1 00:00:28,611 --> 00:00:31,072 ¡Ruoye! ¡Sujétate de algo sólido! 2 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 ¡No hablaba de San Lang! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 ¡No! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 Xie Lian, aquí tienes. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,842 - No vuelvas a irte. - Gracias, San Lang. 6 00:00:50,842 --> 00:00:52,093 ¡Juntar! 7 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 Conoces magia muy útil. 8 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 San Lang, no entres en pánico. 9 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 Lo siento. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 Es más seguro así. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 Terminará pronto. 12 00:01:08,485 --> 00:01:10,445 ¡De nuevo! ¡No te sujetes de una persona! 13 00:01:13,573 --> 00:01:14,491 ¡Aléjate de mí! 14 00:01:14,491 --> 00:01:15,658 ¡Qué desagradable! 15 00:01:15,658 --> 00:01:16,993 ¡Aléjate! 16 00:01:16,993 --> 00:01:18,411 ¿Por qué ambos están aquí? 17 00:01:18,411 --> 00:01:20,580 ¡Debería preguntarle a su estúpida seda blanca! 18 00:01:22,165 --> 00:01:25,168 Te dije que no te aferrarás a nadie. ¡Los Dioses Menores también son personas! 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,220 Aguanten. 20 00:01:35,220 --> 00:01:37,263 - Tú... - Ruoye, no cometas el mismo error. 21 00:01:38,515 --> 00:01:39,599 ¡Ve! 22 00:01:39,599 --> 00:01:40,809 ¡No cuente con eso! 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 ¡Pensemos en otra cosa! 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 ¡Sujétense fuerte! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 ¡Haga otro intento! 26 00:01:51,444 --> 00:01:52,529 ¡Dame un respiro! 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 ¡Se aferró a algo firme! 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 ¡Jale! 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 En verdad es la bendición del Oficial Divino. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 ¡Apresúrense! ¡Refugiémonos! 31 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 32 00:02:42,787 --> 00:02:44,873 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 33 00:04:29,852 --> 00:04:32,647 EPISODIO 8 34 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Esas dos sinvergüenzas. 35 00:04:40,697 --> 00:04:42,448 Si alguna vez las atrapo, 36 00:04:42,448 --> 00:04:44,242 - yo... - ¿Qué harías? 37 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 ¿Tragar más arena? 38 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 ¡Cállate! 39 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Xie Lian, 40 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 ¿en qué estás pensando? 41 00:04:58,798 --> 00:05:02,218 La marcha de las dos mujeres era única. No pueden ser gente común. 42 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 La de blanco debe de ser la tutora imperial. 43 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 ¿Y quién era, entonces, la mujer de negro? 44 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 ¿Es 45 00:05:09,475 --> 00:05:12,937 ella la otra tutora imperial, Fang Xin? 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Es imposible. 47 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Fang Xin fue la tutora imperial del Reino de Yong'an. 48 00:05:16,733 --> 00:05:19,027 Ambas tienen una diferencia de edad de 100 años. 49 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 ¿Cómo sabes tanto sobre Yong'an? 50 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 A decir verdad, 51 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 solía recolectar restos allí. 52 00:05:28,578 --> 00:05:29,537 De todos modos, 53 00:05:29,537 --> 00:05:32,915 si detenernos aquí fue la intención de la tutora imperial de Media Luna, 54 00:05:32,915 --> 00:05:34,167 lo consiguió. 55 00:05:34,167 --> 00:05:37,295 ¿Nos quedaremos aquí hasta que pare la tormenta de arena? 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,629 Es todo lo que podemos hacer. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Por cierto, Nan Feng, 58 00:05:54,812 --> 00:05:58,566 ¿por qué no usaste la Caída de Mil Libras en la tormenta? 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 La usamos. ¡No funcionó! 60 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 Ya que este lugar 61 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 está muy al noroeste, 62 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 no hay templos Xuan Zhen por aquí. 63 00:06:06,866 --> 00:06:10,161 Mi general está a cargo del sudeste mientras él está en el sudoeste. 64 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 Pasando el reino, nuestros poderes están restringidos. 65 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 Es extraño. 66 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 ¿Cómo alguien pudo cavar un agujero 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 en una roca tan dura? 68 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 De tal palo, tal astilla. 69 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Haces un alboroto por todo. 70 00:06:33,142 --> 00:06:35,436 El pueblo de Media Luna arrea ganado para vivir. 71 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Para refugiarse de las tormentas de arena por las noches, 72 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 excavan las rocas. 73 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 A veces, usan dinamita. 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,242 ¿Quién está ahí? 75 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 ¿Quiénes son? 76 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 Solo somos comerciantes que pasamos por aquí 77 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 y queremos protegernos de la tormenta de arena. 78 00:07:07,718 --> 00:07:09,595 Si son quienes dicen que son, 79 00:07:09,595 --> 00:07:12,056 entonces, ¿por qué están escondidos? 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,809 Estábamos bien en el refugio hasta que ustedes irrumpieron. 81 00:07:14,809 --> 00:07:16,310 Crearon fuego con las manos. 82 00:07:16,310 --> 00:07:19,397 ¿Quién sabe si son humanos o fantasmas? ¡No nos atrevimos a hacer ruido! 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 ¡Rufián! 84 00:07:24,277 --> 00:07:26,445 Tian Sheng, cuidado con lo que dices. 85 00:07:26,445 --> 00:07:28,865 Señor Zheng, para ser justos, 86 00:07:28,865 --> 00:07:30,324 ¡ellos son los sospechosos! 87 00:07:35,872 --> 00:07:36,831 Es un malentendido. 88 00:07:36,831 --> 00:07:39,292 Soy el sacerdote principal de un santuario taoísta, 89 00:07:39,292 --> 00:07:41,085 y estas personas son de mi santuario. 90 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 Lo que hicieron 91 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 fue magia taoísta. 92 00:07:45,047 --> 00:07:46,090 ¿Tan poderoso es? 93 00:07:46,090 --> 00:07:47,842 - Él es poderoso. - En conclusión, 94 00:07:47,842 --> 00:07:49,093 ustedes son comerciantes, 95 00:07:49,093 --> 00:07:50,887 y nosotros taoístas. 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Todos buscamos refugio en la misma cueva por accidente. 97 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 Ya veo. 98 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Ya que todos somos gente común... 99 00:07:57,393 --> 00:08:00,229 La mitad de las personas que pasaron por aquí desaparecieron, 100 00:08:00,229 --> 00:08:01,939 pero aún se atrevieron a venir. 101 00:08:01,939 --> 00:08:03,399 ¿Cómo pueden ser "gente común"? 102 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 El rumor es exagerado. 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 Si encuentran una guía confiable y no entran al Reino de Media Luna, 104 00:08:10,198 --> 00:08:12,909 aún pueden atravesar de forma segura. 105 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 Sí. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,495 Tenemos un guía local 107 00:08:15,495 --> 00:08:17,622 que nos ayuda a evitar las arenas movedizas. 108 00:08:17,622 --> 00:08:18,581 Nos trajo aquí 109 00:08:18,581 --> 00:08:20,458 no bien empezó la tormenta. 110 00:08:20,458 --> 00:08:21,792 ¿No es cierto, Zhao? 111 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 Solo hacía mi trabajo. 112 00:08:25,421 --> 00:08:29,467 Espero que los camellos y las mercancías estén bien cuando pase la tormenta. 113 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 - Todo estará bien. - Sacerdote, por eso... 114 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Fue solo un malentendido. 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,057 Me disculpo por el alboroto. 116 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Xie Lian. 117 00:09:08,005 --> 00:09:09,048 ¿Qué? 118 00:09:09,048 --> 00:09:11,759 Al parecer hay caracteres en la roca en la que estás sentado. 119 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 ¿Son... 120 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 caracteres de Media Luna? 121 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 ¿Puedes leerlos? 122 00:09:30,528 --> 00:09:31,571 De hecho, 123 00:09:31,571 --> 00:09:33,656 antes de que naciera la sacerdotisa malvada, 124 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 solía recolectar restos en el Reino de Media Luna. 125 00:09:35,783 --> 00:09:38,244 ¿Hay algún lugar donde no hayas recolectado restos? 126 00:09:40,579 --> 00:09:41,747 Ignórelo. 127 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 ¿Qué dice la tabla de piedra? 128 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 General... 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 ¿Qué? 130 00:09:52,049 --> 00:09:54,760 Es la lápida de un general. 131 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 San Lang, ¿también lees caracteres de Media Luna? 132 00:09:58,431 --> 00:10:00,433 Aprendí un poco por interés. 133 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 Fantástico. 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,519 Acércate. Leámosla juntos. 135 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 General... 136 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Se trata de la vida de un general. 137 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 ¿Un general del Reino de Media Luna? 138 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 Era de la Llanura Central. 139 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 ¿Por qué el pueblo de Media Luna honraba a un general de la Llanura Central 140 00:10:29,211 --> 00:10:31,130 cuando estaban constantemente en guerra? 141 00:10:32,214 --> 00:10:34,133 Porque este general es inusual. 142 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 Aunque en esta inscripción él es un general, 143 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 en verdad, era un teniente. 144 00:10:42,975 --> 00:10:45,770 Cuando se desató la guerra entre las dos naciones, 145 00:10:45,770 --> 00:10:47,980 condujo a los soldados al frente. 146 00:10:47,980 --> 00:10:51,484 Entonces, ¿fue ascendido a general porque ganó la batalla? 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 No. 148 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Al principio, tenía 100 soldados a cargo. 149 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 Luego, se redujo a 70 soldados. 150 00:10:58,616 --> 00:11:01,035 Y, luego, solo tenía 50 soldados. 151 00:11:01,035 --> 00:11:02,745 Seguía siendo degradado. 152 00:11:02,745 --> 00:11:04,872 ¿Cómo pudo su carrera ser tan lamentable? 153 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 Si no cometió errores, 154 00:11:05,956 --> 00:11:08,334 al menos pudo mantener su puesto, ¿no? 155 00:11:08,334 --> 00:11:10,461 ¿Existe alguien más patético en el mundo? 156 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 Pequeño, 157 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 hay toda clase de personas en este mundo. 158 00:11:15,716 --> 00:11:16,675 Sigamos. 159 00:11:17,718 --> 00:11:19,804 El teniente fue degradado 160 00:11:19,804 --> 00:11:22,348 porque seguía entrometiéndose en el campo de batalla. 161 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 ¿Qué significa eso? 162 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Evitó que los soldados de Media Luna mataran a los plebeyos de Llanura Central 163 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 y viceversa. 164 00:11:28,354 --> 00:11:30,898 Cada vez que lo hacía, era degradado. 165 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 Al final, no tenía nada que perder. 166 00:11:34,026 --> 00:11:36,862 Salvó vidas evitando que los soldados mataran gente inocente. 167 00:11:36,862 --> 00:11:38,364 ¿Cuál es el problema con eso? 168 00:11:38,364 --> 00:11:40,699 - Ciertamente. No mató a nadie. - Estoy de acuerdo. ¿Cuál es el problema? 169 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ¡Está terriblemente mal! 170 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 Una persona debería llevar a cabo su deber. 171 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 Como soldado, 172 00:11:46,789 --> 00:11:49,375 debería haber recordado sus responsabilidades. 173 00:11:49,375 --> 00:11:51,460 En la guerra, las víctimas son inevitables. 174 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 Su intento de salvar vidas 175 00:11:52,962 --> 00:11:56,173 solo hizo que sus aliados lo odien y se volvió el hazmerreír del enemigo. 176 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 Terminó sin nada. 177 00:11:58,843 --> 00:12:01,554 Pero ¡salvó vidas! ¡Incluso le hicieron un homenaje! 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 El homenaje solo prueba 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 que, de todos modos, terminó muerto. 180 00:12:05,433 --> 00:12:06,392 Según la historia, 181 00:12:06,392 --> 00:12:08,602 el Reino de Media Luna aun así fue conquistado. 182 00:12:08,602 --> 00:12:10,062 ¿Sus esfuerzos valieron la pena? 183 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Pero... 184 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Pequeño, 185 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 eres demasiado ingenuo. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,029 Sacerdote, 187 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 ¿tengo razón? 188 00:12:20,739 --> 00:12:22,992 Pero este teniente trataba de salvar vidas. 189 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Tienes razón. 190 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 Está muerto. 191 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Fue asesinado por sus hombres, ¿no? 192 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 No exactamente. 193 00:12:30,291 --> 00:12:31,750 Aquí dice 194 00:12:31,750 --> 00:12:33,419 que, en medio 195 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 de la batalla, 196 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 sus agujetas se desataron y se tropezó. 197 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 Cayó 198 00:12:40,259 --> 00:12:42,303 y fue acuchillado hasta la muerte 199 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 por los soldados locos. 200 00:12:55,524 --> 00:12:57,109 ¿Es eso gracioso? 201 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 La verdad es que no. 202 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Pero la forma en la que murió fue bastante... 203 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 Aunque el teniente fue desacreditado en el ejército, 204 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 algunas personas estaban agradecidas por su ayuda. 205 00:13:07,828 --> 00:13:09,747 Así que se dirigían a él como "general" 206 00:13:09,747 --> 00:13:11,624 y le hicieron un monumento. 207 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Más tarde, la gente descubrió que esta tabla de piedra era mágica. 208 00:13:15,794 --> 00:13:19,423 En tanto te arrodilles tres veces, serás bendecido en este desierto. 209 00:13:19,423 --> 00:13:20,424 ¿De verdad? 210 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 Sí. 211 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 - Protégenos, general. - Protégenos, general. 212 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 ¿Eso estaba en la tabla de piedra? 213 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 Yo lo inventé. 214 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 Se burlaron de él. 215 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Divirtámonos también. 216 00:13:42,238 --> 00:13:44,657 - Eres un bribón. - ¿Qué es esto? 217 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 ¡Una serpiente! 218 00:13:46,242 --> 00:13:48,118 - ¿De dónde salió? - ¿Una serpiente? 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 - ¡Corran! - ¡Corran! 220 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 ¿Hay algo inusual sobre una serpiente en el desierto? 221 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 ¡Cuidado con la cola! 222 00:13:58,087 --> 00:13:58,963 ¡San Lang! 223 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Qué cola interesante. 224 00:14:02,716 --> 00:14:04,468 Mira esto, Xie Lian. 225 00:14:04,468 --> 00:14:07,221 Es la serpiente con cola de escorpión. 226 00:14:07,221 --> 00:14:09,515 ¿La serpiente con cola de escorpión? 227 00:14:09,515 --> 00:14:11,475 Es una criatura del Reino de Media Luna, 228 00:14:11,475 --> 00:14:13,519 con cuerpo de serpiente y cola de escorpión. 229 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 Es muy venenosa. 230 00:14:15,062 --> 00:14:17,982 La sacerdotisa malvada se convirtió en la tutora imperial 231 00:14:17,982 --> 00:14:19,858 porque podía controlar a las serpientes. 232 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 ¿Controlarlas? 233 00:14:24,572 --> 00:14:26,699 ¡Hay más! ¡Salgan todos! 234 00:14:30,077 --> 00:14:33,455 - ¡Serpientes! - ¡Hay muchas! 235 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 ¡Hay algunas aquí! 236 00:14:42,923 --> 00:14:43,799 Serpientes. 237 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 ¡Salgan! 238 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 - ¡Váyanse ahora! - ¡Corran! 239 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ¡Corran! 240 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 - ¡Apresúrense! - ¡Vamos! 241 00:15:16,874 --> 00:15:19,501 ¿Por qué venerar la lápida nos trajo mala suerte? 242 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 Sí. Nuestra suerte cambió después de venerarla, 243 00:15:21,712 --> 00:15:23,589 ¡como al dios de recolección de restos! 244 00:15:25,382 --> 00:15:26,425 ¿Qué sucede? 245 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Señor Zhang. 246 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 - ¡Señor Zhang! - ¿Qué sucede? 247 00:15:37,853 --> 00:15:39,229 El veneno es potente. 248 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 Bien hecho. 249 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 Zhao, 250 00:15:47,947 --> 00:15:50,532 ¿morirá? 251 00:15:50,532 --> 00:15:54,495 Si alguien es picado por una serpiente con cola de escorpión morirá en 4 horas. 252 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 ¿Qué debemos hacer? 253 00:15:58,832 --> 00:16:00,709 ¿Existe un antídoto? 254 00:16:00,709 --> 00:16:03,128 Esto puede mantenerlo con vida más tiempo. Al menos, 24 horas. 255 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 - ¿Así que esperará la muerte? - ¿No hay cura? 256 00:16:11,220 --> 00:16:12,888 La hay. 257 00:16:12,888 --> 00:16:15,265 Hay una hierba medicinal llamada "helecho Shanyue" . 258 00:16:15,265 --> 00:16:16,934 Es un antídoto para el veneno. 259 00:16:16,934 --> 00:16:18,060 Zhao, 260 00:16:18,060 --> 00:16:20,062 ¿por qué no dijiste nada sobre el antídoto? 261 00:16:20,062 --> 00:16:21,939 Para salvar a la persona picada, 262 00:16:21,939 --> 00:16:23,440 otros deben arriesgar su vida. 263 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 Por eso retuvo la información. 264 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 ¿Qué? 265 00:16:26,151 --> 00:16:27,569 Solo puedes encontrar 266 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 el helecho Shanyue en el Reino de Media Luna. 267 00:16:29,071 --> 00:16:31,573 Con razón mucha gente arriesgó su vida para ir allí. 268 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 Es cierto. 269 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 - ¿Cómo...? - ¿Cómo lidiaremos con esto? 270 00:16:35,077 --> 00:16:37,246 - ¿Cómo podemos curarlo? - Ciertamente. 271 00:16:38,288 --> 00:16:40,541 El veneno de la serpiente con cola de escorpión, 272 00:16:40,541 --> 00:16:42,835 ¿es el plan de la tutora imperial? 273 00:16:42,835 --> 00:16:45,212 Ling Wen, tengo que preguntarte algo. 274 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 ¿Ling Wen? 275 00:16:48,424 --> 00:16:49,800 ¿Pueden usar el Canal de Comunicación Espiritual? 276 00:16:49,800 --> 00:16:50,676 Yo no puedo. 277 00:16:52,678 --> 00:16:54,138 Yo tampoco. 278 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 Me sucede lo mismo. 279 00:16:59,309 --> 00:17:02,021 ¿Incluso el Canal de Comunicación Espiritual fue bloqueado? 280 00:17:02,021 --> 00:17:03,313 ¿Qué demonios...? 281 00:17:07,025 --> 00:17:07,943 ¡Cuidado! 282 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - ¡Sacerdote! - ¡Tengan cuidado! 283 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 - Podría haber serpientes alrededor. - ¿Más serpientes? 284 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 - ¿Él está bien? - Ciertamente. 285 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 - Sacerdote, ¿se encuentra bien? - ¿San Lang? 286 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 - Esto... - Se ve doloroso. 287 00:17:30,299 --> 00:17:31,383 No se preocupen. 288 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 No es tan grave. 289 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 Aguanta, Xie Lian. 290 00:17:53,155 --> 00:17:55,240 No lo hagas. El veneno es potente. 291 00:17:55,240 --> 00:17:56,408 También te envenenarás. 292 00:18:04,458 --> 00:18:05,959 Quizá no lo picó. 293 00:18:05,959 --> 00:18:07,503 ¿Por qué hizo tanto alboroto y sujetó a la serpiente? 294 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Cielos. 295 00:18:08,921 --> 00:18:10,380 Pero ¿y si salía lastimado...? 296 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Está bien, San Lang. 297 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Ya no duele. 298 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 Lo digo en serio. 299 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Gracias. 300 00:18:28,732 --> 00:18:30,192 Revísense. 301 00:18:30,192 --> 00:18:32,236 Venden sus heridas si es necesario. 302 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 Sacerdote, 303 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 - su mano... - Estoy bien. 304 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Qué tontería. 305 00:18:46,333 --> 00:18:49,837 ¡Fue picado por una serpiente! Será mejor que regresemos... 306 00:18:49,837 --> 00:18:51,129 Solo regrese. 307 00:18:51,129 --> 00:18:52,923 ¿Qué? ¿Se va? 308 00:18:52,923 --> 00:18:53,966 ¿Y nosotros? 309 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Sacerdote, no nos abandone. 310 00:18:58,470 --> 00:19:00,139 Ya que el Canal de Comunicación Espiritual está bloqueado, 311 00:19:00,139 --> 00:19:01,431 debemos informarlo. 312 00:19:03,350 --> 00:19:05,769 La prioridad es salvar vidas. No se preocupen. 313 00:19:05,769 --> 00:19:07,688 Encontraremos el helecho Shanyue 314 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 y lo traeremos de regreso 315 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 en 24 horas. 316 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 No obstante, 317 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 necesitamos que él sea nuestro guía. 318 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 Pero, si se va... 319 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 Fu Yao se quedará y los protegerá. 320 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - ¿Qué tal eso? - ¿Qué? 321 00:19:23,704 --> 00:19:26,373 - Siempre y cuando Zhao acepte. - Estoy de acuerdo. 322 00:19:26,373 --> 00:19:28,667 El Reino de Media Luna es fácil de encontrar 323 00:19:28,667 --> 00:19:30,294 en tanto vayamos por aquí. 324 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 - Tú decides, Zhao. - Confiaremos en ti. 325 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Despidámonos, entonces. 326 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 ¿Sospechas de Zhao? 327 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 Quizá solo fui paranoico. 328 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 Pero ahora que está aquí 329 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 vigilémoslo. 330 00:20:22,137 --> 00:20:23,972 ¿Cuánto hace que se fueron? 331 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 Zhao dijo que el Reino de Media Luna no estaba lejos, 332 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 así que deberían de llegar pronto. 333 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 Me temo que el señor Zheng no podrá aguantar hasta que regresen. 334 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Tampoco yo. 335 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 - Tengo que orinar. - También yo. 336 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 También yo. 337 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Aquí estamos. 338 00:21:17,025 --> 00:21:19,027 ¿Este es el Reino de Media Luna? 339 00:21:19,027 --> 00:21:20,445 Aunque el muro es alto, 340 00:21:20,445 --> 00:21:22,614 se ve como una ciudad pequeña. 341 00:21:22,614 --> 00:21:25,909 No debió tomar mucho dominarla, ¿no? 342 00:21:25,909 --> 00:21:28,287 No subestimes este reino desierto. 343 00:21:28,287 --> 00:21:29,579 Aunque solo tenga una población de 10 000 personas, 344 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 tienen muchos soldados valientes y combativos. 345 00:21:31,832 --> 00:21:33,417 Así que fue difícil de conquistar. 346 00:21:34,710 --> 00:21:35,836 Sabe mucho, sacerdote. 347 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 - Yo solo... - Aguarden. 348 00:21:39,089 --> 00:21:40,090 Hay alguien aquí. 349 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 ¿Cómo desaparecieron de repente? 350 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 ¿Quieres que los cace uno a uno? 351 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 Es la tutora imperial de Media Luna. 352 00:21:58,358 --> 00:22:00,610 Pídeles ayuda a tus amigos. 353 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 No. 354 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Prefiero tu ayuda. 355 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 ¿No te gusta eso? 356 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 ¿Por qué lo haría? 357 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 ¡Apresúrate! 358 00:22:08,910 --> 00:22:11,621 ¿Damos el primer golpe, Xie Lian? 359 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 Esperemos hasta que se vayan. 360 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 El tiempo corre. Nuestra prioridad es encontrar la hierba. 361 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Si peleamos ahora, 362 00:22:17,627 --> 00:22:20,964 sería problemático si convocan a los soldados legendarios de Media Luna. 363 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 ¿Qué sucede? 364 00:24:12,075 --> 00:24:13,535 Subtítulos: Mariel Mendoza