1
00:00:28,611 --> 00:00:31,072
¡Ruoye! ¡Agárrate a algo sólido!
2
00:00:36,995 --> 00:00:38,496
¡No me refería a San Lang!
3
00:00:41,082 --> 00:00:42,125
¡Oh, no!
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
Xie Lian, aquí estás.
5
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
- No vueles más.
- Gracias, San Lang.
6
00:00:50,717 --> 00:00:52,093
¡Recoge!
7
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
Sabes una magia muy útil.
8
00:00:54,304 --> 00:00:55,805
San Lang, no te asustes.
9
00:01:02,979 --> 00:01:03,897
Lo siento.
10
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
Es más seguro así.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,067
Terminará pronto.
12
00:01:08,485 --> 00:01:10,195
¡Vamos! ¡No te agarres a una persona!
13
00:01:13,573 --> 00:01:14,491
¡Aléjate de mí!
14
00:01:14,491 --> 00:01:15,658
¡Esto es asqueroso!
15
00:01:15,658 --> 00:01:16,993
¡Fuera!
16
00:01:16,993 --> 00:01:18,661
¿Qué hacéis ambos aquí?
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
¡Pregúntale a tu estúpida seda blanca!
18
00:01:21,664 --> 00:01:24,834
No agarres personas.
¡Los dioses adjuntos también son personas!
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
Por favor, aguantad.
20
00:01:35,220 --> 00:01:38,056
- Tú...
- Ruoye, no cometas el mismo error.
21
00:01:38,056 --> 00:01:39,599
¡Vamos!
22
00:01:39,599 --> 00:01:40,809
¡No cuentes con ello!
23
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
¡Pensemos en otra cosa!
24
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
¡Agarraos fuerte!
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
¡Inténtalo de nuevo!
26
00:01:51,444 --> 00:01:52,529
¡Dame un respiro!
27
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
¡Se ha aferrado a algo firme!
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
¡Tira!
29
00:02:25,770 --> 00:02:28,273
Es la bendición del oficial del cielo.
30
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
¡Rápido! ¡A cubierto!
31
00:02:39,325 --> 00:02:42,787
BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
32
00:02:42,787 --> 00:02:44,873
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY.
33
00:04:29,852 --> 00:04:32,647
EPISODIO 8
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Esas dos sinvergüenzas.
35
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
Como los pille,
36
00:04:42,448 --> 00:04:44,242
- voy a...
- ¿Qué vas a hacer?
37
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
¿Tragar más arena?
38
00:04:46,661 --> 00:04:47,578
¡Cállate!
39
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Xie Lian,
40
00:04:56,713 --> 00:04:57,755
¿qué tienes en mente?
41
00:04:58,798 --> 00:05:02,218
El andar de las dos mujeres era único.
No pueden ser personas ordinarias.
42
00:05:03,344 --> 00:05:06,389
La de blanco
debe ser la preceptora imperial.
43
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
¿Y la mujer de negro?
44
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
¿Es ella
45
00:05:09,475 --> 00:05:12,937
la otra malvada preceptora imperial,
Fang Xin?
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
Eso es imposible.
47
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
Fang Xin era la preceptora
del Reino de Yong'an.
48
00:05:16,733 --> 00:05:19,027
Tienen una diferencia de edad de 100 años.
49
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
¿Cómo sabes tanto sobre Yong'an?
50
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
A decir verdad,
51
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
solía recolectar chatarra allí.
52
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
De todos modos,
53
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
si traernos aquí era la intención
de la preceptora,
54
00:05:32,665 --> 00:05:34,375
lo ha conseguido.
55
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
¿Nos quedamos aquí hasta
que el vendaval amaine?
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
Poco más podemos hacer.
57
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
Por cierto, Nan Feng,
58
00:05:54,812 --> 00:05:58,566
¿por qué no usaste
la Caída de las Mil Libras en la tormenta?
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,526
La usamos. ¡No funcionó!
60
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
Ya que este lugar
61
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
está muy al noroeste,
62
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
no hay templos Xuan Zhen cerca.
63
00:06:06,866 --> 00:06:10,161
Mi general está a cargo del sureste
y el suyo, del suroeste.
64
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
Fuera, nuestros poderes
quedan restringidos.
65
00:06:15,041 --> 00:06:16,000
Qué extraño.
66
00:06:16,000 --> 00:06:18,086
¿Cómo se puede cavar un agujero
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
en una roca tan dura?
68
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
Igual que tu maestro.
69
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
Haces un escándalo de todo.
70
00:06:33,142 --> 00:06:35,436
En Media Luna vivían del ganado.
71
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
Para refugiarse de tormentas,
72
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
excavaban en las rocas.
73
00:06:39,649 --> 00:06:41,734
A veces, incluso usaban dinamita.
74
00:06:47,949 --> 00:06:49,242
¿Quién anda ahí?
75
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
¿Quiénes son ustedes?
76
00:07:00,461 --> 00:07:03,131
Solo somos mercaderes de paso,
77
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
refugiándonos aquí
de la tormenta de arena.
78
00:07:07,718 --> 00:07:09,720
Si sois lo que decís ser,
79
00:07:09,720 --> 00:07:12,056
¿por qué os escondéis?
80
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
Estábamos bien aquí
hasta que irrumpisteis.
81
00:07:14,559 --> 00:07:16,310
Conjuraste fuego en tus manos.
82
00:07:16,310 --> 00:07:19,397
¿Quién sabe si sois humanos o fantasmas?
No íbamos a hacer ruido.
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,276
¡Mocoso!
84
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
Tian Sheng, vigila tu boca.
85
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
Señor Zheng, para ser justos,
86
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
¡ellos son los sospechosos!
87
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
Es un malentendido.
88
00:07:37,081 --> 00:07:39,041
Soy sacerdote de un santuario taoísta
89
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
y estas personas son de mi santuario.
90
00:07:41,085 --> 00:07:42,545
Esto que hacen
91
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
es solo magia taoísta.
92
00:07:45,047 --> 00:07:46,090
¿Tan poderoso es?
93
00:07:46,090 --> 00:07:47,717
- Es poderoso.
- En conclusión,
94
00:07:47,717 --> 00:07:49,093
ustedes son solo mercaderes
95
00:07:49,093 --> 00:07:50,887
y nosotros, solo taoístas.
96
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
Todos buscamos refugio
en la misma cueva por azar.
97
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
Ya veo.
98
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Ya que todos somos gente común...
99
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
La mitad de la gente
que pasa por este lugar desaparece,
100
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
pero aun así os atrevéis a venir aquí.
101
00:08:01,939 --> 00:08:03,399
¿Cómo podéis ser "gente común"?
102
00:08:04,942 --> 00:08:07,028
El rumor es exagerado.
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,198
Con un guía fiable y sin adentrarse
en el Reino de la Media Luna,
104
00:08:10,198 --> 00:08:12,909
aún se puede pasar con seguridad.
105
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Sí.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Tenemos un guía local
107
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
que ayuda a evitar arenas movedizas.
108
00:08:17,371 --> 00:08:18,456
Nos trajo aquí
109
00:08:18,456 --> 00:08:20,458
en cuanto comenzó la tormenta.
110
00:08:20,458 --> 00:08:21,792
¿No es así, Zhao?
111
00:08:24,295 --> 00:08:25,546
Solo hago mi trabajo.
112
00:08:25,546 --> 00:08:28,382
Espero que los camellos
y las mercancías estén bien.
113
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
- Todo estará bien.
- Sacerdote, por eso...
114
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
Es solo un malentendido.
115
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
Me disculpo por el alboroto.
116
00:09:06,254 --> 00:09:08,005
Xie Lian.
117
00:09:08,005 --> 00:09:09,048
¿Qué?
118
00:09:09,048 --> 00:09:11,676
Parece que hay algunos símbolos
en esta roca.
119
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
Estos son...
120
00:09:26,148 --> 00:09:28,317
¿Caracteres de Media Luna?
121
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
¿Puedes leerlo?
122
00:09:30,528 --> 00:09:31,946
Antes de nacer
123
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
el sacerdote maligno,
124
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
recogía chatarra en este reino.
125
00:09:35,783 --> 00:09:38,244
¿Hay algún lugar
en el que no hayas sido chatarrero?
126
00:09:40,579 --> 00:09:41,747
Ignóralo.
127
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
¿Qué dice la tablilla de piedra?
128
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
General...
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,049
¿Qué?
130
00:09:52,049 --> 00:09:54,760
Esta es la lápida de un general.
131
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
San Lang, ¿también lees
caracteres de Media Luna?
132
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Aprendí algunos por interés.
133
00:10:00,433 --> 00:10:01,392
Genial.
134
00:10:01,392 --> 00:10:03,519
Ven aquí. Leamos juntos.
135
00:10:15,573 --> 00:10:17,366
General...
136
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
Esto es sobre la vida de un general.
137
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
¿De la Media Luna?
138
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
Era de la Llanura Central.
139
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
¿Estando en guerra honran a un general
140
00:10:29,211 --> 00:10:30,880
de la Llanura Central?
141
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
Eso es porque este general es inusual.
142
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
Aunque en la inscripción es un general,
143
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
en realidad era un teniente.
144
00:10:42,975 --> 00:10:45,770
Cuando estalló la guerra
entre las dos naciones,
145
00:10:45,770 --> 00:10:47,980
él lideraba a los soldados en el frente.
146
00:10:47,980 --> 00:10:50,483
¿Fue ascendido a general
porque ganó la batalla?
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,069
No.
148
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Al principio,
había 100 soldados a su mando.
149
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
Después 70 soldados.
150
00:10:58,616 --> 00:11:01,035
Y, más tarde, solo había 50 soldados.
151
00:11:01,035 --> 00:11:02,161
Lo seguían degradando.
152
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
¿Por qué fue tan miserable?
153
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
Si no cometía errores,
154
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
al menos mantendría su posición, ¿no?
155
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
¿Puede haber perdedor tan patético
en este mundo?
156
00:11:12,171 --> 00:11:13,130
Pequeño,
157
00:11:13,130 --> 00:11:15,716
hay todo tipo de personas en este mundo.
158
00:11:15,716 --> 00:11:16,675
Sigamos.
159
00:11:17,718 --> 00:11:20,179
Este teniente fue degradado
160
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
porque estorbaba en el campo de batalla.
161
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
¿Qué significa eso?
162
00:11:23,349 --> 00:11:25,851
Evitó que soldados de un bando
matasen a plebeyos
163
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
del otro bando.
164
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
Cada vez que lo hacía, era degradado.
165
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
Al final, no tenía nada que perder.
166
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
Salvó vidas evitando que los soldados
mataran a los inocentes.
167
00:11:37,113 --> 00:11:38,239
¿Qué tiene de malo?
168
00:11:38,239 --> 00:11:40,699
- Sin duda. No hirió a nadie.
- Exacto. ¿Qué pasa?
169
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
¡Está terriblemente mal!
170
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
Debió cumplir con sus deberes.
171
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
Como soldado,
172
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
debió recordar sus responsabilidades.
173
00:11:49,291 --> 00:11:51,460
Las bajas en la guerra son inevitables.
174
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
Por su intento de salvar vidas,
175
00:11:52,962 --> 00:11:56,173
sus aliados lo odiaban
y era el hazmerreír del enemigo.
176
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
Terminó sin nada.
177
00:11:58,843 --> 00:12:01,554
¡Pero salvó vidas!
Le pusieron un monumento.
178
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
El monumento solo demuestra
179
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
que terminó muerto.
180
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
Según la historia,
181
00:12:06,767 --> 00:12:08,477
conquistaron la Media Luna.
182
00:12:08,477 --> 00:12:09,812
¿Valió la pena el esfuerzo?
183
00:12:11,564 --> 00:12:12,982
Pero...
184
00:12:12,982 --> 00:12:14,525
Pequeño,
185
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
eres muy ingenuo.
186
00:12:17,486 --> 00:12:19,029
Sacerdote,
187
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
¿tengo razón?
188
00:12:20,739 --> 00:12:22,992
Pero este teniente intentaba salvar vidas.
189
00:12:24,285 --> 00:12:25,828
Tienes razón.
190
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
Está muerto.
191
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
Fue asesinado por sus hombres, ¿verdad?
192
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
No exactamente.
193
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
Aquí dice
194
00:12:31,750 --> 00:12:33,419
que en medio
195
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
de la batalla,
196
00:12:34,920 --> 00:12:37,506
sus zapatos se desataron
y tropezó con ellos.
197
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
Cayó
198
00:12:40,259 --> 00:12:42,303
y fue acuchillado hasta la muerte
199
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
por los soldados enajenados.
200
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
¿Es para reírse?
201
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
La verdad es que no.
202
00:12:58,194 --> 00:13:00,237
Pero la forma en que murió fue bastante...
203
00:13:02,948 --> 00:13:05,534
Aunque el teniente
fue desacreditado en el ejército,
204
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
algunos agradecían su ayuda.
205
00:13:07,828 --> 00:13:09,747
Así que lo llamaban general
206
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
y erigieron este monumento.
207
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
Después descubrieron
que la tablilla era mágica.
208
00:13:15,794 --> 00:13:19,423
Si te arrodillas ante ella tres veces,
serás bendecido en este desierto.
209
00:13:19,423 --> 00:13:20,424
¿De verdad?
210
00:13:22,009 --> 00:13:23,093
Sí.
211
00:13:32,394 --> 00:13:35,356
- Protéjanos, general.
- Protéjanos, general.
212
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
¿Eso dice la tablilla de piedra?
213
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
Me lo he inventado.
214
00:13:39,068 --> 00:13:40,486
Se burlaron de él.
215
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Divirtámonos también.
216
00:13:42,238 --> 00:13:44,657
- Qué travieso.
- ¿Qué es esto?
217
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
¡Una serpiente!
218
00:13:46,242 --> 00:13:48,118
- ¿De dónde ha salido?
- ¿Una serpiente?
219
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
- ¡Corred!
- ¡Corred!
220
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
¿Es raro que haya
una serpiente en el desierto?
221
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
¡Cuidado con su cola!
222
00:13:58,087 --> 00:13:58,963
¡San Lang!
223
00:14:00,464 --> 00:14:02,716
Qué cola tan interesante.
224
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
Mira esto, Xie Lian.
225
00:14:04,718 --> 00:14:06,178
La serpiente colaescorpión.
226
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
¿La serpiente colaescorpión?
227
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
Proviene de la Media Luna,
228
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
con cuerpo de serpiente
y cola de escorpión.
229
00:14:13,394 --> 00:14:15,312
Es muy venenosa.
230
00:14:15,312 --> 00:14:17,982
El sacerdote se volvió preceptor imperial
231
00:14:17,982 --> 00:14:19,858
porque podía controlar a las serpientes.
232
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
¿Controlar?
233
00:14:24,572 --> 00:14:26,699
¡Hay más! ¡Todos fuera!
234
00:14:30,077 --> 00:14:33,455
- ¡Serpientes!
- ¡Hay muchas!
235
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
¡Hay algunas aquí!
236
00:14:42,923 --> 00:14:43,799
Serpientes.
237
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
¡Fuera!
238
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
- ¡Salid ya!
- ¡Corred!
239
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
¡Corred!
240
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
- ¡Deprisa!
- ¡Vamos!
241
00:15:17,416 --> 00:15:19,501
¿Adorar la tabla de piedra
trajo mala suerte?
242
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
Sí. ¡Tuvimos mala suerte tras adorarla,
243
00:15:21,587 --> 00:15:23,130
igual que el dios chatarrero!
244
00:15:25,382 --> 00:15:26,425
¿Qué está pasando?
245
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
¡Señor Zheng!
246
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
- ¡Señor Zheng!
- ¿Qué pasa?
247
00:15:37,853 --> 00:15:39,229
El veneno es potente.
248
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
Bien hecho.
249
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
Zhao,
250
00:15:47,947 --> 00:15:50,532
¿morirá?
251
00:15:50,532 --> 00:15:54,495
La picadura de la serpiente colaescorpión
mata en cuatro horas.
252
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
¿Qué debemos hacer?
253
00:15:58,749 --> 00:16:00,209
¿Este es el antídoto?
254
00:16:00,209 --> 00:16:03,128
Puede mantenerlo vivo un poco más.
Como máximo, 24 horas.
255
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
- ¿Así que solo esperará a morir?
- ¿No hay cura?
256
00:16:11,220 --> 00:16:13,013
La hay.
257
00:16:13,013 --> 00:16:14,765
Hay un helecho llamado Shanyue.
258
00:16:14,765 --> 00:16:16,892
Es un antídoto contra el veneno.
259
00:16:16,892 --> 00:16:17,977
Zhao,
260
00:16:17,977 --> 00:16:20,062
¿por qué no has dicho nada
sobre el antídoto?
261
00:16:20,062 --> 00:16:21,814
Para salvar a quien fue picado,
262
00:16:21,814 --> 00:16:23,440
otros deben arriesgar sus vidas.
263
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
Por eso ocultó la información.
264
00:16:24,900 --> 00:16:26,151
¿Qué?
265
00:16:26,151 --> 00:16:27,569
Ese helecho está
266
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
en el Reino de la Media Luna.
267
00:16:29,071 --> 00:16:31,573
Normal que tantos arriesgasen
sus vidas para llegar.
268
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
Es cierto.
269
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
- ¿Cómo...?
- ¿Qué podemos hacer?
270
00:16:35,077 --> 00:16:37,246
- ¿Cómo podemos curarlo?
- Eso es.
271
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
El veneno de la serpiente colaescorpión...
272
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
¿Es ese el plan del preceptor imperial?
273
00:16:42,835 --> 00:16:45,212
Ling Wen, tengo algo que preguntarte.
274
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
¿Ling Wen?
275
00:16:48,424 --> 00:16:49,800
¿Podéis entrar en la Matriz?
276
00:16:49,800 --> 00:16:50,676
Yo no puedo.
277
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
Yo tampoco.
278
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
Ni yo.
279
00:16:59,393 --> 00:17:01,854
¿La Matriz de Comunicación
Espiritual está bloqueada?
280
00:17:01,854 --> 00:17:02,730
¿Qué demonios...?
281
00:17:07,025 --> 00:17:07,943
¡Cuidado!
282
00:17:20,205 --> 00:17:21,832
- ¡Sacerdote!
- ¡Tenga cuidado!
283
00:17:21,832 --> 00:17:23,584
- Puede haber más.
- ¿Más serpientes?
284
00:17:23,584 --> 00:17:25,169
- ¿Está bien?
- Sí.
285
00:17:25,169 --> 00:17:27,504
- Sacerdote, ¿está usted bien?
- ¿San Lang?
286
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
- Esto...
- Parece doloroso.
287
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
No os preocupéis.
288
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
No es tan grave.
289
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
Aguanta, Xie Lian.
290
00:17:53,155 --> 00:17:55,240
No lo hagas. El veneno es potente.
291
00:17:55,240 --> 00:17:56,408
Te envenenará.
292
00:18:04,458 --> 00:18:05,959
Puede que no le hubiese picado.
293
00:18:05,959 --> 00:18:07,503
¿Por qué agarró la serpiente?
294
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
Dios mío.
295
00:18:08,921 --> 00:18:10,380
Pero ¿y si se lastima...?
296
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Está bien, San Lang.
297
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
Ya no me duele.
298
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
Lo digo en serio.
299
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
Gracias.
300
00:18:28,732 --> 00:18:30,192
Por favor, revisaos.
301
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
Vendad vuestras heridas si lo necesitáis.
302
00:18:42,371 --> 00:18:43,497
Sacerdote,
303
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
- su mano...
- Estoy bien.
304
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Qué tontería.
305
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
¡Le ha picado una serpiente venenosa!
Mejor volvemos a...
306
00:18:49,837 --> 00:18:51,129
Por favor, vuelva.
307
00:18:51,129 --> 00:18:52,923
¿Qué? ¿Se va?
308
00:18:52,923 --> 00:18:53,966
¿Qué hay de nosotros?
309
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
Sacerdotes, no nos abandonen.
310
00:18:58,470 --> 00:19:00,139
Si la Matriz no funciona aquí,
311
00:19:00,139 --> 00:19:01,431
hay que informar sobre ello.
312
00:19:02,933 --> 00:19:05,686
La máxima prioridad
es salvar vidas. Tranquilos.
313
00:19:05,686 --> 00:19:07,688
Encontraremos el helecho Shanyue
314
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
y lo traeremos
315
00:19:09,523 --> 00:19:11,400
en 24 horas.
316
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
Sin embargo,
317
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
necesitamos que sea nuestro guía.
318
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
Pero si se va...
319
00:19:19,324 --> 00:19:21,034
Fu Yao se quedará y os protegerá.
320
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
- ¿Qué te parece?
- ¿Qué?
321
00:19:23,704 --> 00:19:26,373
- Si Zhao está de acuerdo.
- Estoy de acuerdo.
322
00:19:26,373 --> 00:19:28,709
El Reino de la Media Luna
es fácil de encontrar
323
00:19:28,709 --> 00:19:30,294
siempre que vayamos por aquí.
324
00:19:35,883 --> 00:19:38,302
- Está en tus manos, Zhao.
- Confiamos en ti.
325
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
Partamos entonces.
326
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
¿Sospechas de Zhao?
327
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
Tal vez solo estaba siendo paranoico.
328
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Pero ahora que está aquí,
329
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
no lo perdamos de vista.
330
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
¿Cuánto hace que se fueron?
331
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
Dijo que el Reino no está lejos,
332
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
deberían llegar pronto.
333
00:20:27,851 --> 00:20:30,103
Temo que el señor Zheng
no dure hasta su vuelta.
334
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Yo también.
335
00:20:32,356 --> 00:20:33,774
- Debo orinar.
- Yo también.
336
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
Yo también.
337
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
Aquí estamos.
338
00:21:17,025 --> 00:21:19,027
¿Es el Reino de la Media Luna?
339
00:21:19,027 --> 00:21:20,445
Aunque el muro es alto,
340
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
parece más bien una ciudad pequeña.
341
00:21:22,614 --> 00:21:25,909
No debió ser difícil
de conquistar, ¿verdad?
342
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
No subestimes a este reino del desierto.
343
00:21:28,287 --> 00:21:29,579
Con solo 10 000 personas,
344
00:21:29,579 --> 00:21:31,832
tenían muchos soldados
valientes y combativos.
345
00:21:31,832 --> 00:21:33,292
Fue difícil de conquistar.
346
00:21:34,710 --> 00:21:35,836
Sabes mucho, sacerdote.
347
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
- Yo solo...
- Espera.
348
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
Hay alguien aquí.
349
00:21:48,932 --> 00:21:51,977
¿Cómo han desaparecido de repente?
350
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
¿Quieres que los cace uno por uno?
351
00:21:56,273 --> 00:21:58,358
La preceptora imperial.
352
00:21:58,358 --> 00:22:00,610
Busca la ayuda de tus amigos.
353
00:22:00,610 --> 00:22:01,862
No.
354
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
Prefiero tu ayuda.
355
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
¿No te gusta eso?
356
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
¿Por qué iba a gustarme?
357
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
¡Deprisa!
358
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
¿Debemos dar el primer golpe, Xie Lian?
359
00:22:11,747 --> 00:22:13,123
Esperemos a que se vayan.
360
00:22:13,123 --> 00:22:16,084
El tiempo se acaba.
La prioridad es la hierba.
361
00:22:16,084 --> 00:22:17,627
Si luchamos ahora,
362
00:22:17,627 --> 00:22:20,964
tendríamos problemas si convocan
a los soldados de la Media Luna.
363
00:22:27,387 --> 00:22:28,263
¿Qué pasa?
364
00:24:12,075 --> 00:24:13,618
Subtítulos: Oscar López de Ahumada