1
00:00:17,934 --> 00:00:21,312
CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU
2
00:00:21,312 --> 00:00:23,606
XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG
3
00:02:36,531 --> 00:02:37,407
Ông tỉnh rồi à?
4
00:02:43,788 --> 00:02:45,290
Ta vừa trốn được!
5
00:02:45,290 --> 00:02:46,499
Ta không về đâu!
6
00:02:46,499 --> 00:02:47,750
Đạo trưởng, cứu ta với!
7
00:03:01,014 --> 00:03:02,932
Bình tĩnh. Ta là chủ của đạo quán này.
8
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Nếu ông cần giúp gì,
ta sẽ xem mình có thể giúp không.
9
00:03:05,602 --> 00:03:07,312
Ông nói ông không muốn quay về.
10
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
Mà về đâu?
11
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
Bán Nguyệt quan.
12
00:03:11,149 --> 00:03:13,443
Ta vừa mới trốn ra.
13
00:03:13,443 --> 00:03:14,652
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
14
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
Ngài không biết à?
15
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
Ta chỉ biết đó là ốc đảo ở sa mạc Gobi.
16
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
Cảnh đêm bán nguyệt ở đó rất đẹp,
nên nó mới có tên là vậy.
17
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
Ốc đảo? Cảnh đẹp?
18
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
Hai trăm năm trước thì là thế.
19
00:03:31,961 --> 00:03:34,881
Giờ nó nên được đổi tên
thành Bán Mệnh quan mới phải.
20
00:03:34,881 --> 00:03:36,758
Vì ít nhất một nửa số người tới đó
21
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
đều biến mất!
22
00:03:39,886 --> 00:03:40,887
Sao ông biết?
23
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
Chính mắt ta đã thấy.
24
00:03:43,890 --> 00:03:46,976
Lúc đó, có một đoàn lữ hành
chuẩn bị đi qua.
25
00:03:48,394 --> 00:03:50,855
Họ vốn biết nơi đó bị quỷ ám,
26
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
nên đã thuê các đạo sĩ
ở đạo quán của ta để bảo vệ họ.
27
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Rồi có chuyện quái lạ xảy ra.
28
00:04:02,408 --> 00:04:06,287
Trong nhóm 60 người này,
29
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
ta là người duy nhất sống sót!
30
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
Có 60 người?
31
00:04:13,294 --> 00:04:15,505
Chưa có đến 200 nạn nhân của Tuyên Cơ
32
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
trong hơn 100 năm nay.
33
00:04:18,049 --> 00:04:21,344
Từ khi nào mà Bán Nguyệt quan
biến thành "Bán Mệnh quan?"
34
00:04:21,344 --> 00:04:22,512
Ta...
35
00:04:22,512 --> 00:04:24,013
không rõ.
36
00:04:24,013 --> 00:04:26,516
Nhưng nghe nói mọi chuyện
bắt đầu từ 150 năm trước.
37
00:04:26,516 --> 00:04:29,185
- Khi một yêu đạo chiếm đóng nơi đó.
- Đợi đã.
38
00:04:29,185 --> 00:04:31,479
Ông nói ông chạy từ Bán Nguyệt quan ư?
39
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
Phải, suýt chút đã mất mạng rồi.
40
00:04:34,649 --> 00:04:35,608
Ra vậy.
41
00:04:40,280 --> 00:04:42,991
Chạy xa thế chắc ông khát lắm.
42
00:04:42,991 --> 00:04:44,242
Nước đây, mời ông uống.
43
00:04:46,828 --> 00:04:47,912
Cái này...
44
00:04:48,913 --> 00:04:50,373
Uống đi. Đừng khách sáo.
45
00:05:11,311 --> 00:05:12,312
Dừng lại.
46
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
Ông không uống được,
47
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
có đúng không?
48
00:05:55,271 --> 00:05:56,355
Bẩn rồi.
49
00:05:56,355 --> 00:05:57,815
Đệ sẽ làm cái mới cho huynh sau.
50
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
Hắn chỉ là một con rối.
Thảo nào không có lục phủ ngũ tạng.
51
00:06:07,116 --> 00:06:08,826
Cái này thú vị đấy.
52
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
Tạo ra một con rối có cử chỉ như con người
53
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
đã khó lắm rồi.
54
00:06:12,747 --> 00:06:15,708
Nhưng hắn không tỏa ra quỷ khí
và vô hiệu hóa được bùa chú.
55
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
Xem ra người điều khiển rối chắc mạnh lắm.
56
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
Ta không ngờ đệ cũng kinh qua
loại yêu thuật này.
57
00:06:21,964 --> 00:06:22,840
Một chút thôi.
58
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Tuy nhiên,
59
00:06:25,635 --> 00:06:26,969
huynh không thấy đáng nghi à?
60
00:06:29,138 --> 00:06:30,181
Cũng đúng.
61
00:06:32,100 --> 00:06:33,267
- Nhiều công đức quá!
- Vui quá!
62
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
- Của ta, đừng lấy.
- Đừng lấy.
63
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
- Được rồi.
- Ở đây còn nữa này.
64
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
- Đi đi. Nhặt ở kia đi.
- Đừng tranh.
65
00:06:38,231 --> 00:06:40,149
- Ta cũng muốn.
- Bao nhiêu?
66
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
- Mau lên.
- Muốn bao nhiêu?
67
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
- Của ta. Đừng chạm vào.
- Thật ư?
68
00:06:43,486 --> 00:06:46,489
- Vẫn còn nhặt à?
- Ta sẽ không lịch sự nữa.
69
00:06:46,489 --> 00:06:47,782
Ngươi lịch sự bao giờ hả?
70
00:06:47,782 --> 00:06:48,783
Ở đây còn nữa này.
71
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
- Lấy hết đi!
- Vẫn còn nhiều.
72
00:06:50,284 --> 00:06:51,369
- Ở đây nữa.
- Nhiều quá!
73
00:06:51,369 --> 00:06:52,703
Người về rồi ư, Điện hạ?
74
00:06:55,414 --> 00:06:57,625
Người ở Trần gian thế nào?
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Cũng ổn.
76
00:07:00,044 --> 00:07:01,546
Chuyện gì vậy?
77
00:07:02,630 --> 00:07:04,382
Phong Sư đại nhân về rồi.
78
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
Đang phát công đức.
79
00:07:05,633 --> 00:07:07,510
- Đừng lấy của ta!
- Do ngươi chậm thôi!
80
00:07:07,510 --> 00:07:08,761
Đúng đấy.
81
00:07:08,761 --> 00:07:09,846
Một trăm công đức!
82
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
Một trăm!
83
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
Sao ta chỉ có một?
84
00:07:13,141 --> 00:07:15,101
Phong Sư đại nhân thật là hào phóng.
85
00:07:16,185 --> 00:07:17,937
Điện hạ không tham gia sao?
86
00:07:19,188 --> 00:07:20,982
Ta ổn.
87
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
Có ai từng nghe đến Bán Nguyệt quan chưa?
88
00:07:29,949 --> 00:07:31,409
Đã có ai từng nghe đến
89
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
- Bán Nguyệt...
- Một vòng nữa kìa!
90
00:07:33,578 --> 00:07:35,955
Phong Sư đại nhân phát
mười vạn công đức nữa!
91
00:07:35,955 --> 00:07:37,874
- Đa tạ đại nhân!
- Thật hào phóng!
92
00:07:37,874 --> 00:07:39,083
- Đa tạ!
- Khoan, Điện hạ.
93
00:07:39,083 --> 00:07:41,586
Sao người lại có hứng thú
với Bán Nguyệt quan?
94
00:07:41,586 --> 00:07:43,087
Một con rối đến tìm ta.
95
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
- Nói là trốn khỏi đó.
- Phong Sư đại nhân hào phóng quá.
96
00:07:45,590 --> 00:07:47,383
Hắn nói rằng trong 150 năm qua,
97
00:07:47,383 --> 00:07:49,594
hễ đi qua đó là mất tích một nửa.
98
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
Ta thấy việc này kỳ lạ,
99
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
nên đến đây để tìm hiểu.
100
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
- Đa tạ ngài.
- Điện hạ.
101
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
- Ta khuyên người nên để yên.
- Lấy công đức khó quá.
102
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
Lời con rối đó là thật sao?
103
00:08:00,605 --> 00:08:03,149
- Sao ngươi cứ ép ta vậy?
- Cẩn thận.
104
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
- Đa tạ Phong Sư đại nhân!
- Không nên...
105
00:08:05,109 --> 00:08:07,862
- Này, cái đó của ta.
-...nói nhiều về việc đó.
106
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
Thiên giới có những việc
107
00:08:09,780 --> 00:08:11,616
tốt nhất đừng nên đào sâu.
108
00:08:17,038 --> 00:08:19,457
Tam Lang, ta phải đi xa một thời gian.
109
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
Đi Bán Nguyệt quan à?
110
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
Được thôi, ca ca.
111
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
Hãy đưa đệ đi với huynh.
112
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
Nơi đó xa xôi,
vừa nhiều gió lại nhiều cát.
113
00:08:27,006 --> 00:08:28,299
Sao đệ lại muốn đi?
114
00:08:28,299 --> 00:08:30,259
Vậy thì sao huynh
115
00:08:30,259 --> 00:08:32,178
lại bận tâm đến chuyện Bán Nguyệt quan?
116
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Ta từng nhặt đồng nát ở nước Bán Nguyệt.
117
00:08:35,598 --> 00:08:38,184
Khi nghe về chuyện xảy ra, ta thấy hơi lo.
118
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
Ra vậy.
119
00:08:39,894 --> 00:08:42,146
Huynh muốn biết Bán Nguyệt Yêu Đạo
là ai không?
120
00:08:43,856 --> 00:08:45,483
Đệ cũng biết chuyện đó à?
121
00:08:45,483 --> 00:08:48,194
Hai trăm năm trước,
nước Bán Nguyệt vẫn còn tồn tại.
122
00:08:52,281 --> 00:08:54,075
Người Bán Nguyệt rất mạnh
123
00:08:54,075 --> 00:08:56,244
và hung hăng.
124
00:08:56,244 --> 00:08:58,412
Họ thường quấy rối người dân Trung Nguyên.
125
00:08:59,914 --> 00:09:01,415
Bán Nguyệt Yêu Đạo
126
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
là Quốc sư của họ.
127
00:09:18,432 --> 00:09:20,059
Người định đi Bán Nguyệt quan à?
128
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
Sao các ngươi biết?
129
00:09:21,394 --> 00:09:24,605
Bọn ta nghe người hỏi về nó
ở Thông linh trận.
130
00:09:24,605 --> 00:09:26,357
Người đến đó làm gì?
131
00:09:26,357 --> 00:09:28,109
Ta có chút lo ngại về nơi đó.
132
00:09:28,109 --> 00:09:29,694
Mà các ngươi đến đây làm gì?
133
00:09:35,700 --> 00:09:37,535
Ra vậy.
134
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
"Ta tự nguyện".
135
00:09:38,619 --> 00:09:40,037
Đúng không?
136
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
- Đúng.
- Đúng.
137
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
Khi nào khởi hành?
138
00:09:42,540 --> 00:09:44,375
Ngay bây giờ.
139
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
- Sao gấp vậy?
- Ta sẽ vẽ Súc Địa trận.
140
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
Trước hết,
141
00:09:48,337 --> 00:09:51,382
nếu có chuyện gì không thể ứng phó được,
thì cứ chạy ngay.
142
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
Ca ca.
143
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
Họ là ai thế?
144
00:09:55,303 --> 00:09:56,262
Ngươi là ai?
145
00:10:00,141 --> 00:10:01,642
Đừng lo, Tam Lang. Họ là bạn ta.
146
00:10:01,642 --> 00:10:02,893
Đừng nói chuyện với hắn.
147
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
Tại sao? Ngươi biết đệ ấy à?
148
00:10:04,687 --> 00:10:05,980
Không hẳn.
149
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
Vậy sao ngươi kích động vậy?
150
00:10:07,773 --> 00:10:08,691
Ca ca.
151
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
Họ là tùy tùng của huynh à?
152
00:10:10,860 --> 00:10:12,278
Không phải.
153
00:10:12,278 --> 00:10:14,947
Nói đúng hơn là trợ thủ của ta.
154
00:10:14,947 --> 00:10:16,574
Thật sao?
155
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
Vậy giúp ta một việc nhé?
156
00:10:22,079 --> 00:10:23,664
Ta chỉ có một cây chổi thôi.
157
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
Dừng lại!
158
00:10:29,712 --> 00:10:30,630
Xin hãy bình tĩnh!
159
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Thần kỳ quá.
160
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
Hắn ta từ đâu đến?
161
00:10:35,009 --> 00:10:36,135
Tên hắn ta là gì?
162
00:10:36,135 --> 00:10:37,553
Sao hắn lại đi cùng người?
163
00:10:37,553 --> 00:10:38,596
Ta gặp trên đường.
164
00:10:38,596 --> 00:10:39,722
Tên đệ ấy là Tam Lang.
165
00:10:39,722 --> 00:10:42,183
Vì đệ ấy không có chỗ nào để đi
nên ta cho ở cùng.
166
00:10:42,183 --> 00:10:43,643
Sao người lại cho hắn vào?
167
00:10:43,643 --> 00:10:46,020
Lỡ hắn có ý đồ gì thì sao?
168
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
Bình tĩnh.
169
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
- Sao bình tĩnh được?
- Sao bình tĩnh được?
170
00:10:49,357 --> 00:10:51,651
Ta không có gì để bị lợi dụng cả.
171
00:10:51,651 --> 00:10:54,278
Đến cả đạo quán này
còn cần quyên góp để tu sửa.
172
00:10:56,906 --> 00:11:00,451
Thôi, đủ rồi.
Chúng ta đến Bán Nguyệt quan đi.
173
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
Nếu các ngươi đánh ở đây,
174
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
ta sẽ phải xây lại đạo quán mất.
175
00:11:04,163 --> 00:11:06,666
Đi đi. Ta cần vẽ trận pháp.
176
00:11:06,666 --> 00:11:08,167
Ngươi vẽ lên cửa được không?
177
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
Chỉ là hiểu lầm thôi.
Hy vọng đệ không để ý.
178
00:11:12,338 --> 00:11:13,297
Huynh đã nói vậy,
179
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
sao đệ có thể để ý?
180
00:11:14,965 --> 00:11:16,759
Chắc do đệ trông quen quen.
181
00:11:17,885 --> 00:11:18,886
Phải.
182
00:11:18,886 --> 00:11:20,513
Thế nên ta đã nhầm ngươi
183
00:11:20,513 --> 00:11:22,139
với người ta quen.
184
00:11:22,139 --> 00:11:23,599
Thật trùng hợp.
185
00:11:23,599 --> 00:11:25,434
Ta cũng thấy hai vị quen quen.
186
00:11:29,146 --> 00:11:31,023
Người sống ở cái ổ này ư?
187
00:11:31,023 --> 00:11:32,483
Ta vốn sống ở nơi thế này mà.
188
00:11:33,609 --> 00:11:34,485
Giường đâu?
189
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
Đây.
190
00:11:39,407 --> 00:11:41,534
Người ngủ với hắn à?
191
00:11:41,534 --> 00:11:42,952
Có vấn đề gì sao?
192
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
Xong rồi.
193
00:11:52,211 --> 00:11:53,754
Xấu quá!
194
00:11:53,754 --> 00:11:55,548
Nếu trận pháp của ta đẹp hơn Địa Sư,
195
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
sao hắn còn giữ được việc?
196
00:11:57,758 --> 00:11:58,801
Được rồi.
197
00:12:01,220 --> 00:12:02,138
Đi thôi.
198
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
Thiên quan tứ phúc
199
00:12:06,892 --> 00:12:07,852
bách vô cấm kỵ.
200
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Theo ghi chép cổ xưa, khi mặt trăng lặn,
201
00:12:22,825 --> 00:12:26,620
đi theo hướng sao Bắc Cực
thì tìm thấy nước Bán Nguyệt.
202
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Ca ca, nhìn này.
203
00:12:28,372 --> 00:12:30,583
- Là sao Bắc Cực.
- Sáng quá.
204
00:12:30,583 --> 00:12:34,503
Phải. Bầu trời đêm phía Tây Bắc
trông còn rộng hơn ở Trung Nguyên nữa.
205
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Sao hắn cũng ở đây?
206
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
Kỳ môn độn giáp này rất thần kỳ.
207
00:12:39,425 --> 00:12:40,843
Ta phải tham quan tận mắt.
208
00:12:40,843 --> 00:12:42,094
"Tham quan" ư?
209
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
Chúng ta đến đây ngắm cảnh chắc?
210
00:12:43,721 --> 00:12:45,264
Thôi mà. Đệ ấy cũng ở đây rồi.
211
00:12:45,264 --> 00:12:47,141
Có đủ lương khô mà.
212
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
Tam Lang, đi theo bọn ta. Đừng để bị lạc.
213
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
- Được.
- Đây là vấn đề lương khô sao?
214
00:12:52,271 --> 00:12:53,606
Được rồi, Nam Phong.
215
00:12:53,606 --> 00:12:54,815
Quên chuyện đó đi.
216
00:12:54,815 --> 00:12:55,816
Đi thôi.
217
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
Ca ca, chúng ta đã đi bộ cả đêm.
218
00:13:26,555 --> 00:13:28,224
Sao không vẽ Súc Địa trận khác?
219
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Súc Địa trận giúp ta
dịch chuyển nhanh hơn,
220
00:13:31,393 --> 00:13:32,978
nhưng càng về sau,
221
00:13:32,978 --> 00:13:34,688
càng tốn nhiều pháp lực.
222
00:13:34,688 --> 00:13:37,983
Sẽ mất nhiều thời gian hơn
mới sử dụng lại được.
223
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
Vậy sao hắn không vẽ?
224
00:13:40,986 --> 00:13:43,280
Phù Dao cần giữ sức mạnh
đề phòng bất trắc.
225
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Đây, cho đệ cái này.
226
00:14:05,511 --> 00:14:06,679
Đệ không cần đâu.
227
00:14:09,682 --> 00:14:11,016
Được rồi.
228
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
Cần thì cứ nói với ta.
229
00:14:12,434 --> 00:14:14,019
Nhân tiện, Tam Lang này,
230
00:14:14,019 --> 00:14:15,896
chuyện Bán Nguyệt Yêu Đạo là thế nào?
231
00:14:15,896 --> 00:14:17,648
Đệ chưa kể xong mà.
232
00:14:17,648 --> 00:14:20,234
Vì huynh có hứng thú, đệ sẽ kể tiếp.
233
00:14:20,234 --> 00:14:21,944
Quốc sư của Bán Nguyệt
234
00:14:21,944 --> 00:14:23,195
là một trong hai yêu đạo.
235
00:14:24,405 --> 00:14:25,781
"Một trong hai yêu đạo" ư?
236
00:14:25,781 --> 00:14:27,074
Người kia là ai?
237
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
Phương Tâm Quốc sư của Trung Nguyên.
238
00:14:30,035 --> 00:14:31,704
Nước Bán Nguyệt nằm ở con đường
239
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
giữa Trung Nguyên và Tây Vực.
240
00:14:33,664 --> 00:14:35,207
Xung đột biên giới liên miên.
241
00:14:35,207 --> 00:14:36,458
Hai trăm năm trước,
242
00:14:36,458 --> 00:14:38,669
Trung Nguyên đánh bại Bán Nguyệt.
243
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
Bán Nguyệt Yêu Đạo,
một cô nhi của nước Bán Nguyệt,
244
00:14:43,674 --> 00:14:45,676
lang thang khắp nơi, không có chỗ đi.
245
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
Khi lớn lên, tên yêu đạo đó
học được yêu thuật từ ai đó.
246
00:14:51,557 --> 00:14:53,267
Kinh sợ trước sức mạnh của yêu đạo,
247
00:14:53,267 --> 00:14:55,728
người Bán Nguyệt
đã phong kẻ đó làm Quốc sư.
248
00:14:55,728 --> 00:14:58,314
Khi ấy, hai nước đang giao tranh.
249
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Quốc sư đã lập đàn tế trời,
250
00:15:00,024 --> 00:15:02,526
nói là để bảo vệ binh lính.
251
00:15:02,526 --> 00:15:06,280
Nhuệ khí binh sĩ được tăng cường
và họ chiến đấu bảo vệ cổng thành.
252
00:15:06,280 --> 00:15:07,907
Với cung tên,
253
00:15:07,907 --> 00:15:09,658
đá tảng và đao kiếm,
254
00:15:09,658 --> 00:15:10,910
trận chiến tiếp diễn.
255
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
Tuy nhiên,
256
00:15:13,412 --> 00:15:15,748
lúc đó Quốc sư mở cổng thành
257
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
khi cuộc chiến đang cao trào.
258
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
Hàng vạn quân địch tràn vào.
259
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
Kinh thành biến thành đàn tế máu.
260
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Lợi dụng máu để làm tế vật,
261
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
Quốc sư đã luyện xong yêu pháp,
262
00:15:28,344 --> 00:15:31,055
rồi trở thành Hung.
263
00:15:32,598 --> 00:15:33,891
Nước Bán Nguyệt
264
00:15:33,891 --> 00:15:36,185
trở thành Bán Nguyệt quan.
265
00:15:36,185 --> 00:15:38,270
Vậy còn tàn tích của vương quốc?
266
00:15:38,270 --> 00:15:41,649
Sau khi bị phá hủy, nơi này bị ma ám.
267
00:15:41,649 --> 00:15:44,151
Nhà cửa và ốc đảo dần bị sa mạc nhấn chìm.
268
00:15:45,361 --> 00:15:49,031
Vậy còn tin đồn về những người mất tích?
269
00:15:50,407 --> 00:15:51,825
À,
270
00:15:51,825 --> 00:15:53,202
nghe nói Bán Nguyệt Yêu Đạo
271
00:15:53,202 --> 00:15:56,372
dùng người qua đường
làm thức ăn cho linh hồn binh lính,
272
00:15:56,372 --> 00:15:58,332
để chúng không chết đói
và tự hủy hoại mình.
273
00:16:00,626 --> 00:16:03,754
Kiến thức của vị công tử này
cũng ấn tượng đấy.
274
00:16:03,754 --> 00:16:04,755
Không có gì.
275
00:16:04,755 --> 00:16:06,924
Tại các ngươi biết ít quá thôi.
276
00:16:06,924 --> 00:16:07,758
Ngươi nói gì cơ?
277
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
- Phù Dao!
- Ra mặt đi!
278
00:16:15,933 --> 00:16:18,644
Đó chỉ là câu chuyện từ một cuốn sách xưa.
279
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
Cớ sao lại tức giận?
280
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
Ngươi...
281
00:16:21,146 --> 00:16:23,482
Dù câu chuyện chưa được xác minh,
282
00:16:23,482 --> 00:16:25,192
nước Bán Nguyệt thật sự có tồn tại.
283
00:16:25,192 --> 00:16:26,068
Nhìn kìa!
284
00:16:30,864 --> 00:16:33,200
Đã trưa rồi. Lát nữa trời sẽ nóng hơn.
285
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
Nghỉ chút đi.
286
00:16:35,035 --> 00:16:36,161
Đệ sẽ khám phá nơi này.
287
00:16:38,747 --> 00:16:39,999
Thái tử Điện hạ,
288
00:16:39,999 --> 00:16:42,835
người không thấy hắn cổ quái à?
289
00:16:42,835 --> 00:16:44,503
Có.
290
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
Vậy sao người còn giữ hắn bên mình?
291
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
Lỡ hắn nguy hiểm thì sao?
292
00:16:47,923 --> 00:16:49,591
Nam Phong.
293
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
Nói vậy không đúng.
294
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
Cổ quái đâu có nghĩa là nguy hiểm.
295
00:16:52,720 --> 00:16:55,139
Người khác thấy ta cổ quái,
296
00:16:55,139 --> 00:16:56,849
nhưng ta có nguy hiểm không?
297
00:16:56,849 --> 00:16:58,434
Hơn nữa,
298
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
ta đã kiểm tra đệ ấy.
299
00:17:00,602 --> 00:17:02,646
Kết quả thế nào?
300
00:17:02,646 --> 00:17:03,897
Chẳng có gì đáng nghi.
301
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Nếu đệ ấy không phải là người,
thì chỉ còn một khả năng.
302
00:17:09,737 --> 00:17:11,363
Tuyệt cảnh Quỷ Vương.
303
00:17:11,363 --> 00:17:13,240
Liệu Quỷ Vương có rảnh đến nỗi
304
00:17:13,240 --> 00:17:14,825
nhặt đồng nát với ta ở thôn không?
305
00:17:16,160 --> 00:17:17,661
Tam Lang và ta rất hợp nhau.
306
00:17:17,661 --> 00:17:19,329
Ta chẳng có gì để lợi dụng cả.
307
00:17:19,329 --> 00:17:20,873
Đừng nghĩ nhiều nữa.
308
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
Không được.
309
00:17:22,332 --> 00:17:24,126
Ta cần kiểm tra lại.
310
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
Được rồi.
311
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
Cả hai ngươi đều là tiểu thần quan.
312
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Chắc đệ ấy chỉ là tiểu công tử
bỏ nhà đi thôi.
313
00:17:29,590 --> 00:17:32,217
- Tử tế chút đi. Đừng bắt nạt đệ ấy.
- Nhưng...
314
00:17:32,217 --> 00:17:34,386
Ca ca!
315
00:17:34,386 --> 00:17:36,013
Lại đây đi! Ở đây mát lắm!
316
00:17:58,952 --> 00:17:59,828
Còn nước không?
317
00:18:02,790 --> 00:18:04,083
Đợi đã!
318
00:18:04,083 --> 00:18:05,667
Ta cũng có nước.
319
00:18:05,667 --> 00:18:08,545
Đây là Hiện Hình Thủy.
320
00:18:08,545 --> 00:18:10,964
- Xin mời.
- Ta uống chung với ca ca được mà.
321
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
Nước của ngài ấy sắp hết.
322
00:18:13,842 --> 00:18:15,552
Thật sao?
323
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
Vậy hai vị uống trước đi.
324
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
Ngươi là khách mà. Ngươi uống trước đi.
325
00:18:20,140 --> 00:18:23,143
Ngươi đã giúp rất nhiều.
Ngươi uống trước đi.
326
00:18:23,143 --> 00:18:25,854
- Ta mời ngươi uống trước.
- Sao được chứ? Ngươi trước đi.
327
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Ngươi uống trước đi.
328
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
Tại sao lại không uống chứ?
329
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
Ngươi đang giấu gì à?
330
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
Sao ngươi lại ép ta?
331
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
Không phải ngươi đáng nghi hơn à?
332
00:18:34,738 --> 00:18:36,323
Hay là...
333
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
nước này có độc?
334
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
Ngươi có thể hỏi ngài ấy.
335
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Ca ca, nước có độc không?
336
00:18:42,704 --> 00:18:45,249
Không, nhưng...
337
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
Được rồi.
338
00:18:50,879 --> 00:18:52,089
Mùi vị không ngon.
339
00:18:54,675 --> 00:18:56,468
Chỉ là nước trắng thôi.
340
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
- Có gì khác nhau?
- Khác chứ.
341
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
- Bình này ngon hơn nhiều.
- Tiểu huynh đệ.
342
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
Chuyến đi này sẽ rất nguy hiểm.
343
00:19:04,059 --> 00:19:06,019
Ta tặng ngươi kiếm phòng thân.
344
00:19:06,019 --> 00:19:08,272
Đó là Hồng Kính, thần kiếm chém yêu!
345
00:19:08,272 --> 00:19:09,565
Chẳng phải là đem cầm rồi ư?
346
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
Ngươi lấy cái này ở đâu?
347
00:19:12,901 --> 00:19:14,111
Là của Phong Tín đại nhân.
348
00:19:15,154 --> 00:19:17,865
Ngài ấy đã chuộc lại nó sau khi phi thăng.
349
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
Ta mượn nó cho chuyến đi này.
350
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Để ta xem nào.
351
00:19:40,387 --> 00:19:41,305
Ca ca,
352
00:19:41,305 --> 00:19:43,098
họ đang trêu đệ sao?
353
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
Ai trêu ngươi chứ?
354
00:19:45,309 --> 00:19:47,603
Kiếm gãy làm sao phòng thân được?
355
00:19:56,028 --> 00:19:57,529
Ngươi...
356
00:19:57,529 --> 00:20:00,282
Chắc ngươi cũng đâu muốn
tặng ta thanh kiếm gãy nhỉ.
357
00:20:00,282 --> 00:20:03,410
Chắc là bất cẩn làm hỏng kiếm trên đường.
358
00:20:03,410 --> 00:20:04,578
Đừng lo.
359
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
Ta không cần kiếm cũng được.
360
00:20:08,874 --> 00:20:11,668
Nhìn trời đi. Có thể sắp có bão cát.
361
00:20:11,668 --> 00:20:12,878
Nếu còn đi tiếp,
362
00:20:12,878 --> 00:20:14,880
không biết có tìm được
chỗ trú an toàn không.
363
00:20:24,556 --> 00:20:25,933
Điện hạ,
364
00:20:25,933 --> 00:20:27,434
người cứ thế bỏ cuộc sao?
365
00:20:28,518 --> 00:20:30,395
Không phải. Hình như có người ngoài đó.
366
00:20:40,322 --> 00:20:42,699
- Ai vậy?
- Ta không biết.
367
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Nhưng chắc chắn không phải lái buôn.
368
00:20:44,952 --> 00:20:47,162
Người thường sẽ không đến đây
369
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
vào lúc này.
370
00:20:49,581 --> 00:20:50,624
Tam Lang,
371
00:20:50,624 --> 00:20:52,167
Yêu Đạo mà đệ nói
372
00:20:52,167 --> 00:20:53,627
là nam hay nữ?
373
00:20:53,627 --> 00:20:54,878
Đệ nghe nói là nữ.
374
00:21:08,141 --> 00:21:09,226
Lẽ nào nữ nhân đó
375
00:21:09,226 --> 00:21:10,811
là Yêu Đạo sao?
376
00:21:10,811 --> 00:21:12,062
Đi theo cô ta nào!
377
00:21:24,658 --> 00:21:25,659
Không hay rồi.
378
00:21:25,659 --> 00:21:27,494
Mất dấu cô ta rồi.
379
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
Gió ngày càng mạnh.
380
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
Thật là cổ quái.
381
00:21:30,622 --> 00:21:32,749
Phù Dao,
tìm xem ở đây có nơi trú ẩn nào không.
382
00:21:35,627 --> 00:21:37,296
Phù Dao? Nam Phong?
383
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
Tam Lang!
384
00:22:02,279 --> 00:22:03,613
Cẩn thận.
385
00:22:36,730 --> 00:22:37,689
Cảm ơn.
386
00:22:41,985 --> 00:22:43,153
Mọi người cẩn thận.
387
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
Cơn bão này có gì đó lạ lắm.
388
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
E rằng là tà thuật.
389
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
Chỉ là gió và cát thổi hơi mạnh.
390
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
Có thể tệ cỡ nào chứ?
391
00:22:48,950 --> 00:22:50,368
Ta e là
392
00:22:50,368 --> 00:22:52,954
có một thứ khác bay trong gió.
393
00:22:52,954 --> 00:22:54,247
Có khi chúng là kẻ giở trò.
394
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
Thôi thì tìm chỗ trú trước đã.
395
00:22:59,920 --> 00:23:01,671
Ta nghĩ cơn gió bị điều khiển
396
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
để giữ chân chúng ta ở đây.
397
00:23:03,590 --> 00:23:04,758
Nếu vậy,
398
00:23:04,758 --> 00:23:06,676
chúng ta càng nên đi tiếp.
399
00:23:06,676 --> 00:23:07,719
Gì vậy?
400
00:23:08,887 --> 00:23:12,641
Làm trái ý của người khác
người thấy hài lòng vậy à?
401
00:23:12,641 --> 00:23:13,600
Ngươi nói gì cơ?
402
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
Được rồi. Để sau hẵng nói.
403
00:23:16,895 --> 00:23:18,814
Gió mà thổi mạnh hơn thì cũng đáng sợ đấy.
404
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
Nó thổi chúng ta lên trời được sao?
405
00:23:24,653 --> 00:23:26,279
- Điện hạ!
- Thái tử Điện hạ!
406
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
Nhược Da! Bắt lấy thứ gì kiên cố đi!
407
00:23:52,806 --> 00:23:54,224
Ý ta không phải là Tam Lang!
408
00:23:58,019 --> 00:23:59,271
Ôi không!
409
00:25:34,282 --> 00:25:36,076
Biên dịch: Ma Thu Huyền