1 00:00:28,945 --> 00:00:30,405 Sabes muito sobre os deuses. 2 00:00:30,405 --> 00:00:31,823 E sobre fantasmas? 3 00:00:31,823 --> 00:00:32,949 Que fantasma? 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,705 A Flor da Chuva Rubra, Hua Cheng. 5 00:00:42,250 --> 00:00:45,545 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 6 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 7 00:02:32,902 --> 00:02:35,446 EPISÓDIO 6 8 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 O que quiser saber, basta perguntar. 9 00:03:02,473 --> 00:03:05,101 O nome "Flor da Chuva Rubra" soa incrível. 10 00:03:05,101 --> 00:03:07,395 Como surgiu? 11 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 Não é nada de especial. 12 00:03:09,856 --> 00:03:12,525 Certo dia, após destruir o covil de um fantasma, 13 00:03:13,735 --> 00:03:16,905 uma flor encharcada da chuva de sangue chamou-lhe a atenção 14 00:03:18,448 --> 00:03:19,908 e tapou-a com o guarda-chuva. 15 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 O Hua Cheng costuma meter-se em lutas? 16 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 É raro, depende do estado de espírito. 17 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 Como era, antes de se tornar um fantasma? 18 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Não era simpático. 19 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 Como é ele? 20 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 Como acha 21 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 que ele é? 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,811 Como Rei Fantasma, 23 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 deve ter múltiplas formas 24 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 e aparências. 25 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Revela a verdadeira de vez em quando. 26 00:03:57,362 --> 00:03:58,821 Acho que, na realidade, 27 00:03:58,821 --> 00:04:00,907 deve ter um ar jovem, como você. 28 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Porquê? 29 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 Foi só um palpite. 30 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 Pode ter razão. 31 00:04:10,041 --> 00:04:12,919 Mas ele é cego de uma vista. 32 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 Deste olho. 33 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 O que aconteceu? 34 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Eis a grande questão. 35 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 Muitos se perguntam 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 como perdeu Hua Cheng o olho direito. 37 00:04:24,555 --> 00:04:26,849 Pode ser a sua fraqueza. 38 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 No entanto, 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,103 arrancou-o ele mesmo quando enlouqueceu. 40 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 Ele tem pontos fracos? 41 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 As cinzas dos ossos. 42 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 Quem tiver as cinzas, tem o seu apoio. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,530 Quem destruir as cinzas, 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,448 destruirá o fantasma. 45 00:04:44,284 --> 00:04:47,036 Talvez ninguém lhe encontre as cinzas. 46 00:04:47,036 --> 00:04:48,621 Não é necessariamente verdade. 47 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 Há casos 48 00:04:50,039 --> 00:04:52,250 em que pode oferecê-las de livre vontade. 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,836 Como fez quando desafiou 50 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 os 33 Deuses? 51 00:04:57,922 --> 00:04:59,882 Não, nada disso. 52 00:04:59,882 --> 00:05:02,010 Há um costume no Reino Fantasma. 53 00:05:02,010 --> 00:05:04,053 Se um fantasma confiar em alguém, 54 00:05:04,053 --> 00:05:06,806 confia-lhe as suas cinzas. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 Que costume ousado e sincero! 56 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 Deveras, mas poucos ousam fazê-lo. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Abusarem dessa confiança 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,607 e destruírem as cinzas 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 seria desolador. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 Nada há a temer. 61 00:05:20,570 --> 00:05:22,488 Se for eu a oferecer as cinzas, 62 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 não me importarei que as destruam ou espalhem. 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 Já falamos há algum tempo 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,505 e ainda não sei como se chama. 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 Chamo-me Xie Lian. 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 O meu nome? 67 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Sou o terceiro filho dos meus pais, 68 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 pode chamar-me San Lang. 69 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 Parece ir para a aldeia Puqi. 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 Estou só a passear. 71 00:05:52,185 --> 00:05:54,520 Fui expulso de casa após uma briga. 72 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Tinha fome 73 00:05:55,730 --> 00:05:57,148 e sentei-me, para descansar. 74 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 É servido? 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,239 - Então e você? - Não tenho muita fome. 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,324 Também estou bem. 77 00:06:11,162 --> 00:06:12,789 Podemos dividir. 78 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 E você, o que faz? 79 00:06:22,131 --> 00:06:23,966 Construí um templo, o Templo de Puqi. 80 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 O Templo de Puqi? 81 00:06:25,426 --> 00:06:26,928 Gosto. 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Deve ter muitas castanhas-d'água. 83 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 Vá lá e ofereço-lhe algumas. 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Que simpático. 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 A quem é dedicado o templo? 86 00:06:33,017 --> 00:06:34,519 Ao Príncipe Herdeiro de Xianle. 87 00:06:34,519 --> 00:06:36,938 - Não o conhecerá. - Eu... 88 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 O que se passou? 89 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 Não sei. 90 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 Mexe-te, boi! 91 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 Anda! 92 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 PRISÃO 93 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 Fantasmas! 94 00:07:22,567 --> 00:07:23,568 Defesa! 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,616 Que dia é hoje? 96 00:07:30,616 --> 00:07:31,659 É o Festival Fantasma. 97 00:07:33,703 --> 00:07:36,622 Quando se aproximarem, não faça barulho. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,499 Não sou capaz, tenho muito medo! 99 00:07:38,499 --> 00:07:40,960 - O que devo fazer? - Tive uma ideia. 100 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 Desculpe. 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,388 O que foi? 102 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 Que estranho, não consigo avançar! 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,395 Não consigo mesmo avançar! 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 Que inferno... 105 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 Como assim? 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Do Inferno viemos nós. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 Podemos ir por aqui! 108 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 PRISÃO 109 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 Senhor, 110 00:08:29,926 --> 00:08:32,094 é um homem de talento! 111 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 Obrigado, sei só algumas coisas. 112 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 Está bem? 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 Nem por isso, tenho medo. 114 00:08:38,059 --> 00:08:40,019 Descanse e fique atrás de mim. 115 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 Nada irá magoá-lo. 116 00:09:01,958 --> 00:09:04,126 Isto... 117 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 Estamos a ser atacados! 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,463 Os fogos-fátuos apagam-se! 119 00:09:07,463 --> 00:09:11,092 - A estrada estava bloqueada! - Podem ser... 120 00:09:11,092 --> 00:09:12,885 Serão monges taoistas a intimidar? 121 00:09:12,885 --> 00:09:14,428 - Ali! - Segure-se! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 Alto! 123 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 Um humano! 124 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 - É monge taoista! - Apanhem-nos! 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 O que está a fazer, Sr. Padre Taoista? 126 00:09:32,363 --> 00:09:35,908 Durante o Festival Fantasma, interligam-se os caminhos humanos e espetrais. 127 00:09:35,908 --> 00:09:38,744 Se um humano for ao Reino Fantasma, dificilmente regressa. 128 00:09:39,745 --> 00:09:41,664 Quebre a bênção dos Céus todos os tabus. 129 00:09:41,664 --> 00:09:43,541 Passemos na estrada certa! 130 00:09:43,541 --> 00:09:45,334 Primeiro esquerda, segundo direita. 131 00:09:45,334 --> 00:09:47,128 Vejamos o melhor caminho. 132 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 DESGRAÇA 133 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 DESGRAÇA 134 00:09:52,216 --> 00:09:53,217 DESGRAÇA 135 00:09:54,051 --> 00:09:54,969 DESGRAÇA 136 00:09:56,304 --> 00:09:58,639 Estão aqui! Alto! 137 00:09:58,639 --> 00:10:00,725 - Posso experimentar? - Não se esforce. 138 00:10:03,436 --> 00:10:04,478 DESGRAÇA 139 00:10:04,478 --> 00:10:05,646 FORTUNA 140 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 A sorte favorece-o. 141 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Sempre. Para onde é? 142 00:10:09,358 --> 00:10:10,443 Não há tempo. 143 00:10:10,443 --> 00:10:12,695 Foram os dois auspiciosos, vamos arriscar. 144 00:10:18,993 --> 00:10:19,910 Encontrei-os! 145 00:10:23,956 --> 00:10:25,416 Fizemos a opção errada. 146 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 Não quis ofendê-los. 147 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Deixem-nos ir, por favor. 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 Deixar-vos ir? 149 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 Extinguiste to os fogos-fátuos, certo? 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,723 Não. 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Só recolho lixo. 152 00:10:45,645 --> 00:10:47,271 É um monge taoista! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,065 Quem mais mataria um fantasma? 154 00:10:50,232 --> 00:10:52,651 Nem todos os fantasmas são mortos por monges. 155 00:10:52,651 --> 00:10:55,154 Quem mais o faria? Um fantasma? 156 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 Não é impossível. 157 00:11:00,076 --> 00:11:01,577 Mantém a tua história. 158 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Hoje vais... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 O que foi? 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,344 Então? 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 O que se passou? 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,139 É tão intimidante 163 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 que afugentou os fantasmas. 164 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 Não sabia 165 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 que era assim tão bom. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,910 FORTUNA 167 00:11:44,328 --> 00:11:45,663 Escapámos por pouco! 168 00:11:45,663 --> 00:11:47,164 Este caminho é mesmo auspicioso. 169 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 - Meu amigo. - Sim? 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,802 Já lhe leram a sina? 171 00:11:59,802 --> 00:12:01,303 Nunca. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Quer que lhe leia a sina? 173 00:12:04,390 --> 00:12:06,183 Que simpático, Mas como? 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,435 Leio-lhe as mãos? 175 00:12:15,025 --> 00:12:18,279 Os fantasmas comuns conjuram uma forma humana, 176 00:12:18,279 --> 00:12:20,406 mas as palmas das mãos revelam as falhas. 177 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 E então? 178 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 Tem um destino ótimo. 179 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 Como assim? 180 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 É perseverante e persistente. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Mesmo em tempos difíceis, 182 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 é fiel a si próprio. 183 00:12:34,587 --> 00:12:37,715 Este rapaz não mostrou sinais de poderes espirituais 184 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 e tem a palma imaculada. 185 00:12:40,134 --> 00:12:43,262 Terá sempre boa sorte e sucesso. 186 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 A sua vida é abençoada. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 O seu futuro será brilhante 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 e glorioso. 189 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 Se for um fantasma, 190 00:12:52,563 --> 00:12:56,108 para ser tão imaculado, tem de ser pelo menos um Fúria. 191 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 Porque viria um Rei Fantasma até aqui? 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 Mais alguma coisa que queira saber? 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Relacionamentos. 194 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 Não tem de se preocupar. 195 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Haverá imensas raparigas que gostarão de si. 196 00:13:08,662 --> 00:13:09,705 Porque acha isso? 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 Porque é um rapaz bonito, único, 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 aberto e erudito. 199 00:13:15,294 --> 00:13:18,047 San Lang, está a fazer-me elogiá-lo. 200 00:13:29,808 --> 00:13:33,062 Sr. Padre Taoista, obrigado pela vidência 201 00:13:33,062 --> 00:13:34,146 e pela simpatia. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,231 Voltaremos a ver-nos. 203 00:13:38,108 --> 00:13:39,735 San Lang, onde passará a noite? 204 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Ainda não sei, talvez na rua. 205 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Se não se importar, 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 pode vir para o meu templo. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 - A sério? - Sim. 208 00:13:51,247 --> 00:13:53,499 Mas a minha casa é muito pobre. 209 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 Espero que não importe. 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 San Lang? 211 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 Vamos lá então. 212 00:14:15,020 --> 00:14:15,854 Espere! 213 00:14:21,485 --> 00:14:22,903 Credo, fantasmas... 214 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 Salvou-me, monge. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 Não conte a ninguém o sucedido. 216 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 "Prezados mecenas, o templo está delapidado. 217 00:14:43,424 --> 00:14:46,677 Façam doações para restauros e obtenham graças." 218 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 Bastante pobre, vê? 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Por isso temia 220 00:14:49,930 --> 00:14:51,807 que se importasse. 221 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 Não é mau. 222 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 Tem uma cama? 223 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Se não se importar, 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,688 partilhamos a cama esta noite. 225 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Por mim, tudo bem. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Xie Lian. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 Falta-lhe algo no templo. 228 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 Tirando crentes, 229 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 seria adequado. 230 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 Que tal uma imagem do deus? 231 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 Pintarei uma amanhã. 232 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 Também sei pintar. 233 00:15:21,462 --> 00:15:22,379 Eu ajudo. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 Muito obrigado. 235 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Receio que não saiba o aspeto do Príncipe Herdeiro. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 Mas sei. 237 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 Falámos sobre ele 238 00:15:31,138 --> 00:15:32,931 ainda agora, na carroça. 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 Conhece-o realmente? 240 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 Sim. 241 00:15:48,572 --> 00:15:51,367 O que acha 242 00:15:51,367 --> 00:15:52,826 do Príncipe Herdeiro de Xianle? 243 00:15:56,872 --> 00:15:58,958 Creio 244 00:15:58,958 --> 00:16:00,876 que o Imperador Jun Wu deve odiá-lo. 245 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Porquê? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,966 Porque o baniria duas vezes? 247 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 É um raciocínio infantil. 248 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Há muita coisa no mundo 249 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 que não se explica pelo gosto. 250 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 Além disso, 251 00:16:17,309 --> 00:16:19,687 os transgressores devem ser punidos. 252 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 Sua Majestade só fazia o seu trabalho. 253 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 Isto... 254 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Descanse. 255 00:17:17,077 --> 00:17:18,537 San Lang? 256 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 Passou bem a noite, San Lang? 257 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Sim. 258 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Pintou o quadro no altar? 259 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 Sim. 260 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 Bom trabalho. 261 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 Ainda bem que pude ajudar. 262 00:18:02,873 --> 00:18:04,374 Está despenteado. 263 00:18:04,374 --> 00:18:05,709 Eu ajudo-o a penteá-lo. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,803 CAIXA DE MÉRITOS 265 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Um fantasma pode ser ótimo a disfarçar-se, 266 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 mas o cabelo denuncia-o. 267 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 Que estranho. 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 Nada há de fora do comum. 269 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Xie Lian, está a pentear-me ou tenta fazer outra coisa? 270 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 Pronto, já está. 271 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Tenho mais o que fazer. 272 00:18:40,369 --> 00:18:41,745 Sinto-o mais emaranhado. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 O que está a fazer, Xie Lian? 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 Coloco um amuleto, após mudar a cortina. 275 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 O que são? 276 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 Amuletos para afastar fantasmas e mau agoiro. 277 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 Como não há porta, 278 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 usamo-los para nos defendermos. 279 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Vou sair. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,286 Foi bloqueado pelo amuleto? 281 00:19:54,109 --> 00:19:55,027 San Lang? 282 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Estou a fazer uma coisa. 283 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 Um amuleto não seria mais eficaz numa porta? 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,847 Não vai remodelar, Xie Lian? 285 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 - Deixe-me ajudar. - Não seria um incómodo? 286 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 Acolheu-me, quero ser prestável. 287 00:20:51,583 --> 00:20:54,336 Não contava que soubesse fazer de tudo. 288 00:20:54,336 --> 00:20:55,462 Aprendi em criança. 289 00:20:56,546 --> 00:20:59,049 A sua família deve ter sido dura consigo. 290 00:20:59,049 --> 00:21:01,009 Quer dizer... 291 00:21:01,009 --> 00:21:02,552 Fiz as tatuagens em miúdo. 292 00:21:02,552 --> 00:21:03,637 San Lang, 293 00:21:03,637 --> 00:21:05,222 sabe mesmo desenhar. 294 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 Aprendeu com a sua família? 295 00:21:06,974 --> 00:21:10,018 Não, desenhava por diversão. 296 00:21:10,018 --> 00:21:12,771 Como sabia desenhar o Simpático Príncipe Herdeiro de Xianle? 297 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 Disse que eu sabia fazer tudo. 298 00:21:15,983 --> 00:21:17,526 Claro que também sei fazer isso. 299 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 - Chegámos. - Faz sentido. 300 00:21:22,155 --> 00:21:24,533 - Claro. - É um deus poderoso. 301 00:21:24,533 --> 00:21:26,284 - Onde está o deus? 302 00:21:26,284 --> 00:21:27,452 - Deus! - Mentes? 303 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 Não, vi tudo! 304 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 Ontem, foi este deus 305 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 que demonstrou poder e afastou os fantasmas. 306 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 É assim tão poderoso? 307 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 - Deus! - Deus! 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,465 Deus da Riqueza! Abençoe-me com vitórias nos jogos de azar! 309 00:21:40,465 --> 00:21:44,219 Deus do Amor! Abençoe-me com uma esposa! 310 00:21:44,219 --> 00:21:47,097 Deus da Fertilidade! Abençoe-me com uma criança! 311 00:21:47,097 --> 00:21:48,557 - Por favor. - Por favor! 312 00:21:48,557 --> 00:21:49,891 Meus caros, 313 00:21:49,891 --> 00:21:51,518 não peçam riquezas aqui. - Deus. 314 00:21:51,518 --> 00:21:53,353 Não sei o que poderia acontecer. 315 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Este templo não é para casamentos 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 nem para fertilidade. 317 00:21:58,275 --> 00:21:59,651 Deus! 318 00:21:59,651 --> 00:22:01,278 A figura pintada é bem-parecida. 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 Este deus deve ser poderoso! 320 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Disse-lhe para não contar a ninguém. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,993 - Deus! - Conceda-me... 322 00:22:07,993 --> 00:22:09,202 - Deus! - O meu desejo! 323 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 - Se o meu sonho... - Por favor! 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 - Abençoe-me com riqueza! - Imploro! 325 00:22:12,956 --> 00:22:14,708 As ofertas de incenso não param. 326 00:22:14,708 --> 00:22:16,918 Agora tem muitos crentes, Xie Lian. 327 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Pensei que não teria crentes durante um mês. 328 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 Não é bom conseguir crentes? 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,675 É bom, 330 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 mas era tão pacato, 331 00:22:25,135 --> 00:22:28,263 não estou habituado a tanta gente. 332 00:22:28,263 --> 00:22:30,932 Pode ter-me dado sorte. 333 00:22:30,932 --> 00:22:32,809 É tudo graças a si, San Lang. 334 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 Obrigado. 335 00:22:35,353 --> 00:22:37,105 Se a minha sorte serve de ajuda, 336 00:22:38,106 --> 00:22:39,357 pode ficar com ela toda. 337 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 Como? 338 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 Nada. 339 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 Deus! 340 00:22:44,654 --> 00:22:45,822 Deus! 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,241 Deus! 342 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 Ele apareceu do nada. 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,119 Parece estar a morrer. 344 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 Salve-o, Deus. Por favor! 345 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 Ajude-o, por favor! 346 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 - Padre! - Padre! 347 00:24:37,767 --> 00:24:41,021 Legendas: Paulo Fernando