1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 EPISÓDIO 7 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,407 Está acordado? 5 00:02:43,788 --> 00:02:45,290 Acabei de escapar! 6 00:02:45,290 --> 00:02:46,499 Não vou voltar! 7 00:02:46,499 --> 00:02:47,750 Ajude-me, monge! 8 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Acalme-se. Sou o dono deste templo. 9 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Se precisar de ajuda, verei o que posso fazer. 10 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 Disse que não queria voltar. 11 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 Voltar para onde? 12 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Para o Desfiladeiro da Meia-Lua. 13 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 Acabei de fugir. 14 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 O que aconteceu por lá? 15 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 Não sabe? 16 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Sei que é um oásis no Deserto de Gobi. 17 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 Visto à luz da meia-lua é deslumbrante, o que justifica o nome. 18 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 Oásis? Deslumbrante? 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 Assim era, há 200 anos. 20 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 Agora, devia chamar-se Desfiladeiro Meio-Morto. 21 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 Porque pelo menos metade das pessoas 22 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 que lá vão desaparecem. 23 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 Como sabe disso? 24 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 Vi com os meus olhos. 25 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 Na altura, uma caravana ia a atravessar esse lugar. 26 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 Sabiam que estava assombrado, 27 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 então, contrataram monges do meu templo para os protegerem. 28 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Então, aconteceu algo estranho. 29 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Deste grupo de 60 pessoas, 30 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 sou o único sobrevivente! 31 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 Eram 60 pessoas? 32 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 Xuan Ji não fez mais de 200 vítimas, 33 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 nos últimos 100 anos. 34 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 Quando passaram a chamar-lhe o Desfiladeiro Meio-Morto? 35 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 Eu... 36 00:04:22,512 --> 00:04:24,013 ... não tenho a certeza. 37 00:04:24,013 --> 00:04:26,516 Diz-se que teve início há 150 anos, 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,185 quando foi ocupado por um monge maléfico. - Espere. 39 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 Disse que escapou do Desfiladeiro? 40 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 Sim, a custo. 41 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Estou a ver. 42 00:04:40,280 --> 00:04:42,991 Deve ter sede, depois dessa fuga. 43 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 Beba um pouco de água. 44 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 Bem... 45 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 Tome. Fique à-vontade. 46 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 Pare. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 Não pode bebê-la. 48 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 Certo? 49 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 Ficou contaminado. 50 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 Faço-te outro mais tarde. 51 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 Era apenas um fantoche. Não admira que não tivesse órgãos. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 Interessante. 53 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 É difícil fazer com que um fantoche 54 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 se comporte como humano. 55 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 Ele não tinha aura fantasmagórica e desativou o talismã. 56 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Quem o controlou deve ser poderoso. 57 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 Não contava que percebesses destas coisas. 58 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 Um pouco. 59 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Contudo, 60 00:06:25,635 --> 00:06:26,969 não achas isto estranho? 61 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 De facto. 62 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 - Tantos méritos! - Ena! 63 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 - São meus. - Não os leves. 64 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 - Boa. - Há mais ali. 65 00:06:36,896 --> 00:06:38,231 - Apanha aqueles. - Calma. 66 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 - Também quero. - Quantos? 67 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 - Depressa. - Quantos queres? 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 - É meu. Não lhe toques. - A sério? 69 00:06:43,486 --> 00:06:46,489 - Continuas a apanhar? - Não serei educado. 70 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 Alguma vez foste educado? 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Aqui há mais. 72 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 - Leva todos. - Ainda há muitos. 73 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 - Há mais. - Tantos! 74 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 De volta, Alteza? 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 Como se está a dar no Reino Mortal? 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Bem. 77 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 O que se passa? 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 O Mestre do Vento voltou. 79 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 Está a oferecer méritos. 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 - Não leves os meus! - Foste lento. 81 00:07:07,510 --> 00:07:08,761 Exatamente! 82 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 Cem méritos! 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 Cem! 84 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 Porque só recebi um? 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 O Mestre do Vento é tão generoso. 86 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 Não se junta a eles? 87 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Estou bem. 88 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 Alguém ouviu falar do Desfiladeiro da Meia-Lua? 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 Alguém ouviu falar 90 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 do Desfiladeiro... - Outra oportunidade! 91 00:07:33,578 --> 00:07:34,537 O Mestre do Vento 92 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 deu mais 100 mil méritos! 93 00:07:35,955 --> 00:07:37,874 - Obrigado, Mestre! - É tão generoso! 94 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 - Obrigado! - Espere. 95 00:07:39,083 --> 00:07:41,586 Porque está interessado no Desfiladeiro da Meia-Lua? 96 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 Um fantoche. 97 00:07:43,087 --> 00:07:45,590 - Disse que tinha vindo de lá. - O Mestre é generoso! 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,383 Disse que, nos últimos 150 anos, 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,594 desapareceram metade dos viajantes. 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Achei estranho, 101 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 e vim aqui para investigar. 102 00:07:54,599 --> 00:07:55,975 - Obrigado, Mestre! - Alteza. 103 00:07:55,975 --> 00:07:58,728 - Sugiro que esqueça isso. - Isto é duro. 104 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 O fantoche disse a verdade? 105 00:08:00,605 --> 00:08:03,149 - Porque me empurras? - Cuidado. 106 00:08:03,149 --> 00:08:05,109 - Obrigado, Mestre! - Não devíamos... 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 ... falar sobre esse assunto. 108 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 É melhor não remexer 109 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 em certos assuntos do Reino do Céu. 110 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 San Lang, vou sair da aldeia. 111 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 Vais ao Desfiladeiro? 112 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 Muito bem, Xie Lian. 113 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Leva-me contigo. 114 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 É longe, ventoso e poeirento. 115 00:08:27,006 --> 00:08:28,299 Porque queres vir? 116 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 Se é assim, 117 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 porque queres saber do Desfiladeiro? 118 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Eu costumava apanhar bugigangas no Reino da Meia-Lua. 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 Quando ouvi o que se passava, fiquei preocupado. 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Percebo. 121 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 Queres saber quem é o Monge Maléfico? 122 00:08:43,856 --> 00:08:45,483 Também sabes sobre isso? 123 00:08:45,483 --> 00:08:48,194 O Reino da Meia-Lua ainda existia há 200 anos. 124 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 O povo do Reino da Meia-Lua era forte 125 00:08:54,075 --> 00:08:56,244 e agressivo. 126 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Atacavam amiúde as gentes da Planície Central. 127 00:08:59,914 --> 00:09:01,415 O Monge Maléfico de Meia-Lua 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 é o seu Precetor Imperial. 129 00:09:18,432 --> 00:09:20,059 Vai ao Desfiladeiro da Meia-Lua? 130 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Como souberam? 131 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 Ouvimo-lo a falar sobre ele na Rede de Comunicação Espiritual. 132 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 O que vai lá fazer? 133 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 Tenho algumas suspeitas. 134 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 A propósito, o que fazem aqui? 135 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Percebo. 136 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 "Voluntario-me." 137 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 Certo? 138 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 - Sim. - Sim. 139 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 Quanto partimos? 140 00:09:42,540 --> 00:09:44,375 Agora. 141 00:09:44,375 --> 00:09:47,003 - Qual é a pressa? - Eu preparo o portal. 142 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 Antes de mais... 143 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 Se não conseguirem lidar com algo, fujam. 144 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 Xie Lian. 145 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 Quem são eles? 146 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 Quem é você? 147 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 Não te preocupes. São amigos. 148 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 Não fale com ele. 149 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 Porquê? Conhecem-no? 150 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 Nem por isso? 151 00:10:05,980 --> 00:10:07,773 Então porquê essa agitação? 152 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 Xie Lian. 153 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 Eles são teus servos? 154 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 Não. 155 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 Para ser específico, são como meus assistentes. 156 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 A sério? 157 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 Então, fazem-me um favor? 158 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Só tenho uma vassoura. 159 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Para! 160 00:10:29,712 --> 00:10:30,630 Acalma-te. 161 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Bravo. 162 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 Ele veio de onde? 163 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Como se chama? 164 00:10:36,135 --> 00:10:37,553 O que faz consigo? 165 00:10:37,553 --> 00:10:38,596 Conheci-o na estrada. 166 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 Chama-se San Lang. 167 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 Como não tinha para onde ir, deixei-o ficar comigo. 168 00:10:42,183 --> 00:10:43,642 Como o deixou entrar? 169 00:10:43,642 --> 00:10:46,020 E se ele tiver segundas intenções? 170 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 Acalmem-se. 171 00:10:47,897 --> 00:10:49,357 Como quer que nos acalmemos? 172 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 Não tenho razões para ser enganado. 173 00:10:51,651 --> 00:10:54,278 Até este templo precisa de donativos e arranjos. 174 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 Pronto, já chega. Vamos para o Desfiladeiro da Meia-Lua. 175 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Se lutarem aqui, 176 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 terei de reconstruir este templo. 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,665 Afastem-se. Terei de desenhar o portal. 178 00:11:06,665 --> 00:11:08,167 E se o desenhares na porta? 179 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 Foi um mal-entendido. Espero que não te importes. 180 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 Se o dizes, 181 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 porque me importaria? 182 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 Talvez lhes lembre alguém. 183 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Sim. 184 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 Foi por isso que o confundi 185 00:11:20,388 --> 00:11:22,139 com alguém conhecido. 186 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Que coincidência. 187 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 Vocês também me são familiares. 188 00:11:29,146 --> 00:11:31,023 Vive nesta espelunca? 189 00:11:31,023 --> 00:11:32,483 Sempre gostei de sítios assim. 190 00:11:33,609 --> 00:11:34,485 Onde está a cama? 191 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 Ali. 192 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 Dormiu com ele? 193 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 Há algum problema? 194 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 Já está. 195 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 Que horrível. 196 00:11:53,754 --> 00:11:55,548 Se sou melhor que o Mestre da Terra, 197 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 como não o despedem? 198 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 Muito bem. 199 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Vamos. 200 00:12:05,433 --> 00:12:06,892 Quebre a bênção dos Céus 201 00:12:06,892 --> 00:12:07,852 todos os tabus. 202 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 De acordo com textos antigos, quando a Lua nasce, 203 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 seguindo a Estrela Polar encontramos o Reino da Meia-Lua. 204 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Vê, Xie Lian. 205 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 - A Estrela Polar. - Que brilhante. 206 00:12:30,583 --> 00:12:34,503 Sim. Este céu é muito mais estrelado que o da Planície Central. 207 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 O que faz ele aqui? 208 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 A magia taoista é fabulosa. 209 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Tenho de vê-la pessoalmente. 210 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 "Vê-la pessoalmente?" 211 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 Veio em visita? 212 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 Esquece. Ele já aqui está. 213 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 Temos comida suficiente. 214 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Segue-nos, San Lang. Não te percas. 215 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 - Certo. - O problema é a comida? 216 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Já chega, Nan Feng. 217 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Esquece. 218 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Vamos. 219 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 Xie Lian, andámos a noite inteira. 220 00:13:26,555 --> 00:13:28,224 Não podemos desenhar outro portal? 221 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Os portais permitem viajar mais depressa, 222 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 mas quanto mais longe, 223 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 mais poder espiritual é gasto. 224 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 Demora muito tempo até que possamos voltar a usá-lo. 225 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 E não podemos desenhar um? 226 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 O Fu Yao precisa de poupar os poderes. 227 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Toma, fica com isto. 228 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Não preciso. 229 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 Está bem. 230 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Avisa-me se precisares. 231 00:14:12,434 --> 00:14:14,019 A propósito, San Lang, 232 00:14:14,019 --> 00:14:15,896 qual é o problema do Monge Maléfico? 233 00:14:15,896 --> 00:14:17,648 Não contaste tudo. 234 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 Se ficaste intrigado, vou acabar. 235 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 O Precetor Imperial de Meia-Lua 236 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 é um de dois monges. 237 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 Um de dois? 238 00:14:25,781 --> 00:14:27,074 Quem é o outro? 239 00:14:27,074 --> 00:14:28,576 É o Precetor da Planície Central. 240 00:14:30,035 --> 00:14:31,704 O Reino da Meia-Lua fica na rota 241 00:14:31,704 --> 00:14:33,664 entre a Planície Central e o ocidente. 242 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 Há bastantes conflitos. 243 00:14:35,207 --> 00:14:36,458 Há 200 anos, 244 00:14:36,458 --> 00:14:38,669 a Planície Central derrotou o Reino da Meia-Lua. 245 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 O Monge da Meia-Lua, um órfão do Reino da Meia-Lua, 246 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 vagueou sem um lugar para onde ir. 247 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 Enquanto cresceu, o monge aprendeu magia com alguém. 248 00:14:51,557 --> 00:14:53,267 Intimidado pelo poder do monge, 249 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 o povo de Meia-Lua ungiu-o como Precetor. 250 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 Na altura, os dois territórios continuavam em disputa. 251 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 O Precetor ergueu um altar, 252 00:15:00,024 --> 00:15:02,526 para proteger os soldados. 253 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 Os soldados ficaram moralizados e defenderam o portão da cidade. 254 00:15:06,280 --> 00:15:07,906 Com setas, 255 00:15:07,906 --> 00:15:09,658 rochas e espadas, 256 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 a batalha continuou. 257 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Contudo, 258 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 o Precetor Imperial abriu o portão 259 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 no clímax da batalha. 260 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Dezenas de milhares de soldados entraram. 261 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 A cidade tornou-se um altar sangrento. 262 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Aproveitando a oferenda de sangue, 263 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 o Precetor melhorou a magia negra 264 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 e subiu ao nível de Fúria. 265 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 O Reino da Meia-Lua 266 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 tornou-se no Desfiladeiro. 267 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 E o que restou do reino? 268 00:15:38,270 --> 00:15:41,649 Depois da destruição, foi assombrado por espíritos malignos. 269 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 O oásis e as casas foram engolidos pelo deserto. 270 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 E os rumores de gente desaparecida? 271 00:15:50,407 --> 00:15:51,825 Bem... 272 00:15:51,825 --> 00:15:53,202 Sei que o Monge Maléfico 273 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 alimentou os fantasmas dos mortos com os viajantes, 274 00:15:56,372 --> 00:15:58,332 com receio que minguassem e se destruíssem. 275 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 O teu conhecimento é impressionante. 276 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 Não é nada. 277 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 Vocês é que são ignorantes. 278 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 O que disse? 279 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 - Fu Yao! - Revela-te! 280 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 É apenas uma história de um texto antigo. 281 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 Porquê essa raiva? 282 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 Você... 283 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 Apesar da história não ter sido confirmada, 284 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 o Reino da Meia-Lua existiu. 285 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Vejam! 286 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 Já é meio-dia. Mais tarde fará mais calor. 287 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 Vamos fazer uma pausa. 288 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 Vou explorar este sítio. 289 00:16:38,747 --> 00:16:39,998 Alteza, 290 00:16:39,998 --> 00:16:42,835 não o acha estranho? 291 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 Sim. 292 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Então, porque o mantém por perto? 293 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 E se ele for perigoso? 294 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 Nan Feng. 295 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 Isso não está certo. 296 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Estranho não significa perigoso. 297 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 Eu posso parecer estranho, 298 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 mas achas que sou perigoso? 299 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Além disso, 300 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 eu pu-lo à prova. 301 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 Com que resultado? 302 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 Não tem nada de suspeito. 303 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 Se ele não for humano, só existe uma possibilidade. 304 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 É um nível Devastação. 305 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 Um Rei Fantasma terá liberdade 306 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 para apanhar bugigangas na aldeia? 307 00:17:16,160 --> 00:17:17,661 Dou-me bem com o San Lang. 308 00:17:17,661 --> 00:17:19,329 Não tenho nada para roubar. 309 00:17:19,329 --> 00:17:20,873 Parem de pensar nisso. 310 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 Não. 311 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 Tenho de testá-lo. 312 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Está bem. 313 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Vocês são Subdeuses. 314 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Ele deve ser um miúdo que fugiu de casa. 315 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 - Sejam simpáticos. Não o maltratem. - Mas... 316 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 Xie Lian! 317 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 Anda! Aqui está fresco! 318 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 Sobrou água? 319 00:18:02,790 --> 00:18:04,082 Espere! 320 00:18:04,082 --> 00:18:05,667 Também tenho água. 321 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 É a Poção Reveladora de Formas. 322 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 - Sirva-se. - Não posso partilhar com o Xie Lian? 323 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 A água dele está no fim. 324 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 A sério? 325 00:18:15,552 --> 00:18:16,887 Podem beber primeiro. 326 00:18:18,180 --> 00:18:20,140 É convidado. Devia beber primeiro. 327 00:18:20,140 --> 00:18:23,143 Foram muito prestáveis. Bebam primeiro. 328 00:18:23,143 --> 00:18:25,854 - Insisto que beba. - Como poderia? Façam favor. 329 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Você primeiro. 330 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Porque não bebe isto? 331 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Está a esconder alguma coisa? 332 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 Porque estão a obrigar-me? 333 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 Não estarão a ser suspeitos? 334 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 Estará a água... 335 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 ... envenenada? 336 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 Pode perguntar-lhe. 337 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Xie Lian, a água está envenenada? 338 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 Não, mas... 339 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Está bem. 340 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 Não sabe bem. 341 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 É apenas água. 342 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 - Qual é a diferença? - Este cantil... 343 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 - É muito melhor. - Jovem. 344 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Esta viagem pode ser perigosa. 345 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 Dou-lhe isto como proteção. 346 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 A espada que revela fantasmas! 347 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 Não tinha sido empenhada? 348 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 Onde arranjaste isto? 349 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 É a espada de Feng Xin. 350 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 Ele recuperou-a após a sua ascensão. 351 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 Pedi-a emprestada para a viagem. 352 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Deixe-me ver. 353 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 Xie Lian, 354 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 eles estão a gozar comigo? 355 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 Quem é que está a gozar? 356 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 Como é que uma espada partida me protege? 357 00:19:56,028 --> 00:19:57,529 Você... 358 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 Penso que não queria dar-me uma espada partida. 359 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 Deve ter-se partido durante a viagem. 360 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 Não se preocupe. 361 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 Passo bem sem espada. 362 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 Vejam o tempo. Talvez seja uma tempestade de areia. 363 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Se continuarmos, 364 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 não sei se conseguiremos encontrar refúgio. 365 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 Alteza, 366 00:20:25,933 --> 00:20:27,434 vai desistir assim? 367 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 Não. Parece estar alguém lá fora. 368 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 - Quem será? - Não sei. 369 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Não é uma caravana. 370 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Gente normal não viria aqui, 371 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 nesta altura. 372 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 San Lang. 373 00:20:50,624 --> 00:20:52,167 O monge que mencionaste 374 00:20:52,167 --> 00:20:53,627 é homem ou mulher? 375 00:20:53,627 --> 00:20:54,878 Ouvi dizer que será mulher. 376 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 Será que esta mulher 377 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 é a Sacerdotisa Maléfica? 378 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 Vamos segui-la! 379 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Isto é mau. 380 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 Perdemo-la. 381 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 Está mais ventoso. 382 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 Que estranho. 383 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Fu Yao, vamos procurar abrigo. 384 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 Fu Yao? Nan Feng? 385 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 San Lang! 386 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 Cuidado. 387 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 Obrigado. 388 00:22:41,485 --> 00:22:43,153 Tenham cuidado. 389 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 Esta tempestade é estranha. 390 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 Suspeito que seja feitiçaria. 391 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 É apenas vento e areia. 392 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 Será assim tão mau? 393 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 Receio 394 00:22:50,368 --> 00:22:52,954 que haja outra coisa no vento. 395 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 Talvez sejam eles. 396 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 Bem, vamos procurar abrigo. 397 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 Julgo que o vento foi manipulado, 398 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 para nos parar aqui. 399 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 Se assim for, 400 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 devemos continuar a andar. 401 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 O que foi? 402 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 Acha gratificante fazer coisas contra a vontade dos outros? 403 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 O que disse? 404 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 Pronto. Falamos mais tarde. 405 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 Se o vento piorar, será horrível. 406 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 Acha que nos leva? 407 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 - Alteza! - Alteza! 408 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 Ligadura! Agarra algo sólido! 409 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 Não me referia ao San Lang! 410 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Não! 411 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 Legendas: Luís Custódio