:03:48,811 --> 00:03:51,356
immagino abbia più forme
24
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
e aspetti.
25
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Ogni tanto mostrerà la sua vera forma.
26
00:03:57,362 --> 00:03:58,821
Sento che
27
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
la sua vera forma sia simile a te.
28
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Perché?
29
00:04:04,577 --> 00:04:06,955
Ho tirato a indovinare.
30
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Potresti avere ragione.
31
00:04:10,041 --> 00:04:12,919
Comunque, è cieco in un occhio.
32
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
Questo.
33
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
Cos'è successo?
34
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
È un'ottima domanda.
35
00:04:21,010 --> 00:04:22,387
In molti si chiedono
36
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
come abbia perso il suo occhio destro.
37
00:04:24,555 --> 00:04:26,849
Forse è la sua debolezza.
38
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
Tuttavia,
39
00:04:27,934 --> 00:04:30,103
se lo strappò da solo quando impazzì.
40
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
Ha qualche debolezza?
41
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
Le sue ceneri.
42
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
Chiunque le abbia, avrà il suo supporto.
43
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
Chiunque le distrugga,
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,448
distruggerà anche il fantasma.
45
00:04:44,284 --> 00:04:47,036
Immagino che nessuno possa prenderle.
46
00:04:47,036 --> 00:04:48,621
Non è per forza vero.
47
00:04:48,621 --> 00:04:50,039
Ci sono situazioni
48
00:04:50,039 --> 00:04:52,250
in cui potrebbe offrire lui le sue ceneri.
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,836
Come quando ha sfidato
50
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
i 33 dei?
51
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
No, non così.
52
00:04:59,882 --> 00:05:02,010
Nel Regno Fantasma,
53
00:05:02,010 --> 00:05:04,053
se un fantasma si fida di qualcuno,
54
00:05:04,053 --> 00:05:06,806
gli affiderà le sue ceneri.
55
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
Che tradizione ardita e sincera!
56
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
Concordo. Ma non lo fanno in molti.
57
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Se la fiducia viene infranta
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,607
e le ceneri sono distrutte,
59
00:05:16,607 --> 00:05:18,901
sarebbe straziante.
60
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
Non c'è nulla di cui temere.
61
00:05:20,570 --> 00:05:22,488
Se fossi io a offrire le ceneri,
62
00:05:22,488 --> 00:05:24,741
non mi importerebbe
se venissero distrutte.
63
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
Parliamo da un po'
64
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
eppure non so il tuo nome.
65
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
Il mio cognome è Xie e il mio nome è Lian.
66
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
Il mio nome?
67
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
Sono il terzo figlio in famiglia.
68
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
Puoi chiamarmi San Lang.
69
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
Sembra che tu sia diretto
al Villaggio di Puqi.
70
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
Sto andando un po' in giro.
71
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
La mia famiglia mi ha cacciato.
72
00:05:54,520 --> 00:05:55,730
Ero affamato,
73
00:05:55,730 --> 00:05:57,148
così mi sono seduto un po'.
74
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
Ecco qua. Ne vuoi un po'?
75
00:06:02,320 --> 00:06:05,239
- E tu?
- Non ho troppa fame.
76
00:06:05,239 --> 00:06:06,324
Neanch'io.
77
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
Possiamo dividerlo.
78
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
E tu? Cosa fai?
79
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
Ho costruito il Tempio di Puqi.
80
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
Tempio di Puqi?
81
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Mi piace.
82
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Deve avere tante castagne.
83
00:06:28,888 --> 00:06:30,431
Se vieni, te ne darò un po'.
84
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
Ci penserò.
85
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
A chi è dedicato il tempio?
86
00:06:33,017 --> 00:06:34,644
Al Principe ereditario di Xianle.
87
00:06:34,644 --> 00:06:36,938
- Dubito tu lo conosca.
- Io...
88
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
Che succede?
89
00:06:52,578 --> 00:06:53,538
Non lo so.
90
00:06:54,747 --> 00:06:56,374
Vai, Bue giallo!
91
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
Dai, su!
92
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
PRIGIONIA
93
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
Fantasmi!
94
00:07:22,567 --> 00:07:23,568
Scudo!
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
Che giorno è oggi?
96
00:07:30,616 --> 00:07:31,868
È il Festival dei fantasmi.
97
00:07:33,703 --> 00:07:36,622
Quando si avvicinano, faccia silenzio.
98
00:07:36,622 --> 00:07:38,499
Non posso. Ho troppa paura!
99
00:07:38,499 --> 00:07:40,960
- Che posso fare?
- Ho un'idea.
100
00:07:40,960 --> 00:07:41,919
Mi scusi.
101
00:07:51,095 --> 00:07:52,388
Che succede?
102
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
Che strano. Non riesco a passare!
103
00:07:58,019 --> 00:07:59,395
Non ci riesco proprio!
104
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
Che stratagemma infernale è?
105
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
"Infernale?"
106
00:08:02,190 --> 00:08:03,608
Siamo noi gli esseri infernali.
107
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
Andiamo di qua!
108
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
PRIGIONIA
109
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
Amico,
110
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
sei un vero e proprio talento!
111
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
Grazie, ma non sono un esperto.
112
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
Stai bene?
113
00:08:35,348 --> 00:08:38,059
Non proprio. Ho paura.
114
00:08:38,059 --> 00:08:40,019
Non preoccuparti. Stai dietro di me.
115
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
Non ti accadrà nulla.
116
00:09:01,958 --> 00:09:04,126
Questo è...
117
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
Siamo sotto attacco!
118
00:09:05,962 --> 00:09:07,463
Il fuoco fatuo si è estinto!
119
00:09:07,463 --> 00:09:11,092
- Qualcosa bloccava la strada.
- Forse lo so.
120
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
Forse erano dei monaci taoisti?
121
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
- Laggiù!
- Tenetevi forte!
122
00:09:16,264 --> 00:09:17,390
Fermi!
123
00:09:20,685 --> 00:09:21,769
Un umano!
124
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
- È un monaco taoista!
- Prendeteli!
125
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Sig. monaco taoista, che fai?
126
00:09:32,363 --> 00:09:35,783
Durante il Festival, le vie degli umani
e dei fantasmi sono intrecciate.
127
00:09:35,783 --> 00:09:38,744
Se un umano entra nel Regno Fantasma,
sarà difficile uscirne.
128
00:09:39,745 --> 00:09:41,622
Che la benedizione ufficiale celeste
annienti ogni tabù.
129
00:09:41,622 --> 00:09:43,541
Facci seguire la strada giusta!
130
00:09:43,541 --> 00:09:45,501
Il primo a sinistra. Il secondo a destra.
131
00:09:45,501 --> 00:09:47,128
Vediamo qual è più promettente.
132
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
GRANDE SFORTUNA
133
00:09:49,213 --> 00:09:50,047
GRANDE SFORTUNA
134
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
GRANDE SFORTUNA
135
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
GRANDE SFORTUNA
136
00:09:56,304 --> 00:09:58,639
Sono laggiù! Fermi!
137
00:09:58,639 --> 00:10:00,725
- Posso provarci?
- Vacci piano.
138
00:10:03,436 --> 00:10:04,478
GRANDE SFORTUNA
139
00:10:04,478 --> 00:10:05,646
GRANDE FORTUNA
140
00:10:05,646 --> 00:10:07,356
La fortuna ti è amica!
141
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Sempre. Da che parte andiamo?
142
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
Non c'è tempo.
143
00:10:10,443 --> 00:10:12,695
Sono entrambe promettenti.
Proviamo questa.
144
00:10:18,993 --> 00:10:19,910
Li ho trovati!
145
00:10:23,956 --> 00:10:25,416
Era la scelta sbagliata.
146
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
Non intendevo offendervi.
147
00:10:33,549 --> 00:10:35,426
Lasciateci passare.
148
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
Lasciarvi passare?
149
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
Avete estinto voi il fuoco fatuo, vero?
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
No.
151
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Sono un collezionista di scarti.
152
00:10:45,645 --> 00:10:47,271
Sei chiaramente un monaco taoista!
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,065
Chi ucciderebbe un fantasma,
se non un taoista?
154
00:10:50,232 --> 00:10:52,651
Non li uccidono solo i monaci taoisti.
155
00:10:52,651 --> 00:10:55,154
E chi altri, se no? Noi fantasmi?
156
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
Non è improbabile.
157
00:11:00,076 --> 00:11:01,577
Continua pure con le frottole.
158
00:11:02,953 --> 00:11:04,914
Oggi arriverà...
159
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
Cosa?
160
00:11:16,258 --> 00:11:18,344
Ehi.
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
Cos'è successo?
162
00:11:20,012 --> 00:11:22,139
Sei così terrificante
163
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
che li hai fatti scappare.
164
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
Non sapevo
165
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
di essere così bravo.
166
00:11:41,325 --> 00:11:42,910
GRANDE FORTUNA
167
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
C'è mancato poco!
168
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
Questa via è davvero promettente.
169
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
- Amico mio.
- Sì?
170
00:11:57,967 --> 00:11:59,802
Ti hanno mai predetto il futuro?
171
00:11:59,802 --> 00:12:01,303
No.
172
00:12:01,303 --> 00:12:04,390
Vuoi che lo faccia io?
173
00:12:04,390 --> 00:12:06,183
Perché no. Come si fa?
174
00:12:06,183 --> 00:12:07,435
Lettura della mano?
175
00:12:15,025 --> 00:12:18,279
I fantasmi ordinari
posso ricreare una forma umana,
176
00:12:18,279 --> 00:12:20,406
ma la loro impronta palmare è imperfetta.
177
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
Com'è?
178
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
Grandioso.
179
00:12:26,537 --> 00:12:27,663
In che modo?
180
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
Sei perseverante e persistente.
181
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
Anche nei momenti più duri,
182
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
mostri il vero te stesso.
183
00:12:34,587 --> 00:12:37,715
Questo giovane non ha mostrano
nessun potere spirituale
184
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
e l'impronta palmare è nitida.
185
00:12:40,134 --> 00:12:43,262
Avrai sempre fortuna e successo.
186
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
La tua vita è benedetta.
187
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Amico mio, il tuo futuro è luminoso
188
00:12:47,892 --> 00:12:48,767
e glorioso.
189
00:12:50,728 --> 00:12:52,563
Se è un fantasma,
190
00:12:52,563 --> 00:12:56,108
dev'essere almeno una Furia,
vista la sua perfezione.
191
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
Ma perché un Re fantasma è qui?
192
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
- E poi?
- Che altro vuoi sapere?
193
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Le relazioni.
194
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
Non credo che tu debba preoccuparti.
195
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Devi piacere a un mucchio di ragazze.
196
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
Perché lo pensi?
197
00:13:09,705 --> 00:13:12,166
Perché sei un giovane bello, unico,
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
di vedute aperte e acculturato.
199
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
San Lang, mi hai persuaso
a tessere le tue lodi.
200
00:13:29,808 --> 00:13:33,062
Sig. monaco taoista,
grazie per la divinazione
201
00:13:33,062 --> 00:13:34,146
e le parole gentili.
202
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
Ci rincontreremo.
203
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
San Lang, dove passerai la notte?
204
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
Non lo so. Forse in strada.
205
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
Se vuoi,
206
00:13:47,243 --> 00:13:48,911
puoi alloggiare nel mio tempio.
207
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
- Davvero?
- Sì.
208
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Tuttavia, è un po' malandato.
209
00:13:53,499 --> 00:13:54,708
Spero non sia un problema.
210
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
San Lang?
211
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
Allora andiamo.
212
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
Aspetta!
213
00:14:21,485 --> 00:14:22,903
Cielo, fantasmi...
214
00:14:25,406 --> 00:14:28,075
Monaco, mi ha salvato.
215
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Per favore, non dica a nessuno
cos'è successo stanotte.
216
00:14:40,170 --> 00:14:43,424
"Gentili benefattori,
il tempio è in rovina.
217
00:14:43,424 --> 00:14:46,677
Fate un'offerta per il restauro
e otterrete dei meriti."
218
00:14:46,677 --> 00:14:48,429
Visto? È un po' malandato.
219
00:14:48,429 --> 00:14:49,930
Per questo temevo che
220
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
sarebbe stato un problema.
221
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
Non è malaccio.
222
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
Hai un letto?
223
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
Se non ti dispiace
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
possiamo condividerlo per stanotte.
225
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Non è un problema.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
Xie Lian.
227
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
Al tuo tempio manca qualcosa.
228
00:15:13,037 --> 00:15:14,288
A parte dei devoti,
229
00:15:14,288 --> 00:15:15,831
penso ci sia tutto.
230
00:15:15,831 --> 00:15:17,583
E un'immagine del dio?
231
00:15:17,583 --> 00:15:19,209
La dipingerò domani.
232
00:15:20,377 --> 00:15:21,462
So dipingere anch'io.
233
00:15:21,462 --> 00:15:22,379
Ti aiuterò.
234
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
Grazie mille.
235
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Ma temo che tu non sappia
qual è l'aspetto del principe.
236
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
Lo so, invece.
237
00:15:29,929 --> 00:15:31,138
Ne abbiamo parlato
238
00:15:31,138 --> 00:15:32,931
sul carretto poco fa, no?
239
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
Lo conosci davvero?
240
00:15:46,570 --> 00:15:47,488
Sì.
241
00:15:48,572 --> 00:15:51,367
E cosa ne pensi
242
00:15:51,367 --> 00:15:52,826
del Principe di Xianle?
243
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
Penso che
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,876
l'Imperatore celeste Jun Wu lo odi.
245
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Perché dici così?
246
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
Perché l'avrebbe esiliato due volte?
247
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
È un pensiero infantile.
248
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
Nel mondo ci sono tante cose
249
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
che non si possono spiegare
con semplicità.
250
00:16:15,891 --> 00:16:17,309
E poi,
251
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
chi trasgredisce va punito.
252
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
Sua Maestà ha fatto il suo dovere.
253
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
Sono...
254
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Dormiamo.
255
00:17:17,077 --> 00:17:18,537
San Lang?
256
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
San Lang, hai dormito bene ieri notte?
257
00:17:48,484 --> 00:17:49,651
Sì.
258
00:17:49,651 --> 00:17:51,695
Ha fatto tu il dipinto nel tempio?
259
00:17:51,695 --> 00:17:52,738
Sì.
260
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
È molto bello.
261
00:17:56,492 --> 00:17:58,202
Sono felice di aiutare.
262
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
Hai i capelli in disordine.
263
00:18:04,374 --> 00:18:05,709
Lascia che te li pettini.
264
00:18:11,799 --> 00:18:15,803
SCATOLA DEI MERITI
265
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Non importa quanto sia abile un fantasma:
266
00:18:18,263 --> 00:18:19,723
i capelli lo tradiscono sempre.
267
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
Che strano.
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
Non c'è niente di inusuale.
269
00:18:29,983 --> 00:18:33,821
Xie Lian,
mi stai pettinando i capelli o no?
270
00:18:33,821 --> 00:18:35,364
Va bene, ho finito.
271
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Ho altre cose da fare.
272
00:18:40,369 --> 00:18:41,745
Mi sembrano peggio di prima.
273
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Xie Lian, che fai?
274
00:18:56,135 --> 00:18:58,178
Sono dei talismani. Ho cambiato la tenda.
275
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
A che servono?
276
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
A respingere spiriti malvagi e fantasmi.
277
00:19:07,521 --> 00:19:09,565
Non essendoci una porta,
278
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
uso i talismani per difenderci.
279
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
Torno tra un po'.
280
00:19:19,366 --> 00:19:22,286
I talismani l'hanno respinto?
281
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
San Lang?
282
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
Sto facendo una cosa.
283
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
Non sarebbero più efficaci su una porta?
284
00:20:21,178 --> 00:20:23,847
Xie Lian, vuoi restaurare il tempio?
285
00:20:23,847 --> 00:20:25,974
- Lascia che ti aiuti.
- Non è un problema?
286
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
Mi hai accolto. Voglio rendermi utile.
287
00:20:51,583 --> 00:20:54,336
Non pensavo che fossi un tuttofare.
288
00:20:54,336 --> 00:20:55,462
Ho imparato da bambino.
289
00:20:56,546 --> 00:20:59,049
La tua famiglia sarà stata dura con te.
290
00:20:59,049 --> 00:21:01,009
Quelli sono...
291
00:21:01,009 --> 00:21:02,552
Li ho fatti tanto tempo fa.
292
00:21:02,552 --> 00:21:03,637
San Lang,
293
00:21:03,637 --> 00:21:05,222
sei davvero bravo a dipingere.
294
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
Te lo ha insegnato la tua famiglia?
295
00:21:06,974 --> 00:21:10,018
No. L'ho fatto per interesse personale.
296
00:21:10,018 --> 00:21:12,771
Come hai fatto a dipingere
il Principe ereditario di Xianle?
297
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
L'hai detto tu: sono un tuttofare.
298
00:21:15,983 --> 00:21:17,526
Perciò, è stata una passeggiata.
299
00:21:20,028 --> 00:21:22,155
- Tutto qui.
- Mi sembra giusto.
300
00:21:22,155 --> 00:21:24,533
- Certo.
- Questo Dio è molto potente.
301
00:21:24,533 --> 00:21:26,284
- Dov'è?
- Oh, Dio!
302
00:21:26,284 --> 00:21:27,452
- Dio!
- Hai mentito?
303
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
No! Ho visto tutto.
304
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
Ieri, il Dio di cui vi ho parlato
305
00:21:32,082 --> 00:21:34,626
ha dimostrato un grande potere,
respingendo i fantasmi.
306
00:21:34,626 --> 00:21:36,336
È così potente?
307
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
- Oh, Dio!
- Oh, Dio!
308
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
Dio della ricchezza!
Fammi vincere le scommesse!
309
00:21:40,465 --> 00:21:44,219
Dio dell'amore! Dammi una moglie!
310
00:21:44,219 --> 00:21:47,097
Dio della fertilità! Dammi un figlio!
311
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
- Sì.
- Ti prego, Dio!
312
00:21:48,557 --> 00:21:49,891
Devoti.
313
00:21:49,891 --> 00:21:51,518
- Non chiedete la ricchezza.
- Dio.
314
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
Non sapete cosa potrebbe comportare.
315
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Non è un tempio per i matrimoni
316
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
né per la fertilità.
317
00:21:58,275 --> 00:21:59,651
Oh, Dio!
318
00:21:59,651 --> 00:22:01,278
Che bel dipinto.
319
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
Questo Dio dev'essere potente!
320
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Gli ho detto di non dirlo a nessuno.
321
00:22:06,158 --> 00:22:07,993
- Dio!
- Ti prego.
322
00:22:07,993 --> 00:22:09,202
- Dio!
- Ascoltami!
323
00:22:09,202 --> 00:22:10,787
- Aiutami.
- Ti prego!
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
- Dammi la ricchezza!
- Ti prego!
325
00:22:12,956 --> 00:22:14,708
Le offerte continuano ad arrivare.
326
00:22:14,708 --> 00:22:16,918
Xie Lian, ora hai tanti devoti.
327
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Pensavo che
non ne avrei avuti per un mese.
328
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
Non è bello avere dei devoti?
329
00:22:22,424 --> 00:22:23,675
È piacevole,
330
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
ma un tempo era così quieto.
331
00:22:25,135 --> 00:22:28,263
Non sono abituato alle folle.
332
00:22:28,263 --> 00:22:30,932
Forse mi ha ceduto un po' di fortuna.
333
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
San Lang, è tutto grazie a te.
334
00:22:32,809 --> 00:22:33,685
Te ne sono grato.
335
00:22:35,353 --> 00:22:37,105
Se la mia fortuna ti è d'aiuto,
336
00:22:38,106 --> 00:22:39,357
puoi averla tutta.
337
00:22:40,734 --> 00:22:41,902
Cos'hai detto?
338
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
Non è nulla.
339
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
Dio!
340
00:22:44,654 --> 00:22:45,822
Dio!
341
00:22:47,115 --> 00:22:48,241
Dio!
342
00:22:48,241 --> 00:22:49,743
Quest'uomo è uscito dal nulla.
343
00:22:49,743 --> 00:22:51,119
Sembra che stia morendo.
344
00:22:51,119 --> 00:22:52,537
Salvalo, oh Dio!
345
00:22:52,537 --> 00:22:53,497
Ti prego!
346
00:23:00,087 --> 00:23:01,838
- Monaco!
- Monaco!
347
00:24:37,767 --> 00:24:41,021
Sottotitoli: Cristina Righi