1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 EPISODIO 7 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,407 ¿Está despierto? 5 00:02:43,788 --> 00:02:45,290 ¡Acabo de escapar! 6 00:02:45,290 --> 00:02:46,499 ¡No regresaré! 7 00:02:46,499 --> 00:02:47,500 ¡Ayúdeme, sacerdote! 8 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Cálmese. Soy el dueño de este santuario. 9 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Si necesita ayuda, veré qué puedo hacer. 10 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 Dijo que no quería regresar. 11 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 ¿Regresar a dónde? 12 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Al Paso de Media Luna. 13 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 Acabo de escapar. 14 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 ¿Qué sucedió ahí? 15 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 ¿No lo sabes? 16 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Sé que es un oasis en el desierto Gobi. 17 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 Su paisaje de media luna es imponente, lo cual explica su nombre. 18 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 ¿Oasis? ¿Paisaje imponente? 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 Así era hace 200 años. 20 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 Ahora debería llamarse "Paso de Media Vida" . 21 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 ¡Porque, al menos, la mitad de las personas 22 00:03:36,883 --> 00:03:38,718 que fueron allí desaparecieron! 23 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 ¿Cómo lo sabe? 24 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 Yo mismo lo he visto. 25 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 En ese momento, una caravana estaba por pasar por allí. 26 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 Sabían que estaba encantado, 27 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 así que contrataron a los sacerdotes de mi santuario para protegerlos. 28 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Luego, algo extraño sucedió. 29 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 En este grupo de 60 personas, 30 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 ¡fui el único que sobrevivió! 31 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 ¿Había 60 personas? 32 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 Ni siquiera ha habido 200 víctimas de Xuan Ji 33 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 en los últimos 100 años. 34 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 ¿Desde cuándo el Paso de Media Luna se transformó en el "Paso de Media Vida" ? 35 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 No 36 00:04:22,512 --> 00:04:24,013 estoy seguro. 37 00:04:24,013 --> 00:04:26,391 Pero se dice que comenzó hace 150 años 38 00:04:26,391 --> 00:04:29,185 - cuando una sacerdotisa malvada lo ocupó. - Espera un minuto. 39 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 ¿Dijiste que huiste del Paso de Media Luna? 40 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 Sí, casi no lo logro. 41 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Ya veo. 42 00:04:40,154 --> 00:04:42,991 Debe de estar sediento luego de haber corrido tanto. 43 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 Tome un poco de agua. 44 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 Bien... 45 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 Tome. Siéntese como en casa. 46 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 Basta. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 No puedes beberla, 48 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 ¿cierto? 49 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 Está contaminado. 50 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 Te haré una nueva después. 51 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 Él es solo una marioneta. Con razón no tenía órganos internos. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 Esto es interesante. 53 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 Es difícil hacer que una marioneta 54 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 actúe como un ser humano. 55 00:06:12,747 --> 00:06:15,833 Pero no mostró tener ningún aura fantasmal y desactivó el talismán. 56 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 El titiritero debe de ser poderoso. 57 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 No esperaba que también incursionaras en este oficio. 58 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 Solo un poco. 59 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 No obstante, 60 00:06:25,635 --> 00:06:26,844 ¿no crees que es sospechoso? 61 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 Así es. 62 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 - ¡Tantos méritos! - ¡Estoy tan feliz! 63 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 - Es mío, no te lo lleves. - No te lo lleves. 64 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 - De acuerdo. - Hay más aquí. 65 00:06:36,896 --> 00:06:38,231 - Muévete. Recolecta esos de allí. - No peleen. 66 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 - Yo también quiero algunos. - ¿Cuántos? 67 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 - Deprisa. - ¿Cuántos quieres? 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 - Es mío. No lo toques. - ¿En serio? 69 00:06:43,486 --> 00:06:45,446 - ¿Aún estás recolectando? - No seré amable. 70 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 ¿Cuándo lo fuiste? 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Hay más aquí. 72 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 - ¡Llévatelos todos! - Aún hay muchos. 73 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 - Hay más aquí. - ¡Hay tantos! 74 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 ¿Regresó, Su Alteza? 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 ¿Cómo va todo en el Reino Mortal? 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Estoy bien. 77 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 ¿Qué sucede? 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 La Ama del Viento regresó. 79 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 Está dando méritos. 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,760 - ¡No te lleves los míos! - Fuiste muy lento. 81 00:07:07,760 --> 00:07:08,761 ¡Exacto! 82 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 ¡Cien méritos! 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 ¡Cien! 84 00:07:11,431 --> 00:07:13,224 ¿Por qué solo obtuve uno? 85 00:07:13,224 --> 00:07:15,101 La Ama del Viento es muy generosa. 86 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 ¿No se les unirá? 87 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Estoy bien. 88 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 ¿Alguien ha oído sobre el Paso de Media Luna? 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 ¿Alguien ha oído 90 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 - sobre el Reino... - ¡Hay otra ronda! 91 00:07:33,578 --> 00:07:34,537 ¡La Ama del Viento entregó 92 00:07:34,537 --> 00:07:36,080 - otros 100 000 mérito! -...de Media Luna? 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,874 - ¡Gracias, Ama del Viento! - ¡Es muy generosa! 94 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 - ¡Gracias, Ama del Viento! - Aguarde, Su Alteza. 95 00:07:39,083 --> 00:07:41,460 ¿Por qué está interesado en el Paso de Media Luna? 96 00:07:41,460 --> 00:07:42,587 Una marioneta vino a mí 97 00:07:42,587 --> 00:07:45,590 - y dijo que escapó de allí. - La Ama del Viento es tan generosa. 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,508 Dijo que, durante los últimos 150 años, 99 00:07:47,508 --> 00:07:49,594 la mitad de las personas que pasaban por allí desaparecían. 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Me resulta raro, 101 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 así que vine aquí a investigar. 102 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 - ¡Gracias, Ama del Viento! - Su Alteza, 103 00:07:55,850 --> 00:07:58,686 - le sugiero que lo deje. - Recolectar méritos es difícil. 104 00:07:58,686 --> 00:08:00,605 ¿Era cierto lo que decía la marioneta? 105 00:08:00,605 --> 00:08:03,024 - ¿Por qué me estás empujando? - Ten cuidado. 106 00:08:03,024 --> 00:08:05,109 - ¡Gracias, Ama del Viento! - No deberíamos... 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 - Oye, eso es mío. -...hablar mucho sobre esto. 108 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 Es mejor no investigar 109 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 algunos asuntos del Reino del Cielo. 110 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 San Lang, saldré de la ciudad un tiempo. 111 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 ¿Irás al Paso de Media Luna? 112 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 Muy bien, Xie Lian. 113 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Iré contigo. 114 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 Es lejos y el lugar es ventoso y arenoso. 115 00:08:27,006 --> 00:08:28,174 ¿Por qué quieres venir? 116 00:08:28,174 --> 00:08:30,259 Si ese es el caso, 117 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 ¿por qué te molestas por el Paso de Media Luna? 118 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Solía recolectar restos en el Reino de Media Luna. 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 Cuando oí lo que pasó, me preocupé un poco. 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Ya veo. 121 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 ¿Quieres saber quién es la sacerdotisa malvada? 122 00:08:43,856 --> 00:08:45,608 ¿También sabes sobre eso? 123 00:08:45,608 --> 00:08:48,194 El Reino de Media Luna ya existía hace 200 años. 124 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 El pueblo de Media Luna era fuerte 125 00:08:54,075 --> 00:08:55,993 y agresivo. 126 00:08:55,993 --> 00:08:58,538 Con frecuencia, acosaban al pueblo de la Llanura Central. 127 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 La sacerdotisa malvada de Media Luna 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 es su tutora imperial. 129 00:09:18,432 --> 00:09:20,059 ¿Irá al Paso de Media Luna? 130 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 ¿Cómo supieron? 131 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 Oímos que preguntaba sobre eso en el Canal de Comunicación Espiritual. 132 00:09:24,605 --> 00:09:26,274 ¿Por qué irá allí? 133 00:09:26,274 --> 00:09:28,234 Tengo algunas inquietudes sobre ese lugar. 134 00:09:28,234 --> 00:09:29,694 Por cierto, ¿por qué están aquí? 135 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Ya veo. 136 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 Son "voluntarios" . 137 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 ¿No? 138 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 - Sí. - Sí. 139 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 ¿Cuándo nos vamos? 140 00:09:42,540 --> 00:09:44,250 Ahora. 141 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 - ¿Cuál es la prisa? - Haré la formación de teletransportación. 142 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 Primero lo primero. 143 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 Si hay algo con lo que no puedan lidiar, corran. 144 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 Xie Lian. 145 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 ¿Quiénes son? 146 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 ¿Quién eres tú? 147 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 No te preocupes, San Lang. Son mis amigos. 148 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 No le hable. 149 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 ¿Por qué? ¿Lo conoces? 150 00:10:04,687 --> 00:10:05,855 La verdad es que no. 151 00:10:05,855 --> 00:10:08,691 - Entonces, ¿por qué te inquietas tanto? - Xie Lian. 152 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 ¿Son tus sirvientes? 153 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 No. 154 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 Para ser específico, son como mis asistentes. 155 00:10:14,947 --> 00:10:16,449 ¿De verdad? 156 00:10:16,449 --> 00:10:18,117 Entonces, ¿puedes hacerme un favor? 157 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Solo tengo una escoba. 158 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ¡Detente! 159 00:10:29,712 --> 00:10:30,630 ¡Cálmate! 160 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Bravo. 161 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 ¿De dónde viene? 162 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 ¿Cómo se llama? 163 00:10:36,135 --> 00:10:37,553 ¿Por qué está con usted? 164 00:10:37,553 --> 00:10:38,721 Lo conocí en el camino. 165 00:10:38,721 --> 00:10:39,722 Se llama San Lang. 166 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 Ya que no tiene dónde ir, lo dejé quedarse conmigo. 167 00:10:42,183 --> 00:10:43,642 ¿Cómo dejó que se quedara? 168 00:10:43,642 --> 00:10:46,020 ¿Y si tiene un motivo oculto? 169 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 Cálmate. 170 00:10:47,897 --> 00:10:49,357 - ¿Cómo? - ¿Cómo? 171 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 No hay nada de lo que pueda sacar ventaja. 172 00:10:51,651 --> 00:10:54,403 Incluso este santuario necesita donaciones para reparaciones. 173 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 Bien. Es suficiente. Vayamos al Paso de Media Luna. 174 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Si pelean aquí, 175 00:11:01,952 --> 00:11:04,288 entonces, tendrán que reconstruir este santuario. 176 00:11:04,288 --> 00:11:06,665 Muévanse. Debo dibujar la formación. 177 00:11:06,665 --> 00:11:08,167 ¿Y si la dibujas en la puerta? 178 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 Fue un simple malentendido. Espero que no te importe. 179 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 Ya que lo dices, 180 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 ¿cómo podría? 181 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 Quizá les resulto familiar. 182 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Sí. 183 00:11:18,886 --> 00:11:20,513 Por eso, te confundí 184 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 con alguien que conocía. 185 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Qué coincidencia. 186 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 Ambos se ven familiares para mí. 187 00:11:29,146 --> 00:11:30,523 ¿Vive en esta pocilga? 188 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 Siempre he vivido en lugares como este. 189 00:11:33,609 --> 00:11:34,527 ¿Dónde está la cama? 190 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 Allí. 191 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 ¿Durmió con él? 192 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 ¿Sucede algo malo? 193 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 Listo. 194 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 ¡Que espantoso! 195 00:11:53,754 --> 00:11:55,548 Si mi formación es mejor que la del Amo de la Tierra, 196 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 ¿cómo podría conservar su trabajo? 197 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 Muy bien. 198 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Vamos. 199 00:12:04,932 --> 00:12:06,892 Que la bendición del Oficial Divino 200 00:12:06,892 --> 00:12:07,852 rompa con todos los tabúes. 201 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Según los antiguos registros, cuando se oculta la luna, 202 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 sigue la dirección de Polaris y encontrarás el Reino de Media Luna. 203 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Xie Lian, mira. 204 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 - Es Polaris. - Es muy brillante. 205 00:12:30,583 --> 00:12:34,503 Sí. El cielo nocturno del noroeste se ve más vasto que el de la Llanura Central. 206 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 ¿Por qué está él también aquí? 207 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 La magia taoísta es increíble. 208 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Tenía que verla por mí mismo. 209 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 ¿ "Verla por ti mismo" ? 210 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 ¿Estamos aquí para hacer turismo? 211 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 No importa. De todos modos, está aquí. 212 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 Tenemos suficiente comida. 213 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 San Lang, solo síguenos. No te pierdas. 214 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 - De acuerdo. - ¿Es una cuestión de comida? 215 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Suficiente, Nan Feng. 216 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Solo olvídalo. 217 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Vamos. 218 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 Xie Lian, hemos caminado toda la noche. 219 00:13:26,555 --> 00:13:27,973 ¿Podemos dibujar otra formación de teletransportación? 220 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 La teletransportación nos permite viajar más rápido, 221 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 pero, cuanto más lejos es, 222 00:13:32,978 --> 00:13:34,438 más poderes espirituales consume. 223 00:13:34,438 --> 00:13:37,858 Tomará más tiempo poder usarlos de nuevo. 224 00:13:37,858 --> 00:13:39,276 Entonces, ¿por qué él no dibuja una? 225 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 Fu Yao debe guardar sus poderes, por si acaso. 226 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Toma. Dejaré que tengas esto. 227 00:14:05,469 --> 00:14:06,845 No lo necesito. 228 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 Muy bien. 229 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Solo dime si lo haces. 230 00:14:12,434 --> 00:14:14,019 Por cierto, San Lang, 231 00:14:14,019 --> 00:14:16,021 ¿qué sucedió con la sacerdotisa malvada? 232 00:14:16,021 --> 00:14:17,648 Aún no terminaste. 233 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 Ya que estás intrigado, seguiré. 234 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 La tutora imperial de Media Luna 235 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 es una de las dos sacerdotisas malvadas. 236 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 ¿ "Una de las dos sacerdotisas malvadas" ? 237 00:14:25,781 --> 00:14:27,074 ¿Quién es la otra? 238 00:14:27,074 --> 00:14:28,576 Es la tutora imperial Fang Xin de la Llanura Central. 239 00:14:29,785 --> 00:14:31,704 El Reino de Media Luna yace en el camino 240 00:14:31,704 --> 00:14:33,664 entre la Llanura Central y el oeste. 241 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 Con frecuencia, hay enfrentamientos fronterizos. 242 00:14:35,207 --> 00:14:36,333 Hace doscientos años, 243 00:14:36,333 --> 00:14:38,919 la Llanura Central venció al Reino de Media Luna. 244 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 La sacerdotisa malvada de Media Luna, una huérfana del Reino de Media Luna, 245 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 deambulaba sin un lugar a donde ir. 246 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 Mientras crecía, la sacerdotisa aprendió hechicería. 247 00:14:51,432 --> 00:14:53,267 Intimidado por el poder de la sacerdotisa, 248 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 el pueblo de Media Luna la nombró tutora imperial. 249 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 En ese entonces, los dos países peleaban constantemente. 250 00:14:58,314 --> 00:15:00,149 La tutora imperial construyó un altar 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,526 y dijo que era para proteger a los soldados. 252 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 Animó a los soldados, y lucharon para proteger la puerta de la ciudad. 253 00:15:06,280 --> 00:15:07,906 Con flechas, 254 00:15:07,906 --> 00:15:09,658 piedras y espadas, 255 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 la batalla se intensificó. 256 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Sin embargo, 257 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 la tutora imperial abrió la puerta de la ciudad 258 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 en el punto culminante de la batalla. 259 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Llegaron decenas de miles de soldados enemigos. 260 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 La ciudad se convirtió en un altar de sangre. 261 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Aprovechándose de la ofrenda sangrienta, 262 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 la tutora imperial mejoró su hechicería negra, 263 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 y se convirtió en Ira. 264 00:15:32,598 --> 00:15:33,766 El Reino de Media Luna 265 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 se convirtió en el Paso de Media Luna. 266 00:15:36,185 --> 00:15:37,895 ¿Y el resto del reino? 267 00:15:37,895 --> 00:15:41,649 Luego de ser destruido, el lugar fue encantado por espíritus malignos. 268 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 El oasis y las casas, gradualmente, fueron sepultadas por los desiertos. 269 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 ¿Y el rumor de las personas desparecidas? 270 00:15:50,407 --> 00:15:51,825 Bien, 271 00:15:51,825 --> 00:15:53,202 oí que la sacerdotisa malvada 272 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 alimentó los espíritus de los soldados muertos con transeúntes 273 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 para que no murieran de hambre y se autodestruyeran. 274 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 Tu conocimiento es impresionante. 275 00:16:03,754 --> 00:16:05,214 No es nada. 276 00:16:05,214 --> 00:16:06,924 Tú eres el ignorante. 277 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 ¿Qué dijiste? 278 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 - ¡Fu Yao! - ¡Revélate! 279 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 Es solo una historia de un registro antiguo. 280 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 ¿Por qué estás enojado? 281 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 Tú... 282 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 Aunque la historia no está verificada, 283 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 el Reino de Media Luna sí existió. 284 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 ¡Miren! 285 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 Ya es mediodía. Hoy hará más calor. 286 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 Tomemos un descanso. 287 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 Exploraré el lugar. 288 00:16:38,747 --> 00:16:39,998 Su Alteza, 289 00:16:39,998 --> 00:16:42,835 ¿no cree que es extraño? 290 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 Sí. 291 00:16:44,503 --> 00:16:46,380 Entonces, ¿por qué lo mantiene cerca? 292 00:16:46,380 --> 00:16:47,923 ¿Y si es peligroso? 293 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 Nan Feng. 294 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 Eso no está bien. 295 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Extraño no significa peligroso. 296 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 Yo me veo extraño para otros, 297 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 pero ¿crees que soy peligroso? 298 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Además, 299 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 lo he puesto a prueba. 300 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 ¿Cuál fue el resultado? 301 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 No hay nada sospechoso. 302 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 Si no es humano, entonces, solo resta una posibilidad. 303 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 Un Rey Fantasma de clasificación Devastación. 304 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 ¿Por qué un Rey Fantasma estaría tan libre 305 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 para recolectar restos conmigo en el pueblo? 306 00:17:16,034 --> 00:17:17,661 San Lang y yo nos llevamos bien. 307 00:17:17,661 --> 00:17:19,455 No tengo nada valioso que explotar. 308 00:17:19,455 --> 00:17:20,873 Dejen de pensar en eso. 309 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 No. 310 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 Tengo que probarlo de nuevo. 311 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Muy bien. 312 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Ambos son Dioses Menores. 313 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Probablemente, es un joven que huyó de casa. 314 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 - Sean buenos. No lo molesten. - Pero... 315 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 ¡Xie Lian! 316 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 ¡Ven! ¡Es agradable y fresco aquí! 317 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 ¿Queda agua? 318 00:18:02,790 --> 00:18:04,082 ¡Espera! 319 00:18:04,082 --> 00:18:05,667 Yo también tengo agua. 320 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 Este es el Suero de la Forma Real. 321 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 - Sírvete. - ¿No puedo compartir el agua de Xie Lian? 322 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Se le está acabando. 323 00:18:13,842 --> 00:18:15,427 ¿De verdad? 324 00:18:15,427 --> 00:18:16,887 Ustedes deberían beber primero. 325 00:18:18,180 --> 00:18:20,265 Tú eres el invitado. Deberías beber primero. 326 00:18:20,265 --> 00:18:23,143 Has sido de gran ayuda. Deberías beber primero. 327 00:18:23,143 --> 00:18:25,854 - Insisto en que seas tú. - ¿Cómo podría? Después de ti. 328 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Tú primero. 329 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 ¿Por qué no quieres tomar esto? 330 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 ¿Estás escondiendo algo? 331 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 ¿Por qué me estás obligando? 332 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 ¿No estás siendo muy sospechoso? 333 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 ¿El agua 334 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 está envenenada? 335 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 Puedes preguntarle eso. 336 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Xie Lian, ¿el agua está envenenada? 337 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 No, pero... 338 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Muy bien. 339 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 No sabe bien. 340 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 Solo es agua. 341 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 - ¿Cuál es la diferencia? - Esta botella 342 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 - sabe mucho mejor. - Joven. 343 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Este viaje se pondrá peligroso. 344 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 Te daré una espada para que te protejas. 345 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 ¡Es el Espejo Rojo, la espada que revela fantasmas! 346 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 ¿No fue empeñada? 347 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 ¿De dónde la sacaste? 348 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 Es la espada de Feng Xin. 349 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 La obtuvo luego de su ascensión. 350 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 Se la pedí prestada para el viaje. 351 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Déjame echar un vistazo. 352 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 Xie Lian, 353 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 ¿se están burlando de mí? 354 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 ¿Quién se está burlando de ti? 355 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 ¿Cómo podría protegerme una espada rota? 356 00:19:56,028 --> 00:19:57,529 Tú... 357 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 Apuesto que no querías darme una espada rota. 358 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 Debe de haberse roto por accidente en el camino. 359 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 No te preocupes. 360 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 Estaré bien sin una espada. 361 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 Miren el clima. Podría haber una tormenta de arena pronto. 362 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Si seguimos, 363 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 no sé si encontraremos un refugio seguro. 364 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 Su Alteza, 365 00:20:25,933 --> 00:20:27,517 ¿se dará por vencido así de fácil? 366 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 No. Al parecer, hay alguien ahí afuera. 367 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 - ¿Quién es? - No lo sé. 368 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Pero, sin duda, no es una caravana. 369 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 La gente común no aparecería aquí 370 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 en este momento. 371 00:20:49,581 --> 00:20:50,499 San Lang, 372 00:20:50,499 --> 00:20:52,292 la persona que mencionaste, 373 00:20:52,292 --> 00:20:53,627 ¿es hombre o mujer? 374 00:20:53,627 --> 00:20:54,878 Oí que es mujer. 375 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 ¿Podría esa mujer 376 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 ser la sacerdotisa malvada? 377 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 ¡Sigámosla! 378 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Esto es malo. 379 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 La perdimos. 380 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 Cada vez hay más viento. 381 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 Qué extraño. 382 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Fu Yao, veamos si hay un refugio aquí. 383 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 ¿Fu Yao? ¿Nan Feng? 384 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 ¡San Lang! 385 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 Ten cuidado. 386 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 Gracias. 387 00:22:41,485 --> 00:22:42,903 Tengan cuidado. 388 00:22:42,903 --> 00:22:44,738 Hay algo extraño sobre esta tormenta. 389 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 Me temo que es brujería. 390 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 Solo está un poco ventoso y arenoso. 391 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 ¿Qué tan malo puede ser? 392 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 Me temo 393 00:22:50,368 --> 00:22:52,954 que hay algo más en el viento. 394 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 Quizá son ellos que nos están molestando. 395 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 De todos modos, primero, encontremos un refugio. 396 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 Creo que el viento fue manipulado 397 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 para hacernos parar aquí. 398 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 En ese caso, 399 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 deberíamos seguir. 400 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 ¿Qué sucede? 401 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 ¿Encuentras gratificante hacer cosas contra la voluntad de otros? 402 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ¿Qué dijiste? 403 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 Muy bien. Hablemos de eso más tarde. 404 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 Será espeluznante si se pone más ventoso. 405 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 ¿Podría hacernos volar? 406 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 - ¡Su Alteza! - ¡Su Alteza! 407 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 ¡Ruoye! ¡Sujétate de algo sólido! 408 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 ¡No hablaba de San Lang! 409 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 ¡No! 410 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 Subtítulos: Mariel Mendoza