1
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,606
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
3
00:02:08,294 --> 00:02:11,047
EPISÓDIO 7
4
00:02:36,531 --> 00:02:37,407
Está acordado?
5
00:02:43,788 --> 00:02:45,290
Acabei de escapar!
6
00:02:45,290 --> 00:02:46,499
Não vou voltar!
7
00:02:46,499 --> 00:02:47,750
Ajude-me, sacerdote!
8
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Calma. Sou o dono deste santuário.
9
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Se precisa de ajuda,
verei o que posso fazer.
10
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
Você disse que não queria voltar.
11
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
Para onde?
12
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
Pro Vale da Meia-Lua.
13
00:03:11,149 --> 00:03:13,443
Acabei de escapar.
14
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
O que houve?
15
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
Não soube?
16
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Só sei que é um oásis no Deserto de Gobi.
17
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
A paisagem noturna é deslumbrante,
faz jus ao nome.
18
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
Oásis? Paisagem deslumbrante?
19
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
Era assim há 200 anos.
20
00:03:31,961 --> 00:03:34,881
O nome deveria ser "Vale da Meia-Vida."
21
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
Porque pelo menos metade das pessoas
22
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
que esteve lá desapareceu!
23
00:03:39,886 --> 00:03:40,887
Como sabe?
24
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
Eu presenciei.
25
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
Uma caravana estava prestes
a passar pelo local.
26
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
Sabiam que era assombrado
27
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
e contrataram os sacerdotes
de meu santuário para protegê-los.
28
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Então, algo estranho aconteceu.
29
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Do grupo de 60 pessoas,
30
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
fui o único que sobreviveu!
31
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
Havia 60 pessoas?
32
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
Xuan Ji não fez nem 200 vítimas
33
00:04:15,505 --> 00:04:17,924
nos últimos 100 anos.
34
00:04:17,924 --> 00:04:21,344
Desde quando "Vale da Meia-Lua"
virou "Vale da Meia-Vida"?
35
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
Eu...
36
00:04:22,512 --> 00:04:23,888
não sei ao certo.
37
00:04:23,888 --> 00:04:26,641
Mas dizem que foi há 150 anos,
quando um sacerdote do mal
38
00:04:26,641 --> 00:04:29,185
-ocupou o lugar.
-Espere.
39
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
Você disse que fugiu do Vale da Meia-Lua?
40
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
Sim, foi por pouco.
41
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Entendi.
42
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
Deve estar com sede
depois de correr tanto.
43
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
Beba um pouco de água.
44
00:04:46,828 --> 00:04:48,413
Bem...
45
00:04:48,413 --> 00:04:50,373
Beba um pouco. Fique à vontade.
46
00:05:11,311 --> 00:05:12,312
Pare.
47
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
Não pode beber,
48
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
não é mesmo?
49
00:05:55,271 --> 00:05:56,355
Está estragada.
50
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
Farei outra para você depois.
51
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
É só um fantoche.
Claro que não tinha órgãos.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
Interessante.
53
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
Já é difícil fazer um fantoche
54
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
agir como humano.
55
00:06:12,747 --> 00:06:15,708
Mas ele não mostrou nenhuma aura fantasma
e desativou o talismã.
56
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Quem o criou deve ser poderoso.
57
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
Não imaginei que entendesse
desse tipo de arte também.
58
00:06:21,964 --> 00:06:22,840
Só um pouco.
59
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Porém,
60
00:06:25,635 --> 00:06:26,969
não acha estranho?
61
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
Com certeza.
62
00:06:31,641 --> 00:06:33,267
-Tantos méritos!
-Estou tão feliz!
63
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
-É meu, não peguem.
-Não peguem.
64
00:06:35,353 --> 00:06:36,813
-Isso.
-Tem mais.
65
00:06:36,813 --> 00:06:38,439
-Peguem todos!
-Sem brigas.
66
00:06:38,439 --> 00:06:40,149
-Também quero.
-Quantos?
67
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
-Rápido.
-Quantos você quer?
68
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
-É meu. Não toque.
-Sério?
69
00:06:43,486 --> 00:06:46,364
-Você ainda coleta?
-Não serei educado.
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,782
Alguma vez já foi educado?
71
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
Há mais aqui.
72
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
-Levem todos!
-Ainda há muitos.
73
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
-Há mais aqui.
-Muitos!
74
00:06:51,369 --> 00:06:52,703
Vossa Alteza voltou?
75
00:06:55,414 --> 00:06:57,625
Como está se saindo no Reino dos Mortais?
76
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Bem.
77
00:07:00,044 --> 00:07:01,546
O que houve?
78
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
O Mestre do Vento voltou.
79
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Está doando méritos.
80
00:07:05,633 --> 00:07:07,510
-Não pegue o meu!
-Perdeu!
81
00:07:07,510 --> 00:07:08,761
Exato!
82
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
Cem méritos!
83
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
Cem!
84
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
Por que só ganhei um?
85
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
O Mestre do Vento é tão generoso!
86
00:07:16,185 --> 00:07:17,937
Não vai se juntar a eles?
87
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
Estou bem.
88
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
Já ouviram falar do Vale da Meia-Lua?
89
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
Já ouviram falar
90
00:07:31,409 --> 00:07:33,453
-do Vale...
-Vem mais uma rodada!
91
00:07:33,453 --> 00:07:34,579
O Mestre do Vento doou
92
00:07:34,579 --> 00:07:36,080
-mais 100 mil méritos.
-Reino?
93
00:07:36,080 --> 00:07:37,832
-Obrigado, Mestre!
-É muito generoso!
94
00:07:37,832 --> 00:07:39,584
-Obrigado!
-Espere, Alteza.
95
00:07:39,584 --> 00:07:41,586
Por que o interesse no Vale da Meia-Lua?
96
00:07:41,586 --> 00:07:42,587
Apareceu um fantoche
97
00:07:42,587 --> 00:07:45,590
-dizendo ter fugido de lá.
-Que generoso!
98
00:07:45,590 --> 00:07:47,341
Ele disse que, nos últimos 150 anos,
99
00:07:47,341 --> 00:07:49,594
dos que passaram por lá,
metade desapareceu.
100
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
Achei estranho,
101
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
então vim investigar.
102
00:07:54,599 --> 00:07:55,892
-Agradeço, mestre.
-Alteza,
103
00:07:55,892 --> 00:07:58,686
-sugiro que esqueça isso.
-Coletar méritos é difícil.
104
00:07:58,686 --> 00:08:00,605
O fantoche disse a verdade?
105
00:08:00,605 --> 00:08:03,065
-Não empurre.
-Cuidado.
106
00:08:03,065 --> 00:08:05,109
-Obrigado, Mestre do Vento!
-Não deveríamos...
107
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
-É meu.
-...falar demais sobre isso.
108
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
É melhor não desenterrar
109
00:08:09,780 --> 00:08:11,616
certas questões do Reino Celestial.
110
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
San Lang, vou sair da cidade por um tempo.
111
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
Vai ao Vale da Meia-Lua?
112
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
Muito bem, Xie Lian.
113
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Vou junto.
114
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
É longe, venta e tem areia.
115
00:08:27,006 --> 00:08:28,299
Por que quer vir?
116
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
Se é assim,
117
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
por que quer ir?
118
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Eu costumava coletar sucata
no Reino da Meia-Lua.
119
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
Quando soube do ocorrido,
fiquei um pouco preocupado.
120
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
Entendi.
121
00:08:39,894 --> 00:08:42,146
Quer saber quem é o Sacerdote do Mal?
122
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
Sabe sobre isso também?
123
00:08:45,483 --> 00:08:48,194
O Reino da Meia-Lua
ainda existia 200 anos atrás.
124
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
Seu povo era forte
125
00:08:54,075 --> 00:08:56,077
e agressivo.
126
00:08:56,077 --> 00:08:58,579
Eles sempre hostilizavam
o povo da Planície Central.
127
00:08:59,914 --> 00:09:01,415
O Sacerdote do Mal
128
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
é o Tutor Imperial deles.
129
00:09:18,349 --> 00:09:20,059
Você está indo ao Vale da Meia-Lua?
130
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
Como sabiam?
131
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
Ouvimos você perguntando a respeito
na Rede de Comunicação Espiritual.
132
00:09:24,605 --> 00:09:26,357
O que vai fazer lá?
133
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
Estou meio preocupado.
134
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
Aliás, por que vieram?
135
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Entendi.
136
00:09:37,535 --> 00:09:40,037
"Eu me ofereço." Não é?
137
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
-Sim.
-Sim.
138
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
Quando vamos partir?
139
00:09:42,540 --> 00:09:44,250
Agora mesmo.
140
00:09:44,250 --> 00:09:47,003
-Qual é a pressa?
-Desenharei a formação de teletransporte.
141
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
Uma coisa de cada vez.
142
00:09:48,337 --> 00:09:51,382
Caso haja algo
com que não possam lidar, fujam.
143
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
Xie Lian,
144
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
quem são eles?
145
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
Quem é você?
146
00:09:59,682 --> 00:10:01,642
Tudo bem, San Lang. São amigos meus.
147
00:10:01,642 --> 00:10:02,893
Não fale com ele.
148
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
Por quê? Você o conhece?
149
00:10:04,687 --> 00:10:05,980
Na verdade, não.
150
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
Então por que está tão nervoso?
151
00:10:07,773 --> 00:10:08,691
Xie Lian,
152
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
eles são seus criados?
153
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
Não.
154
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
Para ser específico,
são mais como meus assistentes.
155
00:10:14,947 --> 00:10:16,365
É mesmo?
156
00:10:16,365 --> 00:10:17,950
Então pode me fazer um favor?
157
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Só tenho uma vassoura.
158
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Pare!
159
00:10:29,712 --> 00:10:31,672
Calma, por favor!
160
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Muito bem.
161
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
De onde ele é?
162
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Qual é o nome dele?
163
00:10:36,135 --> 00:10:37,386
Por que está com você?
164
00:10:37,386 --> 00:10:39,680
Eu o conheci no caminho.
Seu nome é San Lang.
165
00:10:39,680 --> 00:10:42,224
Ele não tinha para onde ir
e deixei que ficasse comigo.
166
00:10:42,224 --> 00:10:43,642
Como pôde deixá-lo entrar?
167
00:10:43,642 --> 00:10:46,020
E se ele tiver segundas intenções?
168
00:10:46,020 --> 00:10:48,064
Calma.
169
00:10:48,064 --> 00:10:49,357
-Calma, como?
-Calma, como?
170
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
Não tenho nada
de que possam se aproveitar.
171
00:10:51,651 --> 00:10:54,278
Até este santuário precisa de doações
para ser reparado.
172
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
Já chega. Vamos ao Vale da Meia-Lua.
173
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
Se lutarem aqui,
174
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
precisarei reconstruir este santuário.
175
00:11:04,163 --> 00:11:06,665
Afaste-se. Preciso desenhar a formação.
176
00:11:06,665 --> 00:11:08,167
Que tal desenhá-la na porta?
177
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
Foi apenas um mal-entendido.
Espero que não se importe.
178
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
Já que você disse,
179
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
como eu me importaria?
180
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
Talvez eu lhes pareça familiar.
181
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Sim.
182
00:11:18,886 --> 00:11:22,139
Por isso eu o confundi
com um conhecido meu.
183
00:11:22,139 --> 00:11:23,599
Que coincidência.
184
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
Vocês também me parecem familiares.
185
00:11:29,063 --> 00:11:31,023
Então você mora neste cortiço?
186
00:11:31,023 --> 00:11:32,483
Sempre morei em lugares assim.
187
00:11:33,609 --> 00:11:34,485
Onde está a cama?
188
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
Ali.
189
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
Você dormiu com ele?
190
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
Algum problema nisso?
191
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
Terminei.
192
00:11:52,211 --> 00:11:53,254
Que horrível!
193
00:11:53,254 --> 00:11:55,631
Se eu desenhar melhor
que o Mestre da Terra,
194
00:11:55,631 --> 00:11:57,758
como ele vai manter o emprego?
195
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
Está bem.
196
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Vamos.
197
00:12:05,433 --> 00:12:07,852
Que a bênção do oficial celestial
quebre os tabus.
198
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Segundo os registros antigos,
quando a Lua se puser,
199
00:12:22,825 --> 00:12:26,620
siga na direção da Estrela do Norte
e encontrará o Reino da Meia-Lua.
200
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Xie Lian, olhe.
201
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
-É a Estrela do Norte.
-É tão brilhante.
202
00:12:30,583 --> 00:12:35,045
Sim. O céu noturno do Noroeste
é mais vasto que o da Planície Central.
203
00:12:35,045 --> 00:12:37,673
Por que ele também está aqui?
204
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
A magia taoísta é incrível.
205
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
Preciso ver pessoalmente.
206
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
"Ver pessoalmente" ?
207
00:12:42,094 --> 00:12:43,596
Estamos aqui a passeio?
208
00:12:43,596 --> 00:12:47,141
Deixe para lá. Ele já está aqui.
Temos comida suficiente.
209
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
San Lang, siga-nos. Não se perca.
210
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
-Certo.
-É questão de comida?
211
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Chega, Nan Feng.
212
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Esqueça isso.
213
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Vamos.
214
00:13:23,928 --> 00:13:26,263
Xie Lian, passamos a noite andando.
215
00:13:26,263 --> 00:13:29,141
Que tal desenharmos
outra formação de teletransporte?
216
00:13:29,141 --> 00:13:31,393
O teletransporte nos permite
viajar mais rápido,
217
00:13:31,393 --> 00:13:32,978
mas quanto maior a distância,
218
00:13:32,978 --> 00:13:34,688
mais poderes espirituais se usa.
219
00:13:34,688 --> 00:13:37,733
Vai demorar mais tempo
até poder ser usado de novo.
220
00:13:37,733 --> 00:13:39,276
Por que ele não pode desenhar uma?
221
00:13:40,736 --> 00:13:43,280
O Fu Yao precisa poupar seus poderes,
por precaução.
222
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Tome, fique com isto.
223
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Não preciso.
224
00:14:09,682 --> 00:14:11,016
Está bem.
225
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
Se precisar, me diga.
226
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
A propósito, San Lang,
227
00:14:13,936 --> 00:14:15,896
qual é o problema com o Sacerdote do Mal?
228
00:14:15,896 --> 00:14:17,648
Você ainda não terminou.
229
00:14:17,648 --> 00:14:20,234
Já que está curioso, vou continuar.
230
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
O Tutor Imperial da Meia-Lua
231
00:14:21,944 --> 00:14:24,071
é um de dois sacerdotes do mal.
232
00:14:24,071 --> 00:14:25,698
"Um de dois sacerdotes do mal" ?
233
00:14:25,698 --> 00:14:26,866
Quem é o outro?
234
00:14:26,866 --> 00:14:29,660
O Tutor Imperial Fang Xin,
da Planície Central.
235
00:14:29,660 --> 00:14:31,495
O Reino da Meia-Lua fica no caminho
236
00:14:31,495 --> 00:14:33,372
entre a Planície Central e o Oeste.
237
00:14:33,372 --> 00:14:35,207
Há confrontos frequentes na fronteira.
238
00:14:35,207 --> 00:14:36,667
Há 200 anos,
239
00:14:36,667 --> 00:14:38,877
a Planície Central derrotou
o Reino da Meia-Lua.
240
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
O Sacerdote do Mal da Meia-Lua,
um órfão do Reino,
241
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
vagava sem ter para onde ir.
242
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
Na infância, ensinaram magia a ele.
243
00:14:51,557 --> 00:14:53,267
Intimidado pelo poder do sacerdote,
244
00:14:53,267 --> 00:14:55,603
o povo da Meia-Lua
o consagrou seu Tutor Imperial.
245
00:14:55,603 --> 00:14:58,439
Na época, os dois países estavam
em um cabo de guerra.
246
00:14:58,439 --> 00:15:00,024
O Tutor Imperial criou um altar,
247
00:15:00,024 --> 00:15:02,526
alegando que seria
para proteger os soldados.
248
00:15:02,526 --> 00:15:04,028
Isso levantou o moral
249
00:15:04,028 --> 00:15:06,363
e eles lutaram para proteger
o portão da cidade.
250
00:15:06,363 --> 00:15:07,906
Com flechas,
251
00:15:07,906 --> 00:15:09,658
pedras e espadas.
252
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
a batalha continuou.
253
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
Porém,
254
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
o Tutor Imperial abriu o portão da cidade
255
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
no auge da batalha.
256
00:15:17,791 --> 00:15:20,836
Entraram dezenas de milhares
de soldados inimigos.
257
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
A cidade se tornou um altar de sangue.
258
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Aproveitando-se da sangrenta oferenda,
259
00:15:25,799 --> 00:15:28,344
o Tutor Imperial
aprimorou sua magia negra,
260
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
tornando-se, assim, um Ira.
261
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
O Reino da Meia-Lua
262
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
tornou-se o Vale da Meia-Lua.
263
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
E as ruínas do reino?
264
00:15:38,270 --> 00:15:41,523
Após ser destruído, o lugar ficou
assombrado por espíritos malignos.
265
00:15:41,523 --> 00:15:44,318
O oásis e as casas foram
lentamente tragados por desertos.
266
00:15:45,361 --> 00:15:49,031
E o boato sobre os desaparecidos?
267
00:15:50,407 --> 00:15:51,659
Bem,
268
00:15:51,659 --> 00:15:53,243
ouvi dizer que o Sacerdote do Mal
269
00:15:53,243 --> 00:15:56,413
usou transeuntes para alimentar
os espíritos dos soldados mortos,
270
00:15:56,413 --> 00:15:58,582
antes que morressem de fome
e se dizimassem.
271
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
Seu conhecimento é impressionante.
272
00:16:03,754 --> 00:16:04,755
Não é nada.
273
00:16:04,755 --> 00:16:06,924
Você que é ignorante.
274
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
O que disse?
275
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
-Fu Yao!
-Revele-se!
276
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
É só uma história de um registro antigo.
277
00:16:18,644 --> 00:16:19,770
Por que está bravo?
278
00:16:19,770 --> 00:16:21,146
Você...
279
00:16:21,146 --> 00:16:23,399
Apesar de a história
não ter sido comprovada,
280
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
o Reino da Meia-Lua realmente existiu.
281
00:16:25,234 --> 00:16:26,110
Vejam!
282
00:16:30,864 --> 00:16:33,617
Já é meio-dia.
Mais tarde vai estar mais quente.
283
00:16:33,617 --> 00:16:35,035
Vamos parar para descansar.
284
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
Vou explorar o lugar.
285
00:16:38,747 --> 00:16:39,998
Vossa Alteza,
286
00:16:39,998 --> 00:16:42,835
não o acha estranho?
287
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
Sim.
288
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Então por que o mantém por perto?
289
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
E se ele for perigoso?
290
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
Nan Feng,
291
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
isso não está certo.
292
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Estranho não significa perigoso.
293
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
Sou estranho para alguns,
294
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
mas você me acha perigoso?
295
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Além disso,
296
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
eu o testei.
297
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
Qual foi o resultado?
298
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
Não há nada suspeito.
299
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Se ele não é humano,
só resta uma possibilidade.
300
00:17:09,361 --> 00:17:11,196
Um Rei Fantasma de Devastação.
301
00:17:11,196 --> 00:17:13,240
Um rei fantasma teria tanto tempo livre
302
00:17:13,240 --> 00:17:14,908
para coletar sucata comigo na vila?
303
00:17:16,118 --> 00:17:17,619
Eu e o San Lang nos damos bem.
304
00:17:17,619 --> 00:17:19,621
Não tenho nada que valha a pena explorar.
305
00:17:19,621 --> 00:17:20,873
Pare de pensar nisso.
306
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
Não.
307
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
Preciso testá-lo de novo.
308
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Está bem.
309
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
Vocês são deuses adjuntos.
310
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Ele deve ser só um jovem
que fugiu de casa.
311
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
-Sejam gentis. Não o maltratem.
-Mas...
312
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
Xie Lian!
313
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
Venha! Está bem fresco aqui!
314
00:17:58,952 --> 00:17:59,828
Sobrou água?
315
00:18:02,790 --> 00:18:04,082
Espere!
316
00:18:04,082 --> 00:18:05,667
Eu também tenho água.
317
00:18:05,667 --> 00:18:08,545
É o Soro da Forma Verdadeira.
318
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
-Sirva-se.
-Não posso beber a água do Xie Lian?
319
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
A dele está acabando.
320
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Sério?
321
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
Vocês dois primeiro.
322
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
Você é convidado. Deve ser o primeiro.
323
00:18:20,140 --> 00:18:22,893
Vocês têm sido de grande ajuda.
Devem beber primeiro.
324
00:18:22,893 --> 00:18:25,854
-Insisto que beba primeiro.
-Como eu poderia? Depois de você.
325
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Você primeiro.
326
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
Por que não beberia?
327
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
Está escondendo algo?
328
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
Por que está me forçando?
329
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
Não está desconfiado demais?
330
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
A água está...
331
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
envenenada?
332
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
Pode perguntar a ele.
333
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Xie Lian, a água está envenenada?
334
00:18:42,704 --> 00:18:45,249
Não, mas...
335
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Está bem.
336
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
O gosto não é bom.
337
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
É só água.
338
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
-Qual é a diferença?
-A desta garrafa
339
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
-tem um gosto muito melhor.
-Meu jovem,
340
00:19:02,266 --> 00:19:03,809
esta viagem pode ficar perigosa.
341
00:19:03,809 --> 00:19:05,519
Leve esta espada para sua proteção.
342
00:19:05,519 --> 00:19:08,272
É o Espelho Vermelho,
a espada reveladora de fantasmas!
343
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
Não foi penhorada?
344
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
Onde conseguiu isso?
345
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
É a espada do Feng Xin.
346
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
Ele a recuperou depois da ascensão.
347
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
Peguei emprestada para a viagem.
348
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Deixe-me ver.
349
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
Xie Lian,
350
00:19:41,305 --> 00:19:43,098
eles estão brincando?
351
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
Quem está brincando com você?
352
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
Como uma espada quebrada
poderia me proteger?
353
00:19:56,528 --> 00:19:57,529
Você...
354
00:19:57,529 --> 00:20:00,282
Não creio que quisesse
me dar uma espada quebrada.
355
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Deve ter se quebrado por acidente
vindo para cá.
356
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
Não se preocupe.
357
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
Não preciso de espada.
358
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
Vejam o tempo. Parece que teremos
uma tempestade de areia.
359
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Se continuarmos,
360
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
não sei se encontraremos um abrigo.
361
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
Vossa Alteza,
362
00:20:25,933 --> 00:20:27,434
vai simplesmente desistir?
363
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
Não. Parece que há alguém lá fora.
364
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
-Quem será?
-Não sei.
365
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Mas não é uma caravana.
366
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
Pessoas comuns não aparecem aqui
367
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
a esta hora.
368
00:20:49,623 --> 00:20:50,540
San Lang,
369
00:20:50,540 --> 00:20:52,334
o Sacerdote do Mal que você mencionou
370
00:20:52,334 --> 00:20:53,543
é homem ou mulher?
371
00:20:53,543 --> 00:20:54,878
Ouvi dizer que é mulher.
372
00:21:08,141 --> 00:21:09,226
Será que aquela mulher
373
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
é o Sacerdote do Mal?
374
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
Vamos segui-la!
375
00:21:24,658 --> 00:21:25,659
Isso não é bom.
376
00:21:25,659 --> 00:21:27,494
Nós a perdemos.
377
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
O vento está piorando.
378
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
Que estranho!
379
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Fu Yao, vamos ver se há abrigo aqui.
380
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
Fu Yao? Nan Feng!
381
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
San Lang!
382
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
Cuidado.
383
00:22:36,730 --> 00:22:37,689
Obrigado.
384
00:22:41,485 --> 00:22:42,986
Tenham cuidado.
385
00:22:42,986 --> 00:22:44,738
Há algo estranho nessa tempestade.
386
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
Temo que seja feitiçaria.
387
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
Está ventando e há areia.
388
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
Não pode ser tão ruim.
389
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
Eu receio
390
00:22:50,368 --> 00:22:52,579
que haja algo mais no vento.
391
00:22:52,579 --> 00:22:54,748
Talvez estejam brincando conosco.
392
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
Vamos procurar abrigo primeiro.
393
00:22:59,920 --> 00:23:01,671
Acho que o vento foi manipulado
394
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
para nos deter aqui.
395
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
Se for assim,
396
00:23:04,758 --> 00:23:06,676
devemos prosseguir.
397
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
O que foi?
398
00:23:08,887 --> 00:23:12,641
Você acha gratificante
ir contra a vontade dos outros?
399
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
O que disse?
400
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
Conversaremos sobre isso mais tarde.
401
00:23:16,895 --> 00:23:18,814
Será assustador se ventar mais forte.
402
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
Será que o vento pode nos carregar?
403
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
-Vossa Alteza!
-Vossa Alteza!
404
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
Ruoye! Agarre algo firme!
405
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
Não me referi ao San Lang!
406
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Não!
407
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
Legendas: Alexandre Canton