1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 3 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 EPISODIO 7 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,407 ¿Estás despierto? 5 00:02:43,788 --> 00:02:46,499 ¡Acabo de escapar! ¡No voy a volver! 6 00:02:46,499 --> 00:02:47,500 ¡Ayúdame, sacerdote! 7 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Cálmate. Soy el dueño de este santuario. 8 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Si necesitas ayuda, veré lo que puedo hacer. 9 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 Dijiste que no querías volver. 10 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 ¿Volver a dónde? 11 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Al Paso de la Media Luna. 12 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 Acabo de escapar. 13 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 ¿Qué pasó allí? 14 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 ¿No lo sabes? 15 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Todo lo que sé es que es un oasis en el desierto de Gobi. 16 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 Ver la media luna es impresionante, lo que explica su nombre. 17 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 ¿Oasis? ¿Una vista impresionante? 18 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 Así era hace 200 años. 19 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 Ahora, debería llamarse el Paso de Media Vida. 20 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 ¡Porque al menos la mitad 21 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 de los que van allí, desaparecen! 22 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 ¿Cómo lo sabes? 23 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 Yo mismo lo he visto. 24 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 En aquel momento, una caravana estaba a punto de pasar por allí. 25 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 Sabían que estaba embrujado, 26 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 así que contrataron a sacerdotes de mi santuario para protegerlos. 27 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Entonces, algo extraño sucedió. 28 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 De ese grupo de 60 personas, 29 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 ¡soy el único que sobrevivió! 30 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 ¿Había 60 personas? 31 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 No hay ni 200 víctimas de Xuan Ji 32 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 en los últimos 100 años. 33 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 ¿Cuándo se convirtió en el "Paso de la Media Vida" ? 34 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 No lo sé. 35 00:04:22,512 --> 00:04:24,013 No estoy seguro. 36 00:04:24,013 --> 00:04:26,516 Pero se dice que todo comenzó hace 150 años 37 00:04:26,516 --> 00:04:29,185 - cuando lo ocupó un malvado sacerdote. - Un momento. 38 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 ¿Huiste desde el Paso de la Media Luna? 39 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 Sí, casi no lo consigo. 40 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Ya veo. 41 00:04:40,280 --> 00:04:42,991 Estarás sediento después de tanto correr. 42 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 Por favor, bebe agua. 43 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 Bueno... 44 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 Toma un poco. Siéntete como en casa. 45 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 Para. 46 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 No puedes beberla, 47 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 ¿verdad? 48 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 Está contaminado. 49 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 Te haré uno nuevo más tarde. 50 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 Es solo un títere. Normal que no tenga ni órganos internos. 51 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 Esto es interesante. 52 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 Es difícil hacer que un títere 53 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 actúe como un ser humano. 54 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 Pero no mostró ningún aura fantasmal y no le afectó el talismán. 55 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 El titiritero debe ser poderoso. 56 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 No esperaba que te dedicaras a este tipo de arte. 57 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 Solo un poco. 58 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Sin embargo, 59 00:06:25,635 --> 00:06:27,261 ¿no crees que es sospechoso? 60 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 Sí, lo es. 61 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 - ¡Méritos! - ¡Bien! 62 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 - Es mío, no lo cojas. - No lo cojas. 63 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 - Está bien. - Hay más aquí. 64 00:06:36,896 --> 00:06:38,231 - Coge esos. - No luches. 65 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 - Yo también quiero algunos. - ¿Cuántos? 66 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 - Rápido. - ¿Cuántos quieres? 67 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 - Es mío. No lo toques. - ¿De verdad? 68 00:06:43,486 --> 00:06:45,446 - ¿Sigues cogiendo? - No voy a ser educado. 69 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 ¿Cuándo has sido educado? 70 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Aquí hay más. 71 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 - ¡Cogedlos todos! - Hay muchos. 72 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 - Hay más. - ¡Tantos! 73 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 ¿Ha vuelto, Alteza? 74 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 ¿Cómo le va en el Reino Mortal? 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Estoy bien. 76 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 ¿Qué está pasando? 77 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 El maestro del viento ha vuelto. 78 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 Está repartiendo méritos. 79 00:07:05,633 --> 00:07:07,677 - ¡Ese es mío! - ¡Demasiado lento! 80 00:07:07,677 --> 00:07:10,346 ¡Exacto! ¡Cien méritos! ¡Cien! 81 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 ¿Por qué yo solo uno? 82 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 El maestro del viento es muy generoso. 83 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 ¿No vas a unirte a ellos? 84 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Estoy bien. 85 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 ¿Alguien ha oído hablar del Paso de la Media Luna? 86 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 ¿Alguien conoce el Paso 87 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 - de la Media...? - ¡Hay otra ronda! 88 00:07:33,578 --> 00:07:34,537 ¡Otros 100 000 89 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 - del maestro! - ¿Reino? 90 00:07:35,955 --> 00:07:37,874 - ¡Gracias, maestro! - ¡Qué generoso! 91 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 - ¡Gracias! - Espere. 92 00:07:39,083 --> 00:07:41,586 ¿Por qué está interesado en el Paso de la Media Luna? 93 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 Un títere llegó 94 00:07:43,087 --> 00:07:45,590 - afirmando que huyó de allí. - Qué generoso. 95 00:07:45,590 --> 00:07:47,383 Dijo que, desde hace 150 años, 96 00:07:47,383 --> 00:07:49,594 la mitad de viajeros desaparecen. 97 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Lo encuentro extraño, 98 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 así que vine a investigarlo. 99 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 - ¡Gracias, maestro del viento! - Alteza, 100 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 - sugiero que desista. - Es difícil cogerlos. 101 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 ¿El títere no mentía? 102 00:08:00,605 --> 00:08:03,149 - ¿Por qué me empujas? - Cuidado. 103 00:08:03,149 --> 00:08:05,109 - ¡Gracias, maestro! - No deberíamos... 104 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 - Oye, eso es mío. -...hablar demasiado de ello. 105 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 Es mejor no desenterrar 106 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 algunos asuntos del Reino Celestial. 107 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 San Lang, voy a estar fuera por un tiempo. 108 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 ¿Vas al Paso? 109 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 Muy bien, Xie Lian. 110 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Llévame contigo. 111 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 Está lejos y hay viento y arena. 112 00:08:27,006 --> 00:08:28,174 ¿Por qué quieres venir? 113 00:08:28,174 --> 00:08:30,259 Si ese es el caso, 114 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 ¿por qué te preocupa el Paso? 115 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Yo solía recoger chatarra en el Reino de la Media Luna. 116 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 Cuando me enteré de lo que pasó, me preocupé un poco. 117 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Ya veo. 118 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 ¿Quieres saber quién es el sacerdote maligno? 119 00:08:43,856 --> 00:08:45,107 ¿También sabes de eso? 120 00:08:45,107 --> 00:08:48,194 El Reino de la Media Luna aún existía hace 200 años. 121 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 La gente de la Media Luna era fuerte 122 00:08:54,075 --> 00:08:56,244 y agresiva. 123 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Solían acosar a la gente de la Llanura Central. 124 00:08:59,914 --> 00:09:01,415 El sacerdote de la Media Luna 125 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 es su preceptor imperial. 126 00:09:18,432 --> 00:09:20,059 ¿Va al Paso de la Media Luna? 127 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 ¿Cómo lo sabéis? 128 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 Le oímos preguntar sobre ello en la Matriz de Comunicación Espiritual. 129 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 ¿Para qué va allí? 130 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 Me preocupa un poco. 131 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Por cierto, ¿qué hacéis aquí? 132 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Ya veo. 133 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 "Voluntarios" . 134 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 ¿Verdad? 135 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 - Sí. - Sí. 136 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 ¿Cuándo partimos? 137 00:09:42,540 --> 00:09:44,375 Ahora. 138 00:09:44,375 --> 00:09:47,003 - ¿Hay prisa? - Trazaré la formación de teletransporte. 139 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 Lo primero es lo primero, 140 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 si hay algo con lo que no podáis lidiar, simplemente corred. 141 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 Xie Lian. 142 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 ¿Quiénes son ellos? 143 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 ¿Quiénes eres tú? 144 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 Calma, San Lang. Son amigos. 145 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 No hable con él. 146 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 ¿Por qué? ¿Lo conoces? 147 00:10:04,687 --> 00:10:05,813 En realidad, no. 148 00:10:05,813 --> 00:10:07,857 Entonces, ¿por qué estás tan agitado? 149 00:10:07,857 --> 00:10:08,774 Xie Lian. 150 00:10:08,774 --> 00:10:10,860 ¿Son tus sirvientes? 151 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 No. 152 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 Para ser más específicos, son más bien mis asistentes. 153 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 ¿De verdad? 154 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 ¿Puedes hacerme un favor? 155 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Solo tengo una escoba. 156 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 ¡Para! 157 00:10:29,712 --> 00:10:30,630 ¡Por favor, cálmate! 158 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Bravo. 159 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 ¿De dónde ha salido? 160 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 ¿Cómo se llama? 161 00:10:36,135 --> 00:10:37,553 ¿Por qué está con usted? 162 00:10:37,553 --> 00:10:38,596 Lo conocí viajando. 163 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 Su nombre es San Lang. 164 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 Como no tiene a dónde ir, le dejo quedarse conmigo. 165 00:10:42,183 --> 00:10:43,642 ¿Cómo puede dejarle entrar? 166 00:10:43,642 --> 00:10:46,020 ¿Y si tiene un motivo oculto? 167 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 Calma. 168 00:10:47,897 --> 00:10:49,357 - ¿Calma? - ¿Calma? 169 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 No tengo nada de lo que se pueda aprovechar. 170 00:10:51,651 --> 00:10:54,278 Incluso el santuario necesita donaciones para reparaciones. 171 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 Vale, ya basta. Vayamos al Paso de la Media Luna. 172 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Si peleáis aquí, 173 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 tendré que reconstruir este santuario. 174 00:11:04,163 --> 00:11:06,665 Apartad. Necesito dibujar la formación. 175 00:11:06,665 --> 00:11:08,167 ¿Y si la dibujas en la puerta? 176 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 Ha sido un malentendido. Espero que no te importe. 177 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 Qué va, 178 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 ¿cómo iba a importarme? 179 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 Tal vez les resulte familiar. 180 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Sí. 181 00:11:18,886 --> 00:11:20,513 Por eso te he confundido 182 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 con otra persona. 183 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Qué coincidencia. 184 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 A mí también me resultan familiares. 185 00:11:29,146 --> 00:11:31,023 ¿Vive en este tugurio? 186 00:11:31,023 --> 00:11:32,483 Siempre he vivido en sitios así. 187 00:11:33,609 --> 00:11:34,485 ¿Y la cama? 188 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 Allí. 189 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 ¿Has dormido con él? 190 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 ¿Hay algo malo en eso? 191 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 Ya he terminado. 192 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 ¡Qué horror! 193 00:11:53,754 --> 00:11:55,548 Si superase al maestro de la tierra, 194 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 ¿cómo mantendría su puesto? 195 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 Muy bien. 196 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Vamos. 197 00:12:05,433 --> 00:12:06,892 Que la bendición del Oficial 198 00:12:06,892 --> 00:12:07,852 rompa los tabúes. 199 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Según los registros antiguos, cuando la luna se pone, 200 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 sigue la estrella polar y encontrarás el Reino de la Media Luna. 201 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Xie Lian, mira. 202 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 - La estrella polar. - Qué brillante. 203 00:12:30,583 --> 00:12:34,503 Sí. El cielo nocturno del noroeste parece más amplio que el de la Llanura Central. 204 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 ¿Por qué ha venido? 205 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 La magia taoísta es sorprendente. 206 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Tengo que verla por mí mismo. 207 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 ¿ "Verla por ti mismo" ? 208 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 ¿Estamos aquí para hacer turismo? 209 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 No importa. Está aquí. 210 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 Tenemos suficiente comida. 211 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 San Lang, tú síguenos. No te pierdas. 212 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 - Muy bien. - ¿Es una cuestión de comida? 213 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Ya basta, Nan Feng. 214 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Olvídalo. 215 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Vámonos. 216 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 Xie Lian, llevamos caminando toda la noche. 217 00:13:26,555 --> 00:13:27,973 ¿No podemos teletransportarnos? 218 00:13:29,475 --> 00:13:31,477 Con la teletransportación viajamos rápido, 219 00:13:31,477 --> 00:13:32,811 pero a más distancia, 220 00:13:32,811 --> 00:13:34,438 más poderes espirituales consume. 221 00:13:34,438 --> 00:13:37,983 Llevará un tiempo antes de poder usarlo de nuevo. 222 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 ¿Y si lo dibuja otro? 223 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 Fu Yao necesita guardar sus poderes, por si acaso. 224 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Toma, te dejaré esto. 225 00:14:05,511 --> 00:14:06,845 No lo necesito. 226 00:14:09,682 --> 00:14:12,935 De acuerdo. Solo dime si lo necesitas. 227 00:14:12,935 --> 00:14:14,019 Por cierto, San Lang, 228 00:14:14,019 --> 00:14:15,729 ¿qué pasa con el sacerdote maligno? 229 00:14:15,729 --> 00:14:17,648 No terminaste de contarlo. 230 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 Ya que estás intrigado, continuaré. 231 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 El preceptor imperial de Media Luna 232 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 es uno de los dos malvados. 233 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 ¿Dos malvados? 234 00:14:25,781 --> 00:14:27,074 ¿Quién es el otro? 235 00:14:27,074 --> 00:14:28,576 Fang Xin, de la Llanura Central. 236 00:14:30,035 --> 00:14:31,704 El Reino de la Media Luna está 237 00:14:31,704 --> 00:14:33,664 entre la Llanura Central y el oeste. 238 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 Hay guerra fronteriza. 239 00:14:35,207 --> 00:14:36,458 Hace 200 años, 240 00:14:36,458 --> 00:14:38,669 la Llanura Central derrotó a la Media Luna. 241 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 El sacerdote malvado de Media Luna, un huérfano, 242 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 vagaba sin lugar a donde ir. 243 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 Mientras crecía, aprendió hechicería de alguien. 244 00:14:51,557 --> 00:14:53,267 Intimidado por el sacerdote, 245 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 el pueblo lo ungió como preceptor imperial. 246 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 Ambos países estaban en un tira y afloja. 247 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 El preceptor alzó un altar, 248 00:15:00,024 --> 00:15:02,526 afirmando que era para protegerlos. 249 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 Subió la moral de los soldados y lucharon para proteger los portones. 250 00:15:06,280 --> 00:15:07,906 Con flechas, 251 00:15:07,906 --> 00:15:09,658 rocas y espadas, 252 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 la batalla continuó. 253 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Sin embargo, 254 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 el preceptor imperial abrió la puerta de la ciudad 255 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 en el clímax de la batalla. 256 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Decenas de miles de enemigos entraron a raudales. 257 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 La ciudad se convirtió en un altar de sangre. 258 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Aprovechando la sangrienta ofrenda, 259 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 el preceptor mejoró su hechicería, 260 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 de ahí que llegara al rango de Ira. 261 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 El Reino de la Media Luna 262 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 se convirtió en el Paso de hoy. 263 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 ¿Qué hay de los restos del reino? 264 00:15:38,270 --> 00:15:41,649 Tras ser destruido, fue embrujado por espíritus malignos. 265 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 El desierto acabó engullendo el oasis y las casas. 266 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 ¿Y el rumor sobre los desaparecidos? 267 00:15:50,407 --> 00:15:51,825 Bueno, 268 00:15:51,825 --> 00:15:53,202 oí que el sacerdote maligno 269 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 alimenta a los muertos con el espíritu de los caminantes, 270 00:15:56,372 --> 00:15:58,332 para que no mueran de hambre y se destruyan. 271 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 Tus conocimientos son bastante impresionantes. 272 00:16:03,754 --> 00:16:06,924 No es nada. Eres tú el que es ignorante. 273 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 ¿Qué has dicho? 274 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 - ¡Fu Yao! - ¡Muéstrate! 275 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 Es solo una historia de un registro antiguo. 276 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 ¿Por qué te enfadas? 277 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 Tú... 278 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 Aunque la historia no está verificada, 279 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 el Reino de la Media Luna existió. 280 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 ¡Mira! 281 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 Ya es mediodía. Más tarde hará más calor. 282 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 Hagamos un descanso. 283 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 Voy a explorar el lugar. 284 00:16:38,747 --> 00:16:39,998 Alteza, 285 00:16:39,998 --> 00:16:42,835 ¿no cree que es extraño? 286 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 Sí. 287 00:16:44,503 --> 00:16:46,338 ¿Por qué lo mantiene cerca entonces? 288 00:16:46,338 --> 00:16:47,923 ¿Y si es peligroso? 289 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 Nan Feng. 290 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 Eso no está bien. 291 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Extraño no significa peligroso. 292 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 Yo parezco extraño para los demás, 293 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 pero ¿crees que soy peligroso? 294 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Además, 295 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 lo he puesto a prueba. 296 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 ¿Cuál es el resultado? 297 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 No hay nada sospechoso. 298 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 Si no es un humano, entonces solo queda una posibilidad. 299 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 Rango Devastación. 300 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 ¿Un rey fantasma sería libre 301 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 para recoger chatarra conmigo? 302 00:17:16,160 --> 00:17:17,661 Nos llevamos bien. 303 00:17:17,661 --> 00:17:19,329 No tengo nada que pueda explotar. 304 00:17:19,329 --> 00:17:20,873 Dejad de pensar en ello. 305 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 No. 306 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 Necesito ponerlo a prueba. 307 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Muy bien. 308 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Ambos sois dioses adjuntos. 309 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Probablemente es solo un joven que se escapó de casa. 310 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 - Sé amable. No lo intimides. - Pero... 311 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 ¡Xie Lian! 312 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 ¡Ven! ¡Aquí hace fresco! 313 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 ¿Queda agua? 314 00:18:02,790 --> 00:18:04,082 ¡Espera! 315 00:18:04,082 --> 00:18:05,667 También tengo agua. 316 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 Esto es el suero de la forma verdadera. 317 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 - Bebe. - ¿No puedo compartir el agua de Xie Lian? 318 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Su agua se está acabando. 319 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ¿De verdad? 320 00:18:15,552 --> 00:18:16,887 Podéis beber primero. 321 00:18:18,180 --> 00:18:20,140 Eres un invitado. Deberías ir primero. 322 00:18:20,140 --> 00:18:23,143 Habéis sido de gran ayuda. Deberíais beber primero. 323 00:18:23,143 --> 00:18:25,854 - Insisto, tú primero. - ¿Cómo podría? Después de ti. 324 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Tú vas primero. 325 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 ¿Por qué no bebes? 326 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 ¿Estás ocultando algo? 327 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 ¿Por qué me obligas? 328 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 ¿No estás siendo más suspicaz? 329 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 ¿Es el agua 330 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 venenosa? 331 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 Puedes preguntarle eso. 332 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Xie Lian, ¿el agua es venenosa? 333 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 No, pero... 334 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Está bien. 335 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 No tiene buen sabor. 336 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 Es solo agua corriente. 337 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 - ¿Cuál es la diferencia? - Este odre 338 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 - sabe mucho mejor. - Joven. 339 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Este viaje podría ser peligroso. 340 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 Una espada, para protegerte. 341 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 ¡Espejo Rojo, reveladora fantasmal! 342 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 ¿No estaba empeñada? 343 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 ¿De dónde has sacado esto? 344 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 Es la espada de Feng Xin. 345 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 La recuperó después de su ascensión. 346 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 La tomé prestada para el viaje. 347 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Déjame echar un vistazo. 348 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 Xie Lian, 349 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 ¿se están burlando de mí? 350 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 ¿Quién se burla de ti? 351 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 ¿Cómo podría protegerme una espada rota? 352 00:19:56,028 --> 00:19:57,529 Tú... 353 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 Supongo que no querías darme una espada rota. 354 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 Debe haberse roto accidentalmente en el camino. 355 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 No te preocupes. 356 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 Puedo prescindir de la espada. 357 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 Mira el tiempo. Podría haber una tormenta de arena pronto. 358 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Si seguimos adelante, 359 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 no sé si podremos encontrar un lugar seguro. 360 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 Alteza, 361 00:20:25,933 --> 00:20:27,434 ¿se está rindiendo así como así? 362 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 No. Parece que hay alguien ahí fuera. 363 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 - ¿Quién es? - No lo sé. 364 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 No es una caravana, desde luego. 365 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 La gente común no vendría aquí 366 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 a esta hora. 367 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 San Lang, 368 00:20:50,624 --> 00:20:52,167 ¿el sacerdote que mencionaste 369 00:20:52,167 --> 00:20:53,627 es hombre o mujer? 370 00:20:53,627 --> 00:20:54,878 He oído que es una mujer. 371 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 ¿Podría esa mujer 372 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 ser el sacerdote malvado? 373 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 ¡Sigámosla! 374 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Esto es malo. 375 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 La hemos perdido. 376 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 El viento sopla más fuerte. 377 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 Qué extraño. 378 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Fu Yao, busquemos refugio por aquí. 379 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 ¿Fu Yao? ¿Nan Feng? 380 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 ¡San Lang! 381 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 Ten cuidado. 382 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 Gracias. 383 00:22:41,485 --> 00:22:43,153 Tened cuidado todos. 384 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 Hay algo raro en esta tormenta. 385 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 Me temo que es hechicería. 386 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 Solo es algo de viento y arena. 387 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 ¿Qué mal puede hacer? 388 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 Me temo 389 00:22:50,368 --> 00:22:52,954 que hay algo más en el viento. 390 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 Quizá jueguen con nosotros. 391 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 Aun así, primero busquemos refugio. 392 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 Creo que han manipulado el viento 393 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 para detenernos aquí. 394 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 Si es así, 395 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 deberíamos seguir adelante. 396 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 ¿Qué pasa? 397 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 ¿Te encanta hacer cosas en contra de la voluntad de otros? 398 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 ¿Qué has dicho? 399 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 Muy bien. Hablemos de ello más tarde. 400 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 Será horrible si el viento aumenta. 401 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 No va a hacernos volar. 402 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 - ¡Alteza! - ¡Alteza! 403 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 ¡Ruoye! ¡Agárrate a algo sólido! 404 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 ¡No me refería a San Lang! 405 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 ¡Oh, no! 406 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 Subtítulos: Oscar López de Ahumada