1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 ‏"مُقتبس من (Heaven Official's Blessing)، ‏بقلم (مو شيانغ تونغ شيو)، 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 ‏والمنشورة في موقع (مدينة الأدب، جينجيانغ)" 3 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 ‏"الحلقة 7" 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,407 ‏هل استيقظت؟ 5 00:02:43,788 --> 00:02:45,290 ‏أنا هربت للتو! 6 00:02:45,290 --> 00:02:46,499 ‏لن أعود! 7 00:02:46,499 --> 00:02:47,750 ‏ساعدني أيها الكاهن! 8 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 ‏اهدأ، أنا مالك هذا المزار. 9 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 ‏إن كنت بحاجة إلى المساعدة، ‏فسأرى ما يمكنني فعله. 10 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 ‏قلت إنك لا تريد أن تعود. 11 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 ‏تعود إلى أين؟ 12 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 ‏"ممر مملكة (الهلال)". 13 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 ‏هربت للتو. 14 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 ‏ماذا حدث هناك؟ 15 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 ‏ألا تعرف؟ 16 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 ‏كل ما أعرفه أنها واحة في صحراء "غوبي". 17 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 ‏المنظر الليلي للهلال خلّاب، ‏وهذا يفسّر اسمه. 18 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 ‏واحة؟ منظر خلّاب؟ 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 ‏هكذا كان الأمر منذ 200 سنة. 20 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 ‏يجب إعادة تسميته الآن ‏إلى "ممر الحياة والهلاك". 21 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 ‏فعلى الأقل نصف الناس 22 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 ‏الذين ذهبوا إلى هناك قد اختفوا! 23 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 ‏كيف عرفت؟ 24 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 ‏رأيت ذلك بنفسي. 25 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 ‏في ذلك الوقت، كانت قافلة ‏على وشك المرور بالقرب من المكان. 26 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 ‏كانوا يعلمون أنه مسكون، 27 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 ‏لذا استعانوا بكهنة مزاري لحمايتهم. 28 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 ‏ثم حدث شيء غريب. 29 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 ‏في هذه المجموعة المؤلفة من 60 شخصًا، 30 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 ‏أنا الوحيد الذي نجا! 31 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 ‏كان هناك 60 شخصًا؟ 32 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 ‏لم يتسبب "شوان جي" بسقوط 200 ضحية حتى 33 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 ‏على مدى الـ100 سنة الأخيرة. 34 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 ‏منذ متى تحول "ممر مملكة (الهلال)" ‏إلى "ممر الحياة والهلاك"؟ 35 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 ‏أنا 36 00:04:22,512 --> 00:04:24,013 ‏لست متأكدًا. 37 00:04:24,013 --> 00:04:26,516 ‏لكن يُقال إن كل شيء بدأ منذ 150 سنة 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,185 ‏- عندما احتلّ كاهن شرير المكان. ‏- مهلًا لحظة. 39 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 ‏قلت إنك هربت من "ممر مملكة (الهلال)"؟ 40 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 ‏نعم، بالكاد تمكنت من ذلك. 41 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 ‏فهمت. 42 00:04:40,280 --> 00:04:42,991 ‏لا بد أنك عطشان بعد كل ذلك الركض. 43 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 ‏اشرب بعض الماء رجاءً. 44 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 ‏حسنًا... 45 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 ‏اشرب بعض الماء، تصرّف وكأنك في منزلك. 46 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 ‏توقّف. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 ‏لا يمكنك شربه، 48 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 ‏أليس كذلك؟ 49 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 ‏إنه ملوث. 50 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 ‏سأصنع لك دبوسًا جديدًا فيما بعد. 51 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 ‏إنه مجرد دمية، ‏لا عجب أنه لم يكن يملك أعضاء داخلية. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 ‏هذا مثير للاهتمام. 53 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 ‏صنع دمية تتصرف كالبشر 54 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 ‏أمر صعب جدًا. 55 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 ‏لكنه لم يُظهر أي هالة شبح وأبطل التعويذة. 56 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 ‏لا بد أن من كان يحركه قوي. 57 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 ‏لم أتوقع أن تكون مطلعًا ‏على هذا المجال أيضًا. 58 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 ‏قليلًا فقط. 59 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 ‏مع ذلك، 60 00:06:25,635 --> 00:06:26,969 ‏ألا تظن أن الأمر مريب؟ 61 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 ‏بالفعل. 62 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 ‏جوائز استحقاق كثيرة! 63 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 ‏- إنها لي، لا تأخذها. ‏- لا تأخذها. 64 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 ‏- حسنًا. ‏- هناك المزيد هنا. 65 00:06:36,896 --> 00:06:38,231 ‏- ابتعد، خذ تلك. ‏- لا تتشاجروا. 66 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 ‏- أريد بعضًا منها أيضًا. ‏- كم عددها؟ 67 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 ‏- بسرعة. ‏- كم واحدة تريد؟ 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 ‏- إنها لي، لا تلمسها. ‏- حقًا؟ 69 00:06:43,486 --> 00:06:46,489 ‏- ما زلت تجمعها؟ ‏- لن أكون مهذبًا. 70 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 ‏ومتى كنت مهذبًا؟ 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 ‏يوجد المزيد هنا. 72 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 ‏- خذوها جميعها! ‏- ما زال يوجد الكثير. 73 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 ‏- المزيد هنا. ‏- عددها كبير! 74 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 ‏لقد عدت، سموّك؟ 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 ‏كيف حالك في "مملكة البشر"؟ 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 ‏أنا بخير. 77 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 ‏ماذا يحدث؟ 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 ‏عاد "سيد الرياح". 79 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 ‏إنه يمنح جوائز الاستحقاق. 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 ‏- لا تأخذ جائزة استحقاقي! ‏- كنت بطيئًا جدًا! 81 00:07:07,510 --> 00:07:08,761 ‏تمامًا! 82 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 ‏100 جائزة استحقاق! 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 ‏100! 84 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 ‏لماذا لم أحصل إلا على واحدة؟ 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 ‏"سيد الرياح" كريم جدًا. 86 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 ‏ألن تنضم إليهم؟ 87 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 ‏لا بأس. 88 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 ‏هل سمع أحدكم عن "ممر مملكة (الهلال)"؟ 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 ‏هل سمع أحدكم عن 90 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 ‏- "ممر مملكة..." ‏- ثمة جوائز استحقاق أخرى! 91 00:07:33,578 --> 00:07:34,537 ‏وزّع "سيد الرياح" 92 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 ‏- 100 ألف جائزة أخرى! ‏- مملكة؟ 93 00:07:35,955 --> 00:07:37,874 ‏- شكرًا يا "سيد الرياح"! ‏- أنت كريم جدًا! 94 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 ‏- شكرًا يا "سيد الرياح"! ‏- مهلًا، سموّك. 95 00:07:39,083 --> 00:07:41,586 ‏لماذا أنت مهتم بـ"ممر مملكة (الهلال)"؟ 96 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 ‏جاءتني دمية، 97 00:07:43,087 --> 00:07:45,590 ‏- مدعيةً أنها هربت من هناك. ‏- "سيد الرياح" كريم جدًا. 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,383 ‏قال إن نصف من عبروه، 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,594 ‏فُقدوا على مدى الـ150 سنة الماضية. 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 ‏أجد الأمر غريبًا، 101 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 ‏لذا أتيت إلى هنا للبحث في الأمر. 102 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 ‏- شكرًا يا "سيد الرياح"! ‏- سموّك، 103 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 ‏- أقترح أن تدع الأمر وشأنه. ‏- جمع الجوائز أمر صعب. 104 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 ‏هل كان كلام الدمية حقيقي؟ 105 00:08:00,605 --> 00:08:03,149 ‏- لماذا تدافعني هكذا؟ ‏- كن حذرًا. 106 00:08:03,149 --> 00:08:05,109 ‏- شكرًا يا "سيد الرياح"! ‏- لا يجدر بنا حقًا أن... 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 ‏- مهلًا، هذه لي. ‏-...نتحدث كثيرًا عن الأمر. 108 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 ‏من الأفضل ألا ننبش 109 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 ‏في بعض شؤون "مملكة السماء". 110 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 ‏سأكون خارج المدينة لفترة يا "سان لانغ". 111 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 ‏هل ستذهب إلى "ممر مملكة (الهلال)"؟ 112 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 ‏حسنًا، "شييه ليان". 113 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 ‏خذني معك. 114 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 ‏المكان بعيد جدًا والرياح قوية ‏ومحمّلة بالرمال. 115 00:08:27,006 --> 00:08:28,299 ‏لماذا تريد أن تأتي؟ 116 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 ‏إن كان الأمر كذلك، 117 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 ‏لماذا تهتم بأمر "ممر مملكة (الهلال)"؟ 118 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 ‏اعتدت جمع الخردة في مملكة "الهلال". 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 ‏عندما سمعت بما حدث، قلقت بعض الشيء. 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 ‏فهمت. 121 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 ‏هل تريد أن تعرف من هو "الكاهن الشرير"؟ 122 00:08:43,856 --> 00:08:45,483 ‏أنت تعلم بشأن ذلك أيضًا؟ 123 00:08:45,483 --> 00:08:48,194 ‏مملكة "الهلال" كانت موجودة منذ 200 سنة. 124 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 ‏كان أهل مملكة "الهلال" أقوياء 125 00:08:54,075 --> 00:08:56,244 ‏وعدوانيين. 126 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 ‏كانوا غالبًا يضايقون أهل السهول الوسطى. 127 00:08:59,914 --> 00:09:01,415 ‏"الكاهن الشرير" لمملكة "الهلال" 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 ‏هو معلمهم الإمبراطوري. 129 00:09:18,432 --> 00:09:20,059 ‏هل ستذهب إلى "ممر مملكة (الهلال)"؟ 130 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 ‏كيف عرفتما؟ 131 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 ‏سمعناك تسأل عنه في مصفوفة التخاطر. 132 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 ‏لماذا أنت ذاهب إلى هناك؟ 133 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 ‏لديّ بعض التساؤلات حوله. 134 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 ‏بالمناسبة، لماذا أنتما هنا؟ 135 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 ‏فهمت. 136 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 ‏قلتما: "أنا أتطوع". 137 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 ‏أليس كذلك؟ 138 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 ‏- نعم. ‏- نعم. 139 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 ‏متى سنغادر؟ 140 00:09:42,540 --> 00:09:44,375 ‏الآن. 141 00:09:44,375 --> 00:09:47,003 ‏- لم العجلة؟ ‏- سأرسم تشكيل الانتقال الآني. 142 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 ‏الأهم فالمهم، 143 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 ‏إن كان يوجد أي شيء ‏لا يمكنكما التعامل معه، فاهربا وحسب. 144 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 ‏"شييه ليان". 145 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 ‏من هذان؟ 146 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 ‏من أنت؟ 147 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 ‏لا تقلق يا "سان لانغ"، إنهما صديقاي. 148 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 ‏لا تتحدث إليه. 149 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 ‏لماذا؟ هل تعرفه؟ 150 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 ‏ليس تمامًا. 151 00:10:05,980 --> 00:10:07,773 ‏لماذا أنت غاضب جدًا إذًا؟ 152 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 ‏"شييه ليان". 153 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 ‏هل هما خادماك؟ 154 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 ‏لا. 155 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 ‏لأكون دقيقًا، إنهما أشبه بمساعديّ. 156 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 ‏حقًا؟ 157 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 ‏هل يمكنك أن تسديني معروفًا إذًا؟ 158 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 ‏لا أملك سوى مكنسة فقط. 159 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ‏توقّف! 160 00:10:29,712 --> 00:10:30,630 ‏اهدأ رجاءً! 161 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 ‏أحسنت. 162 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 ‏من أين أتى؟ 163 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 ‏ما اسمه؟ 164 00:10:36,135 --> 00:10:37,553 ‏لماذا هو برفقتك؟ 165 00:10:37,553 --> 00:10:38,596 ‏قابلته في طريقي. 166 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 ‏اسمه "سان لانغ". 167 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 ‏ولأنه ليس لديه مكان يذهب إليه، ‏سمحت له بالبقاء معي. 168 00:10:42,183 --> 00:10:43,643 ‏كيف سمحت له بالبقاء معك؟ 169 00:10:43,643 --> 00:10:46,020 ‏ماذا لو كان لديه دافع خفي؟ 170 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 ‏اهدآ. 171 00:10:47,897 --> 00:10:49,357 ‏- كيف لي أن أهدأ؟ ‏- كيف لي أن أهدأ؟ 172 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 ‏لا أملك ما يمكنه أن يطمع فيه. 173 00:10:51,651 --> 00:10:54,278 ‏حتى هذا المزار يحتاج ‏إلى تبرعات من أجل التصليحات. 174 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 ‏حسنًا، هذا يكفي، ‏لنتجه إلى"ممر مملكة (الهلال)". 175 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 ‏إن تشاجرتم هنا، 176 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 ‏فسيتعين عليّ حينها إعادة بناء هذا المزار. 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,666 ‏تحرّك، أحتاج إلى رسم التشكيل. 178 00:11:06,666 --> 00:11:08,167 ‏ما رأيك برسمه على الباب؟ 179 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 ‏كان مجرد سوء تفاهم، آمل ألا تنزعج. 180 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 ‏بما أنك قلت ذلك، 181 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 ‏فكيف لي أن أنزعج؟ 182 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 ‏ربما أبدو مألوفًا بالنسبة إليهما. 183 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 ‏أجل. 184 00:11:18,886 --> 00:11:20,513 ‏لهذا خلطت بينك 185 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 ‏وبين شخص أعرفه. 186 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 ‏يا لها من مصادفة. 187 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 ‏يبدو كلاكما مألوفًا بالنسبة إليّ أيضًا. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,023 ‏هل تعيش في هذا الحي الفقير؟ 189 00:11:31,023 --> 00:11:32,483 ‏لطالما عشت في أماكن كهذه. 190 00:11:33,609 --> 00:11:34,485 ‏أين السرير؟ 191 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 ‏هناك. 192 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 ‏هل نمت معه؟ 193 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 ‏هل من خطب في ذلك؟ 194 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 ‏انتهيت. 195 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 ‏يا للقبح! 196 00:11:53,754 --> 00:11:55,548 ‏إن كان تشكيلي أفضل من تشكيل "سيد الأرض"، 197 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 ‏فكيف تمكّن من الاحتفاظ بعمله؟ 198 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 ‏حسنًا. 199 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 ‏هيا بنا. 200 00:12:05,433 --> 00:12:06,892 ‏فلتحطم نعمة المسؤولين السماويين 201 00:12:06,892 --> 00:12:07,852 ‏كل المحظورات. 202 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 ‏وفقًا للسجلات القديمة، عندما يغيب القمر، 203 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 ‏فتوجّه نحو نجم الشمال ‏وستعثر على مملكة "الهلال". 204 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 ‏"شييه ليان"، انظر. 205 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 ‏- إنه نجم الشمال. ‏- إنه ساطع جدًا. 206 00:12:30,583 --> 00:12:34,503 ‏نعم، سماء الشمال الغربي تبدو أوسع ‏من سماء السهول الوسطى. 207 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 ‏لم هو هنا أيضًا؟ 208 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 ‏السحر الطاويّ مذهل جدًا. 209 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 ‏يجب أن أرى بنفسي. 210 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 ‏"ترى بنفسك"؟ 211 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 ‏هل نحن هنا للتمتع بالمعالم السياحية؟ 212 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 ‏لا عليك، إنه هنا على أي حال. 213 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 ‏لدينا ما يكفي من الطعام. 214 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 ‏اتبعنا وحسب يا "سان لانغ"، لا تضل الطريق. 215 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 ‏- حسنًا. ‏- هل المسألة مسألة طعام؟ 216 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 ‏كفى يا "نان فينغ". 217 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 ‏انس الأمر وحسب. 218 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 ‏هيا بنا. 219 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 ‏"شييه ليان"، مشينا طوال الليل. 220 00:13:26,555 --> 00:13:28,224 ‏ألا يمكننا رسم تشكيل آخر للانتقال الآني؟ 221 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 ‏الانتقال الآني سيمكّننا من السفر ‏بشكل أسرع، 222 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 ‏لكن كلما كان أبعد، 223 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 ‏ازداد استهلاكه للقوى الروحية. 224 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 ‏سيستغرق الأمر وقتًا أطول ‏قبل إمكانية استخدامه مجددًا. 225 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 ‏لماذا لا يستطيع رسم واحد إذًا؟ 226 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 ‏يحتاج "فو ياو" إلى ادخار قواه للاحتياط. 227 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 ‏هاك، سأعطيك هذه. 228 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 ‏لا أحتاج إليها. 229 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 ‏حسنًا. 230 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 ‏أخبرني عندما تحتاج إليها. 231 00:14:12,434 --> 00:14:14,019 ‏بالمناسبة يا "سان لانغ"، 232 00:14:14,019 --> 00:14:15,896 ‏ما شأن "الكاهن الشرير"؟ 233 00:14:15,896 --> 00:14:17,648 ‏لم تنه حديثك بعد. 234 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 ‏بما أنك مهتم، فسأتابع. 235 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 ‏المعلم الإمبراطوري لمملكة "الهلال" 236 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 ‏هو أحد كاهنين شريرين. 237 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 ‏"أحد كاهنين شريرين"؟ 238 00:14:25,781 --> 00:14:27,074 ‏من هو الآخر؟ 239 00:14:27,074 --> 00:14:28,576 ‏المعلم الإمبراطوري "فانغ شين" ‏من السهول الوسطى. 240 00:14:30,035 --> 00:14:31,704 ‏مملكة "الهلال" موجودة في الطريق 241 00:14:31,704 --> 00:14:33,664 ‏بين السهول الوسطى والغرب. 242 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 ‏تتكرر المعارك على الحدود. 243 00:14:35,207 --> 00:14:36,458 ‏قبل 200 سنة، 244 00:14:36,458 --> 00:14:38,669 ‏هزمت السهول الوسطى مملكة "الهلال". 245 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 ‏"الكاهن الشرير" لمملكة "الهلال"، ‏والذي كان أحد أيتام المملكة، 246 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 ‏تجوّل ولم يجد مكانًا ليذهب إليه. 247 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 ‏في أثناء نشأته، ‏تعلّم الكاهن السحر من أحدهم. 248 00:14:51,557 --> 00:14:53,267 ‏بسبب الخوف من قوة الكاهن، 249 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 ‏عيّن شعب مملكة "الهلال" الكاهن ‏كمعلم إمبراطوري. 250 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 ‏في ذلك الوقت، ‏كان البلدان عالقين في حرب حامية الوطيس. 251 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 ‏أعدّ المعلم الإمبراطوري مذبحًا 252 00:15:00,024 --> 00:15:02,526 ‏مدّعيًا أنه لحراسة الجنود. 253 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 ‏ارتفعت معنويات الجنود ‏وقاتلوا لحراسة بوابة المدينة. 254 00:15:06,280 --> 00:15:07,907 ‏باستخدام السهام، 255 00:15:07,907 --> 00:15:09,658 ‏والصخور والسيوف، 256 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 ‏احتدمت المعركة. 257 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 ‏ولكن، 258 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 ‏فتح المعلم الإمبراطوري بوابة المدينة 259 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 ‏في ذروة المعركة. 260 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 ‏تدفق عشرات الآلاف من جنود العدو. 261 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 ‏تحوّلت المدينة إلى مذبح دماء. 262 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 ‏مستغلًا الذبيحة الدموية، 263 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 ‏طوّر المعلم الإمبراطوري سحره الأسود، 264 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 ‏ومن هنا انتقل إلى فئة "الغضب". 265 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 ‏مملكة "الهلال" 266 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 ‏أصبحت "معبر مملكة (الهلال)". 267 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 ‏ماذا عن بقايا المملكة؟ 268 00:15:38,270 --> 00:15:41,649 ‏بعد تدميرها، سكنت أرواح شريرة المكان. 269 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 ‏اجتاحت الصحاري الواحة والمنازل تدريجيًا. 270 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 ‏ماذا عن شائعة الأشخاص المفقودين؟ 271 00:15:50,407 --> 00:15:51,825 ‏حسنًا، 272 00:15:51,825 --> 00:15:53,202 ‏سمعت أن "الكاهن الشرير" 273 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 ‏أطعم المارة لأرواح الجنود الموتى، 274 00:15:56,372 --> 00:15:58,332 ‏خشية أن تتضور الأرواح جوعًا وتدمّر نفسها. 275 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 ‏معرفتك مثيرة للإعجاب. 276 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 ‏ليست بالأمر المهم. 277 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 ‏أنت الجاهل. 278 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 ‏ماذا قلت؟ 279 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 ‏- "فو ياو"! ‏- اكشف عن نفسك! 280 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 ‏إنها مجرد قصة من سجلّ قديم. 281 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 ‏لماذا أنت غاضب؟ 282 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 ‏أنت... 283 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 ‏رغم أنه لم يتم التحقق من القصة، 284 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 ‏فمملكة "الهلال" كانت موجودة بالفعل. 285 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 ‏انظروا! 286 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 ‏إنها الظهيرة، سيزداد الجو سخونة. 287 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 ‏لنأخذ استراحة. 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 ‏سأستكشف المكان. 289 00:16:38,747 --> 00:16:39,999 ‏سموّك، 290 00:16:39,999 --> 00:16:42,835 ‏ألا تظن أنه غريب الأطوار؟ 291 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 ‏بلى. 292 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 ‏لماذا تبقيه هنا إذًا؟ 293 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 ‏ماذا لو كان خطيرًا؟ 294 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 ‏"نان فينغ". 295 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 ‏هذا ليس صحيحًا. 296 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 ‏أن تكون غريبًا لا يعني أنك خطير. 297 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 ‏أبدو غريبًا في نظر الآخرين، 298 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 ‏لكن هل تظن أني خطير؟ 299 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 ‏إضافةً إلى ذلك، 300 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 ‏لقد اختبرته. 301 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 ‏ما هي النتيجة؟ 302 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 ‏لا يوجد شيء مريب. 303 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 ‏إن لم يكن بشريًا، يبقى احتمال وحيد. 304 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 ‏ملك شبح ذو مرتبة تدميرية. 305 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 ‏هل لدى الملك الشبح متسع من الوقت 306 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 ‏ليجمع الخردة معي في القرية؟ 307 00:17:16,160 --> 00:17:17,661 ‏أنا و"سان لانغ" منسجمان جيدًا. 308 00:17:17,661 --> 00:17:19,329 ‏ليس لديّ ما يستحق استغلاله. 309 00:17:19,329 --> 00:17:20,873 ‏كفّا عن التفكير في الأمر. 310 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 ‏لا. 311 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 ‏يجب أن أختبره مجددًا. 312 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 ‏حسنًا. 313 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 ‏كلاكما نائب إله. 314 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 ‏إنه على الأرجح مجرد شاب هرب من منزله. 315 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 ‏- كونا لطيفين، لا تتنمرا عليه. ‏- لكن... 316 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 ‏"شييه ليان"! 317 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 ‏تعال! الجو جميل ومنعش هنا! 318 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 ‏هل بقي أي ماء؟ 319 00:18:02,790 --> 00:18:04,083 ‏مهلًا! 320 00:18:04,083 --> 00:18:05,667 ‏لديّ ماء أيضًا. 321 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 ‏هذا عقار إظهار الشكل الحقيقي. 322 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 ‏- تفضل. ‏- ألا يمكنني الشرب من ماء "شييه ليان"؟ 323 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 ‏مياهه تنفد. 324 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ‏حقًا؟ 325 00:18:15,552 --> 00:18:16,887 ‏يمكنكما أن تشربا أولًا. 326 00:18:18,180 --> 00:18:20,140 ‏أنت ضيف، يجب أن تشرب أولًا. 327 00:18:20,140 --> 00:18:23,143 ‏ساعدتمانا كثيرًا، يجب أن تشربا أولًا. 328 00:18:23,143 --> 00:18:25,854 ‏- أصرّ على أن تشرب أولًا. ‏- كيف يمكنني ذلك؟ من بعدك. 329 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 ‏اشرب أنت أولًا. 330 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 ‏لم لا تشرب هذا؟ 331 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 ‏هل تخفي شيئًا؟ 332 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 ‏لماذا ترغمني على ذلك؟ 333 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 ‏ألست أكثر ارتيابًا؟ 334 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 ‏هل الماء 335 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 ‏سامّ؟ 336 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 ‏يمكنك أن تسأله عن هذا. 337 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 ‏"شييه ليان"، هل الماء سام؟ 338 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 ‏لا، لكن... 339 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 ‏حسنًا. 340 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 ‏طعمه ليس لذيذًا. 341 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 ‏إنه مجرد ماء عادي. 342 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 ‏- ما الفرق؟ ‏- هذه القربة 343 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 ‏- مذاق مائها أفضل بكثير. ‏- أيها الشاب. 344 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 ‏ستصبح هذه الرحلة خطيرة. 345 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 ‏سأعطيك سيفًا للحماية. 346 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 ‏إنها المرآة الحمراء، السيف الكاشف للأشباح! 347 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 ‏ألم يُوضع كرهن؟ 348 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 ‏من أين حصلت على هذا؟ 349 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 ‏إنه سيف "فينغ شين". 350 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 ‏استعاده بعد ارتقائه. 351 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 ‏استعرته من أجل الرحلة. 352 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 ‏دعني ألقي نظرة. 353 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 ‏"شييه ليان"، 354 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 ‏هل يعبثان معي؟ 355 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 ‏من الذي يعبث معك؟ 356 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 ‏كيف لسيف مكسور أن يحميني؟ 357 00:19:56,028 --> 00:19:57,529 ‏أنت... 358 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 ‏أظن أنك لم ترد أن تعطيني سيفًا مكسورًا. 359 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 ‏لا بد أنه كُسر دون قصد في الطريق إلى هنا. 360 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 ‏لا تقلق. 361 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 ‏لا أحتاج إلى سيف. 362 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 ‏يا له من طقس حار، ‏قد تهبّ عاصفة رملية قريبًا. 363 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 ‏إن استمررنا، 364 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 ‏فلا أعلم إن كان بإمكاننا إيجاد ملجأ آمن. 365 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 ‏سموّك، 366 00:20:25,933 --> 00:20:27,434 ‏هل ستستسلم بهذه البساطة؟ 367 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 ‏لا، يبدو أن أحدًا في الخارج. 368 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 ‏- من هو؟ ‏- لا أعرف. 369 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 ‏لكنها بالتأكيد ليست عربة متنقلة. 370 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 ‏لن يأتي أشخاص عاديون إلى هنا 371 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 ‏في هذا الوقت. 372 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 ‏"سان لانغ"، 373 00:20:50,624 --> 00:20:52,167 ‏هل "الكاهن الشرير" الذي ذكرته 374 00:20:52,167 --> 00:20:53,627 ‏رجل أم امرأة؟ 375 00:20:53,627 --> 00:20:54,878 ‏سمعت أنها امرأة. 376 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 ‏أيُعقل أن تكون تلك المرأة 377 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 ‏هي "الكاهنة الشريرة"؟ 378 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 ‏لنلحق بها! 379 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 ‏هذا سيئ. 380 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 ‏فقدناها. 381 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 ‏تزداد حدة الريح. 382 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 ‏كم هذا غريب. 383 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 ‏"فو ياو"، لنر إن كان يوجد ملجأ هنا. 384 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 ‏"فو ياو"؟ "نان فينغ"؟ 385 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 ‏"سان لانغ"! 386 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 ‏كن حذرًا. 387 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 ‏شكرًا لك. 388 00:22:41,485 --> 00:22:43,153 ‏توخيا الحذر. 389 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 ‏ثمة شيء غريب في هذه العاصفة. 390 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 ‏أخشى أن هذا سحر. 391 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 ‏الجو عاصف ورملي قليلًا. 392 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 ‏كم يمكن أن يكون الأمر سيئًا؟ 393 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 ‏أخشى 394 00:22:50,368 --> 00:22:52,954 ‏وجود شيء ما في الريح. 395 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 ‏ربما هم من يعبثون بنا. 396 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 ‏على أي حال، لنجد ملجأ أولًا. 397 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 ‏أظن أنه تم التلاعب بالريح 398 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 ‏لتوقفنا هنا. 399 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 ‏إن كان الأمر كذلك، 400 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 ‏فينبغي أن نتابع طريقنا وحسب. 401 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 ‏ما الأمر؟ 402 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 ‏هل ترى أن فعل أمور ضد إرادة الآخرين ‏شيء ممتع جدًا؟ 403 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ‏ماذا قلت؟ 404 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 ‏حسنًا، لنتحدث عن هذا لاحقًا. 405 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 ‏سيكون الأمر مروعًا إن ازدادت حدة الريح. 406 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 ‏هل يمكنها أن تقذف بنا إلى السماء؟ 407 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 ‏- سموّك! ‏- سموّك! 408 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 ‏"روويا"! تمسك بشيء صلب! 409 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 ‏لم أقصد "سان لانغ"! 410 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 ‏لا! 411 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 ‏ترجمة "إسلام الأمير"