1
00:00:28,945 --> 00:00:30,405
Sabes muito sobre os deuses.
2
00:00:30,405 --> 00:00:31,823
E sobre fantasmas?
3
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
Que fantasma?
4
00:00:36,786 --> 00:00:38,705
A Flor da Chuva Rubra, Hua Cheng.
5
00:00:42,250 --> 00:00:45,545
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
6
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
7
00:02:32,902 --> 00:02:35,446
EPISÓDIO 6
8
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
O que quiser saber, basta perguntar.
9
00:03:02,473 --> 00:03:05,101
O nome "Flor da Chuva Rubra" soa incrível.
10
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
Como surgiu?
11
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
Não é nada de especial.
12
00:03:09,856 --> 00:03:12,525
Certo dia, após destruir
o covil de um fantasma,
13
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
uma flor encharcada da chuva de sangue
chamou-lhe a atenção
14
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
e tapou-a com o guarda-chuva.
15
00:03:26,414 --> 00:03:29,459
O Hua Cheng costuma meter-se em lutas?
16
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
É raro, depende do estado de espírito.
17
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
Como era, antes de se tornar um fantasma?
18
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Não era simpático.
19
00:03:36,591 --> 00:03:37,884
Como é ele?
20
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
Como acha
21
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
que ele é?
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Como Rei Fantasma,
23
00:03:48,811 --> 00:03:51,356
deve ter múltiplas formas
24
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
e aparências.
25
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Revela a verdadeira de vez em quando.
26
00:03:57,362 --> 00:03:58,821
Acho que, na realidade,
27
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
deve ter um ar jovem, como você.
28
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Porquê?
29
00:04:04,577 --> 00:04:06,955
Foi só um palpite.
30
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Pode ter razão.
31
00:04:10,041 --> 00:04:12,919
Mas ele é cego de uma vista.
32
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
Deste olho.
33
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
O que aconteceu?
34
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Eis a grande questão.
35
00:04:21,010 --> 00:04:22,387
Muitos se perguntam
36
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
como perdeu Hua Cheng o olho direito.
37
00:04:24,555 --> 00:04:26,849
Pode ser a sua fraqueza.
38
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
No entanto,
39
00:04:27,934 --> 00:04:30,103
arrancou-o ele mesmo quando enlouqueceu.
40
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
Ele tem pontos fracos?
41
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
As cinzas dos ossos.
42
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
Quem tiver as cinzas, tem o seu apoio.
43
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
Quem destruir as cinzas,
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,448
destruirá o fantasma.
45
00:04:44,284 --> 00:04:47,036
Talvez ninguém lhe encontre as cinzas.
46
00:04:47,036 --> 00:04:48,621
Não é necessariamente verdade.
47
00:04:48,621 --> 00:04:50,039
Há casos
48
00:04:50,039 --> 00:04:52,250
em que pode oferecê-las de livre vontade.
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,836
Como fez quando desafiou
50
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
os 33 Deuses?
51
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
Não, nada disso.
52
00:04:59,882 --> 00:05:02,010
Há um costume no Reino Fantasma.
53
00:05:02,010 --> 00:05:04,053
Se um fantasma confiar em alguém,
54
00:05:04,053 --> 00:05:06,806
confia-lhe as suas cinzas.
55
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
Que costume ousado e sincero!
56
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
Deveras, mas poucos ousam fazê-lo.
57
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Abusarem dessa confiança
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,607
e destruírem as cinzas
59
00:05:16,607 --> 00:05:18,901
seria desolador.
60
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
Nada há a temer.
61
00:05:20,570 --> 00:05:22,488
Se for eu a oferecer as cinzas,
62
00:05:22,488 --> 00:05:24,741
não me importarei
que as destruam ou espalhem.
63
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
Já falamos há algum tempo
64
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
e ainda não sei como se chama.
65
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
Chamo-me Xie Lian.
66
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
O meu nome?
67
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
Sou o terceiro filho dos meus pais,
68
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
pode chamar-me San Lang.
69
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
Parece ir para a aldeia Puqi.
70
00:05:50,266 --> 00:05:52,185
Estou só a passear.
71
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
Fui expulso de casa após uma briga.
72
00:05:54,520 --> 00:05:55,730
Tinha fome
73
00:05:55,730 --> 00:05:57,148
e sentei-me, para descansar.
74
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
É servido?
75
00:06:02,320 --> 00:06:05,239
- Então e você?
- Não tenho muita fome.
76
00:06:05,239 --> 00:06:06,324
Também estou bem.
77
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
Podemos dividir.
78
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
E você, o que faz?
79
00:06:22,131 --> 00:06:23,966
Construí um templo, o Templo de Puqi.
80
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
O Templo de Puqi?
81
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Gosto.
82
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Deve ter muitas castanhas-d'água.
83
00:06:28,888 --> 00:06:30,431
Vá lá e ofereço-lhe algumas.
84
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
Que simpático.
85
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
A quem é dedicado o templo?
86
00:06:33,017 --> 00:06:34,519
Ao Príncipe Herdeiro de Xianle.
87
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
- Não o conhecerá.
- Eu...
88
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
O que se passou?
89
00:06:52,578 --> 00:06:53,538
Não sei.
90
00:06:54,747 --> 00:06:56,374
Mexe-te, boi!
91
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
Anda!
92
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
PRISÃO
93
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
Fantasmas!
94
00:07:22,567 --> 00:07:23,568
Defesa!
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
Que dia é hoje?
96
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
É o Festival Fantasma.
97
00:07:33,703 --> 00:07:36,622
Quando se aproximarem, não faça barulho.
98
00:07:36,622 --> 00:07:38,499
Não sou capaz, tenho muito medo!
99
00:07:38,499 --> 00:07:40,960
- O que devo fazer?
- Tive uma ideia.
100
00:07:40,960 --> 00:07:41,919
Desculpe.
101
00:07:51,095 --> 00:07:52,388
O que foi?
102
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
Que estranho, não consigo avançar!
103
00:07:58,019 --> 00:07:59,395
Não consigo mesmo avançar!
104
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
Que inferno...
105
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
Como assim?
106
00:08:02,190 --> 00:08:03,608
Do Inferno viemos nós.
107
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
Podemos ir por aqui!
108
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
PRISÃO
109
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
Senhor,
110
00:08:29,926 --> 00:08:32,094
é um homem de talento!
111
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
Obrigado, sei só algumas coisas.
112
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
Está bem?
113
00:08:35,348 --> 00:08:38,059
Nem por isso, tenho medo.
114
00:08:38,059 --> 00:08:40,019
Descanse e fique atrás de mim.
115
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
Nada irá magoá-lo.
116
00:09:01,958 --> 00:09:04,126
Isto...
117
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
Estamos a ser atacados!
118
00:09:05,962 --> 00:09:07,463
Os fogos-fátuos apagam-se!
119
00:09:07,463 --> 00:09:11,092
- A estrada estava bloqueada!
- Podem ser...
120
00:09:11,092 --> 00:09:12,885
Serão monges taoistas a intimidar?
121
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
- Ali!
- Segure-se!
122
00:09:16,264 --> 00:09:17,390
Alto!
123
00:09:20,685 --> 00:09:21,769
Um humano!
124
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
- É monge taoista!
- Apanhem-nos!
125
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
O que está a fazer, Sr. Padre Taoista?
126
00:09:32,363 --> 00:09:35,908
Durante o Festival Fantasma, interligam-se
os caminhos humanos e espetrais.
127
00:09:35,908 --> 00:09:38,744
Se um humano for ao Reino Fantasma,
dificilmente regressa.
128
00:09:39,745 --> 00:09:41,664
Quebre a bênção dos Céus todos os tabus.
129
00:09:41,664 --> 00:09:43,541
Passemos na estrada certa!
130
00:09:43,541 --> 00:09:45,334
Primeiro esquerda, segundo direita.
131
00:09:45,334 --> 00:09:47,128
Vejamos o melhor caminho.
132
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
DESGRAÇA
133
00:09:49,213 --> 00:09:50,047
DESGRAÇA
134
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
DESGRAÇA
135
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
DESGRAÇA
136
00:09:56,304 --> 00:09:58,639
Estão aqui! Alto!
137
00:09:58,639 --> 00:10:00,725
- Posso experimentar?
- Não se esforce.
138
00:10:03,436 --> 00:10:04,478
DESGRAÇA
139
00:10:04,478 --> 00:10:05,646
FORTUNA
140
00:10:05,646 --> 00:10:07,356
A sorte favorece-o.
141
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Sempre. Para onde é?
142
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
Não há tempo.
143
00:10:10,443 --> 00:10:12,695
Foram os dois auspiciosos, vamos arriscar.
144
00:10:18,993 --> 00:10:19,910
Encontrei-os!
145
00:10:23,956 --> 00:10:25,416
Fizemos a opção errada.
146
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
Não quis ofendê-los.
147
00:10:33,549 --> 00:10:35,426
Deixem-nos ir, por favor.
148
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
Deixar-vos ir?
149
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
Extinguiste to os fogos-fátuos, certo?
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
Não.
151
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Só recolho lixo.
152
00:10:45,645 --> 00:10:47,271
É um monge taoista!
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,065
Quem mais mataria um fantasma?
154
00:10:50,232 --> 00:10:52,651
Nem todos os fantasmas
são mortos por monges.
155
00:10:52,651 --> 00:10:55,154
Quem mais o faria? Um fantasma?
156
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
Não é impossível.
157
00:11:00,076 --> 00:11:01,577
Mantém a tua história.
158
00:11:02,953 --> 00:11:04,914
Hoje vais...
159
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
O que foi?
160
00:11:16,258 --> 00:11:18,344
Então?
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
O que se passou?
162
00:11:20,012 --> 00:11:22,139
É tão intimidante
163
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
que afugentou os fantasmas.
164
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
Não sabia
165
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
que era assim tão bom.
166
00:11:41,325 --> 00:11:42,910
FORTUNA
167
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
Escapámos por pouco!
168
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
Este caminho é mesmo auspicioso.
169
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
- Meu amigo.
- Sim?
170
00:11:57,967 --> 00:11:59,802
Já lhe leram a sina?
171
00:11:59,802 --> 00:12:01,303
Nunca.
172
00:12:01,303 --> 00:12:04,390
Quer que lhe leia a sina?
173
00:12:04,390 --> 00:12:06,183
Que simpático, Mas como?
174
00:12:06,183 --> 00:12:07,435
Leio-lhe as mãos?
175
00:12:15,025 --> 00:12:18,279
Os fantasmas comuns
conjuram uma forma humana,
176
00:12:18,279 --> 00:12:20,406
mas as palmas das mãos revelam as falhas.
177
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
E então?
178
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
Tem um destino ótimo.
179
00:12:26,537 --> 00:12:27,663
Como assim?
180
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
É perseverante e persistente.
181
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
Mesmo em tempos difíceis,
182
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
é fiel a si próprio.
183
00:12:34,587 --> 00:12:37,715
Este rapaz não mostrou sinais
de poderes espirituais
184
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
e tem a palma imaculada.
185
00:12:40,134 --> 00:12:43,262
Terá sempre boa sorte e sucesso.
186
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
A sua vida é abençoada.
187
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
O seu futuro será brilhante
188
00:12:47,892 --> 00:12:48,767
e glorioso.
189
00:12:50,728 --> 00:12:52,563
Se for um fantasma,
190
00:12:52,563 --> 00:12:56,108
para ser tão imaculado,
tem de ser pelo menos um Fúria.
191
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
Porque viria um Rei Fantasma até aqui?
192
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
Mais alguma coisa que queira saber?
193
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Relacionamentos.
194
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
Não tem de se preocupar.
195
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Haverá imensas raparigas
que gostarão de si.
196
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
Porque acha isso?
197
00:13:09,705 --> 00:13:12,166
Porque é um rapaz bonito, único,
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
aberto e erudito.
199
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
San Lang, está a fazer-me elogiá-lo.
200
00:13:29,808 --> 00:13:33,062
Sr. Padre Taoista, obrigado pela vidência
201
00:13:33,062 --> 00:13:34,146
e pela simpatia.
202
00:13:34,146 --> 00:13:35,231
Voltaremos a ver-nos.
203
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
San Lang, onde passará a noite?
204
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
Ainda não sei, talvez na rua.
205
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
Se não se importar,
206
00:13:47,243 --> 00:13:48,911
pode vir para o meu templo.
207
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
- A sério?
- Sim.
208
00:13:51,247 --> 00:13:53,499
Mas a minha casa é muito pobre.
209
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
Espero que não importe.
210
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
San Lang?
211
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
Vamos lá então.
212
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
Espere!
213
00:14:21,485 --> 00:14:22,903
Credo, fantasmas...
214
00:14:25,406 --> 00:14:28,075
Salvou-me, monge.
215
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Não conte a ninguém o sucedido.
216
00:14:40,170 --> 00:14:43,424
"Prezados mecenas,
o templo está delapidado.
217
00:14:43,424 --> 00:14:46,677
Façam doações para restauros
e obtenham graças."
218
00:14:46,677 --> 00:14:48,429
Bastante pobre, vê?
219
00:14:48,429 --> 00:14:49,930
Por isso temia
220
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
que se importasse.
221
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
Não é mau.
222
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
Tem uma cama?
223
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
Se não se importar,
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
partilhamos a cama esta noite.
225
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Por mim, tudo bem.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
Xie Lian.
227
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
Falta-lhe algo no templo.
228
00:15:13,037 --> 00:15:14,288
Tirando crentes,
229
00:15:14,288 --> 00:15:15,831
seria adequado.
230
00:15:15,831 --> 00:15:17,583
Que tal uma imagem do deus?
231
00:15:17,583 --> 00:15:19,209
Pintarei uma amanhã.
232
00:15:20,377 --> 00:15:21,462
Também sei pintar.
233
00:15:21,462 --> 00:15:22,379
Eu ajudo.
234
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
Muito obrigado.
235
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Receio que não saiba
o aspeto do Príncipe Herdeiro.
236
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
Mas sei.
237
00:15:29,929 --> 00:15:31,138
Falámos sobre ele
238
00:15:31,138 --> 00:15:32,931
ainda agora, na carroça.
239
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
Conhece-o realmente?
240
00:15:46,570 --> 00:15:47,488
Sim.
241
00:15:48,572 --> 00:15:51,367
O que acha
242
00:15:51,367 --> 00:15:52,826
do Príncipe Herdeiro de Xianle?
243
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
Creio
244
00:15:58,958 --> 00:16:00,876
que o Imperador Jun Wu deve odiá-lo.
245
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Porquê?
246
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
Porque o baniria duas vezes?
247
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
É um raciocínio infantil.
248
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
Há muita coisa no mundo
249
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
que não se explica pelo gosto.
250
00:16:15,891 --> 00:16:17,309
Além disso,
251
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
os transgressores devem ser punidos.
252
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
Sua Majestade só fazia o seu trabalho.
253
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
Isto...
254
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Descanse.
255
00:17:17,077 --> 00:17:18,537
San Lang?
256
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
Passou bem a noite, San Lang?
257
00:17:48,484 --> 00:17:49,651
Sim.
258
00:17:49,651 --> 00:17:51,695
Pintou o quadro no altar?
259
00:17:51,695 --> 00:17:52,738
Sim.
260
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
Bom trabalho.
261
00:17:56,492 --> 00:17:58,202
Ainda bem que pude ajudar.
262
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
Está despenteado.
263
00:18:04,374 --> 00:18:05,709
Eu ajudo-o a penteá-lo.
264
00:18:11,799 --> 00:18:15,803
CAIXA DE MÉRITOS
265
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Um fantasma pode ser ótimo a disfarçar-se,
266
00:18:18,263 --> 00:18:19,723
mas o cabelo denuncia-o.
267
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
Que estranho.
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
Nada há de fora do comum.
269
00:18:29,983 --> 00:18:33,821
Xie Lian, está a pentear-me
ou tenta fazer outra coisa?
270
00:18:33,821 --> 00:18:35,364
Pronto, já está.
271
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Tenho mais o que fazer.
272
00:18:40,369 --> 00:18:41,745
Sinto-o mais emaranhado.
273
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
O que está a fazer, Xie Lian?
274
00:18:56,135 --> 00:18:58,178
Coloco um amuleto, após mudar a cortina.
275
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
O que são?
276
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
Amuletos para afastar fantasmas
e mau agoiro.
277
00:19:07,521 --> 00:19:09,565
Como não há porta,
278
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
usamo-los para nos defendermos.
279
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
Vou sair.
280
00:19:19,366 --> 00:19:22,286
Foi bloqueado pelo amuleto?
281
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
San Lang?
282
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
Estou a fazer uma coisa.
283
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
Um amuleto não seria mais eficaz
numa porta?
284
00:20:21,178 --> 00:20:23,847
Não vai remodelar, Xie Lian?
285
00:20:23,847 --> 00:20:25,974
- Deixe-me ajudar.
- Não seria um incómodo?
286
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
Acolheu-me, quero ser prestável.
287
00:20:51,583 --> 00:20:54,336
Não contava que soubesse fazer de tudo.
288
00:20:54,336 --> 00:20:55,462
Aprendi em criança.
289
00:20:56,546 --> 00:20:59,049
A sua família deve ter sido dura consigo.
290
00:20:59,049 --> 00:21:01,009
Quer dizer...
291
00:21:01,009 --> 00:21:02,552
Fiz as tatuagens em miúdo.
292
00:21:02,552 --> 00:21:03,637
San Lang,
293
00:21:03,637 --> 00:21:05,222
sabe mesmo desenhar.
294
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
Aprendeu com a sua família?
295
00:21:06,974 --> 00:21:10,018
Não, desenhava por diversão.
296
00:21:10,018 --> 00:21:12,771
Como sabia desenhar o Simpático
Príncipe Herdeiro de Xianle?
297
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
Disse que eu sabia fazer tudo.
298
00:21:15,983 --> 00:21:17,526
Claro que também sei fazer isso.
299
00:21:20,028 --> 00:21:22,155
- Chegámos.
- Faz sentido.
300
00:21:22,155 --> 00:21:24,533
- Claro.
- É um deus poderoso.
301
00:21:24,533 --> 00:21:26,284
- Onde está o deus?
302
00:21:26,284 --> 00:21:27,452
- Deus!
- Mentes?
303
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
Não, vi tudo!
304
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
Ontem, foi este deus
305
00:21:32,082 --> 00:21:34,626
que demonstrou poder
e afastou os fantasmas.
306
00:21:34,626 --> 00:21:36,336
É assim tão poderoso?
307
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
- Deus!
- Deus!
308
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
Deus da Riqueza! Abençoe-me
com vitórias nos jogos de azar!
309
00:21:40,465 --> 00:21:44,219
Deus do Amor! Abençoe-me com uma esposa!
310
00:21:44,219 --> 00:21:47,097
Deus da Fertilidade! Abençoe-me
com uma criança!
311
00:21:47,097 --> 00:21:48,557
- Por favor.
- Por favor!
312
00:21:48,557 --> 00:21:49,891
Meus caros,
313
00:21:49,891 --> 00:21:51,518
não peçam riquezas aqui.
- Deus.
314
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
Não sei o que poderia acontecer.
315
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
Este templo não é para casamentos
316
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
nem para fertilidade.
317
00:21:58,275 --> 00:21:59,651
Deus!
318
00:21:59,651 --> 00:22:01,278
A figura pintada é bem-parecida.
319
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
Este deus deve ser poderoso!
320
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Disse-lhe para não contar a ninguém.
321
00:22:06,158 --> 00:22:07,993
- Deus!
- Conceda-me...
322
00:22:07,993 --> 00:22:09,202
- Deus!
- O meu desejo!
323
00:22:09,202 --> 00:22:10,787
- Se o meu sonho...
- Por favor!
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
- Abençoe-me com riqueza!
- Imploro!
325
00:22:12,956 --> 00:22:14,708
As ofertas de incenso não param.
326
00:22:14,708 --> 00:22:16,918
Agora tem muitos crentes, Xie Lian.
327
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Pensei que não teria crentes
durante um mês.
328
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
Não é bom conseguir crentes?
329
00:22:22,424 --> 00:22:23,675
É bom,
330
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
mas era tão pacato,
331
00:22:25,135 --> 00:22:28,263
não estou habituado a tanta gente.
332
00:22:28,263 --> 00:22:30,932
Pode ter-me dado sorte.
333
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
É tudo graças a si, San Lang.
334
00:22:32,809 --> 00:22:33,685
Obrigado.
335
00:22:35,353 --> 00:22:37,105
Se a minha sorte serve de ajuda,
336
00:22:38,106 --> 00:22:39,357
pode ficar com ela toda.
337
00:22:40,734 --> 00:22:41,902
Como?
338
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
Nada.
339
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
Deus!
340
00:22:44,654 --> 00:22:45,822
Deus!
341
00:22:47,115 --> 00:22:48,241
Deus!
342
00:22:48,241 --> 00:22:49,743
Ele apareceu do nada.
343
00:22:49,743 --> 00:22:51,119
Parece estar a morrer.
344
00:22:51,119 --> 00:22:52,537
Salve-o, Deus. Por favor!
345
00:22:52,537 --> 00:22:53,497
Ajude-o, por favor!
346
00:23:00,087 --> 00:23:01,838
- Padre!
- Padre!
347
00:24:37,767 --> 00:24:41,021
Legendas: Paulo Fernando