1
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,606
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,294 --> 00:02:11,047
EPISODIO 7
4
00:02:36,531 --> 00:02:37,407
¿Está despierto?
5
00:02:43,788 --> 00:02:45,290
¡Acabo de escapar!
6
00:02:45,290 --> 00:02:46,499
¡No regresaré!
7
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
¡Ayúdeme, sacerdote!
8
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Cálmese. Soy el dueño de este santuario.
9
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Si necesita ayuda, veré qué puedo hacer.
10
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
Dijo que no quería regresar.
11
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
¿Regresar a dónde?
12
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
Al Paso de Media Luna.
13
00:03:11,149 --> 00:03:13,443
Acabo de escapar.
14
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
¿Qué sucedió ahí?
15
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
¿No lo sabes?
16
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Sé que es un oasis en el desierto Gobi.
17
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
Su paisaje de media luna es imponente,
lo cual explica su nombre.
18
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
¿Oasis? ¿Paisaje imponente?
19
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
Así era hace 200 años.
20
00:03:31,961 --> 00:03:34,881
Ahora debería llamarse
"Paso de Media Vida" .
21
00:03:34,881 --> 00:03:36,883
¡Porque, al menos,
la mitad de las personas
22
00:03:36,883 --> 00:03:38,718
que fueron allí desaparecieron!
23
00:03:39,886 --> 00:03:40,887
¿Cómo lo sabe?
24
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
Yo mismo lo he visto.
25
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
En ese momento,
una caravana estaba por pasar por allí.
26
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
Sabían que estaba encantado,
27
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
así que contrataron a los sacerdotes
de mi santuario para protegerlos.
28
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Luego, algo extraño sucedió.
29
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
En este grupo de 60 personas,
30
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
¡fui el único que sobrevivió!
31
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
¿Había 60 personas?
32
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
Ni siquiera ha habido
200 víctimas de Xuan Ji
33
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
en los últimos 100 años.
34
00:04:18,049 --> 00:04:21,344
¿Desde cuándo el Paso de Media Luna
se transformó en el "Paso de Media Vida" ?
35
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
No
36
00:04:22,512 --> 00:04:24,013
estoy seguro.
37
00:04:24,013 --> 00:04:26,391
Pero se dice que comenzó hace 150 años
38
00:04:26,391 --> 00:04:29,185
- cuando una sacerdotisa malvada lo ocupó.
- Espera un minuto.
39
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
¿Dijiste que huiste
del Paso de Media Luna?
40
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
Sí, casi no lo logro.
41
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Ya veo.
42
00:04:40,154 --> 00:04:42,991
Debe de estar sediento
luego de haber corrido tanto.
43
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
Tome un poco de agua.
44
00:04:46,828 --> 00:04:48,413
Bien...
45
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
Tome. Siéntese como en casa.
46
00:05:11,269 --> 00:05:12,645
Basta.
47
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
No puedes beberla,
48
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
¿cierto?
49
00:05:55,271 --> 00:05:56,355
Está contaminado.
50
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
Te haré una nueva después.
51
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
Él es solo una marioneta.
Con razón no tenía órganos internos.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
Esto es interesante.
53
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
Es difícil hacer que una marioneta
54
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
actúe como un ser humano.
55
00:06:12,747 --> 00:06:15,833
Pero no mostró tener ningún aura fantasmal
y desactivó el talismán.
56
00:06:15,833 --> 00:06:17,627
El titiritero debe de ser poderoso.
57
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
No esperaba
que también incursionaras en este oficio.
58
00:06:21,964 --> 00:06:22,840
Solo un poco.
59
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
No obstante,
60
00:06:25,635 --> 00:06:26,844
¿no crees que es sospechoso?
61
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
Así es.
62
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
- ¡Tantos méritos!
- ¡Estoy tan feliz!
63
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
- Es mío, no te lo lleves.
- No te lo lleves.
64
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
- De acuerdo.
- Hay más aquí.
65
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
- Muévete. Recolecta esos de allí.
- No peleen.
66
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
- Yo también quiero algunos.
- ¿Cuántos?
67
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
- Deprisa.
- ¿Cuántos quieres?
68
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
- Es mío. No lo toques.
- ¿En serio?
69
00:06:43,486 --> 00:06:45,446
- ¿Aún estás recolectando?
- No seré amable.
70
00:06:46,489 --> 00:06:47,782
¿Cuándo lo fuiste?
71
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
Hay más aquí.
72
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
- ¡Llévatelos todos!
- Aún hay muchos.
73
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
- Hay más aquí.
- ¡Hay tantos!
74
00:06:51,369 --> 00:06:52,537
¿Regresó, Su Alteza?
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,625
¿Cómo va todo en el Reino Mortal?
76
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Estoy bien.
77
00:07:00,044 --> 00:07:01,546
¿Qué sucede?
78
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
La Ama del Viento regresó.
79
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Está dando méritos.
80
00:07:05,633 --> 00:07:07,760
- ¡No te lleves los míos!
- Fuiste muy lento.
81
00:07:07,760 --> 00:07:08,761
¡Exacto!
82
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
¡Cien méritos!
83
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
¡Cien!
84
00:07:11,431 --> 00:07:13,224
¿Por qué solo obtuve uno?
85
00:07:13,224 --> 00:07:15,101
La Ama del Viento es muy generosa.
86
00:07:16,185 --> 00:07:17,937
¿No se les unirá?
87
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
Estoy bien.
88
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
¿Alguien ha oído
sobre el Paso de Media Luna?
89
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
¿Alguien ha oído
90
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
- sobre el Reino...
- ¡Hay otra ronda!
91
00:07:33,578 --> 00:07:34,537
¡La Ama del Viento entregó
92
00:07:34,537 --> 00:07:36,080
- otros 100 000 mérito!
-...de Media Luna?
93
00:07:36,080 --> 00:07:37,874
- ¡Gracias, Ama del Viento!
- ¡Es muy generosa!
94
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
- ¡Gracias, Ama del Viento!
- Aguarde, Su Alteza.
95
00:07:39,083 --> 00:07:41,460
¿Por qué está interesado
en el Paso de Media Luna?
96
00:07:41,460 --> 00:07:42,587
Una marioneta vino a mí
97
00:07:42,587 --> 00:07:45,590
- y dijo que escapó de allí.
- La Ama del Viento es tan generosa.
98
00:07:45,590 --> 00:07:47,508
Dijo que, durante los últimos 150 años,
99
00:07:47,508 --> 00:07:49,594
la mitad de las personas
que pasaban por allí desaparecían.
100
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
Me resulta raro,
101
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
así que vine aquí a investigar.
102
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
- ¡Gracias, Ama del Viento!
- Su Alteza,
103
00:07:55,850 --> 00:07:58,686
- le sugiero que lo deje.
- Recolectar méritos es difícil.
104
00:07:58,686 --> 00:08:00,605
¿Era cierto lo que decía la marioneta?
105
00:08:00,605 --> 00:08:03,024
- ¿Por qué me estás empujando?
- Ten cuidado.
106
00:08:03,024 --> 00:08:05,109
- ¡Gracias, Ama del Viento!
- No deberíamos...
107
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
- Oye, eso es mío.
-...hablar mucho sobre esto.
108
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
Es mejor no investigar
109
00:08:09,780 --> 00:08:11,616
algunos asuntos del Reino del Cielo.
110
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
San Lang, saldré de la ciudad un tiempo.
111
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
¿Irás al Paso de Media Luna?
112
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
Muy bien, Xie Lian.
113
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Iré contigo.
114
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
Es lejos y el lugar es ventoso y arenoso.
115
00:08:27,006 --> 00:08:28,174
¿Por qué quieres venir?
116
00:08:28,174 --> 00:08:30,259
Si ese es el caso,
117
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
¿por qué te molestas
por el Paso de Media Luna?
118
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Solía recolectar restos
en el Reino de Media Luna.
119
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
Cuando oí lo que pasó,
me preocupé un poco.
120
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
Ya veo.
121
00:08:39,894 --> 00:08:42,146
¿Quieres saber
quién es la sacerdotisa malvada?
122
00:08:43,856 --> 00:08:45,608
¿También sabes sobre eso?
123
00:08:45,608 --> 00:08:48,194
El Reino de Media Luna
ya existía hace 200 años.
124
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
El pueblo de Media Luna era fuerte
125
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
y agresivo.
126
00:08:55,993 --> 00:08:58,538
Con frecuencia, acosaban
al pueblo de la Llanura Central.
127
00:08:59,914 --> 00:09:02,500
La sacerdotisa malvada de Media Luna
128
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
es su tutora imperial.
129
00:09:18,432 --> 00:09:20,059
¿Irá al Paso de Media Luna?
130
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
¿Cómo supieron?
131
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
Oímos que preguntaba sobre eso
en el Canal de Comunicación Espiritual.
132
00:09:24,605 --> 00:09:26,274
¿Por qué irá allí?
133
00:09:26,274 --> 00:09:28,234
Tengo algunas inquietudes sobre ese lugar.
134
00:09:28,234 --> 00:09:29,694
Por cierto, ¿por qué están aquí?
135
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Ya veo.
136
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
Son "voluntarios" .
137
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
¿No?
138
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
- Sí.
- Sí.
139
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
¿Cuándo nos vamos?
140
00:09:42,540 --> 00:09:44,250
Ahora.
141
00:09:44,250 --> 00:09:47,003
- ¿Cuál es la prisa?
- Haré la formación de teletransportación.
142
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
Primero lo primero.
143
00:09:48,337 --> 00:09:51,382
Si hay algo
con lo que no puedan lidiar, corran.
144
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
Xie Lian.
145
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
¿Quiénes son?
146
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
¿Quién eres tú?
147
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
No te preocupes, San Lang. Son mis amigos.
148
00:10:01,642 --> 00:10:02,893
No le hable.
149
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
¿Por qué? ¿Lo conoces?
150
00:10:04,687 --> 00:10:05,855
La verdad es que no.
151
00:10:05,855 --> 00:10:08,691
- Entonces, ¿por qué te inquietas tanto?
- Xie Lian.
152
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
¿Son tus sirvientes?
153
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
No.
154
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
Para ser específico,
son como mis asistentes.
155
00:10:14,947 --> 00:10:16,449
¿De verdad?
156
00:10:16,449 --> 00:10:18,117
Entonces, ¿puedes hacerme un favor?
157
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Solo tengo una escoba.
158
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
¡Detente!
159
00:10:29,712 --> 00:10:30,630
¡Cálmate!
160
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Bravo.
161
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
¿De dónde viene?
162
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
¿Cómo se llama?
163
00:10:36,135 --> 00:10:37,553
¿Por qué está con usted?
164
00:10:37,553 --> 00:10:38,721
Lo conocí en el camino.
165
00:10:38,721 --> 00:10:39,722
Se llama San Lang.
166
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
Ya que no tiene dónde ir,
lo dejé quedarse conmigo.
167
00:10:42,183 --> 00:10:43,642
¿Cómo dejó que se quedara?
168
00:10:43,642 --> 00:10:46,020
¿Y si tiene un motivo oculto?
169
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
Cálmate.
170
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
- ¿Cómo?
- ¿Cómo?
171
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
No hay nada de lo que pueda sacar ventaja.
172
00:10:51,651 --> 00:10:54,403
Incluso este santuario
necesita donaciones para reparaciones.
173
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
Bien. Es suficiente.
Vayamos al Paso de Media Luna.
174
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
Si pelean aquí,
175
00:11:01,952 --> 00:11:04,288
entonces, tendrán
que reconstruir este santuario.
176
00:11:04,288 --> 00:11:06,665
Muévanse. Debo dibujar la formación.
177
00:11:06,665 --> 00:11:08,167
¿Y si la dibujas en la puerta?
178
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
Fue un simple malentendido.
Espero que no te importe.
179
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
Ya que lo dices,
180
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
¿cómo podría?
181
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
Quizá les resulto familiar.
182
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Sí.
183
00:11:18,886 --> 00:11:20,513
Por eso, te confundí
184
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
con alguien que conocía.
185
00:11:22,139 --> 00:11:23,599
Qué coincidencia.
186
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
Ambos se ven familiares para mí.
187
00:11:29,146 --> 00:11:30,523
¿Vive en esta pocilga?
188
00:11:30,523 --> 00:11:32,483
Siempre he vivido en lugares como este.
189
00:11:33,609 --> 00:11:34,527
¿Dónde está la cama?
190
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
Allí.
191
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
¿Durmió con él?
192
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
¿Sucede algo malo?
193
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
Listo.
194
00:11:52,211 --> 00:11:53,754
¡Que espantoso!
195
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
Si mi formación
es mejor que la del Amo de la Tierra,
196
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
¿cómo podría conservar su trabajo?
197
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
Muy bien.
198
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Vamos.
199
00:12:04,932 --> 00:12:06,892
Que la bendición del Oficial Divino
200
00:12:06,892 --> 00:12:07,852
rompa con todos los tabúes.
201
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Según los antiguos registros,
cuando se oculta la luna,
202
00:12:22,825 --> 00:12:26,620
sigue la dirección de Polaris
y encontrarás el Reino de Media Luna.
203
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Xie Lian, mira.
204
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
- Es Polaris.
- Es muy brillante.
205
00:12:30,583 --> 00:12:34,503
Sí. El cielo nocturno del noroeste se ve
más vasto que el de la Llanura Central.
206
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
¿Por qué está él también aquí?
207
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
La magia taoísta es increíble.
208
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
Tenía que verla por mí mismo.
209
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
¿ "Verla por ti mismo" ?
210
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
¿Estamos aquí para hacer turismo?
211
00:12:43,721 --> 00:12:45,264
No importa. De todos modos, está aquí.
212
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
Tenemos suficiente comida.
213
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
San Lang, solo síguenos. No te pierdas.
214
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
- De acuerdo.
- ¿Es una cuestión de comida?
215
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Suficiente, Nan Feng.
216
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Solo olvídalo.
217
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Vamos.
218
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
Xie Lian, hemos caminado toda la noche.
219
00:13:26,555 --> 00:13:27,973
¿Podemos dibujar
otra formación de teletransportación?
220
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
La teletransportación
nos permite viajar más rápido,
221
00:13:31,393 --> 00:13:32,978
pero, cuanto más lejos es,
222
00:13:32,978 --> 00:13:34,438
más poderes espirituales consume.
223
00:13:34,438 --> 00:13:37,858
Tomará más tiempo poder usarlos de nuevo.
224
00:13:37,858 --> 00:13:39,276
Entonces, ¿por qué él no dibuja una?
225
00:13:40,986 --> 00:13:43,280
Fu Yao debe guardar
sus poderes, por si acaso.
226
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Toma. Dejaré que tengas esto.
227
00:14:05,469 --> 00:14:06,845
No lo necesito.
228
00:14:09,682 --> 00:14:11,016
Muy bien.
229
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
Solo dime si lo haces.
230
00:14:12,434 --> 00:14:14,019
Por cierto, San Lang,
231
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
¿qué sucedió con la sacerdotisa malvada?
232
00:14:16,021 --> 00:14:17,648
Aún no terminaste.
233
00:14:17,648 --> 00:14:20,234
Ya que estás intrigado, seguiré.
234
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
La tutora imperial de Media Luna
235
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
es una de las dos sacerdotisas malvadas.
236
00:14:24,405 --> 00:14:25,781
¿ "Una de las dos sacerdotisas malvadas" ?
237
00:14:25,781 --> 00:14:27,074
¿Quién es la otra?
238
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
Es la tutora imperial Fang Xin
de la Llanura Central.
239
00:14:29,785 --> 00:14:31,704
El Reino de Media Luna yace en el camino
240
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
entre la Llanura Central y el oeste.
241
00:14:33,664 --> 00:14:35,207
Con frecuencia,
hay enfrentamientos fronterizos.
242
00:14:35,207 --> 00:14:36,333
Hace doscientos años,
243
00:14:36,333 --> 00:14:38,919
la Llanura Central
venció al Reino de Media Luna.
244
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
La sacerdotisa malvada de Media Luna,
una huérfana del Reino de Media Luna,
245
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
deambulaba sin un lugar a donde ir.
246
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
Mientras crecía,
la sacerdotisa aprendió hechicería.
247
00:14:51,432 --> 00:14:53,267
Intimidado por el poder de la sacerdotisa,
248
00:14:53,267 --> 00:14:55,728
el pueblo de Media Luna
la nombró tutora imperial.
249
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
En ese entonces, los dos países
peleaban constantemente.
250
00:14:58,314 --> 00:15:00,149
La tutora imperial construyó un altar
251
00:15:00,149 --> 00:15:02,526
y dijo que era
para proteger a los soldados.
252
00:15:02,526 --> 00:15:06,280
Animó a los soldados, y lucharon
para proteger la puerta de la ciudad.
253
00:15:06,280 --> 00:15:07,906
Con flechas,
254
00:15:07,906 --> 00:15:09,658
piedras y espadas,
255
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
la batalla se intensificó.
256
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
Sin embargo,
257
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
la tutora imperial
abrió la puerta de la ciudad
258
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
en el punto culminante de la batalla.
259
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
Llegaron decenas
de miles de soldados enemigos.
260
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
La ciudad se convirtió
en un altar de sangre.
261
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Aprovechándose de la ofrenda sangrienta,
262
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
la tutora imperial
mejoró su hechicería negra,
263
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
y se convirtió en Ira.
264
00:15:32,598 --> 00:15:33,766
El Reino de Media Luna
265
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
se convirtió en el Paso de Media Luna.
266
00:15:36,185 --> 00:15:37,895
¿Y el resto del reino?
267
00:15:37,895 --> 00:15:41,649
Luego de ser destruido, el lugar
fue encantado por espíritus malignos.
268
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
El oasis y las casas, gradualmente,
fueron sepultadas por los desiertos.
269
00:15:45,361 --> 00:15:49,031
¿Y el rumor de las personas desparecidas?
270
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
Bien,
271
00:15:51,825 --> 00:15:53,202
oí que la sacerdotisa malvada
272
00:15:53,202 --> 00:15:56,372
alimentó los espíritus
de los soldados muertos con transeúntes
273
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
para que no murieran
de hambre y se autodestruyeran.
274
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
Tu conocimiento es impresionante.
275
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
No es nada.
276
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
Tú eres el ignorante.
277
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
¿Qué dijiste?
278
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
- ¡Fu Yao!
- ¡Revélate!
279
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
Es solo una historia
de un registro antiguo.
280
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
¿Por qué estás enojado?
281
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
Tú...
282
00:16:21,146 --> 00:16:23,482
Aunque la historia no está verificada,
283
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
el Reino de Media Luna sí existió.
284
00:16:25,192 --> 00:16:26,068
¡Miren!
285
00:16:30,864 --> 00:16:33,200
Ya es mediodía. Hoy hará más calor.
286
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
Tomemos un descanso.
287
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
Exploraré el lugar.
288
00:16:38,747 --> 00:16:39,998
Su Alteza,
289
00:16:39,998 --> 00:16:42,835
¿no cree que es extraño?
290
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
Sí.
291
00:16:44,503 --> 00:16:46,380
Entonces, ¿por qué lo mantiene cerca?
292
00:16:46,380 --> 00:16:47,923
¿Y si es peligroso?
293
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
Nan Feng.
294
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
Eso no está bien.
295
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Extraño no significa peligroso.
296
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
Yo me veo extraño para otros,
297
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
pero ¿crees que soy peligroso?
298
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Además,
299
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
lo he puesto a prueba.
300
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
¿Cuál fue el resultado?
301
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
No hay nada sospechoso.
302
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Si no es humano,
entonces, solo resta una posibilidad.
303
00:17:09,737 --> 00:17:11,363
Un Rey Fantasma
de clasificación Devastación.
304
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
¿Por qué un Rey Fantasma estaría tan libre
305
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
para recolectar
restos conmigo en el pueblo?
306
00:17:16,034 --> 00:17:17,661
San Lang y yo nos llevamos bien.
307
00:17:17,661 --> 00:17:19,455
No tengo nada valioso que explotar.
308
00:17:19,455 --> 00:17:20,873
Dejen de pensar en eso.
309
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
No.
310
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
Tengo que probarlo de nuevo.
311
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Muy bien.
312
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
Ambos son Dioses Menores.
313
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Probablemente,
es un joven que huyó de casa.
314
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
- Sean buenos. No lo molesten.
- Pero...
315
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
¡Xie Lian!
316
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
¡Ven! ¡Es agradable y fresco aquí!
317
00:17:58,952 --> 00:17:59,828
¿Queda agua?
318
00:18:02,790 --> 00:18:04,082
¡Espera!
319
00:18:04,082 --> 00:18:05,667
Yo también tengo agua.
320
00:18:05,667 --> 00:18:08,545
Este es el Suero de la Forma Real.
321
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
- Sírvete.
- ¿No puedo compartir el agua de Xie Lian?
322
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Se le está acabando.
323
00:18:13,842 --> 00:18:15,427
¿De verdad?
324
00:18:15,427 --> 00:18:16,887
Ustedes deberían beber primero.
325
00:18:18,180 --> 00:18:20,265
Tú eres el invitado.
Deberías beber primero.
326
00:18:20,265 --> 00:18:23,143
Has sido de gran ayuda.
Deberías beber primero.
327
00:18:23,143 --> 00:18:25,854
- Insisto en que seas tú.
- ¿Cómo podría? Después de ti.
328
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Tú primero.
329
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
¿Por qué no quieres tomar esto?
330
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
¿Estás escondiendo algo?
331
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
¿Por qué me estás obligando?
332
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
¿No estás siendo muy sospechoso?
333
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
¿El agua
334
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
está envenenada?
335
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
Puedes preguntarle eso.
336
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Xie Lian, ¿el agua está envenenada?
337
00:18:42,704 --> 00:18:45,249
No, pero...
338
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Muy bien.
339
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
No sabe bien.
340
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
Solo es agua.
341
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
- ¿Cuál es la diferencia?
- Esta botella
342
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
- sabe mucho mejor.
- Joven.
343
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
Este viaje se pondrá peligroso.
344
00:19:04,059 --> 00:19:06,019
Te daré una espada para que te protejas.
345
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
¡Es el Espejo Rojo,
la espada que revela fantasmas!
346
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
¿No fue empeñada?
347
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
¿De dónde la sacaste?
348
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
Es la espada de Feng Xin.
349
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
La obtuvo luego de su ascensión.
350
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
Se la pedí prestada para el viaje.
351
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Déjame echar un vistazo.
352
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
Xie Lian,
353
00:19:41,305 --> 00:19:43,098
¿se están burlando de mí?
354
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
¿Quién se está burlando de ti?
355
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
¿Cómo podría protegerme una espada rota?
356
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
Tú...
357
00:19:57,529 --> 00:20:00,282
Apuesto que no querías darme una espada rota.
358
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Debe de haberse roto
por accidente en el camino.
359
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
No te preocupes.
360
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
Estaré bien sin una espada.
361
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
Miren el clima.
Podría haber una tormenta de arena pronto.
362
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Si seguimos,
363
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
no sé si encontraremos un refugio seguro.
364
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
Su Alteza,
365
00:20:25,933 --> 00:20:27,517
¿se dará por vencido así de fácil?
366
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
No. Al parecer, hay alguien ahí afuera.
367
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
- ¿Quién es?
- No lo sé.
368
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Pero, sin duda, no es una caravana.
369
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
La gente común no aparecería aquí
370
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
en este momento.
371
00:20:49,581 --> 00:20:50,499
San Lang,
372
00:20:50,499 --> 00:20:52,292
la persona que mencionaste,
373
00:20:52,292 --> 00:20:53,627
¿es hombre o mujer?
374
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
Oí que es mujer.
375
00:21:08,141 --> 00:21:09,226
¿Podría esa mujer
376
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
ser la sacerdotisa malvada?
377
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
¡Sigámosla!
378
00:21:24,658 --> 00:21:25,659
Esto es malo.
379
00:21:25,659 --> 00:21:27,494
La perdimos.
380
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
Cada vez hay más viento.
381
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
Qué extraño.
382
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Fu Yao, veamos si hay un refugio aquí.
383
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
¿Fu Yao? ¿Nan Feng?
384
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
¡San Lang!
385
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
Ten cuidado.
386
00:22:36,730 --> 00:22:37,689
Gracias.
387
00:22:41,485 --> 00:22:42,903
Tengan cuidado.
388
00:22:42,903 --> 00:22:44,738
Hay algo extraño sobre esta tormenta.
389
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
Me temo que es brujería.
390
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
Solo está un poco ventoso y arenoso.
391
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
¿Qué tan malo puede ser?
392
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
Me temo
393
00:22:50,368 --> 00:22:52,954
que hay algo más en el viento.
394
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
Quizá son ellos que nos están molestando.
395
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
De todos modos,
primero, encontremos un refugio.
396
00:22:59,920 --> 00:23:01,671
Creo que el viento fue manipulado
397
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
para hacernos parar aquí.
398
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
En ese caso,
399
00:23:04,758 --> 00:23:06,676
deberíamos seguir.
400
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
¿Qué sucede?
401
00:23:08,887 --> 00:23:12,641
¿Encuentras gratificante hacer cosas
contra la voluntad de otros?
402
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
¿Qué dijiste?
403
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
Muy bien. Hablemos de eso más tarde.
404
00:23:16,895 --> 00:23:18,814
Será espeluznante si se pone más ventoso.
405
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
¿Podría hacernos volar?
406
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
- ¡Su Alteza!
- ¡Su Alteza!
407
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
¡Ruoye! ¡Sujétate de algo sólido!
408
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
¡No hablaba de San Lang!
409
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
¡No!
410
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
Subtítulos: Mariel Mendoza