1
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,606
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,294 --> 00:02:11,047
ÉPISODE 7
4
00:02:36,531 --> 00:02:37,448
Vous êtes réveillé ?
5
00:02:43,788 --> 00:02:45,290
Je viens de m'échapper !
6
00:02:45,290 --> 00:02:46,499
Je n'y retournerai pas !
7
00:02:46,499 --> 00:02:47,750
Aidez-moi !
8
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Calmez-vous. Ce sanctuaire m'appartient.
9
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Si vous avez besoin d'aide,
je ferai mon possible.
10
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
Où refusez-vous
11
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
de retourner ?
12
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
Au col de la demi-lune.
13
00:03:11,149 --> 00:03:13,443
Je viens de m'échapper.
14
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
Que s'est-il passé ?
15
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
Vous ne le savez pas ?
16
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Je sais juste que c'est une oasis
dans le désert de Gobi.
17
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
De nuit, elle est à couper
le souffle, d'où son nom.
18
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
Une oasis ? À couper le souffle ?
19
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
C'était le cas il y a 200 ans.
20
00:03:31,961 --> 00:03:34,881
On devrait le rebaptiser
col de la demi-vie.
21
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
Car au moins la moitié des gens
22
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
qui y sont allés ont disparu !
23
00:03:39,886 --> 00:03:40,887
D'où le savez-vous ?
24
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
Je l'ai vu de mes propres yeux.
25
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
Ce jour-là, une caravane allait y passer.
26
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
Ils savaient que cet endroit était hanté.
27
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
Ils ont engagé des prêtres
de mon sanctuaire pour les protéger.
28
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Puis il s'est passé un truc bizarre.
29
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Des 60 personnes
qui formaient la caravane,
30
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
je suis le seul à avoir survécu !
31
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
Soixante personnes ?
32
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
Xuan Ji n'a même pas fait 200 victimes
33
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
ces 100 dernières années.
34
00:04:18,049 --> 00:04:21,344
Quand le col de la demi-lune
a-t-il changé ?
35
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
Je
36
00:04:22,512 --> 00:04:24,013
n'en suis pas sûr.
37
00:04:24,013 --> 00:04:26,516
Mais il paraît que tout a commencé
il y a 150 ans.
38
00:04:26,516 --> 00:04:29,185
- Un prêtre maléfique y est arrivé.
- Attendez.
39
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
Vous êtes venu de si loin ?
40
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
J'ai à peine survécu.
41
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Je vois.
42
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
Vous devez avoir soif
après tout ce chemin.
43
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
Buvez de l'eau.
44
00:04:46,828 --> 00:04:48,413
Eh bien...
45
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
Buvez. Faites comme chez vous.
46
00:05:11,311 --> 00:05:12,312
Arrêtez.
47
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
Vous ne pouvez pas,
48
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
hein ?
49
00:05:55,271 --> 00:05:56,355
Il est contaminé.
50
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
Je vous en ferai un autre.
51
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
C'est juste une marionnette.
Il n'a pas d'organes internes.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
C'est intéressant.
53
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
C'est dur de créer
une marionnette qui agit
54
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
comme un être humain.
55
00:06:12,747 --> 00:06:15,708
Il n'avait pas d'aura de fantôme
et neutralisé le talisman.
56
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Le marionnettiste doit être puissant.
57
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
Je ne pensais pas
que vous connaissiez aussi ce sujet.
58
00:06:21,964 --> 00:06:22,840
Juste un peu.
59
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Par contre,
60
00:06:25,635 --> 00:06:26,969
c'est louche, non ?
61
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
En effet.
62
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
- Des mérites.
- Super.
63
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
- C'est à moi.
- Ne le prenez pas.
64
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
- Très bien.
- Il y en a plus.
65
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
- Poussez-vous.
- Arrêtez.
66
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
- J'en veux aussi.
- Combien ?
67
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
- Vite.
- Vous en voulez ?
68
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
- N'y touchez pas.
- Vraiment ?
69
00:06:43,486 --> 00:06:46,489
- Encore ?
- Je vais me servir.
70
00:06:46,489 --> 00:06:47,782
Comme d'habitude.
71
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
Il y en a d'autres.
72
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
- Prenez tout.
- Il y en a tant.
73
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
- Et là.
- En effet !
74
00:06:51,369 --> 00:06:52,703
Votre Altesse est de retour ?
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,625
Comment ça va, dans le monde des mortels ?
76
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Je vais bien.
77
00:07:00,044 --> 00:07:01,546
Que se passe-t-il ?
78
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
Le maître du vent est de retour.
79
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Il offre des mérites.
80
00:07:05,633 --> 00:07:07,510
- C'est à moi !
- Vous étiez trop lent !
81
00:07:07,510 --> 00:07:08,761
Exactement !
82
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
Cent points !
83
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
Cent !
84
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
Je n'en ai eu qu'un ?
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
Le maître du vent est généreux.
86
00:07:16,185 --> 00:07:17,937
Vous ne vous joignez pas à eux ?
87
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
Non. Ça ira.
88
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
Vous avez entendu parler
du col de la demi-lune ?
89
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
Quelqu'un le connaît ?
90
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
- Ce col...
- Encore !
91
00:07:33,578 --> 00:07:34,537
Quelle générosité.
92
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
- Il continue.
- La demi-lune.
93
00:07:35,955 --> 00:07:37,874
- Merci !
- Vous êtes si généreux !
94
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
- Merci.
- Attendez.
95
00:07:39,083 --> 00:07:41,586
Pourquoi vous intéressez-vous à ce col ?
96
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
Une marionnette
97
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
- du col est venue me voir.
- Ô maître du vent.
98
00:07:45,590 --> 00:07:47,383
Ces 150 dernières années,
99
00:07:47,383 --> 00:07:49,594
nombre de voyageurs y ont disparu.
100
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
Je trouve ça étrange.
101
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
Je cherche des réponses.
102
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
- Merci.
- Votre Altesse.
103
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
- Laissez tomber.
- C'est dur d'en avoir.
104
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
Disait-il la vérité ?
105
00:08:00,605 --> 00:08:03,149
- Pourquoi vous me poussez ?
- Attention.
106
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
- Merci.
- N'en parlons pas.
107
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
- C'est à moi.
- C'est mieux ainsi.
108
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
Il vaut mieux oublier
109
00:08:09,780 --> 00:08:11,616
certaines affaires du royaume des cieux.
110
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
San Lang. Je vais m'absenter
quelques jours.
111
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
Vous allez au col ?
112
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
Bon, Xie Lian.
113
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Je vous accompagne.
114
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
C'est loin et il y a du vent et du sable.
115
00:08:27,006 --> 00:08:28,299
Qu'y feriez-vous ?
116
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
Et vous,
117
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
pourquoi vous voulez y aller ?
118
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
J'ai longtemps fait le chiffonnier
dans le royaume de la demi-lune.
119
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
Je suis inquiet après avoir entendu
ce qui s'est passé.
120
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
Je vois.
121
00:08:39,894 --> 00:08:42,146
Vous voulez savoir
qui est le prêtre maléfique ?
122
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
Vous le savez aussi ?
123
00:08:45,483 --> 00:08:48,194
Le royaume de la demi-lune
existait encore il y a 200 ans.
124
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
Son peuple était fort
125
00:08:54,075 --> 00:08:56,244
et agressif.
126
00:08:56,244 --> 00:08:58,412
Il harcelait le peuple
de la plaine centrale.
127
00:08:59,914 --> 00:09:01,415
Le prêtre de la demi-lune
128
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
était leur précepteur impérial.
129
00:09:18,432 --> 00:09:20,059
Vous allez au col ?
130
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
Vous le saviez ?
131
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
On vous a entendu
dans le nœud de communication spirituelle.
132
00:09:24,605 --> 00:09:26,357
Pourquoi vous y allez ?
133
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
La situation me préoccupe.
134
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
Au fait, que faites-vous ici ?
135
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Je vois.
136
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
Vous voulez venir.
137
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
Pas vrai ?
138
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
Oui.
139
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
On part quand ?
140
00:09:42,540 --> 00:09:44,375
Maintenant.
141
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
- Vous êtes pressé ?
- Téléportons-nous.
142
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
D'abord,
143
00:09:48,337 --> 00:09:51,382
si une situation vous dépasse, fuyez.
144
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
Xie Lian.
145
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
C'est qui ?
146
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
Qui êtes-vous ?
147
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
Du calme. Ce sont mes amis.
148
00:10:01,642 --> 00:10:02,893
Ne lui parlez pas.
149
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
Pourquoi ? Vous le connaissez ?
150
00:10:04,687 --> 00:10:05,980
Pas vraiment.
151
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
Pourquoi êtes-vous si agité, alors ?
152
00:10:07,773 --> 00:10:08,691
Xie Lian,
153
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
sont-ils vos serviteurs ?
154
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
Non.
155
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
Mes assistants, plutôt.
156
00:10:14,947 --> 00:10:16,574
Vraiment ?
157
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
Rendez-moi un service.
158
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Je n'ai qu'un balai.
159
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Arrêtez !
160
00:10:29,712 --> 00:10:30,630
Calmez-vous !
161
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Bravo !
162
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
D'où sort-il ?
163
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Comment il s'appelle ?
164
00:10:36,135 --> 00:10:37,428
Que fait-il avec vous ?
165
00:10:37,428 --> 00:10:38,596
Une rencontre fortuite.
166
00:10:38,596 --> 00:10:39,722
Il s'appelle San Lang.
167
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
Il n'avait nulle part où aller.
Il vit ici à présent.
168
00:10:42,183 --> 00:10:43,642
Pourquoi faites-vous ça ?
169
00:10:43,642 --> 00:10:46,020
Il pourrait manigancer un truc.
170
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
Calmez-vous.
171
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
Nous calmer ?
172
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
Il ne pourra pas tirer grand-chose de moi.
173
00:10:51,651 --> 00:10:54,278
Même ce sanctuaire a besoin de dons
pour les réparations.
174
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
Ça suffit. Allons au col de la demi-lune.
175
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
Si vous vous battez ici,
176
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
je devrai reconstruire ce sanctuaire.
177
00:11:04,163 --> 00:11:06,665
Poussez-vous. Je dois dessiner le portail.
178
00:11:06,665 --> 00:11:08,167
Pourquoi pas sur la porte ?
179
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
C'était un malentendu.
J'espère que ça ne vous a pas gêné.
180
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
Pas du tout.
181
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
Je vous crois.
182
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
J'ai peut-être l'air familier.
183
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Oui.
184
00:11:18,886 --> 00:11:20,513
C'est pourquoi
185
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
je me suis mépris.
186
00:11:22,139 --> 00:11:23,599
Quelle coïncidence.
187
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
Vous me rappelez aussi quelqu'un.
188
00:11:29,146 --> 00:11:31,023
Vous vivez dans ce taudis ?
189
00:11:31,023 --> 00:11:32,483
J'ai toujours vécu comme ça.
190
00:11:33,609 --> 00:11:34,485
Où est le lit ?
191
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
Là-bas.
192
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
Vous avez dormi avec lui ?
193
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
Ça vous pose un problème ?
194
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
J'ai fini.
195
00:11:52,211 --> 00:11:53,754
C'est affreux !
196
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
Je surclasse le maître de la terre,
197
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
mais il a gardé son poste.
198
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
Très bien.
199
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Allons-y.
200
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
Que le ciel nous bénisse
201
00:12:06,892 --> 00:12:07,852
et brise les tabous.
202
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Selon les textes anciens,
à la tombée de la lune,
203
00:12:22,825 --> 00:12:26,620
l'étoile polaire nous mènera
au royaume de la demi-lune.
204
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Xie Lian, regardez.
205
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
- L'étoile polaire.
- Elle brille fort.
206
00:12:30,583 --> 00:12:34,503
Oui. Ce ciel nocturne a l'air plus vaste
que celui de la plaine centrale.
207
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Pourquoi est-il venu ?
208
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
La magie taoïste est incroyable.
209
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
Je veux la voir de mes yeux.
210
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
De vos yeux ?
211
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
On voyage pour le plaisir ?
212
00:12:43,721 --> 00:12:45,264
Peu importe. Il est là.
213
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
On a assez à manger.
214
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
San Lang, suivez-nous. Ne vous perdez pas.
215
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
- Très bien.
- Il s'agit de nourriture ?
216
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Ça suffit, Nan Feng.
217
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Laissez tomber.
218
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Allons-y.
219
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
Xie Lian, on a marché toute la nuit.
220
00:13:26,555 --> 00:13:28,224
On ne peut pas se téléporter ?
221
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
La téléportation permet d'aller plus vite,
222
00:13:31,393 --> 00:13:32,978
mais plus on va loin,
223
00:13:32,978 --> 00:13:34,688
plus on utilise de pouvoir.
224
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
On doit attendre plus longtemps
avant de le réutiliser.
225
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
Et lui, alors ?
226
00:13:40,986 --> 00:13:43,280
Fu Yao doit garder
ses pouvoirs, au cas où.
227
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Tenez, mettez ça.
228
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Je n'en ai pas besoin.
229
00:14:09,682 --> 00:14:11,016
Très bien.
230
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
Dites-moi, si vous le voulez.
231
00:14:12,434 --> 00:14:14,019
Au fait, San Lang,
232
00:14:14,019 --> 00:14:15,896
qu'est-il arrivé au prêtre maléfique ?
233
00:14:15,896 --> 00:14:17,648
Vous n'aviez pas fini.
234
00:14:17,648 --> 00:14:20,234
Si ça vous intéresse, je continue.
235
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
Le précepteur impérial est l'un
236
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
de deux prêtres maléfiques.
237
00:14:24,405 --> 00:14:25,781
Deux prêtres maléfiques ?
238
00:14:25,781 --> 00:14:27,074
Qui est le deuxième ?
239
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
Fang Xin, de la plaine centrale.
240
00:14:30,035 --> 00:14:31,412
Le royaume de la demi-lune
241
00:14:31,412 --> 00:14:33,497
se situe entre la plaine centrale
et l'Ouest.
242
00:14:33,497 --> 00:14:35,207
C'est une zone à conflits.
243
00:14:35,207 --> 00:14:36,458
Il y a 200 ans,
244
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
le royaume de la demi-lune fut vaincu.
245
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
Le prêtre de la demi-lune,
orphelin de son royaume,
246
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
errait sans savoir où aller.
247
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
Enfant, quelqu'un
lui enseigna la sorcellerie.
248
00:14:51,557 --> 00:14:53,267
Intimidé par le pouvoir du prêtre,
249
00:14:53,267 --> 00:14:55,728
son peuple le nomma précepteur impérial.
250
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
Les deux pays étaient pris
dans une lutte acharnée.
251
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Le prêtre fit construire un autel
252
00:15:00,024 --> 00:15:02,526
pour protéger les soldats.
253
00:15:02,526 --> 00:15:06,280
Les soldats retrouvèrent le moral
et gardèrent les portes de la ville.
254
00:15:06,280 --> 00:15:07,906
Armées de tout
255
00:15:07,906 --> 00:15:09,658
ce qu'elles trouvaient,
256
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
les armées s'affrontèrent.
257
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
Cependant,
258
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
le précepteur impérial
ouvra la porte de la ville
259
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
au plus fort de la bataille.
260
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
Des milliers de soldats ennemis entrèrent.
261
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
La ville se transforma
en un autel de sang.
262
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Profitant de cette offrande sanglante,
263
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
le prêtre renforça ses pouvoirs
264
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
et se transforma en Coléreux.
265
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
Le royaume de la demi-lune
266
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
devint le col de la demi-lune.
267
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
Qu'est-il arrivé aux ruines du royaume ?
268
00:15:38,270 --> 00:15:41,649
Après sa destruction,
cet endroit fut hanté par des esprits.
269
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
L'oasis et les maisons
furent englouties par le désert.
270
00:15:45,361 --> 00:15:49,031
Et la rumeur des disparus ?
271
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
Eh bien,
272
00:15:51,825 --> 00:15:53,202
il paraît que le prêtre
273
00:15:53,202 --> 00:15:56,372
offre les voyageurs
aux esprits des soldats morts,
274
00:15:56,372 --> 00:15:58,540
de peur qu'ils meurent
de faim et disparaissent.
275
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
Votre savoir est impressionnant.
276
00:16:03,754 --> 00:16:04,755
Ce n'est rien.
277
00:16:04,755 --> 00:16:06,924
C'est vous qui êtes ignorant.
278
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
Qu'avez-vous dit ?
279
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
- Fu Yao !
- Qui êtes-vous ?
280
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
Ce n'est qu'une vieille histoire.
281
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
Vous êtes furieux.
282
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
Vous...
283
00:16:21,146 --> 00:16:23,482
La véracité de cette histoire
est discutable,
284
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
mais ce royaume existait vraiment.
285
00:16:25,192 --> 00:16:26,068
Regardez !
286
00:16:30,864 --> 00:16:33,200
Il est déjà midi.
Il va faire encore plus chaud.
287
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
Faisons une pause.
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
J'explore les lieux.
289
00:16:38,747 --> 00:16:39,998
Votre Altesse,
290
00:16:39,998 --> 00:16:42,835
vous ne le trouvez pas bizarre ?
291
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
Si.
292
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Alors pourquoi nous suit-il ?
293
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
Et s'il était dangereux ?
294
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
Nan Feng.
295
00:16:49,591 --> 00:16:50,926
Ce n'est pas bien.
296
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
Bizarre ne veut pas dire dangereux.
297
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
Certains me trouvent bizarre.
298
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
Suis-je pour autant dangereux ?
299
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
En plus,
300
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
je l'ai examiné.
301
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
Quel était le constat ?
302
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
Rien de suspect.
303
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
S'il n'est pas humain,
il ne reste qu'une seule possibilité.
304
00:17:09,737 --> 00:17:11,363
Un Dévastateur.
305
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
Un roi fantôme m'aiderait-il
306
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
à faire le chiffonnier ?
307
00:17:16,160 --> 00:17:17,661
Nous nous entendons bien.
308
00:17:17,661 --> 00:17:19,329
Je n'ai rien à voler.
309
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
Rassurez-vous.
310
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
Non.
311
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
Je dois le réexaminer.
312
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Très bien.
313
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
Vous êtes des adjoints des dieux.
314
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
C'est sûrement un jeune homme
qui a fugué de chez lui.
315
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
- Soyez gentils. Allez-y doucement.
- Mais...
316
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
Xie Lian !
317
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
Venez ! Il fait frais ici.
318
00:17:58,952 --> 00:17:59,828
ll reste de l'eau ?
319
00:18:02,790 --> 00:18:04,082
Attendez !
320
00:18:04,082 --> 00:18:05,667
J'en ai aussi.
321
00:18:05,667 --> 00:18:08,545
C'est le sérum de révélation.
322
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
- Buvez.
- Pourquoi pas l'eau de Xie Lian ?
323
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Il lui en reste peu.
324
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Vraiment ?
325
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
Buvez-en en premier.
326
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
Vous êtes notre invité. Je vous en prie.
327
00:18:20,140 --> 00:18:23,143
Vous m'avez bien aidé. Servez-vous.
328
00:18:23,143 --> 00:18:25,854
- J'insiste.
- Mais non. Après vous.
329
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Vous d'abord.
330
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
Pourquoi refusez-vous de boire ?
331
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
Vous cachez quelque chose ?
332
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
Pourquoi me forcez-vous ?
333
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
Vous ne trouvez pas ça suspect ?
334
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
L'eau
335
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
est empoisonnée ?
336
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
Demandez-lui.
337
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Xie Lian, l'eau est-elle empoisonnée ?
338
00:18:42,704 --> 00:18:45,249
Non, mais...
339
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Très bien.
340
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
Je n'aime pas son goût.
341
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
Ce n'était que de l'eau.
342
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
- Il y a une différence ?
- Oui.
343
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
- Celle-ci est meilleure.
- Jeune homme.
344
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
Ce voyage peut être dangereux.
345
00:19:04,059 --> 00:19:06,019
Mon épée vous protégera.
346
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
Cette épée révèle les fantômes.
347
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
N'était-elle pas en gage ?
348
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
Où l'avez-vous trouvée ?
349
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
C'est l'épée de Feng Xin.
350
00:19:15,154 --> 00:19:17,823
Il l'a récupérée après son ascension.
351
00:19:17,823 --> 00:19:19,324
Je l'ai empruntée pour le voyage.
352
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Laissez-moi voir.
353
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
Xie Lian.
354
00:19:41,305 --> 00:19:43,098
Ils me narguent ?
355
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
Qui vous nargue ?
356
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
Comment une épée cassée
pourrait-elle me protéger ?
357
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
Vous...
358
00:19:57,529 --> 00:20:00,282
Vous ne vouliez pas me donner
une épée cassée, j'imagine.
359
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Elle a dû se casser en chemin.
360
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
Ne vous inquiétez pas.
361
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
Je n'ai pas besoin d'épée.
362
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
Regardez. Une tempête de sable se lève.
363
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Si on continue,
364
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
je doute qu'on trouve un abri.
365
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
Votre Altesse,
366
00:20:25,933 --> 00:20:27,434
vous allez abandonner comme ça ?
367
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
Non. Il y a quelqu'un dehors, je crois.
368
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
- Qui est-ce ?
- Je ne sais pas.
369
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Mais ce n'est pas une caravane.
370
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
Les gens normaux ne viennent pas ici
371
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
à cette heure-ci.
372
00:20:49,581 --> 00:20:50,624
San Lang,
373
00:20:50,624 --> 00:20:52,042
le prêtre maléfique est
374
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
un homme ou une femme ?
375
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
Une femme, apparemment.
376
00:21:08,141 --> 00:21:09,226
Cette femme est-elle
377
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
le prêtre maléfique ?
378
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
Suivons-la !
379
00:21:24,658 --> 00:21:25,659
Ce n'est pas bon.
380
00:21:25,659 --> 00:21:27,494
On l'a perdue.
381
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
Le vent se lève.
382
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
C'est bizarre.
383
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Fu Yao, cherchons un abri par ici.
384
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
Fu Yao ? Nan Feng ?
385
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
San Lang !
386
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
Faites attention.
387
00:22:36,730 --> 00:22:37,689
Merci.
388
00:22:41,485 --> 00:22:43,153
Restons sur nos gardes.
389
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
Cette tempête est étrange.
390
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
C'est de la sorcellerie.
391
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
C'est juste du vent et du sable.
392
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
Ce n'est rien.
393
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
Je crains
394
00:22:50,368 --> 00:22:52,954
qu'il n'y ait autre chose dans le vent.
395
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
On se moque de nous.
396
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
Bref, trouvons d'abord un abri.
397
00:22:59,920 --> 00:23:01,671
Le vent était censé
398
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
nous arrêter ici.
399
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
Dans ce cas,
400
00:23:04,758 --> 00:23:06,676
on devrait continuer d'avancer.
401
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
Qu'y a-t-il ?
402
00:23:08,887 --> 00:23:12,641
Ça vous plaît de contredire les autres ?
403
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
Qu'avez-vous dit ?
404
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
Bon. Parlons-en plus tard.
405
00:23:16,895 --> 00:23:18,814
Si le vent empire, on aura un problème.
406
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
Vous avez peur qu'il nous emporte ?
407
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
Votre Altesse !
408
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
Ruoye ! Accroche-toi à un truc solide !
409
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
Pas à San Lang !
410
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Non !
411
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
Sous-titres : Philippe Engels