1
00:00:28,445 --> 00:00:30,363
Você sabe muito sobre os deuses.
2
00:00:30,363 --> 00:00:31,823
E os fantasmas?
3
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
Qual fantasma?
4
00:00:36,703 --> 00:00:38,830
A Flor da Chuva Escarlate, Hua Cheng.
5
00:00:42,125 --> 00:00:45,545
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
6
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
7
00:02:32,902 --> 00:02:35,446
EPISÓDIO 6
8
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
O que quer saber? Pergunte-me.
9
00:03:02,473 --> 00:03:05,101
O nome "Flor da Chuva Escarlate"
é incrível.
10
00:03:05,101 --> 00:03:07,395
De onde veio?
11
00:03:07,395 --> 00:03:08,605
Não é nada de mais.
12
00:03:09,856 --> 00:03:13,484
Um dia, depois de destruir
o covil de um fantasma,
13
00:03:13,484 --> 00:03:16,946
ele viu uma flor encharcada,
sofrendo debaixo da chuva de sangue.
14
00:03:18,406 --> 00:03:20,074
E ele a cobriu com seu guarda-chuva.
15
00:03:26,414 --> 00:03:29,459
O Hua Cheng sempre se mete em briga?
16
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
Raramente. Depende do humor dele.
17
00:03:32,295 --> 00:03:34,756
Como ele era antes de virar um fantasma?
18
00:03:34,756 --> 00:03:36,591
Ele não era gentil.
19
00:03:36,591 --> 00:03:37,884
Como é a aparência dele?
20
00:03:41,137 --> 00:03:42,680
Como imagina
21
00:03:42,680 --> 00:03:43,681
que seja?
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,811
Como Rei Fantasma,
23
00:03:48,811 --> 00:03:51,356
ele tem várias formas
24
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
e aparências.
25
00:03:54,859 --> 00:03:57,362
Às vezes ele mostra a verdadeira forma.
26
00:03:57,362 --> 00:03:59,030
Acho que em sua verdadeira forma,
27
00:03:59,030 --> 00:04:00,865
ele deve ser um jovem como você.
28
00:04:02,033 --> 00:04:02,867
Por quê?
29
00:04:04,577 --> 00:04:06,955
É só um palpite.
30
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
Talvez você tenha razão.
31
00:04:10,041 --> 00:04:12,919
Entretanto, ele é cego de um olho.
32
00:04:12,919 --> 00:04:14,254
Este olho.
33
00:04:17,548 --> 00:04:19,550
O que aconteceu?
34
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
Ótima pergunta.
35
00:04:21,010 --> 00:04:22,387
Muitos se perguntam
36
00:04:22,387 --> 00:04:24,555
como o Hua Cheng perdeu o olho direito.
37
00:04:24,555 --> 00:04:26,849
Poderia ser a fraqueza dele.
38
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
Porém,
39
00:04:27,934 --> 00:04:30,103
ele arrancou o próprio olho
quando enlouqueceu.
40
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
Ele tem algum ponto fraco?
41
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
As cinzas ósseas dele.
42
00:04:36,067 --> 00:04:39,070
Quem ficar com suas cinzas
ganhará seu apoio.
43
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
Quem destruir as cinzas
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,448
destruirá o fantasma.
45
00:04:43,700 --> 00:04:46,828
É provável que ninguém consiga
pegar as cinzas dele.
46
00:04:46,828 --> 00:04:48,621
Não necessariamente.
47
00:04:48,621 --> 00:04:49,747
Há uma situação
48
00:04:49,747 --> 00:04:52,292
na qual talvez ele ofereça
suas cinzas voluntariamente.
49
00:04:52,292 --> 00:04:54,836
Como quando ele desafiou
50
00:04:54,836 --> 00:04:56,129
os 33 deuses?
51
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
Não é isso.
52
00:04:59,882 --> 00:05:02,010
O Reino Fantasma tem um costume.
53
00:05:02,010 --> 00:05:03,928
Se um fantasma confia em alguém,
54
00:05:03,928 --> 00:05:06,806
ele confiará as cinzas
de seus ossos àquela pessoa.
55
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
Que costume ousado e sincero!
56
00:05:09,851 --> 00:05:12,812
De fato. Mas poucos ousam fazer isso.
57
00:05:12,812 --> 00:05:14,480
Se abusarem da confiança dele
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,607
e as cinzas forem destruídas,
59
00:05:16,607 --> 00:05:18,901
seria muito triste.
60
00:05:18,901 --> 00:05:20,653
Não há nada a temer.
61
00:05:20,653 --> 00:05:22,238
Se sou eu quem oferece as cinzas,
62
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
não me importarei
se forem destruídas ou espalhadas.
63
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
Estamos conversando há um tempo,
64
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
mas ainda não sei o seu nome.
65
00:05:39,505 --> 00:05:42,258
Meu sobrenome é Xie. Meu nome é Lian.
66
00:05:42,258 --> 00:05:43,384
Meu nome?
67
00:05:43,384 --> 00:05:45,136
Como sou o terceiro filho,
68
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
pode me chamar de San Lang.
69
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
Parece que você está indo à Vila Puqi.
70
00:05:50,266 --> 00:05:52,060
Só estou dando uma volta.
71
00:05:52,060 --> 00:05:54,520
Minha família me expulsou após uma briga.
72
00:05:54,520 --> 00:05:55,730
Eu estava faminto,
73
00:05:55,730 --> 00:05:57,148
então me sentei para descansar.
74
00:05:59,901 --> 00:06:02,320
Quer um pouco?
75
00:06:02,320 --> 00:06:05,239
-E você?
-Não estou com tanta fome.
76
00:06:05,239 --> 00:06:06,324
Também estou bem.
77
00:06:11,162 --> 00:06:12,789
Então podemos dividir.
78
00:06:20,421 --> 00:06:21,881
E você? O que faz?
79
00:06:21,881 --> 00:06:24,092
Acabei de construir
um santuário chamado Puqi.
80
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Santuário Puqi?
81
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Gostei.
82
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
Deve ter muitas castanhas d'água.
83
00:06:28,888 --> 00:06:30,431
Venha e eu darei umas para você.
84
00:06:30,431 --> 00:06:31,432
Parece ótimo.
85
00:06:31,432 --> 00:06:33,017
A quem o santuário é dedicado?
86
00:06:33,017 --> 00:06:34,519
Ao príncipe herdeiro de Xianle.
87
00:06:34,519 --> 00:06:36,938
-Mas provavelmente não o conhece.
-Eu...
88
00:06:51,327 --> 00:06:52,578
O que aconteceu?
89
00:06:52,578 --> 00:06:53,538
Não sei.
90
00:06:54,747 --> 00:06:56,374
Vá, Touro Amarelo!
91
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
Vamos!
92
00:07:15,685 --> 00:07:18,104
PRISÃO
93
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
Fantasmas!
94
00:07:22,567 --> 00:07:23,568
Guarda!
95
00:07:29,365 --> 00:07:30,491
Que dia é hoje?
96
00:07:30,491 --> 00:07:31,659
O Festival dos Fantasmas.
97
00:07:33,578 --> 00:07:36,622
Quando eles se aproximarem,
não emita nenhum som.
98
00:07:36,622 --> 00:07:38,499
Não consigo. Tenho muito medo!
99
00:07:38,499 --> 00:07:40,960
-O que devo fazer?
-Tenho uma ideia.
100
00:07:40,960 --> 00:07:41,919
Sinto muito.
101
00:07:51,095 --> 00:07:52,388
O que é?
102
00:07:52,388 --> 00:07:54,432
Que estranho. Não consigo passar!
103
00:07:58,019 --> 00:07:59,395
Não consigo passar mesmo!
104
00:07:59,395 --> 00:08:00,855
Mas que inferno!
105
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
Como assim, "inferno" ?
106
00:08:02,190 --> 00:08:03,608
Nós mesmos viemos do inferno.
107
00:08:05,693 --> 00:08:06,611
Podemos ir por aqui!
108
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
PRISÃO
109
00:08:28,633 --> 00:08:29,800
Senhor,
110
00:08:29,800 --> 00:08:32,094
é mesmo um homem de talento!
111
00:08:32,094 --> 00:08:34,180
Obrigado. Só sei um pouco a respeito.
112
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
Você está bem?
113
00:08:35,348 --> 00:08:38,059
Não exatamente. Tenho medo.
114
00:08:38,059 --> 00:08:40,019
Não se preocupe. Fique atrás de mim.
115
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
Nada poderia machucá-lo.
116
00:09:01,707 --> 00:09:04,126
Isso é...
117
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
Estamos sendo atacados!
118
00:09:05,962 --> 00:09:07,463
O fogo-fátuo está extinto.
119
00:09:07,463 --> 00:09:10,550
-Algo bloqueou a estrada.
-Terão sido...
120
00:09:10,550 --> 00:09:12,969
monges ou sacerdotes taoístas
mexendo conosco?
121
00:09:12,969 --> 00:09:14,428
-Ali!
-Segure firme!
122
00:09:16,264 --> 00:09:17,390
Pare!
123
00:09:20,685 --> 00:09:21,769
Um humano!
124
00:09:21,769 --> 00:09:23,604
-É um sacerdote taoísta!
-Pegue-os!
125
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
Sacerdote taoísta, o que está fazendo?
126
00:09:32,363 --> 00:09:33,698
No Festival dos Fantasmas,
127
00:09:33,698 --> 00:09:35,950
rumos humanos se entrelaçam
com rumos fantasmas.
128
00:09:35,950 --> 00:09:39,662
Após entrar no Reino Fantasma,
um humano dificilmente volta.
129
00:09:39,662 --> 00:09:41,831
Que a bênção derrube os tabus.
130
00:09:41,831 --> 00:09:43,416
Que estejamos no caminho certo!
131
00:09:43,416 --> 00:09:45,459
Primeiro bastão, esquerda.
Segundo, direita.
132
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
Vejamos que lado é mais promissor.
133
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
DESASTRE TERRÍVEL
134
00:09:49,213 --> 00:09:50,047
DESASTRE TERRÍVEL
135
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
DESASTRE TERRÍVEL
136
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
DESASTRE TERRÍVEL
137
00:09:56,304 --> 00:09:58,639
Eles estão ali! Pare!
138
00:09:58,639 --> 00:10:00,725
-Posso tentar?
-Não exagere.
139
00:10:04,478 --> 00:10:05,438
BOA SORTE
140
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
De fato, a sorte favorece você!
141
00:10:07,356 --> 00:10:09,358
Sempre. Para que lado?
142
00:10:09,358 --> 00:10:10,443
Não há tempo.
143
00:10:10,443 --> 00:10:12,820
Já que os dois mostraram bons sinais,
vamos arriscar.
144
00:10:18,993 --> 00:10:19,910
Encontrei!
145
00:10:23,414 --> 00:10:25,541
Ainda assim, tomamos a decisão errada.
146
00:10:30,921 --> 00:10:33,549
Eu não quis ofendê-lo.
147
00:10:33,549 --> 00:10:35,426
Por favor, nos deixe ir.
148
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
Deixar vocês irem?
149
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
Foi você quem apagou o fogo-fátuo?
150
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
Não.
151
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Sou só um coletor de sucata.
152
00:10:45,645 --> 00:10:47,021
Você é um sacerdote taoísta!
153
00:10:47,021 --> 00:10:49,982
Só um sacerdote taoísta
mataria um fantasma.
154
00:10:49,982 --> 00:10:52,651
Nem todos os fantasmas
são mortos por sacerdotes taoístas.
155
00:10:52,651 --> 00:10:55,154
Quem mais poderia ser? Nós, fantasmas?
156
00:10:55,154 --> 00:10:56,072
Não é impossível.
157
00:11:00,076 --> 00:11:01,577
Continue deturpando sua história.
158
00:11:02,953 --> 00:11:04,914
Hoje você vai...
159
00:11:12,797 --> 00:11:13,881
O que foi?
160
00:11:16,258 --> 00:11:18,344
Ei.
161
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
O que aconteceu?
162
00:11:20,012 --> 00:11:22,139
Você é tão ameaçador
163
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
que os fantasmas fugiram.
164
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
Eu não sabia
165
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
que eu poderia ser tão bom.
166
00:11:41,325 --> 00:11:42,701
BOA SORTE
167
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
Foi por pouco!
168
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
Este caminho é mesmo promissor.
169
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
-Meu amigo.
-Sim?
170
00:11:57,967 --> 00:11:59,802
Já leram a sua sorte?
171
00:11:59,802 --> 00:12:01,303
Não.
172
00:12:01,303 --> 00:12:04,390
Quer que eu leia sua sorte?
173
00:12:04,390 --> 00:12:06,183
Pode ser. Como vai fazer isso?
174
00:12:06,183 --> 00:12:07,435
Que tal ler sua mão?
175
00:12:15,025 --> 00:12:18,154
Fantasmas comuns evocavam a forma humana,
176
00:12:18,154 --> 00:12:20,406
mas suas palmas revelavam as falhas.
177
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
E então?
178
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
O seu destino é ótimo.
179
00:12:26,537 --> 00:12:27,663
Em que sentido?
180
00:12:27,663 --> 00:12:30,291
Você é obstinado e persistente.
181
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
Mesmo em tempos difíceis,
182
00:12:31,625 --> 00:12:33,210
você é fiel a si mesmo.
183
00:12:34,587 --> 00:12:37,339
Este jovem não apresentou
sinais de poderes espirituais
184
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
e não tem nada na palma.
185
00:12:40,134 --> 00:12:43,262
Você sempre terá sorte e sucesso.
186
00:12:43,262 --> 00:12:45,014
Sua vida é abençoada.
187
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Meu amigo, seu futuro será brilhante
188
00:12:47,892 --> 00:12:48,767
e glorioso.
189
00:12:50,728 --> 00:12:52,563
Se ele é um fantasma,
190
00:12:52,563 --> 00:12:56,108
deve ser no mínimo um Ira
para ser tão perfeito.
191
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
Mas por que um Rei Fantasma viria aqui?
192
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
Algo mais? O que mais quer saber?
193
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
Relacionamento.
194
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
Não se preocupe com isso.
195
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
Deve haver muitas garotas
que gostam de você.
196
00:13:08,662 --> 00:13:09,705
Por que acha isso?
197
00:13:09,705 --> 00:13:12,166
Por você ser um jovem bonito, especial,
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
de mente aberta e sábio.
199
00:13:15,294 --> 00:13:18,047
San Lang, está me persuadindo a elogiá-lo.
200
00:13:29,808 --> 00:13:32,937
Sacerdote taoísta,
agradeço por ler minha sorte
201
00:13:32,937 --> 00:13:34,146
e pelas palavras gentis.
202
00:13:34,146 --> 00:13:35,356
Nos encontraremos de novo.
203
00:13:38,108 --> 00:13:39,735
San Lang, onde vai passar a noite?
204
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
Ainda não sei. Talvez na rua.
205
00:13:45,741 --> 00:13:47,243
Se não se importar,
206
00:13:47,243 --> 00:13:48,911
pode ir ao meu santuário.
207
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
-Sério?
-Sim.
208
00:13:51,247 --> 00:13:53,374
Mas está bem dilapidado.
209
00:13:53,374 --> 00:13:54,583
Espero que não se importe.
210
00:14:08,180 --> 00:14:09,139
San Lang?
211
00:14:11,725 --> 00:14:12,685
Então vamos.
212
00:14:15,020 --> 00:14:15,854
Espere!
213
00:14:21,485 --> 00:14:22,903
Nossa, fantasmas...
214
00:14:25,406 --> 00:14:28,075
Sacerdote, você me salvou.
215
00:14:28,075 --> 00:14:31,245
Por favor, não conte a ninguém
sobre o que aconteceu esta noite.
216
00:14:40,170 --> 00:14:43,424
"Queridos benfeitores,
o santuário está em ruínas.
217
00:14:43,424 --> 00:14:46,677
Por favor, doem para os reparos
e ganhem méritos."
218
00:14:46,677 --> 00:14:48,429
Viu? Está muito dilapidado.
219
00:14:48,429 --> 00:14:49,930
Por isso eu temia
220
00:14:49,930 --> 00:14:51,807
que você se importasse.
221
00:14:51,807 --> 00:14:53,183
Não está tão ruim.
222
00:14:53,183 --> 00:14:54,727
Tem uma cama?
223
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
Se não se importar,
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
podemos partilhar a cama hoje.
225
00:14:59,023 --> 00:15:00,316
Tudo bem.
226
00:15:08,574 --> 00:15:10,576
Xie Lian.
227
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
Falta algo no seu santuário.
228
00:15:13,037 --> 00:15:14,288
Além de devotos.
229
00:15:14,288 --> 00:15:15,831
Ele deve ser adequado.
230
00:15:15,831 --> 00:15:17,583
Que tal uma imagem do deus?
231
00:15:17,583 --> 00:15:19,209
Vou pintar uma amanhã.
232
00:15:20,377 --> 00:15:21,462
Também sei pintar.
233
00:15:21,462 --> 00:15:22,379
Eu vou te ajudar.
234
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
Muito obrigado.
235
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
Mas receio que o senhor não saiba
como é o príncipe herdeiro.
236
00:15:28,218 --> 00:15:29,929
Eu sei.
237
00:15:29,929 --> 00:15:31,138
Conversamos sobre ele
238
00:15:31,138 --> 00:15:32,931
agora mesmo, certo?
239
00:15:34,016 --> 00:15:35,434
Você realmente o conhece?
240
00:15:46,570 --> 00:15:47,488
Sim.
241
00:15:48,572 --> 00:15:51,241
Então, o que acha
242
00:15:51,241 --> 00:15:52,826
desse príncipe herdeiro de Xianle?
243
00:15:56,872 --> 00:15:58,832
Eu acho
244
00:15:58,832 --> 00:16:00,876
que o Imperador Celestial
Jun Wu deve odiá-lo.
245
00:16:02,628 --> 00:16:04,380
Por que diz isso?
246
00:16:04,380 --> 00:16:06,966
Por que mais ele o baniria duas vezes?
247
00:16:06,966 --> 00:16:08,592
Que pensamento infantil.
248
00:16:09,718 --> 00:16:11,804
Há muitas coisas no mundo
249
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
que não podem ser
explicadas por preferências.
250
00:16:15,891 --> 00:16:17,309
Além disso,
251
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
transgressores devem ser punidos.
252
00:16:20,938 --> 00:16:23,107
Sua Majestade só estava
fazendo o trabalho dele.
253
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
Isso é...
254
00:16:39,415 --> 00:16:40,499
Descanse um pouco.
255
00:17:17,077 --> 00:17:17,953
San Lang?
256
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
San Lang, dormiu bem?
257
00:17:48,484 --> 00:17:49,651
Sim.
258
00:17:49,651 --> 00:17:51,695
Pintou o quadro no santuário?
259
00:17:51,695 --> 00:17:52,738
Sim.
260
00:17:52,738 --> 00:17:54,031
Muito bem.
261
00:17:56,492 --> 00:17:58,202
Fico feliz em ajudar.
262
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
Seu cabelo está bagunçado.
263
00:18:04,374 --> 00:18:05,709
Vou te ajudar a pentear.
264
00:18:11,799 --> 00:18:15,803
CAIXA DE MÉRITOS
265
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Não importa quão bem um fantasma
se disfarce,
266
00:18:18,263 --> 00:18:19,723
o cabelo o entrega.
267
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
Que estranho...
268
00:18:22,810 --> 00:18:24,228
Não tem nada de mais.
269
00:18:29,983 --> 00:18:33,821
Xie Lian, está só penteando meu cabelo
ou tentando fazer outra coisa?
270
00:18:33,821 --> 00:18:35,364
Pronto.
271
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Tenho outras coisas a fazer.
272
00:18:40,369 --> 00:18:41,745
Está mais embaraçado.
273
00:18:50,504 --> 00:18:52,798
Xie Lian, o que está fazendo?
274
00:18:56,135 --> 00:18:58,178
Colocando um talismã
após trocar a cortina.
275
00:19:01,515 --> 00:19:03,392
O que é isso?
276
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
São talismãs que repelem males
ou fantasmas.
277
00:19:07,521 --> 00:19:09,565
Já que não há porta,
278
00:19:09,565 --> 00:19:11,775
usamos este talismã como proteção.
279
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
Vou sair um pouco.
280
00:19:19,366 --> 00:19:22,286
Será que o talismã o bloqueou?
281
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
San Lang?
282
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
Estou fazendo algo.
283
00:20:17,090 --> 00:20:19,509
Um talismã não seria mais eficaz na porta?
284
00:20:21,178 --> 00:20:23,847
Xie Lian, não ia reformar o lugar?
285
00:20:23,847 --> 00:20:25,974
-Deixe-me ajudá-lo.
-Não seria um incômodo?
286
00:20:27,392 --> 00:20:29,519
Você me acolheu. Quero ser útil.
287
00:20:51,583 --> 00:20:54,211
Não esperava que soubesse fazer de tudo.
288
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
Aprendi na infância.
289
00:20:56,546 --> 00:20:59,049
Sua família devia ser rígida.
290
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
Isso é...
291
00:21:00,884 --> 00:21:02,678
Fiz essas tatuagens quando criança.
292
00:21:02,678 --> 00:21:03,637
San Lang,
293
00:21:03,637 --> 00:21:05,222
você desenha bem.
294
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
Aprendeu com a sua família?
295
00:21:06,974 --> 00:21:09,893
Não. Eu desenhava por diversão.
296
00:21:09,893 --> 00:21:12,771
Como conseguiu desenhar
o Amável Príncipe Herdeiro de Xianle?
297
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
Você disse que eu sabia fazer de tudo.
298
00:21:15,983 --> 00:21:17,526
Sei fazer isso também.
299
00:21:20,028 --> 00:21:22,155
-Aqui estamos.
-Faz sentido.
300
00:21:22,155 --> 00:21:24,533
-Claro.
-Esse deus é muito poderoso.
301
00:21:24,533 --> 00:21:26,284
-Onde está esse deus?
302
00:21:26,284 --> 00:21:27,452
-Deus!
-Está mentindo?
303
00:21:27,452 --> 00:21:29,454
Não! Eu vi tudo.
304
00:21:29,454 --> 00:21:32,082
Ontem, foi esse deus aqui
305
00:21:32,082 --> 00:21:34,626
que demonstrou grande poder
e repeliu os fantasmas.
306
00:21:34,626 --> 00:21:36,336
Ele é tão poderoso assim?
307
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
-Deus!
-Deus!
308
00:21:37,671 --> 00:21:40,465
Deus da Riqueza! Abençoe-me
com a vitória em todos os jogos!
309
00:21:40,465 --> 00:21:44,219
Deus do Amor! Abençoe-me com uma esposa!
310
00:21:44,219 --> 00:21:46,847
Deus da Fertilidade!
Abençoe-me com uma criança!
311
00:21:46,847 --> 00:21:48,557
-Sim, por favor.
-Por favor, deus!
312
00:21:48,557 --> 00:21:49,808
Pessoal,
313
00:21:49,808 --> 00:21:51,643
-não peçam riqueza aqui.
-Deus.
314
00:21:51,643 --> 00:21:53,353
Nunca se sabe o que pode implicar.
315
00:21:53,353 --> 00:21:55,105
O santuário não é para casamentos
316
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
nem fertilidade.
317
00:21:58,275 --> 00:21:59,568
Deus!
318
00:21:59,568 --> 00:22:01,278
A figura na pintura é bonita.
319
00:22:01,278 --> 00:22:03,405
Esse deus deve ser poderoso!
320
00:22:03,405 --> 00:22:06,158
Eu pedi para ele não contar a ninguém.
321
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
-Deus!
-Por favor, me dê...
322
00:22:07,743 --> 00:22:09,077
-Deus!
-Realize meu desejo!
323
00:22:09,077 --> 00:22:10,787
-Se realizar meu sonho...
-Por favor!
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
-Abençoe-me com riqueza!
-Eu imploro!
325
00:22:12,956 --> 00:22:14,958
As oferendas de incenso
continuam chegando.
326
00:22:14,958 --> 00:22:16,918
Xie Lian, tem muitos devotos agora.
327
00:22:16,918 --> 00:22:20,005
Achei que não teria devotos por um mês.
328
00:22:20,005 --> 00:22:22,424
Não é bom ganhar devotos?
329
00:22:22,424 --> 00:22:23,675
É ótimo,
330
00:22:23,675 --> 00:22:25,135
mas antes era tão silencioso,
331
00:22:25,135 --> 00:22:28,263
então não estou acostumado com a multidão.
332
00:22:28,263 --> 00:22:30,932
Talvez sua sorte tenha passado para mim.
333
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
San Lang, é tudo graças a você.
334
00:22:32,809 --> 00:22:33,685
Obrigado de novo.
335
00:22:35,353 --> 00:22:37,105
Se minha sorte puder ajudar,
336
00:22:38,106 --> 00:22:39,357
pode ficar com ela.
337
00:22:40,734 --> 00:22:41,902
O que disse?
338
00:22:41,902 --> 00:22:43,236
Não é nada.
339
00:22:43,236 --> 00:22:44,571
Deus!
340
00:22:44,654 --> 00:22:45,822
Deus!
341
00:22:47,115 --> 00:22:48,241
Deus!
342
00:22:48,241 --> 00:22:49,743
Esse homem apareceu do nada.
343
00:22:49,743 --> 00:22:51,119
Parece que está morrendo.
344
00:22:51,119 --> 00:22:52,537
Por favor, salve-o, deus!
345
00:22:52,537 --> 00:22:53,497
Por favor, ajude-o!
346
00:23:00,087 --> 00:23:01,838
-Sacerdote!
-Sacerdote!
347
00:24:37,767 --> 00:24:41,021
Legendas: Patricia Hirschen