1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 ÉPISODE 7 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,448 Vous êtes réveillé ? 5 00:02:43,788 --> 00:02:45,290 Je viens de m'échapper ! 6 00:02:45,290 --> 00:02:46,499 Je n'y retournerai pas ! 7 00:02:46,499 --> 00:02:47,750 Aidez-moi ! 8 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Calmez-vous. Ce sanctuaire m'appartient. 9 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Si vous avez besoin d'aide, je ferai mon possible. 10 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 Où refusez-vous 11 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 de retourner ? 12 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Au col de la demi-lune. 13 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 Je viens de m'échapper. 14 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 Que s'est-il passé ? 15 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 Vous ne le savez pas ? 16 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Je sais juste que c'est une oasis dans le désert de Gobi. 17 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 De nuit, elle est à couper le souffle, d'où son nom. 18 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 Une oasis ? À couper le souffle ? 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 C'était le cas il y a 200 ans. 20 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 On devrait le rebaptiser col de la demi-vie. 21 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 Car au moins la moitié des gens 22 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 qui y sont allés ont disparu ! 23 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 D'où le savez-vous ? 24 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 Je l'ai vu de mes propres yeux. 25 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 Ce jour-là, une caravane allait y passer. 26 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 Ils savaient que cet endroit était hanté. 27 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 Ils ont engagé des prêtres de mon sanctuaire pour les protéger. 28 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Puis il s'est passé un truc bizarre. 29 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Des 60 personnes qui formaient la caravane, 30 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 je suis le seul à avoir survécu ! 31 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 Soixante personnes ? 32 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 Xuan Ji n'a même pas fait 200 victimes 33 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 ces 100 dernières années. 34 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 Quand le col de la demi-lune a-t-il changé ? 35 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 Je 36 00:04:22,512 --> 00:04:24,013 n'en suis pas sûr. 37 00:04:24,013 --> 00:04:26,516 Mais il paraît que tout a commencé il y a 150 ans. 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,185 - Un prêtre maléfique y est arrivé. - Attendez. 39 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 Vous êtes venu de si loin ? 40 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 J'ai à peine survécu. 41 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Je vois. 42 00:04:40,280 --> 00:04:42,991 Vous devez avoir soif après tout ce chemin. 43 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 Buvez de l'eau. 44 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 Eh bien... 45 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 Buvez. Faites comme chez vous. 46 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 Arrêtez. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 Vous ne pouvez pas, 48 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 hein ? 49 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 Il est contaminé. 50 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 Je vous en ferai un autre. 51 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 C'est juste une marionnette. Il n'a pas d'organes internes. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 C'est intéressant. 53 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 C'est dur de créer une marionnette qui agit 54 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 comme un être humain. 55 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 Il n'avait pas d'aura de fantôme et neutralisé le talisman. 56 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Le marionnettiste doit être puissant. 57 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 Je ne pensais pas que vous connaissiez aussi ce sujet. 58 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 Juste un peu. 59 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Par contre, 60 00:06:25,635 --> 00:06:26,969 c'est louche, non ? 61 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 En effet. 62 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 - Des mérites. - Super. 63 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 - C'est à moi. - Ne le prenez pas. 64 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 - Très bien. - Il y en a plus. 65 00:06:36,896 --> 00:06:38,231 - Poussez-vous. - Arrêtez. 66 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 - J'en veux aussi. - Combien ? 67 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 - Vite. - Vous en voulez ? 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 - N'y touchez pas. - Vraiment ? 69 00:06:43,486 --> 00:06:46,489 - Encore ? - Je vais me servir. 70 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 Comme d'habitude. 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Il y en a d'autres. 72 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 - Prenez tout. - Il y en a tant. 73 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 - Et là. - En effet ! 74 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 Votre Altesse est de retour ? 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 Comment ça va, dans le monde des mortels ? 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Je vais bien. 77 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 Que se passe-t-il ? 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 Le maître du vent est de retour. 79 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 Il offre des mérites. 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 - C'est à moi ! - Vous étiez trop lent ! 81 00:07:07,510 --> 00:07:08,761 Exactement ! 82 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 Cent points ! 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 Cent ! 84 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 Je n'en ai eu qu'un ? 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 Le maître du vent est généreux. 86 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 Vous ne vous joignez pas à eux ? 87 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Non. Ça ira. 88 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 Vous avez entendu parler du col de la demi-lune ? 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 Quelqu'un le connaît ? 90 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 - Ce col... - Encore ! 91 00:07:33,578 --> 00:07:34,537 Quelle générosité. 92 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 - Il continue. - La demi-lune. 93 00:07:35,955 --> 00:07:37,874 - Merci ! - Vous êtes si généreux ! 94 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 - Merci. - Attendez. 95 00:07:39,083 --> 00:07:41,586 Pourquoi vous intéressez-vous à ce col ? 96 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 Une marionnette 97 00:07:43,087 --> 00:07:45,590 - du col est venue me voir. - Ô maître du vent. 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,383 Ces 150 dernières années, 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,594 nombre de voyageurs y ont disparu. 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Je trouve ça étrange. 101 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 Je cherche des réponses. 102 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 - Merci. - Votre Altesse. 103 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 - Laissez tomber. - C'est dur d'en avoir. 104 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Disait-il la vérité ? 105 00:08:00,605 --> 00:08:03,149 - Pourquoi vous me poussez ? - Attention. 106 00:08:03,149 --> 00:08:05,109 - Merci. - N'en parlons pas. 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 - C'est à moi. - C'est mieux ainsi. 108 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 Il vaut mieux oublier 109 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 certaines affaires du royaume des cieux. 110 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 San Lang. Je vais m'absenter quelques jours. 111 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 Vous allez au col ? 112 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 Bon, Xie Lian. 113 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Je vous accompagne. 114 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 C'est loin et il y a du vent et du sable. 115 00:08:27,006 --> 00:08:28,299 Qu'y feriez-vous ? 116 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 Et vous, 117 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 pourquoi vous voulez y aller ? 118 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 J'ai longtemps fait le chiffonnier dans le royaume de la demi-lune. 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 Je suis inquiet après avoir entendu ce qui s'est passé. 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Je vois. 121 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 Vous voulez savoir qui est le prêtre maléfique ? 122 00:08:43,856 --> 00:08:45,483 Vous le savez aussi ? 123 00:08:45,483 --> 00:08:48,194 Le royaume de la demi-lune existait encore il y a 200 ans. 124 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 Son peuple était fort 125 00:08:54,075 --> 00:08:56,244 et agressif. 126 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Il harcelait le peuple de la plaine centrale. 127 00:08:59,914 --> 00:09:01,415 Le prêtre de la demi-lune 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 était leur précepteur impérial. 129 00:09:18,432 --> 00:09:20,059 Vous allez au col ? 130 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Vous le saviez ? 131 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 On vous a entendu dans le nœud de communication spirituelle. 132 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 Pourquoi vous y allez ? 133 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 La situation me préoccupe. 134 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Au fait, que faites-vous ici ? 135 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Je vois. 136 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 Vous voulez venir. 137 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 Pas vrai ? 138 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 Oui. 139 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 On part quand ? 140 00:09:42,540 --> 00:09:44,375 Maintenant. 141 00:09:44,375 --> 00:09:47,003 - Vous êtes pressé ? - Téléportons-nous. 142 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 D'abord, 143 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 si une situation vous dépasse, fuyez. 144 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 Xie Lian. 145 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 C'est qui ? 146 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 Qui êtes-vous ? 147 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 Du calme. Ce sont mes amis. 148 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 Ne lui parlez pas. 149 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 Pourquoi ? Vous le connaissez ? 150 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 Pas vraiment. 151 00:10:05,980 --> 00:10:07,773 Pourquoi êtes-vous si agité, alors ? 152 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 Xie Lian, 153 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 sont-ils vos serviteurs ? 154 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 Non. 155 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 Mes assistants, plutôt. 156 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 Vraiment ? 157 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 Rendez-moi un service. 158 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Je n'ai qu'un balai. 159 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Arrêtez ! 160 00:10:29,712 --> 00:10:30,630 Calmez-vous ! 161 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Bravo ! 162 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 D'où sort-il ? 163 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Comment il s'appelle ? 164 00:10:36,135 --> 00:10:37,428 Que fait-il avec vous ? 165 00:10:37,428 --> 00:10:38,596 Une rencontre fortuite. 166 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 Il s'appelle San Lang. 167 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 Il n'avait nulle part où aller. Il vit ici à présent. 168 00:10:42,183 --> 00:10:43,642 Pourquoi faites-vous ça ? 169 00:10:43,642 --> 00:10:46,020 Il pourrait manigancer un truc. 170 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 Calmez-vous. 171 00:10:47,897 --> 00:10:49,357 Nous calmer ? 172 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 Il ne pourra pas tirer grand-chose de moi. 173 00:10:51,651 --> 00:10:54,278 Même ce sanctuaire a besoin de dons pour les réparations. 174 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 Ça suffit. Allons au col de la demi-lune. 175 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Si vous vous battez ici, 176 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 je devrai reconstruire ce sanctuaire. 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,665 Poussez-vous. Je dois dessiner le portail. 178 00:11:06,665 --> 00:11:08,167 Pourquoi pas sur la porte ? 179 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 C'était un malentendu. J'espère que ça ne vous a pas gêné. 180 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 Pas du tout. 181 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 Je vous crois. 182 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 J'ai peut-être l'air familier. 183 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Oui. 184 00:11:18,886 --> 00:11:20,513 C'est pourquoi 185 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 je me suis mépris. 186 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Quelle coïncidence. 187 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 Vous me rappelez aussi quelqu'un. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,023 Vous vivez dans ce taudis ? 189 00:11:31,023 --> 00:11:32,483 J'ai toujours vécu comme ça. 190 00:11:33,609 --> 00:11:34,485 Où est le lit ? 191 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 Là-bas. 192 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 Vous avez dormi avec lui ? 193 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 Ça vous pose un problème ? 194 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 J'ai fini. 195 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 C'est affreux ! 196 00:11:53,754 --> 00:11:55,548 Je surclasse le maître de la terre, 197 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 mais il a gardé son poste. 198 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 Très bien. 199 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Allons-y. 200 00:12:05,433 --> 00:12:06,892 Que le ciel nous bénisse 201 00:12:06,892 --> 00:12:07,852 et brise les tabous. 202 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Selon les textes anciens, à la tombée de la lune, 203 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 l'étoile polaire nous mènera au royaume de la demi-lune. 204 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Xie Lian, regardez. 205 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 - L'étoile polaire. - Elle brille fort. 206 00:12:30,583 --> 00:12:34,503 Oui. Ce ciel nocturne a l'air plus vaste que celui de la plaine centrale. 207 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 Pourquoi est-il venu ? 208 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 La magie taoïste est incroyable. 209 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Je veux la voir de mes yeux. 210 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 De vos yeux ? 211 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 On voyage pour le plaisir ? 212 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 Peu importe. Il est là. 213 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 On a assez à manger. 214 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 San Lang, suivez-nous. Ne vous perdez pas. 215 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 - Très bien. - Il s'agit de nourriture ? 216 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Ça suffit, Nan Feng. 217 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Laissez tomber. 218 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Allons-y. 219 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 Xie Lian, on a marché toute la nuit. 220 00:13:26,555 --> 00:13:28,224 On ne peut pas se téléporter ? 221 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 La téléportation permet d'aller plus vite, 222 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 mais plus on va loin, 223 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 plus on utilise de pouvoir. 224 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 On doit attendre plus longtemps avant de le réutiliser. 225 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 Et lui, alors ? 226 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 Fu Yao doit garder ses pouvoirs, au cas où. 227 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Tenez, mettez ça. 228 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Je n'en ai pas besoin. 229 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 Très bien. 230 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Dites-moi, si vous le voulez. 231 00:14:12,434 --> 00:14:14,019 Au fait, San Lang, 232 00:14:14,019 --> 00:14:15,896 qu'est-il arrivé au prêtre maléfique ? 233 00:14:15,896 --> 00:14:17,648 Vous n'aviez pas fini. 234 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 Si ça vous intéresse, je continue. 235 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 Le précepteur impérial est l'un 236 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 de deux prêtres maléfiques. 237 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 Deux prêtres maléfiques ? 238 00:14:25,781 --> 00:14:27,074 Qui est le deuxième ? 239 00:14:27,074 --> 00:14:28,576 Fang Xin, de la plaine centrale. 240 00:14:30,035 --> 00:14:31,412 Le royaume de la demi-lune 241 00:14:31,412 --> 00:14:33,497 se situe entre la plaine centrale et l'Ouest. 242 00:14:33,497 --> 00:14:35,207 C'est une zone à conflits. 243 00:14:35,207 --> 00:14:36,458 Il y a 200 ans, 244 00:14:36,458 --> 00:14:38,669 le royaume de la demi-lune fut vaincu. 245 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 Le prêtre de la demi-lune, orphelin de son royaume, 246 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 errait sans savoir où aller. 247 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 Enfant, quelqu'un lui enseigna la sorcellerie. 248 00:14:51,557 --> 00:14:53,267 Intimidé par le pouvoir du prêtre, 249 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 son peuple le nomma précepteur impérial. 250 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 Les deux pays étaient pris dans une lutte acharnée. 251 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 Le prêtre fit construire un autel 252 00:15:00,024 --> 00:15:02,526 pour protéger les soldats. 253 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 Les soldats retrouvèrent le moral et gardèrent les portes de la ville. 254 00:15:06,280 --> 00:15:07,906 Armées de tout 255 00:15:07,906 --> 00:15:09,658 ce qu'elles trouvaient, 256 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 les armées s'affrontèrent. 257 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Cependant, 258 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 le précepteur impérial ouvra la porte de la ville 259 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 au plus fort de la bataille. 260 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Des milliers de soldats ennemis entrèrent. 261 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 La ville se transforma en un autel de sang. 262 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Profitant de cette offrande sanglante, 263 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 le prêtre renforça ses pouvoirs 264 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 et se transforma en Coléreux. 265 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 Le royaume de la demi-lune 266 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 devint le col de la demi-lune. 267 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 Qu'est-il arrivé aux ruines du royaume ? 268 00:15:38,270 --> 00:15:41,649 Après sa destruction, cet endroit fut hanté par des esprits. 269 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 L'oasis et les maisons furent englouties par le désert. 270 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 Et la rumeur des disparus ? 271 00:15:50,407 --> 00:15:51,825 Eh bien, 272 00:15:51,825 --> 00:15:53,202 il paraît que le prêtre 273 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 offre les voyageurs aux esprits des soldats morts, 274 00:15:56,372 --> 00:15:58,540 de peur qu'ils meurent de faim et disparaissent. 275 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 Votre savoir est impressionnant. 276 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 Ce n'est rien. 277 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 C'est vous qui êtes ignorant. 278 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 Qu'avez-vous dit ? 279 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 - Fu Yao ! - Qui êtes-vous ? 280 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 Ce n'est qu'une vieille histoire. 281 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 Vous êtes furieux. 282 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 Vous... 283 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 La véracité de cette histoire est discutable, 284 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 mais ce royaume existait vraiment. 285 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Regardez ! 286 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 Il est déjà midi. Il va faire encore plus chaud. 287 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 Faisons une pause. 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 J'explore les lieux. 289 00:16:38,747 --> 00:16:39,998 Votre Altesse, 290 00:16:39,998 --> 00:16:42,835 vous ne le trouvez pas bizarre ? 291 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 Si. 292 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Alors pourquoi nous suit-il ? 293 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 Et s'il était dangereux ? 294 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 Nan Feng. 295 00:16:49,591 --> 00:16:50,926 Ce n'est pas bien. 296 00:16:50,926 --> 00:16:52,720 Bizarre ne veut pas dire dangereux. 297 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 Certains me trouvent bizarre. 298 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 Suis-je pour autant dangereux ? 299 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 En plus, 300 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 je l'ai examiné. 301 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 Quel était le constat ? 302 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 Rien de suspect. 303 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 S'il n'est pas humain, il ne reste qu'une seule possibilité. 304 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 Un Dévastateur. 305 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 Un roi fantôme m'aiderait-il 306 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 à faire le chiffonnier ? 307 00:17:16,160 --> 00:17:17,661 Nous nous entendons bien. 308 00:17:17,661 --> 00:17:19,329 Je n'ai rien à voler. 309 00:17:19,329 --> 00:17:20,873 Rassurez-vous. 310 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 Non. 311 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 Je dois le réexaminer. 312 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Très bien. 313 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Vous êtes des adjoints des dieux. 314 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 C'est sûrement un jeune homme qui a fugué de chez lui. 315 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 - Soyez gentils. Allez-y doucement. - Mais... 316 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 Xie Lian ! 317 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 Venez ! Il fait frais ici. 318 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 ll reste de l'eau ? 319 00:18:02,790 --> 00:18:04,082 Attendez ! 320 00:18:04,082 --> 00:18:05,667 J'en ai aussi. 321 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 C'est le sérum de révélation. 322 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 - Buvez. - Pourquoi pas l'eau de Xie Lian ? 323 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Il lui en reste peu. 324 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Vraiment ? 325 00:18:15,552 --> 00:18:16,887 Buvez-en en premier. 326 00:18:18,180 --> 00:18:20,140 Vous êtes notre invité. Je vous en prie. 327 00:18:20,140 --> 00:18:23,143 Vous m'avez bien aidé. Servez-vous. 328 00:18:23,143 --> 00:18:25,854 - J'insiste. - Mais non. Après vous. 329 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Vous d'abord. 330 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Pourquoi refusez-vous de boire ? 331 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Vous cachez quelque chose ? 332 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 Pourquoi me forcez-vous ? 333 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 Vous ne trouvez pas ça suspect ? 334 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 L'eau 335 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 est empoisonnée ? 336 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 Demandez-lui. 337 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Xie Lian, l'eau est-elle empoisonnée ? 338 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 Non, mais... 339 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Très bien. 340 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 Je n'aime pas son goût. 341 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 Ce n'était que de l'eau. 342 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 - Il y a une différence ? - Oui. 343 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 - Celle-ci est meilleure. - Jeune homme. 344 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Ce voyage peut être dangereux. 345 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 Mon épée vous protégera. 346 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 Cette épée révèle les fantômes. 347 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 N'était-elle pas en gage ? 348 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 Où l'avez-vous trouvée ? 349 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 C'est l'épée de Feng Xin. 350 00:19:15,154 --> 00:19:17,823 Il l'a récupérée après son ascension. 351 00:19:17,823 --> 00:19:19,324 Je l'ai empruntée pour le voyage. 352 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Laissez-moi voir. 353 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 Xie Lian. 354 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 Ils me narguent ? 355 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 Qui vous nargue ? 356 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 Comment une épée cassée pourrait-elle me protéger ? 357 00:19:56,028 --> 00:19:57,529 Vous... 358 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 Vous ne vouliez pas me donner une épée cassée, j'imagine. 359 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 Elle a dû se casser en chemin. 360 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 Ne vous inquiétez pas. 361 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 Je n'ai pas besoin d'épée. 362 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 Regardez. Une tempête de sable se lève. 363 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Si on continue, 364 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 je doute qu'on trouve un abri. 365 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 Votre Altesse, 366 00:20:25,933 --> 00:20:27,434 vous allez abandonner comme ça ? 367 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 Non. Il y a quelqu'un dehors, je crois. 368 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 - Qui est-ce ? - Je ne sais pas. 369 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Mais ce n'est pas une caravane. 370 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Les gens normaux ne viennent pas ici 371 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 à cette heure-ci. 372 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 San Lang, 373 00:20:50,624 --> 00:20:52,042 le prêtre maléfique est 374 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 un homme ou une femme ? 375 00:20:53,627 --> 00:20:54,878 Une femme, apparemment. 376 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 Cette femme est-elle 377 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 le prêtre maléfique ? 378 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 Suivons-la ! 379 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Ce n'est pas bon. 380 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 On l'a perdue. 381 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 Le vent se lève. 382 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 C'est bizarre. 383 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Fu Yao, cherchons un abri par ici. 384 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 Fu Yao ? Nan Feng ? 385 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 San Lang ! 386 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 Faites attention. 387 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 Merci. 388 00:22:41,485 --> 00:22:43,153 Restons sur nos gardes. 389 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 Cette tempête est étrange. 390 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 C'est de la sorcellerie. 391 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 C'est juste du vent et du sable. 392 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 Ce n'est rien. 393 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 Je crains 394 00:22:50,368 --> 00:22:52,954 qu'il n'y ait autre chose dans le vent. 395 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 On se moque de nous. 396 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 Bref, trouvons d'abord un abri. 397 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 Le vent était censé 398 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 nous arrêter ici. 399 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 Dans ce cas, 400 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 on devrait continuer d'avancer. 401 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 Qu'y a-t-il ? 402 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 Ça vous plaît de contredire les autres ? 403 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 Qu'avez-vous dit ? 404 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 Bon. Parlons-en plus tard. 405 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 Si le vent empire, on aura un problème. 406 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 Vous avez peur qu'il nous emporte ? 407 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 Votre Altesse ! 408 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 Ruoye ! Accroche-toi à un truc solide ! 409 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 Pas à San Lang ! 410 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Non ! 411 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 Sous-titres : Philippe Engels