1 00:00:28,945 --> 00:00:30,405 Tu ne sai molto sugli dei. 2 00:00:30,405 --> 00:00:31,823 E sui fantasmi? 3 00:00:31,823 --> 00:00:32,949 Quale? 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,997 Hua Cheng, la Pioggia cremisi che cercò il fiore. 5 00:00:42,250 --> 00:00:45,587 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 6 00:00:45,587 --> 00:00:47,756 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 7 00:02:32,902 --> 00:02:35,446 EPISODIO 6 8 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 Cosa vuoi sapere? Chiedi pure. 9 00:03:02,473 --> 00:03:05,101 Il nome "Pioggia cremisi che cercò il fiore" è stupendo. 10 00:03:05,101 --> 00:03:07,395 Da dove arriva? 11 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 Non è niente di che. 12 00:03:09,856 --> 00:03:12,525 Un giorno, dopo aver distrutto il covo di un fantasma, 13 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 notò un fiore bagnato dalla pioggia insanguinata, 14 00:03:18,448 --> 00:03:19,908 così lo coprì con l'ombrello. 15 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 Hua Cheng combatte spesso? 16 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 No. Dipende dall'umore. 17 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 Com'era prima di diventare un fantasma? 18 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Non era di certo una brava persona. 19 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 Com'è il suo aspetto? 20 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 Come pensi 21 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 che sia? 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,811 In quanto Re fantasma, 23 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 immagino abbia più forme 24 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 e aspetti. 25 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Ogni tanto mostrerà la sua vera forma. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,821 Sento che 27 00:03:58,821 --> 00:04:00,907 la sua vera forma sia simile a te. 28 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Perché? 29 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 Ho tirato a indovinare. 30 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 Potresti avere ragione. 31 00:04:10,041 --> 00:04:12,919 Comunque, è cieco in un occhio. 32 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 Questo. 33 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 Cos'è successo? 34 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 È un'ottima domanda. 35 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 In molti si chiedono 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 come abbia perso il suo occhio destro. 37 00:04:24,555 --> 00:04:26,849 Forse è la sua debolezza. 38 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 Tuttavia, 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,103 se lo strappò da solo quando impazzì. 40 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 Ha qualche debolezza? 41 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 Le sue ceneri. 42 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 Chiunque le abbia, avrà il suo supporto. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,530 Chiunque le distrugga, 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,448 distruggerà anche il fantasma. 45 00:04:44,284 --> 00:04:47,036 Immagino che nessuno possa prenderle. 46 00:04:47,036 --> 00:04:48,621 Non è per forza vero. 47 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 Ci sono situazioni 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,250 in cui potrebbe offrire lui le sue ceneri. 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,836 Come quando ha sfidato 50 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 i 33 dei? 51 00:04:57,922 --> 00:04:59,882 No, non così. 52 00:04:59,882 --> 00:05:02,010 Nel Regno Fantasma, 53 00:05:02,010 --> 00:05:04,053 se un fantasma si fida di qualcuno, 54 00:05:04,053 --> 00:05:06,806 gli affiderà le sue ceneri. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 Che tradizione ardita e sincera! 56 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 Concordo. Ma non lo fanno in molti. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Se la fiducia viene infranta 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,607 e le ceneri sono distrutte, 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 sarebbe straziante. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 Non c'è nulla di cui temere. 61 00:05:20,570 --> 00:05:22,488 Se fossi io a offrire le ceneri, 62 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 non mi importerebbe se venissero distrutte. 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 Parliamo da un po' 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,505 eppure non so il tuo nome. 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 Il mio cognome è Xie e il mio nome è Lian. 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Il mio nome? 67 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Sono il terzo figlio in famiglia. 68 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 Puoi chiamarmi San Lang. 69 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 Sembra che tu sia diretto al Villaggio di Puqi. 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 Sto andando un po' in giro. 71 00:05:52,185 --> 00:05:54,520 La mia famiglia mi ha cacciato. 72 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Ero affamato, 73 00:05:55,730 --> 00:05:57,148 così mi sono seduto un po'. 74 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 Ecco qua. Ne vuoi un po'? 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,239 - E tu? - Non ho troppa fame. 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,324 Neanch'io. 77 00:06:11,162 --> 00:06:12,789 Possiamo dividerlo. 78 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 E tu? Cosa fai? 79 00:06:22,131 --> 00:06:23,966 Ho costruito il Tempio di Puqi. 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 Tempio di Puqi? 81 00:06:25,426 --> 00:06:26,928 Mi piace. 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Deve avere tante castagne. 83 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 Se vieni, te ne darò un po'. 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Ci penserò. 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 A chi è dedicato il tempio? 86 00:06:33,017 --> 00:06:34,644 Al Principe ereditario di Xianle. 87 00:06:34,644 --> 00:06:36,938 - Dubito tu lo conosca. - Io... 88 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 Che succede? 89 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 Non lo so. 90 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 Vai, Bue giallo! 91 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 Dai, su! 92 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 PRIGIONIA 93 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 Fantasmi! 94 00:07:22,567 --> 00:07:23,568 Scudo! 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,616 Che giorno è oggi? 96 00:07:30,616 --> 00:07:31,868 È il Festival dei fantasmi. 97 00:07:33,703 --> 00:07:36,622 Quando si avvicinano, faccia silenzio. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,499 Non posso. Ho troppa paura! 99 00:07:38,499 --> 00:07:40,960 - Che posso fare? - Ho un'idea. 100 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 Mi scusi. 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,388 Che succede? 102 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 Che strano. Non riesco a passare! 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,395 Non ci riesco proprio! 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 Che stratagemma infernale è? 105 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 "Infernale?" 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Siamo noi gli esseri infernali. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 Andiamo di qua! 108 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 PRIGIONIA 109 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 Amico, 110 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 sei un vero e proprio talento! 111 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 Grazie, ma non sono un esperto. 112 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 Stai bene? 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 Non proprio. Ho paura. 114 00:08:38,059 --> 00:08:40,019 Non preoccuparti. Stai dietro di me. 115 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 Non ti accadrà nulla. 116 00:09:01,958 --> 00:09:04,126 Questo è... 117 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 Siamo sotto attacco! 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,463 Il fuoco fatuo si è estinto! 119 00:09:07,463 --> 00:09:11,092 - Qualcosa bloccava la strada. - Forse lo so. 120 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 Forse erano dei monaci taoisti? 121 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 - Laggiù! - Tenetevi forte! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 Fermi! 123 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 Un umano! 124 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 - È un monaco taoista! - Prendeteli! 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Sig. monaco taoista, che fai? 126 00:09:32,363 --> 00:09:35,783 Durante il Festival, le vie degli umani e dei fantasmi sono intrecciate. 127 00:09:35,783 --> 00:09:38,744 Se un umano entra nel Regno Fantasma, sarà difficile uscirne. 128 00:09:39,745 --> 00:09:41,622 Che la benedizione ufficiale celeste annienti ogni tabù. 129 00:09:41,622 --> 00:09:43,541 Facci seguire la strada giusta! 130 00:09:43,541 --> 00:09:45,501 Il primo a sinistra. Il secondo a destra. 131 00:09:45,501 --> 00:09:47,128 Vediamo qual è più promettente. 132 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 GRANDE SFORTUNA 133 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 GRANDE SFORTUNA 134 00:09:52,216 --> 00:09:53,217 GRANDE SFORTUNA 135 00:09:54,051 --> 00:09:54,969 GRANDE SFORTUNA 136 00:09:56,304 --> 00:09:58,639 Sono laggiù! Fermi! 137 00:09:58,639 --> 00:10:00,725 - Posso provarci? - Vacci piano. 138 00:10:03,436 --> 00:10:04,478 GRANDE SFORTUNA 139 00:10:04,478 --> 00:10:05,646 GRANDE FORTUNA 140 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 La fortuna ti è amica! 141 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Sempre. Da che parte andiamo? 142 00:10:09,358 --> 00:10:10,443 Non c'è tempo. 143 00:10:10,443 --> 00:10:12,695 Sono entrambe promettenti. Proviamo questa. 144 00:10:18,993 --> 00:10:19,910 Li ho trovati! 145 00:10:23,956 --> 00:10:25,416 Era la scelta sbagliata. 146 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 Non intendevo offendervi. 147 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Lasciateci passare. 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 Lasciarvi passare? 149 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 Avete estinto voi il fuoco fatuo, vero? 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,723 No. 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Sono un collezionista di scarti. 152 00:10:45,645 --> 00:10:47,271 Sei chiaramente un monaco taoista! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,065 Chi ucciderebbe un fantasma, se non un taoista? 154 00:10:50,232 --> 00:10:52,651 Non li uccidono solo i monaci taoisti. 155 00:10:52,651 --> 00:10:55,154 E chi altri, se no? Noi fantasmi? 156 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 Non è improbabile. 157 00:11:00,076 --> 00:11:01,577 Continua pure con le frottole. 158 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Oggi arriverà... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 Cosa? 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,344 Ehi. 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 Cos'è successo? 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,139 Sei così terrificante 163 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 che li hai fatti scappare. 164 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 Non sapevo 165 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 di essere così bravo. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 GRANDE FORTUNA 167 00:11:44,328 --> 00:11:45,663 C'è mancato poco! 168 00:11:45,663 --> 00:11:47,164 Questa via è davvero promettente. 169 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 - Amico mio. - Sì? 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,802 Ti hanno mai predetto il futuro? 171 00:11:59,802 --> 00:12:01,303 No. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Vuoi che lo faccia io? 173 00:12:04,390 --> 00:12:06,183 Perché no. Come si fa? 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,435 Lettura della mano? 175 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 I fantasmi ordinari posso ricreare una forma umana, 176 00:12:18,279 --> 00:12:20,406 ma la loro impronta palmare è imperfetta. 177 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 Com'è? 178 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Grandioso. 179 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 In che modo? 180 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 Sei perseverante e persistente. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Anche nei momenti più duri, 182 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 mostri il vero te stesso. 183 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Questo giovane non ha mostrano nessun potere spirituale 184 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 e l'impronta palmare è nitida. 185 00:12:40,134 --> 00:12:43,262 Avrai sempre fortuna e successo. 186 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 La tua vita è benedetta. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Amico mio, il tuo futuro è luminoso 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 e glorioso. 189 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 Se è un fantasma, 190 00:12:52,563 --> 00:12:56,108 dev'essere almeno una Furia, vista la sua perfezione. 191 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 Ma perché un Re fantasma è qui? 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 - E poi? - Che altro vuoi sapere? 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Le relazioni. 194 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 Non credo che tu debba preoccuparti. 195 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Devi piacere a un mucchio di ragazze. 196 00:13:08,662 --> 00:13:09,705 Perché lo pensi? 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 Perché sei un giovane bello, unico, 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 di vedute aperte e acculturato. 199 00:13:15,294 --> 00:13:18,047 San Lang, mi hai persuaso a tessere le tue lodi. 200 00:13:29,808 --> 00:13:33,062 Sig. monaco taoista, grazie per la divinazione 201 00:13:33,062 --> 00:13:34,146 e le parole gentili. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 Ci rincontreremo. 203 00:13:38,108 --> 00:13:39,735 San Lang, dove passerai la notte? 204 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Non lo so. Forse in strada. 205 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Se vuoi, 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 puoi alloggiare nel mio tempio. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 - Davvero? - Sì. 208 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Tuttavia, è un po' malandato. 209 00:13:53,499 --> 00:13:54,708 Spero non sia un problema. 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 San Lang? 211 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 Allora andiamo. 212 00:14:15,020 --> 00:14:15,854 Aspetta! 213 00:14:21,485 --> 00:14:22,903 Cielo, fantasmi... 214 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 Monaco, mi ha salvato. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 Per favore, non dica a nessuno cos'è successo stanotte. 216 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 "Gentili benefattori, il tempio è in rovina. 217 00:14:43,424 --> 00:14:46,677 Fate un'offerta per il restauro e otterrete dei meriti." 218 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 Visto? È un po' malandato. 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Per questo temevo che 220 00:14:49,930 --> 00:14:51,807 sarebbe stato un problema. 221 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 Non è malaccio. 222 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 Hai un letto? 223 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Se non ti dispiace 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,688 possiamo condividerlo per stanotte. 225 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Non è un problema. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Xie Lian. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 Al tuo tempio manca qualcosa. 228 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 A parte dei devoti, 229 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 penso ci sia tutto. 230 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 E un'immagine del dio? 231 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 La dipingerò domani. 232 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 So dipingere anch'io. 233 00:15:21,462 --> 00:15:22,379 Ti aiuterò. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 Grazie mille. 235 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Ma temo che tu non sappia qual è l'aspetto del principe. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 Lo so, invece. 237 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 Ne abbiamo parlato 238 00:15:31,138 --> 00:15:32,931 sul carretto poco fa, no? 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 Lo conosci davvero? 240 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 Sì. 241 00:15:48,572 --> 00:15:51,367 E cosa ne pensi 242 00:15:51,367 --> 00:15:52,826 del Principe di Xianle? 243 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Penso che 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,876 l'Imperatore celeste Jun Wu lo odi. 245 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Perché dici così? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,966 Perché l'avrebbe esiliato due volte? 247 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 È un pensiero infantile. 248 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Nel mondo ci sono tante cose 249 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 che non si possono spiegare con semplicità. 250 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 E poi, 251 00:16:17,309 --> 00:16:19,687 chi trasgredisce va punito. 252 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 Sua Maestà ha fatto il suo dovere. 253 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 Sono... 254 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Dormiamo. 255 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 San Lang? 256 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 San Lang, hai dormito bene ieri notte? 257 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Sì. 258 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Ha fatto tu il dipinto nel tempio? 259 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 Sì. 260 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 È molto bello. 261 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 Sono felice di aiutare. 262 00:18:02,873 --> 00:18:04,374 Hai i capelli in disordine. 263 00:18:04,374 --> 00:18:05,709 Lascia che te li pettini. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,803 SCATOLA DEI MERITI 265 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Non importa quanto sia abile un fantasma: 266 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 i capelli lo tradiscono sempre. 267 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 Che strano. 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 Non c'è niente di inusuale. 269 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Xie Lian, mi stai pettinando i capelli o no? 270 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 Va bene, ho finito. 271 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Ho altre cose da fare. 272 00:18:40,369 --> 00:18:41,745 Mi sembrano peggio di prima. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Xie Lian, che fai? 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 Sono dei talismani. Ho cambiato la tenda. 275 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 A che servono? 276 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 A respingere spiriti malvagi e fantasmi. 277 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 Non essendoci una porta, 278 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 uso i talismani per difenderci. 279 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Torno tra un po'. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,286 I talismani l'hanno respinto? 281 00:19:54,109 --> 00:19:55,027 San Lang? 282 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Sto facendo una cosa. 283 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 Non sarebbero più efficaci su una porta? 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,847 Xie Lian, vuoi restaurare il tempio? 285 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 - Lascia che ti aiuti. - Non è un problema? 286 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 Mi hai accolto. Voglio rendermi utile. 287 00:20:51,583 --> 00:20:54,336 Non pensavo che fossi un tuttofare. 288 00:20:54,336 --> 00:20:55,462 Ho imparato da bambino. 289 00:20:56,546 --> 00:20:59,049 La tua famiglia sarà stata dura con te. 290 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 Quelli sono... 291 00:21:01,009 --> 00:21:02,552 Li ho fatti tanto tempo fa. 292 00:21:02,552 --> 00:21:03,637 San Lang, 293 00:21:03,637 --> 00:21:05,222 sei davvero bravo a dipingere. 294 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 Te lo ha insegnato la tua famiglia? 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,018 No. L'ho fatto per interesse personale. 296 00:21:10,018 --> 00:21:12,771 Come hai fatto a dipingere il Principe ereditario di Xianle? 297 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 L'hai detto tu: sono un tuttofare. 298 00:21:15,983 --> 00:21:17,526 Perciò, è stata una passeggiata. 299 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 - Tutto qui. - Mi sembra giusto. 300 00:21:22,155 --> 00:21:24,533 - Certo. - Questo Dio è molto potente. 301 00:21:24,533 --> 00:21:26,284 - Dov'è? - Oh, Dio! 302 00:21:26,284 --> 00:21:27,452 - Dio! - Hai mentito? 303 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 No! Ho visto tutto. 304 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 Ieri, il Dio di cui vi ho parlato 305 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 ha dimostrato un grande potere, respingendo i fantasmi. 306 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 È così potente? 307 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 - Oh, Dio! - Oh, Dio! 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,465 Dio della ricchezza! Fammi vincere le scommesse! 309 00:21:40,465 --> 00:21:44,219 Dio dell'amore! Dammi una moglie! 310 00:21:44,219 --> 00:21:47,097 Dio della fertilità! Dammi un figlio! 311 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 - Sì. - Ti prego, Dio! 312 00:21:48,557 --> 00:21:49,891 Devoti. 313 00:21:49,891 --> 00:21:51,518 - Non chiedete la ricchezza. - Dio. 314 00:21:51,518 --> 00:21:53,353 Non sapete cosa potrebbe comportare. 315 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Non è un tempio per i matrimoni 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 né per la fertilità. 317 00:21:58,275 --> 00:21:59,651 Oh, Dio! 318 00:21:59,651 --> 00:22:01,278 Che bel dipinto. 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 Questo Dio dev'essere potente! 320 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Gli ho detto di non dirlo a nessuno. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,993 - Dio! - Ti prego. 322 00:22:07,993 --> 00:22:09,202 - Dio! - Ascoltami! 323 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 - Aiutami. - Ti prego! 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 - Dammi la ricchezza! - Ti prego! 325 00:22:12,956 --> 00:22:14,708 Le offerte continuano ad arrivare. 326 00:22:14,708 --> 00:22:16,918 Xie Lian, ora hai tanti devoti. 327 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Pensavo che non ne avrei avuti per un mese. 328 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 Non è bello avere dei devoti? 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,675 È piacevole, 330 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 ma un tempo era così quieto. 331 00:22:25,135 --> 00:22:28,263 Non sono abituato alle folle. 332 00:22:28,263 --> 00:22:30,932 Forse mi ha ceduto un po' di fortuna. 333 00:22:30,932 --> 00:22:32,809 San Lang, è tutto grazie a te. 334 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 Te ne sono grato. 335 00:22:35,353 --> 00:22:37,105 Se la mia fortuna ti è d'aiuto, 336 00:22:38,106 --> 00:22:39,357 puoi averla tutta. 337 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 Cos'hai detto? 338 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 Non è nulla. 339 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 Dio! 340 00:22:44,654 --> 00:22:45,822 Dio! 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,241 Dio! 342 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 Quest'uomo è uscito dal nulla. 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,119 Sembra che stia morendo. 344 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 Salvalo, oh Dio! 345 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 Ti prego! 346 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 - Monaco! - Monaco! 347 00:24:37,767 --> 00:24:41,021 Sottotitoli: Cristina Righi