1
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,606
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
3
00:02:08,294 --> 00:02:11,047
EPISODIO 7
4
00:02:36,531 --> 00:02:37,407
¿Estás despierto?
5
00:02:43,788 --> 00:02:46,499
¡Acabo de escapar! ¡No voy a volver!
6
00:02:46,499 --> 00:02:47,500
¡Ayúdame, sacerdote!
7
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Cálmate. Soy el dueño de este santuario.
8
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Si necesitas ayuda,
veré lo que puedo hacer.
9
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
Dijiste que no querías volver.
10
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
¿Volver a dónde?
11
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
Al Paso de la Media Luna.
12
00:03:11,149 --> 00:03:13,443
Acabo de escapar.
13
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
¿Qué pasó allí?
14
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
¿No lo sabes?
15
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Todo lo que sé es que es un oasis
en el desierto de Gobi.
16
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
Ver la media luna es impresionante,
lo que explica su nombre.
17
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
¿Oasis? ¿Una vista impresionante?
18
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
Así era hace 200 años.
19
00:03:31,961 --> 00:03:34,881
Ahora, debería llamarse
el Paso de Media Vida.
20
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
¡Porque al menos la mitad
21
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
de los que van allí, desaparecen!
22
00:03:39,886 --> 00:03:40,887
¿Cómo lo sabes?
23
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
Yo mismo lo he visto.
24
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
En aquel momento, una caravana
estaba a punto de pasar por allí.
25
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
Sabían que estaba embrujado,
26
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
así que contrataron a sacerdotes
de mi santuario para protegerlos.
27
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Entonces, algo extraño sucedió.
28
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
De ese grupo de 60 personas,
29
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
¡soy el único que sobrevivió!
30
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
¿Había 60 personas?
31
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
No hay ni 200 víctimas de Xuan Ji
32
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
en los últimos 100 años.
33
00:04:18,049 --> 00:04:21,344
¿Cuándo se convirtió
en el "Paso de la Media Vida" ?
34
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
No lo sé.
35
00:04:22,512 --> 00:04:24,013
No estoy seguro.
36
00:04:24,013 --> 00:04:26,516
Pero se dice que todo comenzó
hace 150 años
37
00:04:26,516 --> 00:04:29,185
- cuando lo ocupó un malvado sacerdote.
- Un momento.
38
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
¿Huiste desde el Paso de la Media Luna?
39
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
Sí, casi no lo consigo.
40
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Ya veo.
41
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
Estarás sediento después de tanto correr.
42
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
Por favor, bebe agua.
43
00:04:46,828 --> 00:04:48,413
Bueno...
44
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
Toma un poco. Siéntete como en casa.
45
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
Para.
46
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
No puedes beberla,
47
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
¿verdad?
48
00:05:55,271 --> 00:05:56,355
Está contaminado.
49
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
Te haré uno nuevo más tarde.
50
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
Es solo un títere.
Normal que no tenga ni órganos internos.
51
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
Esto es interesante.
52
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
Es difícil hacer que un títere
53
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
actúe como un ser humano.
54
00:06:12,747 --> 00:06:15,708
Pero no mostró ningún aura fantasmal
y no le afectó el talismán.
55
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
El titiritero debe ser poderoso.
56
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
No esperaba que te dedicaras
a este tipo de arte.
57
00:06:21,964 --> 00:06:22,840
Solo un poco.
58
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Sin embargo,
59
00:06:25,635 --> 00:06:27,261
¿no crees que es sospechoso?
60
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
Sí, lo es.
61
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
- ¡Méritos!
- ¡Bien!
62
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
- Es mío, no lo cojas.
- No lo cojas.
63
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
- Está bien.
- Hay más aquí.
64
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
- Coge esos.
- No luches.
65
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
- Yo también quiero algunos.
- ¿Cuántos?
66
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
- Rápido.
- ¿Cuántos quieres?
67
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
- Es mío. No lo toques.
- ¿De verdad?
68
00:06:43,486 --> 00:06:45,446
- ¿Sigues cogiendo?
- No voy a ser educado.
69
00:06:46,489 --> 00:06:47,782
¿Cuándo has sido educado?
70
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
Aquí hay más.
71
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
- ¡Cogedlos todos!
- Hay muchos.
72
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
- Hay más.
- ¡Tantos!
73
00:06:51,369 --> 00:06:52,537
¿Ha vuelto, Alteza?
74
00:06:55,414 --> 00:06:57,625
¿Cómo le va en el Reino Mortal?
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Estoy bien.
76
00:07:00,044 --> 00:07:01,546
¿Qué está pasando?
77
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
El maestro del viento ha vuelto.
78
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Está repartiendo méritos.
79
00:07:05,633 --> 00:07:07,677
- ¡Ese es mío!
- ¡Demasiado lento!
80
00:07:07,677 --> 00:07:10,346
¡Exacto! ¡Cien méritos! ¡Cien!
81
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
¿Por qué yo solo uno?
82
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
El maestro del viento es muy generoso.
83
00:07:16,185 --> 00:07:17,937
¿No vas a unirte a ellos?
84
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
Estoy bien.
85
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
¿Alguien ha oído hablar
del Paso de la Media Luna?
86
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
¿Alguien conoce el Paso
87
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
- de la Media...?
- ¡Hay otra ronda!
88
00:07:33,578 --> 00:07:34,537
¡Otros 100 000
89
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
- del maestro!
- ¿Reino?
90
00:07:35,955 --> 00:07:37,874
- ¡Gracias, maestro!
- ¡Qué generoso!
91
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
- ¡Gracias!
- Espere.
92
00:07:39,083 --> 00:07:41,586
¿Por qué está interesado
en el Paso de la Media Luna?
93
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
Un títere llegó
94
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
- afirmando que huyó de allí.
- Qué generoso.
95
00:07:45,590 --> 00:07:47,383
Dijo que, desde hace 150 años,
96
00:07:47,383 --> 00:07:49,594
la mitad de viajeros desaparecen.
97
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
Lo encuentro extraño,
98
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
así que vine a investigarlo.
99
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
- ¡Gracias, maestro del viento!
- Alteza,
100
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
- sugiero que desista.
- Es difícil cogerlos.
101
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
¿El títere no mentía?
102
00:08:00,605 --> 00:08:03,149
- ¿Por qué me empujas?
- Cuidado.
103
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
- ¡Gracias, maestro!
- No deberíamos...
104
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
- Oye, eso es mío.
-...hablar demasiado de ello.
105
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
Es mejor no desenterrar
106
00:08:09,780 --> 00:08:11,616
algunos asuntos del Reino Celestial.
107
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
San Lang, voy a estar fuera por un tiempo.
108
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
¿Vas al Paso?
109
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
Muy bien, Xie Lian.
110
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Llévame contigo.
111
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
Está lejos y hay viento y arena.
112
00:08:27,006 --> 00:08:28,174
¿Por qué quieres venir?
113
00:08:28,174 --> 00:08:30,259
Si ese es el caso,
114
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
¿por qué te preocupa el Paso?
115
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Yo solía recoger chatarra
en el Reino de la Media Luna.
116
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
Cuando me enteré de lo que pasó,
me preocupé un poco.
117
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
Ya veo.
118
00:08:39,894 --> 00:08:42,146
¿Quieres saber
quién es el sacerdote maligno?
119
00:08:43,856 --> 00:08:45,107
¿También sabes de eso?
120
00:08:45,107 --> 00:08:48,194
El Reino de la Media Luna
aún existía hace 200 años.
121
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
La gente de la Media Luna era fuerte
122
00:08:54,075 --> 00:08:56,244
y agresiva.
123
00:08:56,244 --> 00:08:58,412
Solían acosar
a la gente de la Llanura Central.
124
00:08:59,914 --> 00:09:01,415
El sacerdote de la Media Luna
125
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
es su preceptor imperial.
126
00:09:18,432 --> 00:09:20,059
¿Va al Paso de la Media Luna?
127
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
¿Cómo lo sabéis?
128
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
Le oímos preguntar sobre ello
en la Matriz de Comunicación Espiritual.
129
00:09:24,605 --> 00:09:26,357
¿Para qué va allí?
130
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
Me preocupa un poco.
131
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
Por cierto, ¿qué hacéis aquí?
132
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Ya veo.
133
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
"Voluntarios" .
134
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
¿Verdad?
135
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
- Sí.
- Sí.
136
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
¿Cuándo partimos?
137
00:09:42,540 --> 00:09:44,375
Ahora.
138
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
- ¿Hay prisa?
- Trazaré la formación de teletransporte.
139
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
Lo primero es lo primero,
140
00:09:48,337 --> 00:09:51,382
si hay algo con lo que no podáis lidiar,
simplemente corred.
141
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
Xie Lian.
142
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
¿Quiénes son ellos?
143
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
¿Quiénes eres tú?
144
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
Calma, San Lang. Son amigos.
145
00:10:01,642 --> 00:10:02,893
No hable con él.
146
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
¿Por qué? ¿Lo conoces?
147
00:10:04,687 --> 00:10:05,813
En realidad, no.
148
00:10:05,813 --> 00:10:07,857
Entonces, ¿por qué estás tan agitado?
149
00:10:07,857 --> 00:10:08,774
Xie Lian.
150
00:10:08,774 --> 00:10:10,860
¿Son tus sirvientes?
151
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
No.
152
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
Para ser más específicos,
son más bien mis asistentes.
153
00:10:14,947 --> 00:10:16,574
¿De verdad?
154
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
¿Puedes hacerme un favor?
155
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Solo tengo una escoba.
156
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
¡Para!
157
00:10:29,712 --> 00:10:30,630
¡Por favor, cálmate!
158
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Bravo.
159
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
¿De dónde ha salido?
160
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
¿Cómo se llama?
161
00:10:36,135 --> 00:10:37,553
¿Por qué está con usted?
162
00:10:37,553 --> 00:10:38,596
Lo conocí viajando.
163
00:10:38,596 --> 00:10:39,722
Su nombre es San Lang.
164
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
Como no tiene a dónde ir,
le dejo quedarse conmigo.
165
00:10:42,183 --> 00:10:43,642
¿Cómo puede dejarle entrar?
166
00:10:43,642 --> 00:10:46,020
¿Y si tiene un motivo oculto?
167
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
Calma.
168
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
- ¿Calma?
- ¿Calma?
169
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
No tengo nada
de lo que se pueda aprovechar.
170
00:10:51,651 --> 00:10:54,278
Incluso el santuario
necesita donaciones para reparaciones.
171
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
Vale, ya basta.
Vayamos al Paso de la Media Luna.
172
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
Si peleáis aquí,
173
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
tendré que reconstruir este santuario.
174
00:11:04,163 --> 00:11:06,665
Apartad. Necesito dibujar la formación.
175
00:11:06,665 --> 00:11:08,167
¿Y si la dibujas en la puerta?
176
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
Ha sido un malentendido.
Espero que no te importe.
177
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
Qué va,
178
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
¿cómo iba a importarme?
179
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
Tal vez les resulte familiar.
180
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Sí.
181
00:11:18,886 --> 00:11:20,513
Por eso te he confundido
182
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
con otra persona.
183
00:11:22,139 --> 00:11:23,599
Qué coincidencia.
184
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
A mí también me resultan familiares.
185
00:11:29,146 --> 00:11:31,023
¿Vive en este tugurio?
186
00:11:31,023 --> 00:11:32,483
Siempre he vivido en sitios así.
187
00:11:33,609 --> 00:11:34,485
¿Y la cama?
188
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
Allí.
189
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
¿Has dormido con él?
190
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
¿Hay algo malo en eso?
191
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
Ya he terminado.
192
00:11:52,211 --> 00:11:53,754
¡Qué horror!
193
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
Si superase al maestro de la tierra,
194
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
¿cómo mantendría su puesto?
195
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
Muy bien.
196
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Vamos.
197
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
Que la bendición del Oficial
198
00:12:06,892 --> 00:12:07,852
rompa los tabúes.
199
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Según los registros antiguos,
cuando la luna se pone,
200
00:12:22,825 --> 00:12:26,620
sigue la estrella polar
y encontrarás el Reino de la Media Luna.
201
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Xie Lian, mira.
202
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
- La estrella polar.
- Qué brillante.
203
00:12:30,583 --> 00:12:34,503
Sí. El cielo nocturno del noroeste parece
más amplio que el de la Llanura Central.
204
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
¿Por qué ha venido?
205
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
La magia taoísta es sorprendente.
206
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
Tengo que verla por mí mismo.
207
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
¿ "Verla por ti mismo" ?
208
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
¿Estamos aquí para hacer turismo?
209
00:12:43,721 --> 00:12:45,264
No importa. Está aquí.
210
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
Tenemos suficiente comida.
211
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
San Lang, tú síguenos. No te pierdas.
212
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
- Muy bien.
- ¿Es una cuestión de comida?
213
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Ya basta, Nan Feng.
214
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Olvídalo.
215
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Vámonos.
216
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
Xie Lian, llevamos caminando
toda la noche.
217
00:13:26,555 --> 00:13:27,973
¿No podemos teletransportarnos?
218
00:13:29,475 --> 00:13:31,477
Con la teletransportación viajamos rápido,
219
00:13:31,477 --> 00:13:32,811
pero a más distancia,
220
00:13:32,811 --> 00:13:34,438
más poderes espirituales consume.
221
00:13:34,438 --> 00:13:37,983
Llevará un tiempo
antes de poder usarlo de nuevo.
222
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
¿Y si lo dibuja otro?
223
00:13:40,986 --> 00:13:43,280
Fu Yao necesita guardar sus poderes,
por si acaso.
224
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Toma, te dejaré esto.
225
00:14:05,511 --> 00:14:06,845
No lo necesito.
226
00:14:09,682 --> 00:14:12,935
De acuerdo. Solo dime si lo necesitas.
227
00:14:12,935 --> 00:14:14,019
Por cierto, San Lang,
228
00:14:14,019 --> 00:14:15,729
¿qué pasa con el sacerdote maligno?
229
00:14:15,729 --> 00:14:17,648
No terminaste de contarlo.
230
00:14:17,648 --> 00:14:20,234
Ya que estás intrigado, continuaré.
231
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
El preceptor imperial de Media Luna
232
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
es uno de los dos malvados.
233
00:14:24,405 --> 00:14:25,781
¿Dos malvados?
234
00:14:25,781 --> 00:14:27,074
¿Quién es el otro?
235
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
Fang Xin, de la Llanura Central.
236
00:14:30,035 --> 00:14:31,704
El Reino de la Media Luna está
237
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
entre la Llanura Central y el oeste.
238
00:14:33,664 --> 00:14:35,207
Hay guerra fronteriza.
239
00:14:35,207 --> 00:14:36,458
Hace 200 años,
240
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
la Llanura Central derrotó
a la Media Luna.
241
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
El sacerdote malvado de Media Luna,
un huérfano,
242
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
vagaba sin lugar a donde ir.
243
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
Mientras crecía,
aprendió hechicería de alguien.
244
00:14:51,557 --> 00:14:53,267
Intimidado por el sacerdote,
245
00:14:53,267 --> 00:14:55,728
el pueblo lo ungió
como preceptor imperial.
246
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
Ambos países estaban en un tira y afloja.
247
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
El preceptor alzó un altar,
248
00:15:00,024 --> 00:15:02,526
afirmando que era para protegerlos.
249
00:15:02,526 --> 00:15:06,280
Subió la moral de los soldados
y lucharon para proteger los portones.
250
00:15:06,280 --> 00:15:07,906
Con flechas,
251
00:15:07,906 --> 00:15:09,658
rocas y espadas,
252
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
la batalla continuó.
253
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
Sin embargo,
254
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
el preceptor imperial
abrió la puerta de la ciudad
255
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
en el clímax de la batalla.
256
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
Decenas de miles de enemigos
entraron a raudales.
257
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
La ciudad se convirtió
en un altar de sangre.
258
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Aprovechando la sangrienta ofrenda,
259
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
el preceptor mejoró su hechicería,
260
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
de ahí que llegara al rango de Ira.
261
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
El Reino de la Media Luna
262
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
se convirtió en el Paso de hoy.
263
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
¿Qué hay de los restos del reino?
264
00:15:38,270 --> 00:15:41,649
Tras ser destruido, fue embrujado
por espíritus malignos.
265
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
El desierto acabó engullendo
el oasis y las casas.
266
00:15:45,361 --> 00:15:49,031
¿Y el rumor sobre los desaparecidos?
267
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
Bueno,
268
00:15:51,825 --> 00:15:53,202
oí que el sacerdote maligno
269
00:15:53,202 --> 00:15:56,372
alimenta a los muertos
con el espíritu de los caminantes,
270
00:15:56,372 --> 00:15:58,332
para que no mueran de hambre
y se destruyan.
271
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
Tus conocimientos
son bastante impresionantes.
272
00:16:03,754 --> 00:16:06,924
No es nada. Eres tú el que es ignorante.
273
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
¿Qué has dicho?
274
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
- ¡Fu Yao!
- ¡Muéstrate!
275
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
Es solo una historia
de un registro antiguo.
276
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
¿Por qué te enfadas?
277
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
Tú...
278
00:16:21,146 --> 00:16:23,482
Aunque la historia no está verificada,
279
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
el Reino de la Media Luna existió.
280
00:16:25,192 --> 00:16:26,068
¡Mira!
281
00:16:30,864 --> 00:16:33,200
Ya es mediodía. Más tarde hará más calor.
282
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
Hagamos un descanso.
283
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
Voy a explorar el lugar.
284
00:16:38,747 --> 00:16:39,998
Alteza,
285
00:16:39,998 --> 00:16:42,835
¿no cree que es extraño?
286
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
Sí.
287
00:16:44,503 --> 00:16:46,338
¿Por qué lo mantiene cerca entonces?
288
00:16:46,338 --> 00:16:47,923
¿Y si es peligroso?
289
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
Nan Feng.
290
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
Eso no está bien.
291
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Extraño no significa peligroso.
292
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
Yo parezco extraño para los demás,
293
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
pero ¿crees que soy peligroso?
294
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Además,
295
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
lo he puesto a prueba.
296
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
¿Cuál es el resultado?
297
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
No hay nada sospechoso.
298
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Si no es un humano,
entonces solo queda una posibilidad.
299
00:17:09,737 --> 00:17:11,363
Rango Devastación.
300
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
¿Un rey fantasma sería libre
301
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
para recoger chatarra conmigo?
302
00:17:16,160 --> 00:17:17,661
Nos llevamos bien.
303
00:17:17,661 --> 00:17:19,329
No tengo nada que pueda explotar.
304
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
Dejad de pensar en ello.
305
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
No.
306
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
Necesito ponerlo a prueba.
307
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Muy bien.
308
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
Ambos sois dioses adjuntos.
309
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Probablemente es solo un joven
que se escapó de casa.
310
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
- Sé amable. No lo intimides.
- Pero...
311
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
¡Xie Lian!
312
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
¡Ven! ¡Aquí hace fresco!
313
00:17:58,952 --> 00:17:59,828
¿Queda agua?
314
00:18:02,790 --> 00:18:04,082
¡Espera!
315
00:18:04,082 --> 00:18:05,667
También tengo agua.
316
00:18:05,667 --> 00:18:08,545
Esto es el suero de la forma verdadera.
317
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
- Bebe.
- ¿No puedo compartir el agua de Xie Lian?
318
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Su agua se está acabando.
319
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
¿De verdad?
320
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
Podéis beber primero.
321
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
Eres un invitado. Deberías ir primero.
322
00:18:20,140 --> 00:18:23,143
Habéis sido de gran ayuda.
Deberíais beber primero.
323
00:18:23,143 --> 00:18:25,854
- Insisto, tú primero.
- ¿Cómo podría? Después de ti.
324
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Tú vas primero.
325
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
¿Por qué no bebes?
326
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
¿Estás ocultando algo?
327
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
¿Por qué me obligas?
328
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
¿No estás siendo más suspicaz?
329
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
¿Es el agua
330
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
venenosa?
331
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
Puedes preguntarle eso.
332
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Xie Lian, ¿el agua es venenosa?
333
00:18:42,704 --> 00:18:45,249
No, pero...
334
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Está bien.
335
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
No tiene buen sabor.
336
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
Es solo agua corriente.
337
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
- ¿Cuál es la diferencia?
- Este odre
338
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
- sabe mucho mejor.
- Joven.
339
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
Este viaje podría ser peligroso.
340
00:19:04,059 --> 00:19:06,019
Una espada, para protegerte.
341
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
¡Espejo Rojo, reveladora fantasmal!
342
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
¿No estaba empeñada?
343
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
¿De dónde has sacado esto?
344
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
Es la espada de Feng Xin.
345
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
La recuperó después de su ascensión.
346
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
La tomé prestada para el viaje.
347
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Déjame echar un vistazo.
348
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
Xie Lian,
349
00:19:41,305 --> 00:19:43,098
¿se están burlando de mí?
350
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
¿Quién se burla de ti?
351
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
¿Cómo podría protegerme una espada rota?
352
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
Tú...
353
00:19:57,529 --> 00:20:00,282
Supongo que no querías darme
una espada rota.
354
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Debe haberse roto accidentalmente
en el camino.
355
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
No te preocupes.
356
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
Puedo prescindir de la espada.
357
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
Mira el tiempo.
Podría haber una tormenta de arena pronto.
358
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Si seguimos adelante,
359
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
no sé si podremos encontrar
un lugar seguro.
360
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
Alteza,
361
00:20:25,933 --> 00:20:27,434
¿se está rindiendo así como así?
362
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
No. Parece que hay alguien ahí fuera.
363
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
- ¿Quién es?
- No lo sé.
364
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
No es una caravana, desde luego.
365
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
La gente común no vendría aquí
366
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
a esta hora.
367
00:20:49,581 --> 00:20:50,624
San Lang,
368
00:20:50,624 --> 00:20:52,167
¿el sacerdote que mencionaste
369
00:20:52,167 --> 00:20:53,627
es hombre o mujer?
370
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
He oído que es una mujer.
371
00:21:08,141 --> 00:21:09,226
¿Podría esa mujer
372
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
ser el sacerdote malvado?
373
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
¡Sigámosla!
374
00:21:24,658 --> 00:21:25,659
Esto es malo.
375
00:21:25,659 --> 00:21:27,494
La hemos perdido.
376
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
El viento sopla más fuerte.
377
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
Qué extraño.
378
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Fu Yao, busquemos refugio por aquí.
379
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
¿Fu Yao? ¿Nan Feng?
380
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
¡San Lang!
381
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
Ten cuidado.
382
00:22:36,730 --> 00:22:37,689
Gracias.
383
00:22:41,485 --> 00:22:43,153
Tened cuidado todos.
384
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
Hay algo raro en esta tormenta.
385
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
Me temo que es hechicería.
386
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
Solo es algo de viento y arena.
387
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
¿Qué mal puede hacer?
388
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
Me temo
389
00:22:50,368 --> 00:22:52,954
que hay algo más en el viento.
390
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
Quizá jueguen con nosotros.
391
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
Aun así, primero busquemos refugio.
392
00:22:59,920 --> 00:23:01,671
Creo que han manipulado el viento
393
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
para detenernos aquí.
394
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
Si es así,
395
00:23:04,758 --> 00:23:06,676
deberíamos seguir adelante.
396
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
¿Qué pasa?
397
00:23:08,887 --> 00:23:12,641
¿Te encanta hacer cosas
en contra de la voluntad de otros?
398
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
¿Qué has dicho?
399
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
Muy bien. Hablemos de ello más tarde.
400
00:23:16,895 --> 00:23:18,814
Será horrible si el viento aumenta.
401
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
No va a hacernos volar.
402
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
- ¡Alteza!
- ¡Alteza!
403
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
¡Ruoye! ¡Agárrate a algo sólido!
404
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
¡No me refería a San Lang!
405
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
¡Oh, no!
406
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
Subtítulos: Oscar López de Ahumada