1
00:00:28,611 --> 00:00:31,072
¡Ruoye! ¡Sujétate de algo sólido!
2
00:00:36,995 --> 00:00:38,496
¡No hablaba de San Lang!
3
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
¡No!
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
Xie Lian, aquí tienes.
5
00:00:48,923 --> 00:00:50,842
- No vuelvas a irte.
- Gracias, San Lang.
6
00:00:50,842 --> 00:00:52,093
¡Juntar!
7
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
Conoces magia muy útil.
8
00:00:54,304 --> 00:00:55,805
San Lang, no entres en pánico.
9
00:01:02,979 --> 00:01:03,897
Lo siento.
10
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
Es más seguro así.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,067
Terminará pronto.
12
00:01:08,485 --> 00:01:10,445
¡De nuevo! ¡No te sujetes de una persona!
13
00:01:13,573 --> 00:01:14,491
¡Aléjate de mí!
14
00:01:14,491 --> 00:01:15,658
¡Qué desagradable!
15
00:01:15,658 --> 00:01:16,993
¡Aléjate!
16
00:01:16,993 --> 00:01:18,411
¿Por qué ambos están aquí?
17
00:01:18,411 --> 00:01:20,580
¡Debería preguntarle
a su estúpida seda blanca!
18
00:01:22,165 --> 00:01:25,168
Te dije que no te aferrarás a nadie.
¡Los Dioses Menores también son personas!
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
Aguanten.
20
00:01:35,220 --> 00:01:37,263
- Tú...
- Ruoye, no cometas el mismo error.
21
00:01:38,515 --> 00:01:39,599
¡Ve!
22
00:01:39,599 --> 00:01:40,809
¡No cuente con eso!
23
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
¡Pensemos en otra cosa!
24
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
¡Sujétense fuerte!
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
¡Haga otro intento!
26
00:01:51,444 --> 00:01:52,529
¡Dame un respiro!
27
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
¡Se aferró a algo firme!
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
¡Jale!
29
00:02:25,770 --> 00:02:28,273
En verdad
es la bendición del Oficial Divino.
30
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
¡Apresúrense! ¡Refugiémonos!
31
00:02:39,325 --> 00:02:42,787
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
32
00:02:42,787 --> 00:02:44,873
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
33
00:04:29,852 --> 00:04:32,647
EPISODIO 8
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Esas dos sinvergüenzas.
35
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
Si alguna vez las atrapo,
36
00:04:42,448 --> 00:04:44,242
- yo...
- ¿Qué harías?
37
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
¿Tragar más arena?
38
00:04:46,661 --> 00:04:47,578
¡Cállate!
39
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Xie Lian,
40
00:04:56,713 --> 00:04:57,755
¿en qué estás pensando?
41
00:04:58,798 --> 00:05:02,218
La marcha de las dos mujeres
era única. No pueden ser gente común.
42
00:05:03,344 --> 00:05:06,389
La de blanco
debe de ser la tutora imperial.
43
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
¿Y quién era, entonces, la mujer de negro?
44
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
¿Es
45
00:05:09,475 --> 00:05:12,937
ella la otra tutora imperial, Fang Xin?
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
Es imposible.
47
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
Fang Xin fue la tutora imperial
del Reino de Yong'an.
48
00:05:16,733 --> 00:05:19,027
Ambas tienen
una diferencia de edad de 100 años.
49
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
¿Cómo sabes tanto sobre Yong'an?
50
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
A decir verdad,
51
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
solía recolectar restos allí.
52
00:05:28,578 --> 00:05:29,537
De todos modos,
53
00:05:29,537 --> 00:05:32,915
si detenernos aquí fue la intención
de la tutora imperial de Media Luna,
54
00:05:32,915 --> 00:05:34,167
lo consiguió.
55
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
¿Nos quedaremos aquí
hasta que pare la tormenta de arena?
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,629
Es todo lo que podemos hacer.
57
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
Por cierto, Nan Feng,
58
00:05:54,812 --> 00:05:58,566
¿por qué no usaste
la Caída de Mil Libras en la tormenta?
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,526
La usamos. ¡No funcionó!
60
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
Ya que este lugar
61
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
está muy al noroeste,
62
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
no hay templos Xuan Zhen por aquí.
63
00:06:06,866 --> 00:06:10,161
Mi general está a cargo del sudeste
mientras él está en el sudoeste.
64
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
Pasando el reino, nuestros poderes
están restringidos.
65
00:06:15,041 --> 00:06:16,000
Es extraño.
66
00:06:16,000 --> 00:06:18,086
¿Cómo alguien pudo cavar un agujero
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
en una roca tan dura?
68
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
De tal palo, tal astilla.
69
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
Haces un alboroto por todo.
70
00:06:33,142 --> 00:06:35,436
El pueblo de Media Luna
arrea ganado para vivir.
71
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
Para refugiarse
de las tormentas de arena por las noches,
72
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
excavan las rocas.
73
00:06:39,649 --> 00:06:41,734
A veces, usan dinamita.
74
00:06:47,949 --> 00:06:49,242
¿Quién está ahí?
75
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
¿Quiénes son?
76
00:07:00,461 --> 00:07:03,131
Solo somos comerciantes
que pasamos por aquí
77
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
y queremos protegernos
de la tormenta de arena.
78
00:07:07,718 --> 00:07:09,595
Si son quienes dicen que son,
79
00:07:09,595 --> 00:07:12,056
entonces, ¿por qué están escondidos?
80
00:07:12,056 --> 00:07:14,809
Estábamos bien en el refugio
hasta que ustedes irrumpieron.
81
00:07:14,809 --> 00:07:16,310
Crearon fuego con las manos.
82
00:07:16,310 --> 00:07:19,397
¿Quién sabe si son humanos o fantasmas?
¡No nos atrevimos a hacer ruido!
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,276
¡Rufián!
84
00:07:24,277 --> 00:07:26,445
Tian Sheng, cuidado con lo que dices.
85
00:07:26,445 --> 00:07:28,865
Señor Zheng, para ser justos,
86
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
¡ellos son los sospechosos!
87
00:07:35,872 --> 00:07:36,831
Es un malentendido.
88
00:07:36,831 --> 00:07:39,292
Soy el sacerdote principal
de un santuario taoísta,
89
00:07:39,292 --> 00:07:41,085
y estas personas son de mi santuario.
90
00:07:41,085 --> 00:07:42,545
Lo que hicieron
91
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
fue magia taoísta.
92
00:07:45,047 --> 00:07:46,090
¿Tan poderoso es?
93
00:07:46,090 --> 00:07:47,842
- Él es poderoso.
- En conclusión,
94
00:07:47,842 --> 00:07:49,093
ustedes son comerciantes,
95
00:07:49,093 --> 00:07:50,887
y nosotros taoístas.
96
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
Todos buscamos
refugio en la misma cueva por accidente.
97
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
Ya veo.
98
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Ya que todos somos gente común...
99
00:07:57,393 --> 00:08:00,229
La mitad de las personas
que pasaron por aquí desaparecieron,
100
00:08:00,229 --> 00:08:01,939
pero aún se atrevieron a venir.
101
00:08:01,939 --> 00:08:03,399
¿Cómo pueden ser "gente común"?
102
00:08:04,942 --> 00:08:07,028
El rumor es exagerado.
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,198
Si encuentran una guía confiable
y no entran al Reino de Media Luna,
104
00:08:10,198 --> 00:08:12,909
aún pueden atravesar de forma segura.
105
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Sí.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
Tenemos un guía local
107
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
que nos ayuda a evitar
las arenas movedizas.
108
00:08:17,622 --> 00:08:18,581
Nos trajo aquí
109
00:08:18,581 --> 00:08:20,458
no bien empezó la tormenta.
110
00:08:20,458 --> 00:08:21,792
¿No es cierto, Zhao?
111
00:08:24,295 --> 00:08:25,421
Solo hacía mi trabajo.
112
00:08:25,421 --> 00:08:29,467
Espero que los camellos y las mercancías
estén bien cuando pase la tormenta.
113
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
- Todo estará bien.
- Sacerdote, por eso...
114
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
Fue solo un malentendido.
115
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
Me disculpo por el alboroto.
116
00:09:06,254 --> 00:09:08,005
Xie Lian.
117
00:09:08,005 --> 00:09:09,048
¿Qué?
118
00:09:09,048 --> 00:09:11,759
Al parecer hay caracteres
en la roca en la que estás sentado.
119
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
¿Son...
120
00:09:26,148 --> 00:09:27,191
caracteres de Media Luna?
121
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
¿Puedes leerlos?
122
00:09:30,528 --> 00:09:31,571
De hecho,
123
00:09:31,571 --> 00:09:33,656
antes de que naciera
la sacerdotisa malvada,
124
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
solía recolectar
restos en el Reino de Media Luna.
125
00:09:35,783 --> 00:09:38,244
¿Hay algún lugar
donde no hayas recolectado restos?
126
00:09:40,579 --> 00:09:41,747
Ignórelo.
127
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
¿Qué dice la tabla de piedra?
128
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
General...
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,049
¿Qué?
130
00:09:52,049 --> 00:09:54,760
Es la lápida de un general.
131
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
San Lang, ¿también lees
caracteres de Media Luna?
132
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Aprendí un poco por interés.
133
00:10:00,433 --> 00:10:01,392
Fantástico.
134
00:10:01,392 --> 00:10:03,519
Acércate. Leámosla juntos.
135
00:10:15,573 --> 00:10:17,366
General...
136
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
Se trata de la vida de un general.
137
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
¿Un general del Reino de Media Luna?
138
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
Era de la Llanura Central.
139
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
¿Por qué el pueblo de Media Luna
honraba a un general de la Llanura Central
140
00:10:29,211 --> 00:10:31,130
cuando estaban constantemente en guerra?
141
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
Porque este general es inusual.
142
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
Aunque en esta inscripción
él es un general,
143
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
en verdad, era un teniente.
144
00:10:42,975 --> 00:10:45,770
Cuando se desató
la guerra entre las dos naciones,
145
00:10:45,770 --> 00:10:47,980
condujo a los soldados al frente.
146
00:10:47,980 --> 00:10:51,484
Entonces, ¿fue ascendido
a general porque ganó la batalla?
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,069
No.
148
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Al principio, tenía 100 soldados a cargo.
149
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
Luego, se redujo a 70 soldados.
150
00:10:58,616 --> 00:11:01,035
Y, luego, solo tenía 50 soldados.
151
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
Seguía siendo degradado.
152
00:11:02,745 --> 00:11:04,872
¿Cómo pudo su carrera ser tan lamentable?
153
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
Si no cometió errores,
154
00:11:05,956 --> 00:11:08,334
al menos pudo mantener su puesto, ¿no?
155
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
¿Existe alguien más patético en el mundo?
156
00:11:12,171 --> 00:11:13,130
Pequeño,
157
00:11:13,130 --> 00:11:15,716
hay toda clase de personas en este mundo.
158
00:11:15,716 --> 00:11:16,675
Sigamos.
159
00:11:17,718 --> 00:11:19,804
El teniente fue degradado
160
00:11:19,804 --> 00:11:22,348
porque seguía entrometiéndose
en el campo de batalla.
161
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
¿Qué significa eso?
162
00:11:23,349 --> 00:11:25,851
Evitó que los soldados de Media Luna
mataran a los plebeyos de Llanura Central
163
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
y viceversa.
164
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
Cada vez que lo hacía, era degradado.
165
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
Al final, no tenía nada que perder.
166
00:11:34,026 --> 00:11:36,862
Salvó vidas evitando
que los soldados mataran gente inocente.
167
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
¿Cuál es el problema con eso?
168
00:11:38,364 --> 00:11:40,699
- Ciertamente. No mató a nadie.
- Estoy de acuerdo. ¿Cuál es el problema?
169
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
¡Está terriblemente mal!
170
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
Una persona
debería llevar a cabo su deber.
171
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
Como soldado,
172
00:11:46,789 --> 00:11:49,375
debería haber recordado
sus responsabilidades.
173
00:11:49,375 --> 00:11:51,460
En la guerra,
las víctimas son inevitables.
174
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
Su intento de salvar vidas
175
00:11:52,962 --> 00:11:56,173
solo hizo que sus aliados lo odien
y se volvió el hazmerreír del enemigo.
176
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
Terminó sin nada.
177
00:11:58,843 --> 00:12:01,554
Pero ¡salvó vidas!
¡Incluso le hicieron un homenaje!
178
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
El homenaje solo prueba
179
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
que, de todos modos, terminó muerto.
180
00:12:05,433 --> 00:12:06,392
Según la historia,
181
00:12:06,392 --> 00:12:08,602
el Reino de Media Luna
aun así fue conquistado.
182
00:12:08,602 --> 00:12:10,062
¿Sus esfuerzos valieron la pena?
183
00:12:11,564 --> 00:12:12,982
Pero...
184
00:12:12,982 --> 00:12:14,525
Pequeño,
185
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
eres demasiado ingenuo.
186
00:12:17,486 --> 00:12:19,029
Sacerdote,
187
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
¿tengo razón?
188
00:12:20,739 --> 00:12:22,992
Pero este teniente
trataba de salvar vidas.
189
00:12:24,285 --> 00:12:25,828
Tienes razón.
190
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
Está muerto.
191
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
Fue asesinado por sus hombres, ¿no?
192
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
No exactamente.
193
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
Aquí dice
194
00:12:31,750 --> 00:12:33,419
que, en medio
195
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
de la batalla,
196
00:12:34,920 --> 00:12:37,506
sus agujetas se desataron y se tropezó.
197
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
Cayó
198
00:12:40,259 --> 00:12:42,303
y fue acuchillado hasta la muerte
199
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
por los soldados locos.
200
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
¿Es eso gracioso?
201
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
La verdad es que no.
202
00:12:58,194 --> 00:13:00,237
Pero la forma
en la que murió fue bastante...
203
00:13:02,948 --> 00:13:05,534
Aunque el teniente
fue desacreditado en el ejército,
204
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
algunas personas
estaban agradecidas por su ayuda.
205
00:13:07,828 --> 00:13:09,747
Así que se dirigían a él como "general"
206
00:13:09,747 --> 00:13:11,624
y le hicieron un monumento.
207
00:13:11,624 --> 00:13:14,752
Más tarde, la gente descubrió
que esta tabla de piedra era mágica.
208
00:13:15,794 --> 00:13:19,423
En tanto te arrodilles tres veces,
serás bendecido en este desierto.
209
00:13:19,423 --> 00:13:20,424
¿De verdad?
210
00:13:22,009 --> 00:13:23,093
Sí.
211
00:13:32,394 --> 00:13:35,356
- Protégenos, general.
- Protégenos, general.
212
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
¿Eso estaba en la tabla de piedra?
213
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
Yo lo inventé.
214
00:13:39,068 --> 00:13:40,486
Se burlaron de él.
215
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Divirtámonos también.
216
00:13:42,238 --> 00:13:44,657
- Eres un bribón.
- ¿Qué es esto?
217
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
¡Una serpiente!
218
00:13:46,242 --> 00:13:48,118
- ¿De dónde salió?
- ¿Una serpiente?
219
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
- ¡Corran!
- ¡Corran!
220
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
¿Hay algo inusual
sobre una serpiente en el desierto?
221
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
¡Cuidado con la cola!
222
00:13:58,087 --> 00:13:58,963
¡San Lang!
223
00:14:00,464 --> 00:14:02,716
Qué cola interesante.
224
00:14:02,716 --> 00:14:04,468
Mira esto, Xie Lian.
225
00:14:04,468 --> 00:14:07,221
Es la serpiente con cola de escorpión.
226
00:14:07,221 --> 00:14:09,515
¿La serpiente con cola de escorpión?
227
00:14:09,515 --> 00:14:11,475
Es una criatura del Reino de Media Luna,
228
00:14:11,475 --> 00:14:13,519
con cuerpo de serpiente
y cola de escorpión.
229
00:14:13,519 --> 00:14:15,062
Es muy venenosa.
230
00:14:15,062 --> 00:14:17,982
La sacerdotisa malvada
se convirtió en la tutora imperial
231
00:14:17,982 --> 00:14:19,858
porque podía controlar a las serpientes.
232
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
¿Controlarlas?
233
00:14:24,572 --> 00:14:26,699
¡Hay más! ¡Salgan todos!
234
00:14:30,077 --> 00:14:33,455
- ¡Serpientes!
- ¡Hay muchas!
235
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
¡Hay algunas aquí!
236
00:14:42,923 --> 00:14:43,799
Serpientes.
237
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
¡Salgan!
238
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
- ¡Váyanse ahora!
- ¡Corran!
239
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
¡Corran!
240
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
- ¡Apresúrense!
- ¡Vamos!
241
00:15:16,874 --> 00:15:19,501
¿Por qué venerar
la lápida nos trajo mala suerte?
242
00:15:19,501 --> 00:15:21,712
Sí. Nuestra suerte
cambió después de venerarla,
243
00:15:21,712 --> 00:15:23,589
¡como al dios de recolección de restos!
244
00:15:25,382 --> 00:15:26,425
¿Qué sucede?
245
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
Señor Zhang.
246
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
- ¡Señor Zhang!
- ¿Qué sucede?
247
00:15:37,853 --> 00:15:39,229
El veneno es potente.
248
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
Bien hecho.
249
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
Zhao,
250
00:15:47,947 --> 00:15:50,532
¿morirá?
251
00:15:50,532 --> 00:15:54,495
Si alguien es picado por una serpiente
con cola de escorpión morirá en 4 horas.
252
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
¿Qué debemos hacer?
253
00:15:58,832 --> 00:16:00,709
¿Existe un antídoto?
254
00:16:00,709 --> 00:16:03,128
Esto puede mantenerlo
con vida más tiempo. Al menos, 24 horas.
255
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
- ¿Así que esperará la muerte?
- ¿No hay cura?
256
00:16:11,220 --> 00:16:12,888
La hay.
257
00:16:12,888 --> 00:16:15,265
Hay una hierba medicinal
llamada "helecho Shanyue" .
258
00:16:15,265 --> 00:16:16,934
Es un antídoto para el veneno.
259
00:16:16,934 --> 00:16:18,060
Zhao,
260
00:16:18,060 --> 00:16:20,062
¿por qué no dijiste
nada sobre el antídoto?
261
00:16:20,062 --> 00:16:21,939
Para salvar a la persona picada,
262
00:16:21,939 --> 00:16:23,440
otros deben arriesgar su vida.
263
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
Por eso retuvo la información.
264
00:16:24,900 --> 00:16:26,151
¿Qué?
265
00:16:26,151 --> 00:16:27,569
Solo puedes encontrar
266
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
el helecho Shanyue
en el Reino de Media Luna.
267
00:16:29,071 --> 00:16:31,573
Con razón mucha gente
arriesgó su vida para ir allí.
268
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
Es cierto.
269
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
- ¿Cómo...?
- ¿Cómo lidiaremos con esto?
270
00:16:35,077 --> 00:16:37,246
- ¿Cómo podemos curarlo?
- Ciertamente.
271
00:16:38,288 --> 00:16:40,541
El veneno de la serpiente
con cola de escorpión,
272
00:16:40,541 --> 00:16:42,835
¿es el plan de la tutora imperial?
273
00:16:42,835 --> 00:16:45,212
Ling Wen, tengo que preguntarte algo.
274
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
¿Ling Wen?
275
00:16:48,424 --> 00:16:49,800
¿Pueden usar el Canal
de Comunicación Espiritual?
276
00:16:49,800 --> 00:16:50,676
Yo no puedo.
277
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
Yo tampoco.
278
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
Me sucede lo mismo.
279
00:16:59,309 --> 00:17:02,021
¿Incluso el Canal
de Comunicación Espiritual fue bloqueado?
280
00:17:02,021 --> 00:17:03,313
¿Qué demonios...?
281
00:17:07,025 --> 00:17:07,943
¡Cuidado!
282
00:17:20,205 --> 00:17:21,832
- ¡Sacerdote!
- ¡Tengan cuidado!
283
00:17:21,832 --> 00:17:23,584
- Podría haber serpientes alrededor.
- ¿Más serpientes?
284
00:17:23,584 --> 00:17:25,169
- ¿Él está bien?
- Ciertamente.
285
00:17:25,169 --> 00:17:27,504
- Sacerdote, ¿se encuentra bien?
- ¿San Lang?
286
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
- Esto...
- Se ve doloroso.
287
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
No se preocupen.
288
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
No es tan grave.
289
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
Aguanta, Xie Lian.
290
00:17:53,155 --> 00:17:55,240
No lo hagas. El veneno es potente.
291
00:17:55,240 --> 00:17:56,408
También te envenenarás.
292
00:18:04,458 --> 00:18:05,959
Quizá no lo picó.
293
00:18:05,959 --> 00:18:07,503
¿Por qué hizo tanto alboroto
y sujetó a la serpiente?
294
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
Cielos.
295
00:18:08,921 --> 00:18:10,380
Pero ¿y si salía lastimado...?
296
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Está bien, San Lang.
297
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
Ya no duele.
298
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
Lo digo en serio.
299
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
Gracias.
300
00:18:28,732 --> 00:18:30,192
Revísense.
301
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
Venden sus heridas si es necesario.
302
00:18:42,371 --> 00:18:43,497
Sacerdote,
303
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
- su mano...
- Estoy bien.
304
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Qué tontería.
305
00:18:46,333 --> 00:18:49,837
¡Fue picado por una serpiente!
Será mejor que regresemos...
306
00:18:49,837 --> 00:18:51,129
Solo regrese.
307
00:18:51,129 --> 00:18:52,923
¿Qué? ¿Se va?
308
00:18:52,923 --> 00:18:53,966
¿Y nosotros?
309
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
Sacerdote, no nos abandone.
310
00:18:58,470 --> 00:19:00,139
Ya que el Canal
de Comunicación Espiritual está bloqueado,
311
00:19:00,139 --> 00:19:01,431
debemos informarlo.
312
00:19:03,350 --> 00:19:05,769
La prioridad
es salvar vidas. No se preocupen.
313
00:19:05,769 --> 00:19:07,688
Encontraremos el helecho Shanyue
314
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
y lo traeremos de regreso
315
00:19:09,523 --> 00:19:11,400
en 24 horas.
316
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
No obstante,
317
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
necesitamos que él sea nuestro guía.
318
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
Pero, si se va...
319
00:19:19,324 --> 00:19:21,034
Fu Yao se quedará y los protegerá.
320
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
- ¿Qué tal eso?
- ¿Qué?
321
00:19:23,704 --> 00:19:26,373
- Siempre y cuando Zhao acepte.
- Estoy de acuerdo.
322
00:19:26,373 --> 00:19:28,667
El Reino de Media Luna
es fácil de encontrar
323
00:19:28,667 --> 00:19:30,294
en tanto vayamos por aquí.
324
00:19:35,883 --> 00:19:38,302
- Tú decides, Zhao.
- Confiaremos en ti.
325
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
Despidámonos, entonces.
326
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
¿Sospechas de Zhao?
327
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
Quizá solo fui paranoico.
328
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Pero ahora que está aquí
329
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
vigilémoslo.
330
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
¿Cuánto hace que se fueron?
331
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
Zhao dijo que el Reino
de Media Luna no estaba lejos,
332
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
así que deberían de llegar pronto.
333
00:20:27,851 --> 00:20:30,103
Me temo que el señor Zheng
no podrá aguantar hasta que regresen.
334
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Tampoco yo.
335
00:20:32,356 --> 00:20:33,774
- Tengo que orinar.
- También yo.
336
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
También yo.
337
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
Aquí estamos.
338
00:21:17,025 --> 00:21:19,027
¿Este es el Reino de Media Luna?
339
00:21:19,027 --> 00:21:20,445
Aunque el muro es alto,
340
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
se ve como una ciudad pequeña.
341
00:21:22,614 --> 00:21:25,909
No debió tomar mucho dominarla, ¿no?
342
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
No subestimes este reino desierto.
343
00:21:28,287 --> 00:21:29,579
Aunque solo tenga
una población de 10 000 personas,
344
00:21:29,579 --> 00:21:31,832
tienen muchos soldados valientes y combativos.
345
00:21:31,832 --> 00:21:33,417
Así que fue difícil de conquistar.
346
00:21:34,710 --> 00:21:35,836
Sabe mucho, sacerdote.
347
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
- Yo solo...
- Aguarden.
348
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
Hay alguien aquí.
349
00:21:48,932 --> 00:21:51,977
¿Cómo desaparecieron de repente?
350
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
¿Quieres que los cace uno a uno?
351
00:21:56,273 --> 00:21:58,358
Es la tutora imperial de Media Luna.
352
00:21:58,358 --> 00:22:00,610
Pídeles ayuda a tus amigos.
353
00:22:00,610 --> 00:22:01,862
No.
354
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
Prefiero tu ayuda.
355
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
¿No te gusta eso?
356
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
¿Por qué lo haría?
357
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
¡Apresúrate!
358
00:22:08,910 --> 00:22:11,621
¿Damos el primer golpe, Xie Lian?
359
00:22:11,621 --> 00:22:13,123
Esperemos hasta que se vayan.
360
00:22:13,123 --> 00:22:16,084
El tiempo corre.
Nuestra prioridad es encontrar la hierba.
361
00:22:16,084 --> 00:22:17,627
Si peleamos ahora,
362
00:22:17,627 --> 00:22:20,964
sería problemático si convocan
a los soldados legendarios de Media Luna.
363
00:22:27,387 --> 00:22:28,263
¿Qué sucede?
364
00:24:12,075 --> 00:24:13,535
Subtítulos: Mariel Mendoza