1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 3 00:02:08,294 --> 00:02:11,047 EPISÓDIO 7 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,407 Está acordado? 5 00:02:43,788 --> 00:02:45,290 Acabei de escapar! 6 00:02:45,290 --> 00:02:46,499 Não vou voltar! 7 00:02:46,499 --> 00:02:47,750 Ajude-me, sacerdote! 8 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Calma. Sou o dono deste santuário. 9 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Se precisa de ajuda, verei o que posso fazer. 10 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 Você disse que não queria voltar. 11 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 Para onde? 12 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Pro Vale da Meia-Lua. 13 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 Acabei de escapar. 14 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 O que houve? 15 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 Não soube? 16 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Só sei que é um oásis no Deserto de Gobi. 17 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 A paisagem noturna é deslumbrante, faz jus ao nome. 18 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 Oásis? Paisagem deslumbrante? 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 Era assim há 200 anos. 20 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 O nome deveria ser "Vale da Meia-Vida." 21 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 Porque pelo menos metade das pessoas 22 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 que esteve lá desapareceu! 23 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 Como sabe? 24 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 Eu presenciei. 25 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 Uma caravana estava prestes a passar pelo local. 26 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 Sabiam que era assombrado 27 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 e contrataram os sacerdotes de meu santuário para protegê-los. 28 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Então, algo estranho aconteceu. 29 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Do grupo de 60 pessoas, 30 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 fui o único que sobreviveu! 31 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 Havia 60 pessoas? 32 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 Xuan Ji não fez nem 200 vítimas 33 00:04:15,505 --> 00:04:17,924 nos últimos 100 anos. 34 00:04:17,924 --> 00:04:21,344 Desde quando "Vale da Meia-Lua" virou "Vale da Meia-Vida"? 35 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 Eu... 36 00:04:22,512 --> 00:04:23,888 não sei ao certo. 37 00:04:23,888 --> 00:04:26,641 Mas dizem que foi há 150 anos, quando um sacerdote do mal 38 00:04:26,641 --> 00:04:29,185 -ocupou o lugar. -Espere. 39 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 Você disse que fugiu do Vale da Meia-Lua? 40 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 Sim, foi por pouco. 41 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Entendi. 42 00:04:40,280 --> 00:04:42,991 Deve estar com sede depois de correr tanto. 43 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 Beba um pouco de água. 44 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 Bem... 45 00:04:48,413 --> 00:04:50,373 Beba um pouco. Fique à vontade. 46 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 Pare. 47 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 Não pode beber, 48 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 não é mesmo? 49 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 Está estragada. 50 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 Farei outra para você depois. 51 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 É só um fantoche. Claro que não tinha órgãos. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 Interessante. 53 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 Já é difícil fazer um fantoche 54 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 agir como humano. 55 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 Mas ele não mostrou nenhuma aura fantasma e desativou o talismã. 56 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Quem o criou deve ser poderoso. 57 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 Não imaginei que entendesse desse tipo de arte também. 58 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 Só um pouco. 59 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Porém, 60 00:06:25,635 --> 00:06:26,969 não acha estranho? 61 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 Com certeza. 62 00:06:31,641 --> 00:06:33,267 -Tantos méritos! -Estou tão feliz! 63 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 -É meu, não peguem. -Não peguem. 64 00:06:35,353 --> 00:06:36,813 -Isso. -Tem mais. 65 00:06:36,813 --> 00:06:38,439 -Peguem todos! -Sem brigas. 66 00:06:38,439 --> 00:06:40,149 -Também quero. -Quantos? 67 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 -Rápido. -Quantos você quer? 68 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 -É meu. Não toque. -Sério? 69 00:06:43,486 --> 00:06:46,364 -Você ainda coleta? -Não serei educado. 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,782 Alguma vez já foi educado? 71 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Há mais aqui. 72 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 -Levem todos! -Ainda há muitos. 73 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 -Há mais aqui. -Muitos! 74 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 Vossa Alteza voltou? 75 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 Como está se saindo no Reino dos Mortais? 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Bem. 77 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 O que houve? 78 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 O Mestre do Vento voltou. 79 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 Está doando méritos. 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 -Não pegue o meu! -Perdeu! 81 00:07:07,510 --> 00:07:08,761 Exato! 82 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 Cem méritos! 83 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 Cem! 84 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 Por que só ganhei um? 85 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 O Mestre do Vento é tão generoso! 86 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 Não vai se juntar a eles? 87 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Estou bem. 88 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 Já ouviram falar do Vale da Meia-Lua? 89 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 Já ouviram falar 90 00:07:31,409 --> 00:07:33,453 -do Vale... -Vem mais uma rodada! 91 00:07:33,453 --> 00:07:34,579 O Mestre do Vento doou 92 00:07:34,579 --> 00:07:36,080 -mais 100 mil méritos. -Reino? 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,832 -Obrigado, Mestre! -É muito generoso! 94 00:07:37,832 --> 00:07:39,584 -Obrigado! -Espere, Alteza. 95 00:07:39,584 --> 00:07:41,586 Por que o interesse no Vale da Meia-Lua? 96 00:07:41,586 --> 00:07:42,587 Apareceu um fantoche 97 00:07:42,587 --> 00:07:45,590 -dizendo ter fugido de lá. -Que generoso! 98 00:07:45,590 --> 00:07:47,341 Ele disse que, nos últimos 150 anos, 99 00:07:47,341 --> 00:07:49,594 dos que passaram por lá, metade desapareceu. 100 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Achei estranho, 101 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 então vim investigar. 102 00:07:54,599 --> 00:07:55,892 -Agradeço, mestre. -Alteza, 103 00:07:55,892 --> 00:07:58,686 -sugiro que esqueça isso. -Coletar méritos é difícil. 104 00:07:58,686 --> 00:08:00,605 O fantoche disse a verdade? 105 00:08:00,605 --> 00:08:03,065 -Não empurre. -Cuidado. 106 00:08:03,065 --> 00:08:05,109 -Obrigado, Mestre do Vento! -Não deveríamos... 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 -É meu. -...falar demais sobre isso. 108 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 É melhor não desenterrar 109 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 certas questões do Reino Celestial. 110 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 San Lang, vou sair da cidade por um tempo. 111 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 Vai ao Vale da Meia-Lua? 112 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 Muito bem, Xie Lian. 113 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Vou junto. 114 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 É longe, venta e tem areia. 115 00:08:27,006 --> 00:08:28,299 Por que quer vir? 116 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 Se é assim, 117 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 por que quer ir? 118 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Eu costumava coletar sucata no Reino da Meia-Lua. 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 Quando soube do ocorrido, fiquei um pouco preocupado. 120 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Entendi. 121 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 Quer saber quem é o Sacerdote do Mal? 122 00:08:43,856 --> 00:08:45,483 Sabe sobre isso também? 123 00:08:45,483 --> 00:08:48,194 O Reino da Meia-Lua ainda existia 200 anos atrás. 124 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 Seu povo era forte 125 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 e agressivo. 126 00:08:56,077 --> 00:08:58,579 Eles sempre hostilizavam o povo da Planície Central. 127 00:08:59,914 --> 00:09:01,415 O Sacerdote do Mal 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 é o Tutor Imperial deles. 129 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 Você está indo ao Vale da Meia-Lua? 130 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Como sabiam? 131 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 Ouvimos você perguntando a respeito na Rede de Comunicação Espiritual. 132 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 O que vai fazer lá? 133 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 Estou meio preocupado. 134 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Aliás, por que vieram? 135 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Entendi. 136 00:09:37,535 --> 00:09:40,037 "Eu me ofereço." Não é? 137 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 -Sim. -Sim. 138 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 Quando vamos partir? 139 00:09:42,540 --> 00:09:44,250 Agora mesmo. 140 00:09:44,250 --> 00:09:47,003 -Qual é a pressa? -Desenharei a formação de teletransporte. 141 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 Uma coisa de cada vez. 142 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 Caso haja algo com que não possam lidar, fujam. 143 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 Xie Lian, 144 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 quem são eles? 145 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 Quem é você? 146 00:09:59,682 --> 00:10:01,642 Tudo bem, San Lang. São amigos meus. 147 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 Não fale com ele. 148 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 Por quê? Você o conhece? 149 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 Na verdade, não. 150 00:10:05,980 --> 00:10:07,773 Então por que está tão nervoso? 151 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 Xie Lian, 152 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 eles são seus criados? 153 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 Não. 154 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 Para ser específico, são mais como meus assistentes. 155 00:10:14,947 --> 00:10:16,365 É mesmo? 156 00:10:16,365 --> 00:10:17,950 Então pode me fazer um favor? 157 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Só tenho uma vassoura. 158 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Pare! 159 00:10:29,712 --> 00:10:31,672 Calma, por favor! 160 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Muito bem. 161 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 De onde ele é? 162 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Qual é o nome dele? 163 00:10:36,135 --> 00:10:37,386 Por que está com você? 164 00:10:37,386 --> 00:10:39,680 Eu o conheci no caminho. Seu nome é San Lang. 165 00:10:39,680 --> 00:10:42,224 Ele não tinha para onde ir e deixei que ficasse comigo. 166 00:10:42,224 --> 00:10:43,642 Como pôde deixá-lo entrar? 167 00:10:43,642 --> 00:10:46,020 E se ele tiver segundas intenções? 168 00:10:46,020 --> 00:10:48,064 Calma. 169 00:10:48,064 --> 00:10:49,357 -Calma, como? -Calma, como? 170 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 Não tenho nada de que possam se aproveitar. 171 00:10:51,651 --> 00:10:54,278 Até este santuário precisa de doações para ser reparado. 172 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 Já chega. Vamos ao Vale da Meia-Lua. 173 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Se lutarem aqui, 174 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 precisarei reconstruir este santuário. 175 00:11:04,163 --> 00:11:06,665 Afaste-se. Preciso desenhar a formação. 176 00:11:06,665 --> 00:11:08,167 Que tal desenhá-la na porta? 177 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 Foi apenas um mal-entendido. Espero que não se importe. 178 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 Já que você disse, 179 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 como eu me importaria? 180 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 Talvez eu lhes pareça familiar. 181 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Sim. 182 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 Por isso eu o confundi com um conhecido meu. 183 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Que coincidência. 184 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 Vocês também me parecem familiares. 185 00:11:29,063 --> 00:11:31,023 Então você mora neste cortiço? 186 00:11:31,023 --> 00:11:32,483 Sempre morei em lugares assim. 187 00:11:33,609 --> 00:11:34,485 Onde está a cama? 188 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 Ali. 189 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 Você dormiu com ele? 190 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 Algum problema nisso? 191 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 Terminei. 192 00:11:52,211 --> 00:11:53,254 Que horrível! 193 00:11:53,254 --> 00:11:55,631 Se eu desenhar melhor que o Mestre da Terra, 194 00:11:55,631 --> 00:11:57,758 como ele vai manter o emprego? 195 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 Está bem. 196 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Vamos. 197 00:12:05,433 --> 00:12:07,852 Que a bênção do oficial celestial quebre os tabus. 198 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Segundo os registros antigos, quando a Lua se puser, 199 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 siga na direção da Estrela do Norte e encontrará o Reino da Meia-Lua. 200 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Xie Lian, olhe. 201 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 -É a Estrela do Norte. -É tão brilhante. 202 00:12:30,583 --> 00:12:35,045 Sim. O céu noturno do Noroeste é mais vasto que o da Planície Central. 203 00:12:35,045 --> 00:12:37,673 Por que ele também está aqui? 204 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 A magia taoísta é incrível. 205 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Preciso ver pessoalmente. 206 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 "Ver pessoalmente" ? 207 00:12:42,094 --> 00:12:43,596 Estamos aqui a passeio? 208 00:12:43,596 --> 00:12:47,141 Deixe para lá. Ele já está aqui. Temos comida suficiente. 209 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 San Lang, siga-nos. Não se perca. 210 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 -Certo. -É questão de comida? 211 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Chega, Nan Feng. 212 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Esqueça isso. 213 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Vamos. 214 00:13:23,928 --> 00:13:26,263 Xie Lian, passamos a noite andando. 215 00:13:26,263 --> 00:13:29,141 Que tal desenharmos outra formação de teletransporte? 216 00:13:29,141 --> 00:13:31,393 O teletransporte nos permite viajar mais rápido, 217 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 mas quanto maior a distância, 218 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 mais poderes espirituais se usa. 219 00:13:34,688 --> 00:13:37,733 Vai demorar mais tempo até poder ser usado de novo. 220 00:13:37,733 --> 00:13:39,276 Por que ele não pode desenhar uma? 221 00:13:40,736 --> 00:13:43,280 O Fu Yao precisa poupar seus poderes, por precaução. 222 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Tome, fique com isto. 223 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Não preciso. 224 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 Está bem. 225 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Se precisar, me diga. 226 00:14:12,434 --> 00:14:13,936 A propósito, San Lang, 227 00:14:13,936 --> 00:14:15,896 qual é o problema com o Sacerdote do Mal? 228 00:14:15,896 --> 00:14:17,648 Você ainda não terminou. 229 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 Já que está curioso, vou continuar. 230 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 O Tutor Imperial da Meia-Lua 231 00:14:21,944 --> 00:14:24,071 é um de dois sacerdotes do mal. 232 00:14:24,071 --> 00:14:25,698 "Um de dois sacerdotes do mal" ? 233 00:14:25,698 --> 00:14:26,866 Quem é o outro? 234 00:14:26,866 --> 00:14:29,660 O Tutor Imperial Fang Xin, da Planície Central. 235 00:14:29,660 --> 00:14:31,495 O Reino da Meia-Lua fica no caminho 236 00:14:31,495 --> 00:14:33,372 entre a Planície Central e o Oeste. 237 00:14:33,372 --> 00:14:35,207 Há confrontos frequentes na fronteira. 238 00:14:35,207 --> 00:14:36,667 Há 200 anos, 239 00:14:36,667 --> 00:14:38,877 a Planície Central derrotou o Reino da Meia-Lua. 240 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 O Sacerdote do Mal da Meia-Lua, um órfão do Reino, 241 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 vagava sem ter para onde ir. 242 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 Na infância, ensinaram magia a ele. 243 00:14:51,557 --> 00:14:53,267 Intimidado pelo poder do sacerdote, 244 00:14:53,267 --> 00:14:55,603 o povo da Meia-Lua o consagrou seu Tutor Imperial. 245 00:14:55,603 --> 00:14:58,439 Na época, os dois países estavam em um cabo de guerra. 246 00:14:58,439 --> 00:15:00,024 O Tutor Imperial criou um altar, 247 00:15:00,024 --> 00:15:02,526 alegando que seria para proteger os soldados. 248 00:15:02,526 --> 00:15:04,028 Isso levantou o moral 249 00:15:04,028 --> 00:15:06,363 e eles lutaram para proteger o portão da cidade. 250 00:15:06,363 --> 00:15:07,906 Com flechas, 251 00:15:07,906 --> 00:15:09,658 pedras e espadas. 252 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 a batalha continuou. 253 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Porém, 254 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 o Tutor Imperial abriu o portão da cidade 255 00:15:15,748 --> 00:15:17,791 no auge da batalha. 256 00:15:17,791 --> 00:15:20,836 Entraram dezenas de milhares de soldados inimigos. 257 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 A cidade se tornou um altar de sangue. 258 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Aproveitando-se da sangrenta oferenda, 259 00:15:25,799 --> 00:15:28,344 o Tutor Imperial aprimorou sua magia negra, 260 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 tornando-se, assim, um Ira. 261 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 O Reino da Meia-Lua 262 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 tornou-se o Vale da Meia-Lua. 263 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 E as ruínas do reino? 264 00:15:38,270 --> 00:15:41,523 Após ser destruído, o lugar ficou assombrado por espíritos malignos. 265 00:15:41,523 --> 00:15:44,318 O oásis e as casas foram lentamente tragados por desertos. 266 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 E o boato sobre os desaparecidos? 267 00:15:50,407 --> 00:15:51,659 Bem, 268 00:15:51,659 --> 00:15:53,243 ouvi dizer que o Sacerdote do Mal 269 00:15:53,243 --> 00:15:56,413 usou transeuntes para alimentar os espíritos dos soldados mortos, 270 00:15:56,413 --> 00:15:58,582 antes que morressem de fome e se dizimassem. 271 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 Seu conhecimento é impressionante. 272 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 Não é nada. 273 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 Você que é ignorante. 274 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 O que disse? 275 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 -Fu Yao! -Revele-se! 276 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 É só uma história de um registro antigo. 277 00:16:18,644 --> 00:16:19,770 Por que está bravo? 278 00:16:19,770 --> 00:16:21,146 Você... 279 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Apesar de a história não ter sido comprovada, 280 00:16:23,399 --> 00:16:25,234 o Reino da Meia-Lua realmente existiu. 281 00:16:25,234 --> 00:16:26,110 Vejam! 282 00:16:30,864 --> 00:16:33,617 Já é meio-dia. Mais tarde vai estar mais quente. 283 00:16:33,617 --> 00:16:35,035 Vamos parar para descansar. 284 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 Vou explorar o lugar. 285 00:16:38,747 --> 00:16:39,998 Vossa Alteza, 286 00:16:39,998 --> 00:16:42,835 não o acha estranho? 287 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 Sim. 288 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Então por que o mantém por perto? 289 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 E se ele for perigoso? 290 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 Nan Feng, 291 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 isso não está certo. 292 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Estranho não significa perigoso. 293 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 Sou estranho para alguns, 294 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 mas você me acha perigoso? 295 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Além disso, 296 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 eu o testei. 297 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 Qual foi o resultado? 298 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 Não há nada suspeito. 299 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 Se ele não é humano, só resta uma possibilidade. 300 00:17:09,361 --> 00:17:11,196 Um Rei Fantasma de Devastação. 301 00:17:11,196 --> 00:17:13,240 Um rei fantasma teria tanto tempo livre 302 00:17:13,240 --> 00:17:14,908 para coletar sucata comigo na vila? 303 00:17:16,118 --> 00:17:17,619 Eu e o San Lang nos damos bem. 304 00:17:17,619 --> 00:17:19,621 Não tenho nada que valha a pena explorar. 305 00:17:19,621 --> 00:17:20,873 Pare de pensar nisso. 306 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 Não. 307 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 Preciso testá-lo de novo. 308 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Está bem. 309 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Vocês são deuses adjuntos. 310 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Ele deve ser só um jovem que fugiu de casa. 311 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 -Sejam gentis. Não o maltratem. -Mas... 312 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 Xie Lian! 313 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 Venha! Está bem fresco aqui! 314 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 Sobrou água? 315 00:18:02,790 --> 00:18:04,082 Espere! 316 00:18:04,082 --> 00:18:05,667 Eu também tenho água. 317 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 É o Soro da Forma Verdadeira. 318 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 -Sirva-se. -Não posso beber a água do Xie Lian? 319 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 A dele está acabando. 320 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Sério? 321 00:18:15,552 --> 00:18:16,887 Vocês dois primeiro. 322 00:18:18,180 --> 00:18:20,140 Você é convidado. Deve ser o primeiro. 323 00:18:20,140 --> 00:18:22,893 Vocês têm sido de grande ajuda. Devem beber primeiro. 324 00:18:22,893 --> 00:18:25,854 -Insisto que beba primeiro. -Como eu poderia? Depois de você. 325 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Você primeiro. 326 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Por que não beberia? 327 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Está escondendo algo? 328 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 Por que está me forçando? 329 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 Não está desconfiado demais? 330 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 A água está... 331 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 envenenada? 332 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 Pode perguntar a ele. 333 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Xie Lian, a água está envenenada? 334 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 Não, mas... 335 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Está bem. 336 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 O gosto não é bom. 337 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 É só água. 338 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 -Qual é a diferença? -A desta garrafa 339 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 -tem um gosto muito melhor. -Meu jovem, 340 00:19:02,266 --> 00:19:03,809 esta viagem pode ficar perigosa. 341 00:19:03,809 --> 00:19:05,519 Leve esta espada para sua proteção. 342 00:19:05,519 --> 00:19:08,272 É o Espelho Vermelho, a espada reveladora de fantasmas! 343 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 Não foi penhorada? 344 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 Onde conseguiu isso? 345 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 É a espada do Feng Xin. 346 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 Ele a recuperou depois da ascensão. 347 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 Peguei emprestada para a viagem. 348 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Deixe-me ver. 349 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 Xie Lian, 350 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 eles estão brincando? 351 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 Quem está brincando com você? 352 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 Como uma espada quebrada poderia me proteger? 353 00:19:56,528 --> 00:19:57,529 Você... 354 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 Não creio que quisesse me dar uma espada quebrada. 355 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 Deve ter se quebrado por acidente vindo para cá. 356 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 Não se preocupe. 357 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 Não preciso de espada. 358 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 Vejam o tempo. Parece que teremos uma tempestade de areia. 359 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Se continuarmos, 360 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 não sei se encontraremos um abrigo. 361 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 Vossa Alteza, 362 00:20:25,933 --> 00:20:27,434 vai simplesmente desistir? 363 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 Não. Parece que há alguém lá fora. 364 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 -Quem será? -Não sei. 365 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Mas não é uma caravana. 366 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Pessoas comuns não aparecem aqui 367 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 a esta hora. 368 00:20:49,623 --> 00:20:50,540 San Lang, 369 00:20:50,540 --> 00:20:52,334 o Sacerdote do Mal que você mencionou 370 00:20:52,334 --> 00:20:53,543 é homem ou mulher? 371 00:20:53,543 --> 00:20:54,878 Ouvi dizer que é mulher. 372 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 Será que aquela mulher 373 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 é o Sacerdote do Mal? 374 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 Vamos segui-la! 375 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Isso não é bom. 376 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 Nós a perdemos. 377 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 O vento está piorando. 378 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 Que estranho! 379 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Fu Yao, vamos ver se há abrigo aqui. 380 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 Fu Yao? Nan Feng! 381 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 San Lang! 382 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 Cuidado. 383 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 Obrigado. 384 00:22:41,485 --> 00:22:42,986 Tenham cuidado. 385 00:22:42,986 --> 00:22:44,738 Há algo estranho nessa tempestade. 386 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 Temo que seja feitiçaria. 387 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 Está ventando e há areia. 388 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 Não pode ser tão ruim. 389 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 Eu receio 390 00:22:50,368 --> 00:22:52,579 que haja algo mais no vento. 391 00:22:52,579 --> 00:22:54,748 Talvez estejam brincando conosco. 392 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 Vamos procurar abrigo primeiro. 393 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 Acho que o vento foi manipulado 394 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 para nos deter aqui. 395 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 Se for assim, 396 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 devemos prosseguir. 397 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 O que foi? 398 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 Você acha gratificante ir contra a vontade dos outros? 399 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 O que disse? 400 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 Conversaremos sobre isso mais tarde. 401 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 Será assustador se ventar mais forte. 402 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 Será que o vento pode nos carregar? 403 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 -Vossa Alteza! -Vossa Alteza! 404 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 Ruoye! Agarre algo firme! 405 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 Não me referi ao San Lang! 406 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Não! 407 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 Legendas: Alexandre Canton