1 00:00:17,934 --> 00:00:21,312 CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU 2 00:00:21,312 --> 00:00:23,606 XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG 3 00:02:36,531 --> 00:02:37,407 Ông tỉnh rồi à? 4 00:02:43,788 --> 00:02:45,290 Ta vừa trốn được! 5 00:02:45,290 --> 00:02:46,499 Ta không về đâu! 6 00:02:46,499 --> 00:02:47,750 Đạo trưởng, cứu ta với! 7 00:03:01,014 --> 00:03:02,932 Bình tĩnh. Ta là chủ của đạo quán này. 8 00:03:02,932 --> 00:03:05,602 Nếu ông cần giúp gì, ta sẽ xem mình có thể giúp không. 9 00:03:05,602 --> 00:03:07,312 Ông nói ông không muốn quay về. 10 00:03:07,312 --> 00:03:08,313 Mà về đâu? 11 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Bán Nguyệt quan. 12 00:03:11,149 --> 00:03:13,443 Ta vừa mới trốn ra. 13 00:03:13,443 --> 00:03:14,652 Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 14 00:03:18,531 --> 00:03:20,533 Ngài không biết à? 15 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 Ta chỉ biết đó là ốc đảo ở sa mạc Gobi. 16 00:03:23,286 --> 00:03:27,165 Cảnh đêm bán nguyệt ở đó rất đẹp, nên nó mới có tên là vậy. 17 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 Ốc đảo? Cảnh đẹp? 18 00:03:29,751 --> 00:03:31,961 Hai trăm năm trước thì là thế. 19 00:03:31,961 --> 00:03:34,881 Giờ nó nên được đổi tên thành Bán Mệnh quan mới phải. 20 00:03:34,881 --> 00:03:36,758 Vì ít nhất một nửa số người tới đó 21 00:03:36,758 --> 00:03:38,718 đều biến mất! 22 00:03:39,886 --> 00:03:40,887 Sao ông biết? 23 00:03:41,888 --> 00:03:43,890 Chính mắt ta đã thấy. 24 00:03:43,890 --> 00:03:46,976 Lúc đó, có một đoàn lữ hành chuẩn bị đi qua. 25 00:03:48,394 --> 00:03:50,855 Họ vốn biết nơi đó bị quỷ ám, 26 00:03:50,855 --> 00:03:53,858 nên đã thuê các đạo sĩ ở đạo quán của ta để bảo vệ họ. 27 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Rồi có chuyện quái lạ xảy ra. 28 00:04:02,408 --> 00:04:06,287 Trong nhóm 60 người này, 29 00:04:06,287 --> 00:04:08,373 ta là người duy nhất sống sót! 30 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 Có 60 người? 31 00:04:13,294 --> 00:04:15,505 Chưa có đến 200 nạn nhân của Tuyên Cơ 32 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 trong hơn 100 năm nay. 33 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 Từ khi nào mà Bán Nguyệt quan biến thành "Bán Mệnh quan?" 34 00:04:21,344 --> 00:04:22,512 Ta... 35 00:04:22,512 --> 00:04:24,013 không rõ. 36 00:04:24,013 --> 00:04:26,516 Nhưng nghe nói mọi chuyện bắt đầu từ 150 năm trước. 37 00:04:26,516 --> 00:04:29,185 - Khi một yêu đạo chiếm đóng nơi đó. - Đợi đã. 38 00:04:29,185 --> 00:04:31,479 Ông nói ông chạy từ Bán Nguyệt quan ư? 39 00:04:31,479 --> 00:04:34,649 Phải, suýt chút đã mất mạng rồi. 40 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Ra vậy. 41 00:04:40,280 --> 00:04:42,991 Chạy xa thế chắc ông khát lắm. 42 00:04:42,991 --> 00:04:44,242 Nước đây, mời ông uống. 43 00:04:46,828 --> 00:04:47,912 Cái này... 44 00:04:48,913 --> 00:04:50,373 Uống đi. Đừng khách sáo. 45 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 Dừng lại. 46 00:05:14,731 --> 00:05:16,649 Ông không uống được, 47 00:05:16,649 --> 00:05:17,650 có đúng không? 48 00:05:55,271 --> 00:05:56,355 Bẩn rồi. 49 00:05:56,355 --> 00:05:57,815 Đệ sẽ làm cái mới cho huynh sau. 50 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 Hắn chỉ là một con rối. Thảo nào không có lục phủ ngũ tạng. 51 00:06:07,116 --> 00:06:08,826 Cái này thú vị đấy. 52 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 Tạo ra một con rối có cử chỉ như con người 53 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 đã khó lắm rồi. 54 00:06:12,747 --> 00:06:15,708 Nhưng hắn không tỏa ra quỷ khí và vô hiệu hóa được bùa chú. 55 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Xem ra người điều khiển rối chắc mạnh lắm. 56 00:06:19,087 --> 00:06:21,964 Ta không ngờ đệ cũng kinh qua loại yêu thuật này. 57 00:06:21,964 --> 00:06:22,840 Một chút thôi. 58 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Tuy nhiên, 59 00:06:25,635 --> 00:06:26,969 huynh không thấy đáng nghi à? 60 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 Cũng đúng. 61 00:06:32,100 --> 00:06:33,267 - Nhiều công đức quá! - Vui quá! 62 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 - Của ta, đừng lấy. - Đừng lấy. 63 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 - Được rồi. - Ở đây còn nữa này. 64 00:06:36,896 --> 00:06:38,231 - Đi đi. Nhặt ở kia đi. - Đừng tranh. 65 00:06:38,231 --> 00:06:40,149 - Ta cũng muốn. - Bao nhiêu? 66 00:06:40,149 --> 00:06:41,692 - Mau lên. - Muốn bao nhiêu? 67 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 - Của ta. Đừng chạm vào. - Thật ư? 68 00:06:43,486 --> 00:06:46,489 - Vẫn còn nhặt à? - Ta sẽ không lịch sự nữa. 69 00:06:46,489 --> 00:06:47,782 Ngươi lịch sự bao giờ hả? 70 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Ở đây còn nữa này. 71 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 - Lấy hết đi! - Vẫn còn nhiều. 72 00:06:50,284 --> 00:06:51,369 - Ở đây nữa. - Nhiều quá! 73 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 Người về rồi ư, Điện hạ? 74 00:06:55,414 --> 00:06:57,625 Người ở Trần gian thế nào? 75 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Cũng ổn. 76 00:07:00,044 --> 00:07:01,546 Chuyện gì vậy? 77 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 Phong Sư đại nhân về rồi. 78 00:07:04,382 --> 00:07:05,633 Đang phát công đức. 79 00:07:05,633 --> 00:07:07,510 - Đừng lấy của ta! - Do ngươi chậm thôi! 80 00:07:07,510 --> 00:07:08,761 Đúng đấy. 81 00:07:08,761 --> 00:07:09,846 Một trăm công đức! 82 00:07:09,846 --> 00:07:11,431 Một trăm! 83 00:07:11,431 --> 00:07:13,141 Sao ta chỉ có một? 84 00:07:13,141 --> 00:07:15,101 Phong Sư đại nhân thật là hào phóng. 85 00:07:16,185 --> 00:07:17,937 Điện hạ không tham gia sao? 86 00:07:19,188 --> 00:07:20,982 Ta ổn. 87 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 Có ai từng nghe đến Bán Nguyệt quan chưa? 88 00:07:29,949 --> 00:07:31,409 Đã có ai từng nghe đến 89 00:07:31,409 --> 00:07:33,578 - Bán Nguyệt... - Một vòng nữa kìa! 90 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 Phong Sư đại nhân phát mười vạn công đức nữa! 91 00:07:35,955 --> 00:07:37,874 - Đa tạ đại nhân! - Thật hào phóng! 92 00:07:37,874 --> 00:07:39,083 - Đa tạ! - Khoan, Điện hạ. 93 00:07:39,083 --> 00:07:41,586 Sao người lại có hứng thú với Bán Nguyệt quan? 94 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 Một con rối đến tìm ta. 95 00:07:43,087 --> 00:07:45,590 - Nói là trốn khỏi đó. - Phong Sư đại nhân hào phóng quá. 96 00:07:45,590 --> 00:07:47,383 Hắn nói rằng trong 150 năm qua, 97 00:07:47,383 --> 00:07:49,594 hễ đi qua đó là mất tích một nửa. 98 00:07:49,594 --> 00:07:51,721 Ta thấy việc này kỳ lạ, 99 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 nên đến đây để tìm hiểu. 100 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 - Đa tạ ngài. - Điện hạ. 101 00:07:55,850 --> 00:07:58,728 - Ta khuyên người nên để yên. - Lấy công đức khó quá. 102 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Lời con rối đó là thật sao? 103 00:08:00,605 --> 00:08:03,149 - Sao ngươi cứ ép ta vậy? - Cẩn thận. 104 00:08:03,149 --> 00:08:05,109 - Đa tạ Phong Sư đại nhân! - Không nên... 105 00:08:05,109 --> 00:08:07,862 - Này, cái đó của ta. -...nói nhiều về việc đó. 106 00:08:07,862 --> 00:08:09,780 Thiên giới có những việc 107 00:08:09,780 --> 00:08:11,616 tốt nhất đừng nên đào sâu. 108 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 Tam Lang, ta phải đi xa một thời gian. 109 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 Đi Bán Nguyệt quan à? 110 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 Được thôi, ca ca. 111 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 Hãy đưa đệ đi với huynh. 112 00:08:25,004 --> 00:08:27,006 Nơi đó xa xôi, vừa nhiều gió lại nhiều cát. 113 00:08:27,006 --> 00:08:28,299 Sao đệ lại muốn đi? 114 00:08:28,299 --> 00:08:30,259 Vậy thì sao huynh 115 00:08:30,259 --> 00:08:32,178 lại bận tâm đến chuyện Bán Nguyệt quan? 116 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Ta từng nhặt đồng nát ở nước Bán Nguyệt. 117 00:08:35,598 --> 00:08:38,184 Khi nghe về chuyện xảy ra, ta thấy hơi lo. 118 00:08:38,184 --> 00:08:39,894 Ra vậy. 119 00:08:39,894 --> 00:08:42,146 Huynh muốn biết Bán Nguyệt Yêu Đạo là ai không? 120 00:08:43,856 --> 00:08:45,483 Đệ cũng biết chuyện đó à? 121 00:08:45,483 --> 00:08:48,194 Hai trăm năm trước, nước Bán Nguyệt vẫn còn tồn tại. 122 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 Người Bán Nguyệt rất mạnh 123 00:08:54,075 --> 00:08:56,244 và hung hăng. 124 00:08:56,244 --> 00:08:58,412 Họ thường quấy rối người dân Trung Nguyên. 125 00:08:59,914 --> 00:09:01,415 Bán Nguyệt Yêu Đạo 126 00:09:02,500 --> 00:09:04,126 là Quốc sư của họ. 127 00:09:18,432 --> 00:09:20,059 Người định đi Bán Nguyệt quan à? 128 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Sao các ngươi biết? 129 00:09:21,394 --> 00:09:24,605 Bọn ta nghe người hỏi về nó ở Thông linh trận. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,357 Người đến đó làm gì? 131 00:09:26,357 --> 00:09:28,109 Ta có chút lo ngại về nơi đó. 132 00:09:28,109 --> 00:09:29,694 Mà các ngươi đến đây làm gì? 133 00:09:35,700 --> 00:09:37,535 Ra vậy. 134 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 "Ta tự nguyện". 135 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 Đúng không? 136 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 - Đúng. - Đúng. 137 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 Khi nào khởi hành? 138 00:09:42,540 --> 00:09:44,375 Ngay bây giờ. 139 00:09:44,375 --> 00:09:47,003 - Sao gấp vậy? - Ta sẽ vẽ Súc Địa trận. 140 00:09:47,003 --> 00:09:48,337 Trước hết, 141 00:09:48,337 --> 00:09:51,382 nếu có chuyện gì không thể ứng phó được, thì cứ chạy ngay. 142 00:09:51,382 --> 00:09:53,050 Ca ca. 143 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 Họ là ai thế? 144 00:09:55,303 --> 00:09:56,262 Ngươi là ai? 145 00:10:00,141 --> 00:10:01,642 Đừng lo, Tam Lang. Họ là bạn ta. 146 00:10:01,642 --> 00:10:02,893 Đừng nói chuyện với hắn. 147 00:10:02,893 --> 00:10:04,687 Tại sao? Ngươi biết đệ ấy à? 148 00:10:04,687 --> 00:10:05,980 Không hẳn. 149 00:10:05,980 --> 00:10:07,773 Vậy sao ngươi kích động vậy? 150 00:10:07,773 --> 00:10:08,691 Ca ca. 151 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 Họ là tùy tùng của huynh à? 152 00:10:10,860 --> 00:10:12,278 Không phải. 153 00:10:12,278 --> 00:10:14,947 Nói đúng hơn là trợ thủ của ta. 154 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 Thật sao? 155 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 Vậy giúp ta một việc nhé? 156 00:10:22,079 --> 00:10:23,664 Ta chỉ có một cây chổi thôi. 157 00:10:28,502 --> 00:10:29,712 Dừng lại! 158 00:10:29,712 --> 00:10:30,630 Xin hãy bình tĩnh! 159 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Thần kỳ quá. 160 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 Hắn ta từ đâu đến? 161 00:10:35,009 --> 00:10:36,135 Tên hắn ta là gì? 162 00:10:36,135 --> 00:10:37,553 Sao hắn lại đi cùng người? 163 00:10:37,553 --> 00:10:38,596 Ta gặp trên đường. 164 00:10:38,596 --> 00:10:39,722 Tên đệ ấy là Tam Lang. 165 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 Vì đệ ấy không có chỗ nào để đi nên ta cho ở cùng. 166 00:10:42,183 --> 00:10:43,643 Sao người lại cho hắn vào? 167 00:10:43,643 --> 00:10:46,020 Lỡ hắn có ý đồ gì thì sao? 168 00:10:46,020 --> 00:10:47,897 Bình tĩnh. 169 00:10:47,897 --> 00:10:49,357 - Sao bình tĩnh được? - Sao bình tĩnh được? 170 00:10:49,357 --> 00:10:51,651 Ta không có gì để bị lợi dụng cả. 171 00:10:51,651 --> 00:10:54,278 Đến cả đạo quán này còn cần quyên góp để tu sửa. 172 00:10:56,906 --> 00:11:00,451 Thôi, đủ rồi. Chúng ta đến Bán Nguyệt quan đi. 173 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 Nếu các ngươi đánh ở đây, 174 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 ta sẽ phải xây lại đạo quán mất. 175 00:11:04,163 --> 00:11:06,666 Đi đi. Ta cần vẽ trận pháp. 176 00:11:06,666 --> 00:11:08,167 Ngươi vẽ lên cửa được không? 177 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 Chỉ là hiểu lầm thôi. Hy vọng đệ không để ý. 178 00:11:12,338 --> 00:11:13,297 Huynh đã nói vậy, 179 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 sao đệ có thể để ý? 180 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 Chắc do đệ trông quen quen. 181 00:11:17,885 --> 00:11:18,886 Phải. 182 00:11:18,886 --> 00:11:20,513 Thế nên ta đã nhầm ngươi 183 00:11:20,513 --> 00:11:22,139 với người ta quen. 184 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Thật trùng hợp. 185 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 Ta cũng thấy hai vị quen quen. 186 00:11:29,146 --> 00:11:31,023 Người sống ở cái ổ này ư? 187 00:11:31,023 --> 00:11:32,483 Ta vốn sống ở nơi thế này mà. 188 00:11:33,609 --> 00:11:34,485 Giường đâu? 189 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 Đây. 190 00:11:39,407 --> 00:11:41,534 Người ngủ với hắn à? 191 00:11:41,534 --> 00:11:42,952 Có vấn đề gì sao? 192 00:11:45,329 --> 00:11:46,163 Xong rồi. 193 00:11:52,211 --> 00:11:53,754 Xấu quá! 194 00:11:53,754 --> 00:11:55,548 Nếu trận pháp của ta đẹp hơn Địa Sư, 195 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 sao hắn còn giữ được việc? 196 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 Được rồi. 197 00:12:01,220 --> 00:12:02,138 Đi thôi. 198 00:12:05,433 --> 00:12:06,892 Thiên quan tứ phúc 199 00:12:06,892 --> 00:12:07,852 bách vô cấm kỵ. 200 00:12:20,030 --> 00:12:22,825 Theo ghi chép cổ xưa, khi mặt trăng lặn, 201 00:12:22,825 --> 00:12:26,620 đi theo hướng sao Bắc Cực thì tìm thấy nước Bán Nguyệt. 202 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Ca ca, nhìn này. 203 00:12:28,372 --> 00:12:30,583 - Là sao Bắc Cực. - Sáng quá. 204 00:12:30,583 --> 00:12:34,503 Phải. Bầu trời đêm phía Tây Bắc trông còn rộng hơn ở Trung Nguyên nữa. 205 00:12:35,546 --> 00:12:36,547 Sao hắn cũng ở đây? 206 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 Kỳ môn độn giáp này rất thần kỳ. 207 00:12:39,425 --> 00:12:40,843 Ta phải tham quan tận mắt. 208 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 "Tham quan" ư? 209 00:12:42,094 --> 00:12:43,721 Chúng ta đến đây ngắm cảnh chắc? 210 00:12:43,721 --> 00:12:45,264 Thôi mà. Đệ ấy cũng ở đây rồi. 211 00:12:45,264 --> 00:12:47,141 Có đủ lương khô mà. 212 00:12:47,141 --> 00:12:49,560 Tam Lang, đi theo bọn ta. Đừng để bị lạc. 213 00:12:49,560 --> 00:12:52,271 - Được. - Đây là vấn đề lương khô sao? 214 00:12:52,271 --> 00:12:53,606 Được rồi, Nam Phong. 215 00:12:53,606 --> 00:12:54,815 Quên chuyện đó đi. 216 00:12:54,815 --> 00:12:55,816 Đi thôi. 217 00:13:23,928 --> 00:13:26,555 Ca ca, chúng ta đã đi bộ cả đêm. 218 00:13:26,555 --> 00:13:28,224 Sao không vẽ Súc Địa trận khác? 219 00:13:29,391 --> 00:13:31,393 Súc Địa trận giúp ta dịch chuyển nhanh hơn, 220 00:13:31,393 --> 00:13:32,978 nhưng càng về sau, 221 00:13:32,978 --> 00:13:34,688 càng tốn nhiều pháp lực. 222 00:13:34,688 --> 00:13:37,983 Sẽ mất nhiều thời gian hơn mới sử dụng lại được. 223 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 Vậy sao hắn không vẽ? 224 00:13:40,986 --> 00:13:43,280 Phù Dao cần giữ sức mạnh đề phòng bất trắc. 225 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Đây, cho đệ cái này. 226 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 Đệ không cần đâu. 227 00:14:09,682 --> 00:14:11,016 Được rồi. 228 00:14:11,016 --> 00:14:12,434 Cần thì cứ nói với ta. 229 00:14:12,434 --> 00:14:14,019 Nhân tiện, Tam Lang này, 230 00:14:14,019 --> 00:14:15,896 chuyện Bán Nguyệt Yêu Đạo là thế nào? 231 00:14:15,896 --> 00:14:17,648 Đệ chưa kể xong mà. 232 00:14:17,648 --> 00:14:20,234 Vì huynh có hứng thú, đệ sẽ kể tiếp. 233 00:14:20,234 --> 00:14:21,944 Quốc sư của Bán Nguyệt 234 00:14:21,944 --> 00:14:23,195 là một trong hai yêu đạo. 235 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 "Một trong hai yêu đạo" ư? 236 00:14:25,781 --> 00:14:27,074 Người kia là ai? 237 00:14:27,074 --> 00:14:28,576 Phương Tâm Quốc sư của Trung Nguyên. 238 00:14:30,035 --> 00:14:31,704 Nước Bán Nguyệt nằm ở con đường 239 00:14:31,704 --> 00:14:33,664 giữa Trung Nguyên và Tây Vực. 240 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 Xung đột biên giới liên miên. 241 00:14:35,207 --> 00:14:36,458 Hai trăm năm trước, 242 00:14:36,458 --> 00:14:38,669 Trung Nguyên đánh bại Bán Nguyệt. 243 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 Bán Nguyệt Yêu Đạo, một cô nhi của nước Bán Nguyệt, 244 00:14:43,674 --> 00:14:45,676 lang thang khắp nơi, không có chỗ đi. 245 00:14:46,760 --> 00:14:49,513 Khi lớn lên, tên yêu đạo đó học được yêu thuật từ ai đó. 246 00:14:51,557 --> 00:14:53,267 Kinh sợ trước sức mạnh của yêu đạo, 247 00:14:53,267 --> 00:14:55,728 người Bán Nguyệt đã phong kẻ đó làm Quốc sư. 248 00:14:55,728 --> 00:14:58,314 Khi ấy, hai nước đang giao tranh. 249 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 Quốc sư đã lập đàn tế trời, 250 00:15:00,024 --> 00:15:02,526 nói là để bảo vệ binh lính. 251 00:15:02,526 --> 00:15:06,280 Nhuệ khí binh sĩ được tăng cường và họ chiến đấu bảo vệ cổng thành. 252 00:15:06,280 --> 00:15:07,907 Với cung tên, 253 00:15:07,907 --> 00:15:09,658 đá tảng và đao kiếm, 254 00:15:09,658 --> 00:15:10,910 trận chiến tiếp diễn. 255 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Tuy nhiên, 256 00:15:13,412 --> 00:15:15,748 lúc đó Quốc sư mở cổng thành 257 00:15:15,748 --> 00:15:17,958 khi cuộc chiến đang cao trào. 258 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Hàng vạn quân địch tràn vào. 259 00:15:20,836 --> 00:15:23,088 Kinh thành biến thành đàn tế máu. 260 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Lợi dụng máu để làm tế vật, 261 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 Quốc sư đã luyện xong yêu pháp, 262 00:15:28,344 --> 00:15:31,055 rồi trở thành Hung. 263 00:15:32,598 --> 00:15:33,891 Nước Bán Nguyệt 264 00:15:33,891 --> 00:15:36,185 trở thành Bán Nguyệt quan. 265 00:15:36,185 --> 00:15:38,270 Vậy còn tàn tích của vương quốc? 266 00:15:38,270 --> 00:15:41,649 Sau khi bị phá hủy, nơi này bị ma ám. 267 00:15:41,649 --> 00:15:44,151 Nhà cửa và ốc đảo dần bị sa mạc nhấn chìm. 268 00:15:45,361 --> 00:15:49,031 Vậy còn tin đồn về những người mất tích? 269 00:15:50,407 --> 00:15:51,825 À, 270 00:15:51,825 --> 00:15:53,202 nghe nói Bán Nguyệt Yêu Đạo 271 00:15:53,202 --> 00:15:56,372 dùng người qua đường làm thức ăn cho linh hồn binh lính, 272 00:15:56,372 --> 00:15:58,332 để chúng không chết đói và tự hủy hoại mình. 273 00:16:00,626 --> 00:16:03,754 Kiến thức của vị công tử này cũng ấn tượng đấy. 274 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 Không có gì. 275 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 Tại các ngươi biết ít quá thôi. 276 00:16:06,924 --> 00:16:07,758 Ngươi nói gì cơ? 277 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 - Phù Dao! - Ra mặt đi! 278 00:16:15,933 --> 00:16:18,644 Đó chỉ là câu chuyện từ một cuốn sách xưa. 279 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 Cớ sao lại tức giận? 280 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 Ngươi... 281 00:16:21,146 --> 00:16:23,482 Dù câu chuyện chưa được xác minh, 282 00:16:23,482 --> 00:16:25,192 nước Bán Nguyệt thật sự có tồn tại. 283 00:16:25,192 --> 00:16:26,068 Nhìn kìa! 284 00:16:30,864 --> 00:16:33,200 Đã trưa rồi. Lát nữa trời sẽ nóng hơn. 285 00:16:33,200 --> 00:16:35,035 Nghỉ chút đi. 286 00:16:35,035 --> 00:16:36,161 Đệ sẽ khám phá nơi này. 287 00:16:38,747 --> 00:16:39,999 Thái tử Điện hạ, 288 00:16:39,999 --> 00:16:42,835 người không thấy hắn cổ quái à? 289 00:16:42,835 --> 00:16:44,503 Có. 290 00:16:44,503 --> 00:16:46,255 Vậy sao người còn giữ hắn bên mình? 291 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 Lỡ hắn nguy hiểm thì sao? 292 00:16:47,923 --> 00:16:49,591 Nam Phong. 293 00:16:49,591 --> 00:16:51,051 Nói vậy không đúng. 294 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 Cổ quái đâu có nghĩa là nguy hiểm. 295 00:16:52,720 --> 00:16:55,139 Người khác thấy ta cổ quái, 296 00:16:55,139 --> 00:16:56,849 nhưng ta có nguy hiểm không? 297 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 Hơn nữa, 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,602 ta đã kiểm tra đệ ấy. 299 00:17:00,602 --> 00:17:02,646 Kết quả thế nào? 300 00:17:02,646 --> 00:17:03,897 Chẳng có gì đáng nghi. 301 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 Nếu đệ ấy không phải là người, thì chỉ còn một khả năng. 302 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 Tuyệt cảnh Quỷ Vương. 303 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 Liệu Quỷ Vương có rảnh đến nỗi 304 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 nhặt đồng nát với ta ở thôn không? 305 00:17:16,160 --> 00:17:17,661 Tam Lang và ta rất hợp nhau. 306 00:17:17,661 --> 00:17:19,329 Ta chẳng có gì để lợi dụng cả. 307 00:17:19,329 --> 00:17:20,873 Đừng nghĩ nhiều nữa. 308 00:17:20,873 --> 00:17:22,332 Không được. 309 00:17:22,332 --> 00:17:24,126 Ta cần kiểm tra lại. 310 00:17:24,126 --> 00:17:25,169 Được rồi. 311 00:17:25,169 --> 00:17:26,920 Cả hai ngươi đều là tiểu thần quan. 312 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Chắc đệ ấy chỉ là tiểu công tử bỏ nhà đi thôi. 313 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 - Tử tế chút đi. Đừng bắt nạt đệ ấy. - Nhưng... 314 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 Ca ca! 315 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 Lại đây đi! Ở đây mát lắm! 316 00:17:58,952 --> 00:17:59,828 Còn nước không? 317 00:18:02,790 --> 00:18:04,083 Đợi đã! 318 00:18:04,083 --> 00:18:05,667 Ta cũng có nước. 319 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 Đây là Hiện Hình Thủy. 320 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 - Xin mời. - Ta uống chung với ca ca được mà. 321 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 Nước của ngài ấy sắp hết. 322 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Thật sao? 323 00:18:15,552 --> 00:18:16,887 Vậy hai vị uống trước đi. 324 00:18:18,180 --> 00:18:20,140 Ngươi là khách mà. Ngươi uống trước đi. 325 00:18:20,140 --> 00:18:23,143 Ngươi đã giúp rất nhiều. Ngươi uống trước đi. 326 00:18:23,143 --> 00:18:25,854 - Ta mời ngươi uống trước. - Sao được chứ? Ngươi trước đi. 327 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Ngươi uống trước đi. 328 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Tại sao lại không uống chứ? 329 00:18:29,274 --> 00:18:30,776 Ngươi đang giấu gì à? 330 00:18:30,776 --> 00:18:32,236 Sao ngươi lại ép ta? 331 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 Không phải ngươi đáng nghi hơn à? 332 00:18:34,738 --> 00:18:36,323 Hay là... 333 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 nước này có độc? 334 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 Ngươi có thể hỏi ngài ấy. 335 00:18:40,786 --> 00:18:42,704 Ca ca, nước có độc không? 336 00:18:42,704 --> 00:18:45,249 Không, nhưng... 337 00:18:45,249 --> 00:18:46,125 Được rồi. 338 00:18:50,879 --> 00:18:52,089 Mùi vị không ngon. 339 00:18:54,675 --> 00:18:56,468 Chỉ là nước trắng thôi. 340 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 - Có gì khác nhau? - Khác chứ. 341 00:18:59,096 --> 00:19:01,098 - Bình này ngon hơn nhiều. - Tiểu huynh đệ. 342 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Chuyến đi này sẽ rất nguy hiểm. 343 00:19:04,059 --> 00:19:06,019 Ta tặng ngươi kiếm phòng thân. 344 00:19:06,019 --> 00:19:08,272 Đó là Hồng Kính, thần kiếm chém yêu! 345 00:19:08,272 --> 00:19:09,565 Chẳng phải là đem cầm rồi ư? 346 00:19:10,732 --> 00:19:12,901 Ngươi lấy cái này ở đâu? 347 00:19:12,901 --> 00:19:14,111 Là của Phong Tín đại nhân. 348 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 Ngài ấy đã chuộc lại nó sau khi phi thăng. 349 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 Ta mượn nó cho chuyến đi này. 350 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Để ta xem nào. 351 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 Ca ca, 352 00:19:41,305 --> 00:19:43,098 họ đang trêu đệ sao? 353 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 Ai trêu ngươi chứ? 354 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 Kiếm gãy làm sao phòng thân được? 355 00:19:56,028 --> 00:19:57,529 Ngươi... 356 00:19:57,529 --> 00:20:00,282 Chắc ngươi cũng đâu muốn tặng ta thanh kiếm gãy nhỉ. 357 00:20:00,282 --> 00:20:03,410 Chắc là bất cẩn làm hỏng kiếm trên đường. 358 00:20:03,410 --> 00:20:04,578 Đừng lo. 359 00:20:04,578 --> 00:20:05,954 Ta không cần kiếm cũng được. 360 00:20:08,874 --> 00:20:11,668 Nhìn trời đi. Có thể sắp có bão cát. 361 00:20:11,668 --> 00:20:12,878 Nếu còn đi tiếp, 362 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 không biết có tìm được chỗ trú an toàn không. 363 00:20:24,556 --> 00:20:25,933 Điện hạ, 364 00:20:25,933 --> 00:20:27,434 người cứ thế bỏ cuộc sao? 365 00:20:28,518 --> 00:20:30,395 Không phải. Hình như có người ngoài đó. 366 00:20:40,322 --> 00:20:42,699 - Ai vậy? - Ta không biết. 367 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Nhưng chắc chắn không phải lái buôn. 368 00:20:44,952 --> 00:20:47,162 Người thường sẽ không đến đây 369 00:20:47,162 --> 00:20:48,288 vào lúc này. 370 00:20:49,581 --> 00:20:50,624 Tam Lang, 371 00:20:50,624 --> 00:20:52,167 Yêu Đạo mà đệ nói 372 00:20:52,167 --> 00:20:53,627 là nam hay nữ? 373 00:20:53,627 --> 00:20:54,878 Đệ nghe nói là nữ. 374 00:21:08,141 --> 00:21:09,226 Lẽ nào nữ nhân đó 375 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 là Yêu Đạo sao? 376 00:21:10,811 --> 00:21:12,062 Đi theo cô ta nào! 377 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Không hay rồi. 378 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 Mất dấu cô ta rồi. 379 00:21:27,494 --> 00:21:29,371 Gió ngày càng mạnh. 380 00:21:29,371 --> 00:21:30,622 Thật là cổ quái. 381 00:21:30,622 --> 00:21:32,749 Phù Dao, tìm xem ở đây có nơi trú ẩn nào không. 382 00:21:35,627 --> 00:21:37,296 Phù Dao? Nam Phong? 383 00:21:49,683 --> 00:21:51,268 Tam Lang! 384 00:22:02,279 --> 00:22:03,613 Cẩn thận. 385 00:22:36,730 --> 00:22:37,689 Cảm ơn. 386 00:22:41,985 --> 00:22:43,153 Mọi người cẩn thận. 387 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 Cơn bão này có gì đó lạ lắm. 388 00:22:44,738 --> 00:22:46,198 E rằng là tà thuật. 389 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 Chỉ là gió và cát thổi hơi mạnh. 390 00:22:47,783 --> 00:22:48,950 Có thể tệ cỡ nào chứ? 391 00:22:48,950 --> 00:22:50,368 Ta e là 392 00:22:50,368 --> 00:22:52,954 có một thứ khác bay trong gió. 393 00:22:52,954 --> 00:22:54,247 Có khi chúng là kẻ giở trò. 394 00:22:56,625 --> 00:22:58,710 Thôi thì tìm chỗ trú trước đã. 395 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 Ta nghĩ cơn gió bị điều khiển 396 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 để giữ chân chúng ta ở đây. 397 00:23:03,590 --> 00:23:04,758 Nếu vậy, 398 00:23:04,758 --> 00:23:06,676 chúng ta càng nên đi tiếp. 399 00:23:06,676 --> 00:23:07,719 Gì vậy? 400 00:23:08,887 --> 00:23:12,641 Làm trái ý của người khác người thấy hài lòng vậy à? 401 00:23:12,641 --> 00:23:13,600 Ngươi nói gì cơ? 402 00:23:14,643 --> 00:23:16,895 Được rồi. Để sau hẵng nói. 403 00:23:16,895 --> 00:23:18,814 Gió mà thổi mạnh hơn thì cũng đáng sợ đấy. 404 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 Nó thổi chúng ta lên trời được sao? 405 00:23:24,653 --> 00:23:26,279 - Điện hạ! - Thái tử Điện hạ! 406 00:23:37,040 --> 00:23:39,084 Nhược Da! Bắt lấy thứ gì kiên cố đi! 407 00:23:52,806 --> 00:23:54,224 Ý ta không phải là Tam Lang! 408 00:23:58,019 --> 00:23:59,271 Ôi không! 409 00:25:34,282 --> 00:25:36,076 Biên dịch: Ma Thu Huyền