1
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,606
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,294 --> 00:02:11,047
EPISÓDIO 7
4
00:02:36,531 --> 00:02:37,407
Está acordado?
5
00:02:43,788 --> 00:02:45,290
Acabei de escapar!
6
00:02:45,290 --> 00:02:46,499
Não vou voltar!
7
00:02:46,499 --> 00:02:47,750
Ajude-me, monge!
8
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Acalme-se. Sou o dono deste templo.
9
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Se precisar de ajuda,
verei o que posso fazer.
10
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
Disse que não queria voltar.
11
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
Voltar para onde?
12
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
Para o Desfiladeiro da Meia-Lua.
13
00:03:11,149 --> 00:03:13,443
Acabei de fugir.
14
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
O que aconteceu por lá?
15
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
Não sabe?
16
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Sei que é um oásis no Deserto de Gobi.
17
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
Visto à luz da meia-lua é deslumbrante,
o que justifica o nome.
18
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
Oásis? Deslumbrante?
19
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
Assim era, há 200 anos.
20
00:03:31,961 --> 00:03:34,881
Agora, devia chamar-se
Desfiladeiro Meio-Morto.
21
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
Porque pelo menos metade das pessoas
22
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
que lá vão desaparecem.
23
00:03:39,886 --> 00:03:40,887
Como sabe disso?
24
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
Vi com os meus olhos.
25
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
Na altura, uma caravana
ia a atravessar esse lugar.
26
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
Sabiam que estava assombrado,
27
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
então, contrataram monges do meu templo
para os protegerem.
28
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Então, aconteceu algo estranho.
29
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Deste grupo de 60 pessoas,
30
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
sou o único sobrevivente!
31
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
Eram 60 pessoas?
32
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
Xuan Ji não fez mais de 200 vítimas,
33
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
nos últimos 100 anos.
34
00:04:18,049 --> 00:04:21,344
Quando passaram a chamar-lhe
o Desfiladeiro Meio-Morto?
35
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
Eu...
36
00:04:22,512 --> 00:04:24,013
... não tenho a certeza.
37
00:04:24,013 --> 00:04:26,516
Diz-se que teve início há 150 anos,
38
00:04:26,516 --> 00:04:29,185
quando foi ocupado por um monge maléfico.
- Espere.
39
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
Disse que escapou do Desfiladeiro?
40
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
Sim, a custo.
41
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Estou a ver.
42
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
Deve ter sede, depois dessa fuga.
43
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
Beba um pouco de água.
44
00:04:46,828 --> 00:04:48,413
Bem...
45
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
Tome. Fique à-vontade.
46
00:05:11,311 --> 00:05:12,312
Pare.
47
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
Não pode bebê-la.
48
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
Certo?
49
00:05:55,271 --> 00:05:56,355
Ficou contaminado.
50
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
Faço-te outro mais tarde.
51
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
Era apenas um fantoche.
Não admira que não tivesse órgãos.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
Interessante.
53
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
É difícil fazer com que um fantoche
54
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
se comporte como humano.
55
00:06:12,747 --> 00:06:15,708
Ele não tinha aura fantasmagórica
e desativou o talismã.
56
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Quem o controlou deve ser poderoso.
57
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
Não contava que percebesses destas coisas.
58
00:06:21,964 --> 00:06:22,840
Um pouco.
59
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Contudo,
60
00:06:25,635 --> 00:06:26,969
não achas isto estranho?
61
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
De facto.
62
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
- Tantos méritos!
- Ena!
63
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
- São meus.
- Não os leves.
64
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
- Boa.
- Há mais ali.
65
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
- Apanha aqueles.
- Calma.
66
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
- Também quero.
- Quantos?
67
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
- Depressa.
- Quantos queres?
68
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
- É meu. Não lhe toques.
- A sério?
69
00:06:43,486 --> 00:06:46,489
- Continuas a apanhar?
- Não serei educado.
70
00:06:46,489 --> 00:06:47,782
Alguma vez foste educado?
71
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
Aqui há mais.
72
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
- Leva todos.
- Ainda há muitos.
73
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
- Há mais.
- Tantos!
74
00:06:51,369 --> 00:06:52,703
De volta, Alteza?
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,625
Como se está a dar no Reino Mortal?
76
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Bem.
77
00:07:00,044 --> 00:07:01,546
O que se passa?
78
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
O Mestre do Vento voltou.
79
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Está a oferecer méritos.
80
00:07:05,633 --> 00:07:07,510
- Não leves os meus!
- Foste lento.
81
00:07:07,510 --> 00:07:08,761
Exatamente!
82
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
Cem méritos!
83
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
Cem!
84
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
Porque só recebi um?
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
O Mestre do Vento é tão generoso.
86
00:07:16,185 --> 00:07:17,937
Não se junta a eles?
87
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
Estou bem.
88
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
Alguém ouviu falar
do Desfiladeiro da Meia-Lua?
89
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
Alguém ouviu falar
90
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
do Desfiladeiro...
- Outra oportunidade!
91
00:07:33,578 --> 00:07:34,537
O Mestre do Vento
92
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
deu mais 100 mil méritos!
93
00:07:35,955 --> 00:07:37,874
- Obrigado, Mestre!
- É tão generoso!
94
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
- Obrigado!
- Espere.
95
00:07:39,083 --> 00:07:41,586
Porque está interessado
no Desfiladeiro da Meia-Lua?
96
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
Um fantoche.
97
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
- Disse que tinha vindo de lá.
- O Mestre é generoso!
98
00:07:45,590 --> 00:07:47,383
Disse que, nos últimos 150 anos,
99
00:07:47,383 --> 00:07:49,594
desapareceram metade dos viajantes.
100
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
Achei estranho,
101
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
e vim aqui para investigar.
102
00:07:54,599 --> 00:07:55,975
- Obrigado, Mestre!
- Alteza.
103
00:07:55,975 --> 00:07:58,728
- Sugiro que esqueça isso.
- Isto é duro.
104
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
O fantoche disse a verdade?
105
00:08:00,605 --> 00:08:03,149
- Porque me empurras?
- Cuidado.
106
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
- Obrigado, Mestre!
- Não devíamos...
107
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
... falar sobre esse assunto.
108
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
É melhor não remexer
109
00:08:09,780 --> 00:08:11,616
em certos assuntos do Reino do Céu.
110
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
San Lang, vou sair da aldeia.
111
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
Vais ao Desfiladeiro?
112
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
Muito bem, Xie Lian.
113
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Leva-me contigo.
114
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
É longe, ventoso e poeirento.
115
00:08:27,006 --> 00:08:28,299
Porque queres vir?
116
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
Se é assim,
117
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
porque queres saber do Desfiladeiro?
118
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Eu costumava apanhar bugigangas
no Reino da Meia-Lua.
119
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
Quando ouvi o que se passava,
fiquei preocupado.
120
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
Percebo.
121
00:08:39,894 --> 00:08:42,146
Queres saber quem é o Monge Maléfico?
122
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
Também sabes sobre isso?
123
00:08:45,483 --> 00:08:48,194
O Reino da Meia-Lua
ainda existia há 200 anos.
124
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
O povo do Reino da Meia-Lua era forte
125
00:08:54,075 --> 00:08:56,244
e agressivo.
126
00:08:56,244 --> 00:08:58,412
Atacavam amiúde
as gentes da Planície Central.
127
00:08:59,914 --> 00:09:01,415
O Monge Maléfico de Meia-Lua
128
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
é o seu Precetor Imperial.
129
00:09:18,432 --> 00:09:20,059
Vai ao Desfiladeiro da Meia-Lua?
130
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
Como souberam?
131
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
Ouvimo-lo a falar sobre ele
na Rede de Comunicação Espiritual.
132
00:09:24,605 --> 00:09:26,357
O que vai lá fazer?
133
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
Tenho algumas suspeitas.
134
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
A propósito, o que fazem aqui?
135
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Percebo.
136
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
"Voluntario-me."
137
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
Certo?
138
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
- Sim.
- Sim.
139
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
Quanto partimos?
140
00:09:42,540 --> 00:09:44,375
Agora.
141
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
- Qual é a pressa?
- Eu preparo o portal.
142
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
Antes de mais...
143
00:09:48,337 --> 00:09:51,382
Se não conseguirem lidar com algo, fujam.
144
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
Xie Lian.
145
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
Quem são eles?
146
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
Quem é você?
147
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
Não te preocupes. São amigos.
148
00:10:01,642 --> 00:10:02,893
Não fale com ele.
149
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
Porquê? Conhecem-no?
150
00:10:04,687 --> 00:10:05,980
Nem por isso?
151
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
Então porquê essa agitação?
152
00:10:07,773 --> 00:10:08,691
Xie Lian.
153
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
Eles são teus servos?
154
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
Não.
155
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
Para ser específico,
são como meus assistentes.
156
00:10:14,947 --> 00:10:16,574
A sério?
157
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
Então, fazem-me um favor?
158
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Só tenho uma vassoura.
159
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Para!
160
00:10:29,712 --> 00:10:30,630
Acalma-te.
161
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Bravo.
162
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
Ele veio de onde?
163
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Como se chama?
164
00:10:36,135 --> 00:10:37,553
O que faz consigo?
165
00:10:37,553 --> 00:10:38,596
Conheci-o na estrada.
166
00:10:38,596 --> 00:10:39,722
Chama-se San Lang.
167
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
Como não tinha para onde ir,
deixei-o ficar comigo.
168
00:10:42,183 --> 00:10:43,642
Como o deixou entrar?
169
00:10:43,642 --> 00:10:46,020
E se ele tiver segundas intenções?
170
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
Acalmem-se.
171
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
Como quer que nos acalmemos?
172
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
Não tenho razões para ser enganado.
173
00:10:51,651 --> 00:10:54,278
Até este templo
precisa de donativos e arranjos.
174
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
Pronto, já chega.
Vamos para o Desfiladeiro da Meia-Lua.
175
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
Se lutarem aqui,
176
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
terei de reconstruir este templo.
177
00:11:04,163 --> 00:11:06,665
Afastem-se. Terei de desenhar o portal.
178
00:11:06,665 --> 00:11:08,167
E se o desenhares na porta?
179
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
Foi um mal-entendido.
Espero que não te importes.
180
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
Se o dizes,
181
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
porque me importaria?
182
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
Talvez lhes lembre alguém.
183
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Sim.
184
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
Foi por isso que o confundi
185
00:11:20,388 --> 00:11:22,139
com alguém conhecido.
186
00:11:22,139 --> 00:11:23,599
Que coincidência.
187
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
Vocês também me são familiares.
188
00:11:29,146 --> 00:11:31,023
Vive nesta espelunca?
189
00:11:31,023 --> 00:11:32,483
Sempre gostei de sítios assim.
190
00:11:33,609 --> 00:11:34,485
Onde está a cama?
191
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
Ali.
192
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
Dormiu com ele?
193
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
Há algum problema?
194
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
Já está.
195
00:11:52,211 --> 00:11:53,754
Que horrível.
196
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
Se sou melhor que o Mestre da Terra,
197
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
como não o despedem?
198
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
Muito bem.
199
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Vamos.
200
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
Quebre a bênção dos Céus
201
00:12:06,892 --> 00:12:07,852
todos os tabus.
202
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
De acordo com textos antigos,
quando a Lua nasce,
203
00:12:22,825 --> 00:12:26,620
seguindo a Estrela Polar
encontramos o Reino da Meia-Lua.
204
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Vê, Xie Lian.
205
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
- A Estrela Polar.
- Que brilhante.
206
00:12:30,583 --> 00:12:34,503
Sim. Este céu é muito mais estrelado
que o da Planície Central.
207
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
O que faz ele aqui?
208
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
A magia taoista é fabulosa.
209
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
Tenho de vê-la pessoalmente.
210
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
"Vê-la pessoalmente?"
211
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
Veio em visita?
212
00:12:43,721 --> 00:12:45,264
Esquece. Ele já aqui está.
213
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
Temos comida suficiente.
214
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
Segue-nos, San Lang. Não te percas.
215
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
- Certo.
- O problema é a comida?
216
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Já chega, Nan Feng.
217
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Esquece.
218
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Vamos.
219
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
Xie Lian, andámos a noite inteira.
220
00:13:26,555 --> 00:13:28,224
Não podemos desenhar outro portal?
221
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Os portais permitem viajar mais depressa,
222
00:13:31,393 --> 00:13:32,978
mas quanto mais longe,
223
00:13:32,978 --> 00:13:34,688
mais poder espiritual é gasto.
224
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
Demora muito tempo
até que possamos voltar a usá-lo.
225
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
E não podemos desenhar um?
226
00:13:40,986 --> 00:13:43,280
O Fu Yao precisa de poupar os poderes.
227
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Toma, fica com isto.
228
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Não preciso.
229
00:14:09,682 --> 00:14:11,016
Está bem.
230
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
Avisa-me se precisares.
231
00:14:12,434 --> 00:14:14,019
A propósito, San Lang,
232
00:14:14,019 --> 00:14:15,896
qual é o problema do Monge Maléfico?
233
00:14:15,896 --> 00:14:17,648
Não contaste tudo.
234
00:14:17,648 --> 00:14:20,234
Se ficaste intrigado, vou acabar.
235
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
O Precetor Imperial de Meia-Lua
236
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
é um de dois monges.
237
00:14:24,405 --> 00:14:25,781
Um de dois?
238
00:14:25,781 --> 00:14:27,074
Quem é o outro?
239
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
É o Precetor da Planície Central.
240
00:14:30,035 --> 00:14:31,704
O Reino da Meia-Lua fica na rota
241
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
entre a Planície Central e o ocidente.
242
00:14:33,664 --> 00:14:35,207
Há bastantes conflitos.
243
00:14:35,207 --> 00:14:36,458
Há 200 anos,
244
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
a Planície Central
derrotou o Reino da Meia-Lua.
245
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
O Monge da Meia-Lua,
um órfão do Reino da Meia-Lua,
246
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
vagueou sem um lugar para onde ir.
247
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
Enquanto cresceu,
o monge aprendeu magia com alguém.
248
00:14:51,557 --> 00:14:53,267
Intimidado pelo poder do monge,
249
00:14:53,267 --> 00:14:55,728
o povo de Meia-Lua ungiu-o como Precetor.
250
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
Na altura, os dois territórios
continuavam em disputa.
251
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
O Precetor ergueu um altar,
252
00:15:00,024 --> 00:15:02,526
para proteger os soldados.
253
00:15:02,526 --> 00:15:06,280
Os soldados ficaram moralizados
e defenderam o portão da cidade.
254
00:15:06,280 --> 00:15:07,906
Com setas,
255
00:15:07,906 --> 00:15:09,658
rochas e espadas,
256
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
a batalha continuou.
257
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
Contudo,
258
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
o Precetor Imperial abriu o portão
259
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
no clímax da batalha.
260
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
Dezenas de milhares de soldados entraram.
261
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
A cidade tornou-se um altar sangrento.
262
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Aproveitando a oferenda de sangue,
263
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
o Precetor melhorou a magia negra
264
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
e subiu ao nível de Fúria.
265
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
O Reino da Meia-Lua
266
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
tornou-se no Desfiladeiro.
267
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
E o que restou do reino?
268
00:15:38,270 --> 00:15:41,649
Depois da destruição,
foi assombrado por espíritos malignos.
269
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
O oásis e as casas
foram engolidos pelo deserto.
270
00:15:45,361 --> 00:15:49,031
E os rumores de gente desaparecida?
271
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
Bem...
272
00:15:51,825 --> 00:15:53,202
Sei que o Monge Maléfico
273
00:15:53,202 --> 00:15:56,372
alimentou os fantasmas dos mortos
com os viajantes,
274
00:15:56,372 --> 00:15:58,332
com receio que minguassem
e se destruíssem.
275
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
O teu conhecimento é impressionante.
276
00:16:03,754 --> 00:16:04,755
Não é nada.
277
00:16:04,755 --> 00:16:06,924
Vocês é que são ignorantes.
278
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
O que disse?
279
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
- Fu Yao!
- Revela-te!
280
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
É apenas uma história de um texto antigo.
281
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
Porquê essa raiva?
282
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
Você...
283
00:16:21,146 --> 00:16:23,482
Apesar da história
não ter sido confirmada,
284
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
o Reino da Meia-Lua existiu.
285
00:16:25,192 --> 00:16:26,068
Vejam!
286
00:16:30,864 --> 00:16:33,200
Já é meio-dia. Mais tarde fará mais calor.
287
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
Vamos fazer uma pausa.
288
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
Vou explorar este sítio.
289
00:16:38,747 --> 00:16:39,998
Alteza,
290
00:16:39,998 --> 00:16:42,835
não o acha estranho?
291
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
Sim.
292
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Então, porque o mantém por perto?
293
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
E se ele for perigoso?
294
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
Nan Feng.
295
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
Isso não está certo.
296
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Estranho não significa perigoso.
297
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
Eu posso parecer estranho,
298
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
mas achas que sou perigoso?
299
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Além disso,
300
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
eu pu-lo à prova.
301
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
Com que resultado?
302
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
Não tem nada de suspeito.
303
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Se ele não for humano,
só existe uma possibilidade.
304
00:17:09,737 --> 00:17:11,363
É um nível Devastação.
305
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
Um Rei Fantasma terá liberdade
306
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
para apanhar bugigangas na aldeia?
307
00:17:16,160 --> 00:17:17,661
Dou-me bem com o San Lang.
308
00:17:17,661 --> 00:17:19,329
Não tenho nada para roubar.
309
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
Parem de pensar nisso.
310
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
Não.
311
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
Tenho de testá-lo.
312
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Está bem.
313
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
Vocês são Subdeuses.
314
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Ele deve ser um miúdo que fugiu de casa.
315
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
- Sejam simpáticos. Não o maltratem.
- Mas...
316
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
Xie Lian!
317
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
Anda! Aqui está fresco!
318
00:17:58,952 --> 00:17:59,828
Sobrou água?
319
00:18:02,790 --> 00:18:04,082
Espere!
320
00:18:04,082 --> 00:18:05,667
Também tenho água.
321
00:18:05,667 --> 00:18:08,545
É a Poção Reveladora de Formas.
322
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
- Sirva-se.
- Não posso partilhar com o Xie Lian?
323
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
A água dele está no fim.
324
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
A sério?
325
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
Podem beber primeiro.
326
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
É convidado. Devia beber primeiro.
327
00:18:20,140 --> 00:18:23,143
Foram muito prestáveis. Bebam primeiro.
328
00:18:23,143 --> 00:18:25,854
- Insisto que beba.
- Como poderia? Façam favor.
329
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Você primeiro.
330
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
Porque não bebe isto?
331
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
Está a esconder alguma coisa?
332
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
Porque estão a obrigar-me?
333
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
Não estarão a ser suspeitos?
334
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
Estará a água...
335
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
... envenenada?
336
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
Pode perguntar-lhe.
337
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Xie Lian, a água está envenenada?
338
00:18:42,704 --> 00:18:45,249
Não, mas...
339
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Está bem.
340
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
Não sabe bem.
341
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
É apenas água.
342
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
- Qual é a diferença?
- Este cantil...
343
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
- É muito melhor.
- Jovem.
344
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
Esta viagem pode ser perigosa.
345
00:19:04,059 --> 00:19:06,019
Dou-lhe isto como proteção.
346
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
A espada que revela fantasmas!
347
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
Não tinha sido empenhada?
348
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
Onde arranjaste isto?
349
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
É a espada de Feng Xin.
350
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
Ele recuperou-a após a sua ascensão.
351
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
Pedi-a emprestada para a viagem.
352
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Deixe-me ver.
353
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
Xie Lian,
354
00:19:41,305 --> 00:19:43,098
eles estão a gozar comigo?
355
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
Quem é que está a gozar?
356
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
Como é que uma espada partida me protege?
357
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
Você...
358
00:19:57,529 --> 00:20:00,282
Penso que não queria dar-me
uma espada partida.
359
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Deve ter-se partido durante a viagem.
360
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
Não se preocupe.
361
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
Passo bem sem espada.
362
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
Vejam o tempo.
Talvez seja uma tempestade de areia.
363
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Se continuarmos,
364
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
não sei se conseguiremos
encontrar refúgio.
365
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
Alteza,
366
00:20:25,933 --> 00:20:27,434
vai desistir assim?
367
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
Não. Parece estar alguém lá fora.
368
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
- Quem será?
- Não sei.
369
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Não é uma caravana.
370
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
Gente normal não viria aqui,
371
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
nesta altura.
372
00:20:49,581 --> 00:20:50,624
San Lang.
373
00:20:50,624 --> 00:20:52,167
O monge que mencionaste
374
00:20:52,167 --> 00:20:53,627
é homem ou mulher?
375
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
Ouvi dizer que será mulher.
376
00:21:08,141 --> 00:21:09,226
Será que esta mulher
377
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
é a Sacerdotisa Maléfica?
378
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
Vamos segui-la!
379
00:21:24,658 --> 00:21:25,659
Isto é mau.
380
00:21:25,659 --> 00:21:27,494
Perdemo-la.
381
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
Está mais ventoso.
382
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
Que estranho.
383
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Fu Yao, vamos procurar abrigo.
384
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
Fu Yao? Nan Feng?
385
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
San Lang!
386
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
Cuidado.
387
00:22:36,730 --> 00:22:37,689
Obrigado.
388
00:22:41,485 --> 00:22:43,153
Tenham cuidado.
389
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
Esta tempestade é estranha.
390
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
Suspeito que seja feitiçaria.
391
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
É apenas vento e areia.
392
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
Será assim tão mau?
393
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
Receio
394
00:22:50,368 --> 00:22:52,954
que haja outra coisa no vento.
395
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
Talvez sejam eles.
396
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
Bem, vamos procurar abrigo.
397
00:22:59,920 --> 00:23:01,671
Julgo que o vento foi manipulado,
398
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
para nos parar aqui.
399
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
Se assim for,
400
00:23:04,758 --> 00:23:06,676
devemos continuar a andar.
401
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
O que foi?
402
00:23:08,887 --> 00:23:12,641
Acha gratificante fazer coisas
contra a vontade dos outros?
403
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
O que disse?
404
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
Pronto. Falamos mais tarde.
405
00:23:16,895 --> 00:23:18,814
Se o vento piorar, será horrível.
406
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
Acha que nos leva?
407
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
- Alteza!
- Alteza!
408
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
Ligadura! Agarra algo sólido!
409
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
Não me referia ao San Lang!
410
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Não!
411
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
Legendas: Luís Custódio