1 00:00:28,445 --> 00:00:30,363 Você sabe muito sobre os deuses. 2 00:00:30,363 --> 00:00:31,823 E os fantasmas? 3 00:00:31,823 --> 00:00:32,949 Qual fantasma? 4 00:00:36,703 --> 00:00:38,830 A Flor da Chuva Escarlate, Hua Cheng. 5 00:00:42,125 --> 00:00:45,545 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 6 00:00:45,545 --> 00:00:47,756 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 7 00:02:32,902 --> 00:02:35,446 EPISÓDIO 6 8 00:02:59,888 --> 00:03:02,473 O que quer saber? Pergunte-me. 9 00:03:02,473 --> 00:03:05,101 O nome "Flor da Chuva Escarlate" é incrível. 10 00:03:05,101 --> 00:03:07,395 De onde veio? 11 00:03:07,395 --> 00:03:08,605 Não é nada de mais. 12 00:03:09,856 --> 00:03:13,484 Um dia, depois de destruir o covil de um fantasma, 13 00:03:13,484 --> 00:03:16,946 ele viu uma flor encharcada, sofrendo debaixo da chuva de sangue. 14 00:03:18,406 --> 00:03:20,074 E ele a cobriu com seu guarda-chuva. 15 00:03:26,414 --> 00:03:29,459 O Hua Cheng sempre se mete em briga? 16 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 Raramente. Depende do humor dele. 17 00:03:32,295 --> 00:03:34,756 Como ele era antes de virar um fantasma? 18 00:03:34,756 --> 00:03:36,591 Ele não era gentil. 19 00:03:36,591 --> 00:03:37,884 Como é a aparência dele? 20 00:03:41,137 --> 00:03:42,680 Como imagina 21 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 que seja? 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,811 Como Rei Fantasma, 23 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 ele tem várias formas 24 00:03:51,356 --> 00:03:52,190 e aparências. 25 00:03:54,859 --> 00:03:57,362 Às vezes ele mostra a verdadeira forma. 26 00:03:57,362 --> 00:03:59,030 Acho que em sua verdadeira forma, 27 00:03:59,030 --> 00:04:00,865 ele deve ser um jovem como você. 28 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Por quê? 29 00:04:04,577 --> 00:04:06,955 É só um palpite. 30 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 Talvez você tenha razão. 31 00:04:10,041 --> 00:04:12,919 Entretanto, ele é cego de um olho. 32 00:04:12,919 --> 00:04:14,254 Este olho. 33 00:04:17,548 --> 00:04:19,550 O que aconteceu? 34 00:04:19,550 --> 00:04:21,010 Ótima pergunta. 35 00:04:21,010 --> 00:04:22,387 Muitos se perguntam 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 como o Hua Cheng perdeu o olho direito. 37 00:04:24,555 --> 00:04:26,849 Poderia ser a fraqueza dele. 38 00:04:26,849 --> 00:04:27,934 Porém, 39 00:04:27,934 --> 00:04:30,103 ele arrancou o próprio olho quando enlouqueceu. 40 00:04:32,063 --> 00:04:33,940 Ele tem algum ponto fraco? 41 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 As cinzas ósseas dele. 42 00:04:36,067 --> 00:04:39,070 Quem ficar com suas cinzas ganhará seu apoio. 43 00:04:39,070 --> 00:04:40,530 Quem destruir as cinzas 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,448 destruirá o fantasma. 45 00:04:43,700 --> 00:04:46,828 É provável que ninguém consiga pegar as cinzas dele. 46 00:04:46,828 --> 00:04:48,621 Não necessariamente. 47 00:04:48,621 --> 00:04:49,747 Há uma situação 48 00:04:49,747 --> 00:04:52,292 na qual talvez ele ofereça suas cinzas voluntariamente. 49 00:04:52,292 --> 00:04:54,836 Como quando ele desafiou 50 00:04:54,836 --> 00:04:56,129 os 33 deuses? 51 00:04:57,922 --> 00:04:59,882 Não é isso. 52 00:04:59,882 --> 00:05:02,010 O Reino Fantasma tem um costume. 53 00:05:02,010 --> 00:05:03,928 Se um fantasma confia em alguém, 54 00:05:03,928 --> 00:05:06,806 ele confiará as cinzas de seus ossos àquela pessoa. 55 00:05:06,806 --> 00:05:09,851 Que costume ousado e sincero! 56 00:05:09,851 --> 00:05:12,812 De fato. Mas poucos ousam fazer isso. 57 00:05:12,812 --> 00:05:14,480 Se abusarem da confiança dele 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,607 e as cinzas forem destruídas, 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 seria muito triste. 60 00:05:18,901 --> 00:05:20,653 Não há nada a temer. 61 00:05:20,653 --> 00:05:22,238 Se sou eu quem oferece as cinzas, 62 00:05:22,238 --> 00:05:24,741 não me importarei se forem destruídas ou espalhadas. 63 00:05:35,543 --> 00:05:37,128 Estamos conversando há um tempo, 64 00:05:37,128 --> 00:05:39,505 mas ainda não sei o seu nome. 65 00:05:39,505 --> 00:05:42,258 Meu sobrenome é Xie. Meu nome é Lian. 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,384 Meu nome? 67 00:05:43,384 --> 00:05:45,136 Como sou o terceiro filho, 68 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 pode me chamar de San Lang. 69 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 Parece que você está indo à Vila Puqi. 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,060 Só estou dando uma volta. 71 00:05:52,060 --> 00:05:54,520 Minha família me expulsou após uma briga. 72 00:05:54,520 --> 00:05:55,730 Eu estava faminto, 73 00:05:55,730 --> 00:05:57,148 então me sentei para descansar. 74 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 Quer um pouco? 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,239 -E você? -Não estou com tanta fome. 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,324 Também estou bem. 77 00:06:11,162 --> 00:06:12,789 Então podemos dividir. 78 00:06:20,421 --> 00:06:21,881 E você? O que faz? 79 00:06:21,881 --> 00:06:24,092 Acabei de construir um santuário chamado Puqi. 80 00:06:24,092 --> 00:06:25,426 Santuário Puqi? 81 00:06:25,426 --> 00:06:26,928 Gostei. 82 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Deve ter muitas castanhas d'água. 83 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 Venha e eu darei umas para você. 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,432 Parece ótimo. 85 00:06:31,432 --> 00:06:33,017 A quem o santuário é dedicado? 86 00:06:33,017 --> 00:06:34,519 Ao príncipe herdeiro de Xianle. 87 00:06:34,519 --> 00:06:36,938 -Mas provavelmente não o conhece. -Eu... 88 00:06:51,327 --> 00:06:52,578 O que aconteceu? 89 00:06:52,578 --> 00:06:53,538 Não sei. 90 00:06:54,747 --> 00:06:56,374 Vá, Touro Amarelo! 91 00:06:56,374 --> 00:06:58,042 Vamos! 92 00:07:15,685 --> 00:07:18,104 PRISÃO 93 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 Fantasmas! 94 00:07:22,567 --> 00:07:23,568 Guarda! 95 00:07:29,365 --> 00:07:30,491 Que dia é hoje? 96 00:07:30,491 --> 00:07:31,659 O Festival dos Fantasmas. 97 00:07:33,578 --> 00:07:36,622 Quando eles se aproximarem, não emita nenhum som. 98 00:07:36,622 --> 00:07:38,499 Não consigo. Tenho muito medo! 99 00:07:38,499 --> 00:07:40,960 -O que devo fazer? -Tenho uma ideia. 100 00:07:40,960 --> 00:07:41,919 Sinto muito. 101 00:07:51,095 --> 00:07:52,388 O que é? 102 00:07:52,388 --> 00:07:54,432 Que estranho. Não consigo passar! 103 00:07:58,019 --> 00:07:59,395 Não consigo passar mesmo! 104 00:07:59,395 --> 00:08:00,855 Mas que inferno! 105 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 Como assim, "inferno" ? 106 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Nós mesmos viemos do inferno. 107 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 Podemos ir por aqui! 108 00:08:19,707 --> 00:08:21,209 PRISÃO 109 00:08:28,633 --> 00:08:29,800 Senhor, 110 00:08:29,800 --> 00:08:32,094 é mesmo um homem de talento! 111 00:08:32,094 --> 00:08:34,180 Obrigado. Só sei um pouco a respeito. 112 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 Você está bem? 113 00:08:35,348 --> 00:08:38,059 Não exatamente. Tenho medo. 114 00:08:38,059 --> 00:08:40,019 Não se preocupe. Fique atrás de mim. 115 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 Nada poderia machucá-lo. 116 00:09:01,707 --> 00:09:04,126 Isso é... 117 00:09:04,126 --> 00:09:05,962 Estamos sendo atacados! 118 00:09:05,962 --> 00:09:07,463 O fogo-fátuo está extinto. 119 00:09:07,463 --> 00:09:10,550 -Algo bloqueou a estrada. -Terão sido... 120 00:09:10,550 --> 00:09:12,969 monges ou sacerdotes taoístas mexendo conosco? 121 00:09:12,969 --> 00:09:14,428 -Ali! -Segure firme! 122 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 Pare! 123 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 Um humano! 124 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 -É um sacerdote taoísta! -Pegue-os! 125 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 Sacerdote taoísta, o que está fazendo? 126 00:09:32,363 --> 00:09:33,698 No Festival dos Fantasmas, 127 00:09:33,698 --> 00:09:35,950 rumos humanos se entrelaçam com rumos fantasmas. 128 00:09:35,950 --> 00:09:39,662 Após entrar no Reino Fantasma, um humano dificilmente volta. 129 00:09:39,662 --> 00:09:41,831 Que a bênção derrube os tabus. 130 00:09:41,831 --> 00:09:43,416 Que estejamos no caminho certo! 131 00:09:43,416 --> 00:09:45,459 Primeiro bastão, esquerda. Segundo, direita. 132 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 Vejamos que lado é mais promissor. 133 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 DESASTRE TERRÍVEL 134 00:09:49,213 --> 00:09:50,047 DESASTRE TERRÍVEL 135 00:09:52,216 --> 00:09:53,217 DESASTRE TERRÍVEL 136 00:09:54,051 --> 00:09:54,969 DESASTRE TERRÍVEL 137 00:09:56,304 --> 00:09:58,639 Eles estão ali! Pare! 138 00:09:58,639 --> 00:10:00,725 -Posso tentar? -Não exagere. 139 00:10:04,478 --> 00:10:05,438 BOA SORTE 140 00:10:05,438 --> 00:10:07,356 De fato, a sorte favorece você! 141 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Sempre. Para que lado? 142 00:10:09,358 --> 00:10:10,443 Não há tempo. 143 00:10:10,443 --> 00:10:12,820 Já que os dois mostraram bons sinais, vamos arriscar. 144 00:10:18,993 --> 00:10:19,910 Encontrei! 145 00:10:23,414 --> 00:10:25,541 Ainda assim, tomamos a decisão errada. 146 00:10:30,921 --> 00:10:33,549 Eu não quis ofendê-lo. 147 00:10:33,549 --> 00:10:35,426 Por favor, nos deixe ir. 148 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 Deixar vocês irem? 149 00:10:37,178 --> 00:10:39,430 Foi você quem apagou o fogo-fátuo? 150 00:10:39,430 --> 00:10:40,723 Não. 151 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Sou só um coletor de sucata. 152 00:10:45,645 --> 00:10:47,021 Você é um sacerdote taoísta! 153 00:10:47,021 --> 00:10:49,982 Só um sacerdote taoísta mataria um fantasma. 154 00:10:49,982 --> 00:10:52,651 Nem todos os fantasmas são mortos por sacerdotes taoístas. 155 00:10:52,651 --> 00:10:55,154 Quem mais poderia ser? Nós, fantasmas? 156 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 Não é impossível. 157 00:11:00,076 --> 00:11:01,577 Continue deturpando sua história. 158 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Hoje você vai... 159 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 O que foi? 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,344 Ei. 161 00:11:18,344 --> 00:11:20,012 O que aconteceu? 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,139 Você é tão ameaçador 163 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 que os fantasmas fugiram. 164 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 Eu não sabia 165 00:11:26,352 --> 00:11:27,728 que eu poderia ser tão bom. 166 00:11:41,325 --> 00:11:42,701 BOA SORTE 167 00:11:44,328 --> 00:11:45,663 Foi por pouco! 168 00:11:45,663 --> 00:11:47,164 Este caminho é mesmo promissor. 169 00:11:56,424 --> 00:11:57,967 -Meu amigo. -Sim? 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,802 Já leram a sua sorte? 171 00:11:59,802 --> 00:12:01,303 Não. 172 00:12:01,303 --> 00:12:04,390 Quer que eu leia sua sorte? 173 00:12:04,390 --> 00:12:06,183 Pode ser. Como vai fazer isso? 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,435 Que tal ler sua mão? 175 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 Fantasmas comuns evocavam a forma humana, 176 00:12:18,154 --> 00:12:20,406 mas suas palmas revelavam as falhas. 177 00:12:22,158 --> 00:12:23,033 E então? 178 00:12:24,660 --> 00:12:26,537 O seu destino é ótimo. 179 00:12:26,537 --> 00:12:27,663 Em que sentido? 180 00:12:27,663 --> 00:12:30,291 Você é obstinado e persistente. 181 00:12:30,291 --> 00:12:31,625 Mesmo em tempos difíceis, 182 00:12:31,625 --> 00:12:33,210 você é fiel a si mesmo. 183 00:12:34,587 --> 00:12:37,339 Este jovem não apresentou sinais de poderes espirituais 184 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 e não tem nada na palma. 185 00:12:40,134 --> 00:12:43,262 Você sempre terá sorte e sucesso. 186 00:12:43,262 --> 00:12:45,014 Sua vida é abençoada. 187 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 Meu amigo, seu futuro será brilhante 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,767 e glorioso. 189 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 Se ele é um fantasma, 190 00:12:52,563 --> 00:12:56,108 deve ser no mínimo um Ira para ser tão perfeito. 191 00:12:56,108 --> 00:12:58,486 Mas por que um Rei Fantasma viria aqui? 192 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 Algo mais? O que mais quer saber? 193 00:13:01,405 --> 00:13:02,323 Relacionamento. 194 00:13:04,074 --> 00:13:06,327 Não se preocupe com isso. 195 00:13:06,327 --> 00:13:08,662 Deve haver muitas garotas que gostam de você. 196 00:13:08,662 --> 00:13:09,705 Por que acha isso? 197 00:13:09,705 --> 00:13:12,166 Por você ser um jovem bonito, especial, 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,126 de mente aberta e sábio. 199 00:13:15,294 --> 00:13:18,047 San Lang, está me persuadindo a elogiá-lo. 200 00:13:29,808 --> 00:13:32,937 Sacerdote taoísta, agradeço por ler minha sorte 201 00:13:32,937 --> 00:13:34,146 e pelas palavras gentis. 202 00:13:34,146 --> 00:13:35,356 Nos encontraremos de novo. 203 00:13:38,108 --> 00:13:39,735 San Lang, onde vai passar a noite? 204 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Ainda não sei. Talvez na rua. 205 00:13:45,741 --> 00:13:47,243 Se não se importar, 206 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 pode ir ao meu santuário. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 -Sério? -Sim. 208 00:13:51,247 --> 00:13:53,374 Mas está bem dilapidado. 209 00:13:53,374 --> 00:13:54,583 Espero que não se importe. 210 00:14:08,180 --> 00:14:09,139 San Lang? 211 00:14:11,725 --> 00:14:12,685 Então vamos. 212 00:14:15,020 --> 00:14:15,854 Espere! 213 00:14:21,485 --> 00:14:22,903 Nossa, fantasmas... 214 00:14:25,406 --> 00:14:28,075 Sacerdote, você me salvou. 215 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 Por favor, não conte a ninguém sobre o que aconteceu esta noite. 216 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 "Queridos benfeitores, o santuário está em ruínas. 217 00:14:43,424 --> 00:14:46,677 Por favor, doem para os reparos e ganhem méritos." 218 00:14:46,677 --> 00:14:48,429 Viu? Está muito dilapidado. 219 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Por isso eu temia 220 00:14:49,930 --> 00:14:51,807 que você se importasse. 221 00:14:51,807 --> 00:14:53,183 Não está tão ruim. 222 00:14:53,183 --> 00:14:54,727 Tem uma cama? 223 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 Se não se importar, 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,688 podemos partilhar a cama hoje. 225 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Tudo bem. 226 00:15:08,574 --> 00:15:10,576 Xie Lian. 227 00:15:10,576 --> 00:15:13,037 Falta algo no seu santuário. 228 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 Além de devotos. 229 00:15:14,288 --> 00:15:15,831 Ele deve ser adequado. 230 00:15:15,831 --> 00:15:17,583 Que tal uma imagem do deus? 231 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 Vou pintar uma amanhã. 232 00:15:20,377 --> 00:15:21,462 Também sei pintar. 233 00:15:21,462 --> 00:15:22,379 Eu vou te ajudar. 234 00:15:22,379 --> 00:15:24,089 Muito obrigado. 235 00:15:24,089 --> 00:15:27,134 Mas receio que o senhor não saiba como é o príncipe herdeiro. 236 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 Eu sei. 237 00:15:29,929 --> 00:15:31,138 Conversamos sobre ele 238 00:15:31,138 --> 00:15:32,931 agora mesmo, certo? 239 00:15:34,016 --> 00:15:35,434 Você realmente o conhece? 240 00:15:46,570 --> 00:15:47,488 Sim. 241 00:15:48,572 --> 00:15:51,241 Então, o que acha 242 00:15:51,241 --> 00:15:52,826 desse príncipe herdeiro de Xianle? 243 00:15:56,872 --> 00:15:58,832 Eu acho 244 00:15:58,832 --> 00:16:00,876 que o Imperador Celestial Jun Wu deve odiá-lo. 245 00:16:02,628 --> 00:16:04,380 Por que diz isso? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,966 Por que mais ele o baniria duas vezes? 247 00:16:06,966 --> 00:16:08,592 Que pensamento infantil. 248 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 Há muitas coisas no mundo 249 00:16:11,804 --> 00:16:13,973 que não podem ser explicadas por preferências. 250 00:16:15,891 --> 00:16:17,309 Além disso, 251 00:16:17,309 --> 00:16:19,687 transgressores devem ser punidos. 252 00:16:20,938 --> 00:16:23,107 Sua Majestade só estava fazendo o trabalho dele. 253 00:16:31,699 --> 00:16:32,783 Isso é... 254 00:16:39,415 --> 00:16:40,499 Descanse um pouco. 255 00:17:17,077 --> 00:17:17,953 San Lang? 256 00:17:46,273 --> 00:17:48,484 San Lang, dormiu bem? 257 00:17:48,484 --> 00:17:49,651 Sim. 258 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Pintou o quadro no santuário? 259 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 Sim. 260 00:17:52,738 --> 00:17:54,031 Muito bem. 261 00:17:56,492 --> 00:17:58,202 Fico feliz em ajudar. 262 00:18:02,873 --> 00:18:04,374 Seu cabelo está bagunçado. 263 00:18:04,374 --> 00:18:05,709 Vou te ajudar a pentear. 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,803 CAIXA DE MÉRITOS 265 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Não importa quão bem um fantasma se disfarce, 266 00:18:18,263 --> 00:18:19,723 o cabelo o entrega. 267 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 Que estranho... 268 00:18:22,810 --> 00:18:24,228 Não tem nada de mais. 269 00:18:29,983 --> 00:18:33,821 Xie Lian, está só penteando meu cabelo ou tentando fazer outra coisa? 270 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 Pronto. 271 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Tenho outras coisas a fazer. 272 00:18:40,369 --> 00:18:41,745 Está mais embaraçado. 273 00:18:50,504 --> 00:18:52,798 Xie Lian, o que está fazendo? 274 00:18:56,135 --> 00:18:58,178 Colocando um talismã após trocar a cortina. 275 00:19:01,515 --> 00:19:03,392 O que é isso? 276 00:19:03,392 --> 00:19:06,061 São talismãs que repelem males ou fantasmas. 277 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 Já que não há porta, 278 00:19:09,565 --> 00:19:11,775 usamos este talismã como proteção. 279 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Vou sair um pouco. 280 00:19:19,366 --> 00:19:22,286 Será que o talismã o bloqueou? 281 00:19:54,109 --> 00:19:55,027 San Lang? 282 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Estou fazendo algo. 283 00:20:17,090 --> 00:20:19,509 Um talismã não seria mais eficaz na porta? 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,847 Xie Lian, não ia reformar o lugar? 285 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 -Deixe-me ajudá-lo. -Não seria um incômodo? 286 00:20:27,392 --> 00:20:29,519 Você me acolheu. Quero ser útil. 287 00:20:51,583 --> 00:20:54,211 Não esperava que soubesse fazer de tudo. 288 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 Aprendi na infância. 289 00:20:56,546 --> 00:20:59,049 Sua família devia ser rígida. 290 00:20:59,049 --> 00:21:00,884 Isso é... 291 00:21:00,884 --> 00:21:02,678 Fiz essas tatuagens quando criança. 292 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 San Lang, 293 00:21:03,637 --> 00:21:05,222 você desenha bem. 294 00:21:05,222 --> 00:21:06,974 Aprendeu com a sua família? 295 00:21:06,974 --> 00:21:09,893 Não. Eu desenhava por diversão. 296 00:21:09,893 --> 00:21:12,771 Como conseguiu desenhar o Amável Príncipe Herdeiro de Xianle? 297 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 Você disse que eu sabia fazer de tudo. 298 00:21:15,983 --> 00:21:17,526 Sei fazer isso também. 299 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 -Aqui estamos. -Faz sentido. 300 00:21:22,155 --> 00:21:24,533 -Claro. -Esse deus é muito poderoso. 301 00:21:24,533 --> 00:21:26,284 -Onde está esse deus? 302 00:21:26,284 --> 00:21:27,452 -Deus! -Está mentindo? 303 00:21:27,452 --> 00:21:29,454 Não! Eu vi tudo. 304 00:21:29,454 --> 00:21:32,082 Ontem, foi esse deus aqui 305 00:21:32,082 --> 00:21:34,626 que demonstrou grande poder e repeliu os fantasmas. 306 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 Ele é tão poderoso assim? 307 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 -Deus! -Deus! 308 00:21:37,671 --> 00:21:40,465 Deus da Riqueza! Abençoe-me com a vitória em todos os jogos! 309 00:21:40,465 --> 00:21:44,219 Deus do Amor! Abençoe-me com uma esposa! 310 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 Deus da Fertilidade! Abençoe-me com uma criança! 311 00:21:46,847 --> 00:21:48,557 -Sim, por favor. -Por favor, deus! 312 00:21:48,557 --> 00:21:49,808 Pessoal, 313 00:21:49,808 --> 00:21:51,643 -não peçam riqueza aqui. -Deus. 314 00:21:51,643 --> 00:21:53,353 Nunca se sabe o que pode implicar. 315 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 O santuário não é para casamentos 316 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 nem fertilidade. 317 00:21:58,275 --> 00:21:59,568 Deus! 318 00:21:59,568 --> 00:22:01,278 A figura na pintura é bonita. 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,405 Esse deus deve ser poderoso! 320 00:22:03,405 --> 00:22:06,158 Eu pedi para ele não contar a ninguém. 321 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 -Deus! -Por favor, me dê... 322 00:22:07,743 --> 00:22:09,077 -Deus! -Realize meu desejo! 323 00:22:09,077 --> 00:22:10,787 -Se realizar meu sonho... -Por favor! 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,956 -Abençoe-me com riqueza! -Eu imploro! 325 00:22:12,956 --> 00:22:14,958 As oferendas de incenso continuam chegando. 326 00:22:14,958 --> 00:22:16,918 Xie Lian, tem muitos devotos agora. 327 00:22:16,918 --> 00:22:20,005 Achei que não teria devotos por um mês. 328 00:22:20,005 --> 00:22:22,424 Não é bom ganhar devotos? 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,675 É ótimo, 330 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 mas antes era tão silencioso, 331 00:22:25,135 --> 00:22:28,263 então não estou acostumado com a multidão. 332 00:22:28,263 --> 00:22:30,932 Talvez sua sorte tenha passado para mim. 333 00:22:30,932 --> 00:22:32,809 San Lang, é tudo graças a você. 334 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 Obrigado de novo. 335 00:22:35,353 --> 00:22:37,105 Se minha sorte puder ajudar, 336 00:22:38,106 --> 00:22:39,357 pode ficar com ela. 337 00:22:40,734 --> 00:22:41,902 O que disse? 338 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 Não é nada. 339 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 Deus! 340 00:22:44,654 --> 00:22:45,822 Deus! 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,241 Deus! 342 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 Esse homem apareceu do nada. 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,119 Parece que está morrendo. 344 00:22:51,119 --> 00:22:52,537 Por favor, salve-o, deus! 345 00:22:52,537 --> 00:22:53,497 Por favor, ajude-o! 346 00:23:00,087 --> 00:23:01,838 -Sacerdote! -Sacerdote! 347 00:24:37,767 --> 00:24:41,021 Legendas: Patricia Hirschen