1 00:00:28,611 --> 00:00:31,072 ¡Ruoye! ¡Agárrate a algo sólido! 2 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 ¡No me refería a San Lang! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,125 ¡Oh, no! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 Xie Lian, aquí estás. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 - No vueles más. - Gracias, San Lang. 6 00:00:50,717 --> 00:00:52,093 ¡Recoge! 7 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 Sabes una magia muy útil. 8 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 San Lang, no te asustes. 9 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 Lo siento. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 Es más seguro así. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 Terminará pronto. 12 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 ¡Vamos! ¡No te agarres a una persona! 13 00:01:13,573 --> 00:01:14,491 ¡Aléjate de mí! 14 00:01:14,491 --> 00:01:15,658 ¡Esto es asqueroso! 15 00:01:15,658 --> 00:01:16,993 ¡Fuera! 16 00:01:16,993 --> 00:01:18,661 ¿Qué hacéis ambos aquí? 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 ¡Pregúntale a tu estúpida seda blanca! 18 00:01:21,664 --> 00:01:24,834 No agarres personas. ¡Los dioses adjuntos también son personas! 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,220 Por favor, aguantad. 20 00:01:35,220 --> 00:01:38,056 - Tú... - Ruoye, no cometas el mismo error. 21 00:01:38,056 --> 00:01:39,599 ¡Vamos! 22 00:01:39,599 --> 00:01:40,809 ¡No cuentes con ello! 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 ¡Pensemos en otra cosa! 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 ¡Agarraos fuerte! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 ¡Inténtalo de nuevo! 26 00:01:51,444 --> 00:01:52,529 ¡Dame un respiro! 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 ¡Se ha aferrado a algo firme! 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 ¡Tira! 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 Es la bendición del oficial del cielo. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 ¡Rápido! ¡A cubierto! 31 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 32 00:02:42,787 --> 00:02:44,873 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 33 00:04:29,852 --> 00:04:32,647 EPISODIO 8 34 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Esas dos sinvergüenzas. 35 00:04:40,697 --> 00:04:42,448 Como los pille, 36 00:04:42,448 --> 00:04:44,242 - voy a... - ¿Qué vas a hacer? 37 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 ¿Tragar más arena? 38 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 ¡Cállate! 39 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Xie Lian, 40 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 ¿qué tienes en mente? 41 00:04:58,798 --> 00:05:02,218 El andar de las dos mujeres era único. No pueden ser personas ordinarias. 42 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 La de blanco debe ser la preceptora imperial. 43 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 ¿Y la mujer de negro? 44 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 ¿Es ella 45 00:05:09,475 --> 00:05:12,937 la otra malvada preceptora imperial, Fang Xin? 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Eso es imposible. 47 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Fang Xin era la preceptora del Reino de Yong'an. 48 00:05:16,733 --> 00:05:19,027 Tienen una diferencia de edad de 100 años. 49 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 ¿Cómo sabes tanto sobre Yong'an? 50 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 A decir verdad, 51 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 solía recolectar chatarra allí. 52 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 De todos modos, 53 00:05:29,912 --> 00:05:32,665 si traernos aquí era la intención de la preceptora, 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,375 lo ha conseguido. 55 00:05:34,375 --> 00:05:37,295 ¿Nos quedamos aquí hasta que el vendaval amaine? 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 Poco más podemos hacer. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Por cierto, Nan Feng, 58 00:05:54,812 --> 00:05:58,566 ¿por qué no usaste la Caída de las Mil Libras en la tormenta? 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 La usamos. ¡No funcionó! 60 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 Ya que este lugar 61 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 está muy al noroeste, 62 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 no hay templos Xuan Zhen cerca. 63 00:06:06,866 --> 00:06:10,161 Mi general está a cargo del sureste y el suyo, del suroeste. 64 00:06:10,161 --> 00:06:12,163 Fuera, nuestros poderes quedan restringidos. 65 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 Qué extraño. 66 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 ¿Cómo se puede cavar un agujero 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 en una roca tan dura? 68 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 Igual que tu maestro. 69 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Haces un escándalo de todo. 70 00:06:33,142 --> 00:06:35,436 En Media Luna vivían del ganado. 71 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Para refugiarse de tormentas, 72 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 excavaban en las rocas. 73 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 A veces, incluso usaban dinamita. 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,242 ¿Quién anda ahí? 75 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 ¿Quiénes son ustedes? 76 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 Solo somos mercaderes de paso, 77 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 refugiándonos aquí de la tormenta de arena. 78 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 Si sois lo que decís ser, 79 00:07:09,720 --> 00:07:12,056 ¿por qué os escondéis? 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 Estábamos bien aquí hasta que irrumpisteis. 81 00:07:14,559 --> 00:07:16,310 Conjuraste fuego en tus manos. 82 00:07:16,310 --> 00:07:19,397 ¿Quién sabe si sois humanos o fantasmas? No íbamos a hacer ruido. 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 ¡Mocoso! 84 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 Tian Sheng, vigila tu boca. 85 00:07:26,362 --> 00:07:28,865 Señor Zheng, para ser justos, 86 00:07:28,865 --> 00:07:30,324 ¡ellos son los sospechosos! 87 00:07:35,872 --> 00:07:37,081 Es un malentendido. 88 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Soy sacerdote de un santuario taoísta 89 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 y estas personas son de mi santuario. 90 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 Esto que hacen 91 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 es solo magia taoísta. 92 00:07:45,047 --> 00:07:46,090 ¿Tan poderoso es? 93 00:07:46,090 --> 00:07:47,717 - Es poderoso. - En conclusión, 94 00:07:47,717 --> 00:07:49,093 ustedes son solo mercaderes 95 00:07:49,093 --> 00:07:50,887 y nosotros, solo taoístas. 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Todos buscamos refugio en la misma cueva por azar. 97 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 Ya veo. 98 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Ya que todos somos gente común... 99 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 La mitad de la gente que pasa por este lugar desaparece, 100 00:08:00,104 --> 00:08:01,939 pero aun así os atrevéis a venir aquí. 101 00:08:01,939 --> 00:08:03,399 ¿Cómo podéis ser "gente común"? 102 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 El rumor es exagerado. 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 Con un guía fiable y sin adentrarse en el Reino de la Media Luna, 104 00:08:10,198 --> 00:08:12,909 aún se puede pasar con seguridad. 105 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 Sí. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Tenemos un guía local 107 00:08:15,620 --> 00:08:17,371 que ayuda a evitar arenas movedizas. 108 00:08:17,371 --> 00:08:18,456 Nos trajo aquí 109 00:08:18,456 --> 00:08:20,458 en cuanto comenzó la tormenta. 110 00:08:20,458 --> 00:08:21,792 ¿No es así, Zhao? 111 00:08:24,295 --> 00:08:25,546 Solo hago mi trabajo. 112 00:08:25,546 --> 00:08:28,382 Espero que los camellos y las mercancías estén bien. 113 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 - Todo estará bien. - Sacerdote, por eso... 114 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Es solo un malentendido. 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,057 Me disculpo por el alboroto. 116 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Xie Lian. 117 00:09:08,005 --> 00:09:09,048 ¿Qué? 118 00:09:09,048 --> 00:09:11,676 Parece que hay algunos símbolos en esta roca. 119 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 Estos son... 120 00:09:26,148 --> 00:09:28,317 ¿Caracteres de Media Luna? 121 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 ¿Puedes leerlo? 122 00:09:30,528 --> 00:09:31,946 Antes de nacer 123 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 el sacerdote maligno, 124 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 recogía chatarra en este reino. 125 00:09:35,783 --> 00:09:38,244 ¿Hay algún lugar en el que no hayas sido chatarrero? 126 00:09:40,579 --> 00:09:41,747 Ignóralo. 127 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 ¿Qué dice la tablilla de piedra? 128 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 General... 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 ¿Qué? 130 00:09:52,049 --> 00:09:54,760 Esta es la lápida de un general. 131 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 San Lang, ¿también lees caracteres de Media Luna? 132 00:09:58,431 --> 00:10:00,433 Aprendí algunos por interés. 133 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 Genial. 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,519 Ven aquí. Leamos juntos. 135 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 General... 136 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Esto es sobre la vida de un general. 137 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 ¿De la Media Luna? 138 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 Era de la Llanura Central. 139 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 ¿Estando en guerra honran a un general 140 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 de la Llanura Central? 141 00:10:32,214 --> 00:10:34,133 Eso es porque este general es inusual. 142 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 Aunque en la inscripción es un general, 143 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 en realidad era un teniente. 144 00:10:42,975 --> 00:10:45,770 Cuando estalló la guerra entre las dos naciones, 145 00:10:45,770 --> 00:10:47,980 él lideraba a los soldados en el frente. 146 00:10:47,980 --> 00:10:50,483 ¿Fue ascendido a general porque ganó la batalla? 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 No. 148 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Al principio, había 100 soldados a su mando. 149 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 Después 70 soldados. 150 00:10:58,616 --> 00:11:01,035 Y, más tarde, solo había 50 soldados. 151 00:11:01,035 --> 00:11:02,161 Lo seguían degradando. 152 00:11:03,245 --> 00:11:04,872 ¿Por qué fue tan miserable? 153 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 Si no cometía errores, 154 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 al menos mantendría su posición, ¿no? 155 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 ¿Puede haber perdedor tan patético en este mundo? 156 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 Pequeño, 157 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 hay todo tipo de personas en este mundo. 158 00:11:15,716 --> 00:11:16,675 Sigamos. 159 00:11:17,718 --> 00:11:20,179 Este teniente fue degradado 160 00:11:20,179 --> 00:11:22,348 porque estorbaba en el campo de batalla. 161 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 ¿Qué significa eso? 162 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Evitó que soldados de un bando matasen a plebeyos 163 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 del otro bando. 164 00:11:28,354 --> 00:11:30,898 Cada vez que lo hacía, era degradado. 165 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 Al final, no tenía nada que perder. 166 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Salvó vidas evitando que los soldados mataran a los inocentes. 167 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 ¿Qué tiene de malo? 168 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 - Sin duda. No hirió a nadie. - Exacto. ¿Qué pasa? 169 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ¡Está terriblemente mal! 170 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 Debió cumplir con sus deberes. 171 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 Como soldado, 172 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 debió recordar sus responsabilidades. 173 00:11:49,291 --> 00:11:51,460 Las bajas en la guerra son inevitables. 174 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 Por su intento de salvar vidas, 175 00:11:52,962 --> 00:11:56,173 sus aliados lo odiaban y era el hazmerreír del enemigo. 176 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 Terminó sin nada. 177 00:11:58,843 --> 00:12:01,554 ¡Pero salvó vidas! Le pusieron un monumento. 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 El monumento solo demuestra 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 que terminó muerto. 180 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 Según la historia, 181 00:12:06,767 --> 00:12:08,477 conquistaron la Media Luna. 182 00:12:08,477 --> 00:12:09,812 ¿Valió la pena el esfuerzo? 183 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Pero... 184 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Pequeño, 185 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 eres muy ingenuo. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,029 Sacerdote, 187 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 ¿tengo razón? 188 00:12:20,739 --> 00:12:22,992 Pero este teniente intentaba salvar vidas. 189 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Tienes razón. 190 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 Está muerto. 191 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Fue asesinado por sus hombres, ¿verdad? 192 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 No exactamente. 193 00:12:30,291 --> 00:12:31,750 Aquí dice 194 00:12:31,750 --> 00:12:33,419 que en medio 195 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 de la batalla, 196 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 sus zapatos se desataron y tropezó con ellos. 197 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 Cayó 198 00:12:40,259 --> 00:12:42,303 y fue acuchillado hasta la muerte 199 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 por los soldados enajenados. 200 00:12:55,524 --> 00:12:57,109 ¿Es para reírse? 201 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 La verdad es que no. 202 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Pero la forma en que murió fue bastante... 203 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 Aunque el teniente fue desacreditado en el ejército, 204 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 algunos agradecían su ayuda. 205 00:13:07,828 --> 00:13:09,747 Así que lo llamaban general 206 00:13:09,747 --> 00:13:11,832 y erigieron este monumento. 207 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Después descubrieron que la tablilla era mágica. 208 00:13:15,794 --> 00:13:19,423 Si te arrodillas ante ella tres veces, serás bendecido en este desierto. 209 00:13:19,423 --> 00:13:20,424 ¿De verdad? 210 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 Sí. 211 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 - Protéjanos, general. - Protéjanos, general. 212 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 ¿Eso dice la tablilla de piedra? 213 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 Me lo he inventado. 214 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 Se burlaron de él. 215 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Divirtámonos también. 216 00:13:42,238 --> 00:13:44,657 - Qué travieso. - ¿Qué es esto? 217 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 ¡Una serpiente! 218 00:13:46,242 --> 00:13:48,118 - ¿De dónde ha salido? - ¿Una serpiente? 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 - ¡Corred! - ¡Corred! 220 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 ¿Es raro que haya una serpiente en el desierto? 221 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 ¡Cuidado con su cola! 222 00:13:58,087 --> 00:13:58,963 ¡San Lang! 223 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Qué cola tan interesante. 224 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 Mira esto, Xie Lian. 225 00:14:04,718 --> 00:14:06,178 La serpiente colaescorpión. 226 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 ¿La serpiente colaescorpión? 227 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 Proviene de la Media Luna, 228 00:14:11,100 --> 00:14:13,394 con cuerpo de serpiente y cola de escorpión. 229 00:14:13,394 --> 00:14:15,312 Es muy venenosa. 230 00:14:15,312 --> 00:14:17,982 El sacerdote se volvió preceptor imperial 231 00:14:17,982 --> 00:14:19,858 porque podía controlar a las serpientes. 232 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 ¿Controlar? 233 00:14:24,572 --> 00:14:26,699 ¡Hay más! ¡Todos fuera! 234 00:14:30,077 --> 00:14:33,455 - ¡Serpientes! - ¡Hay muchas! 235 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 ¡Hay algunas aquí! 236 00:14:42,923 --> 00:14:43,799 Serpientes. 237 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 ¡Fuera! 238 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 - ¡Salid ya! - ¡Corred! 239 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 ¡Corred! 240 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 - ¡Deprisa! - ¡Vamos! 241 00:15:17,416 --> 00:15:19,501 ¿Adorar la tabla de piedra trajo mala suerte? 242 00:15:19,501 --> 00:15:21,587 Sí. ¡Tuvimos mala suerte tras adorarla, 243 00:15:21,587 --> 00:15:23,130 igual que el dios chatarrero! 244 00:15:25,382 --> 00:15:26,425 ¿Qué está pasando? 245 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 ¡Señor Zheng! 246 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 - ¡Señor Zheng! - ¿Qué pasa? 247 00:15:37,853 --> 00:15:39,229 El veneno es potente. 248 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 Bien hecho. 249 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 Zhao, 250 00:15:47,947 --> 00:15:50,532 ¿morirá? 251 00:15:50,532 --> 00:15:54,495 La picadura de la serpiente colaescorpión mata en cuatro horas. 252 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 ¿Qué debemos hacer? 253 00:15:58,749 --> 00:16:00,209 ¿Este es el antídoto? 254 00:16:00,209 --> 00:16:03,128 Puede mantenerlo vivo un poco más. Como máximo, 24 horas. 255 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 - ¿Así que solo esperará a morir? - ¿No hay cura? 256 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 La hay. 257 00:16:13,013 --> 00:16:14,765 Hay un helecho llamado Shanyue. 258 00:16:14,765 --> 00:16:16,892 Es un antídoto contra el veneno. 259 00:16:16,892 --> 00:16:17,977 Zhao, 260 00:16:17,977 --> 00:16:20,062 ¿por qué no has dicho nada sobre el antídoto? 261 00:16:20,062 --> 00:16:21,814 Para salvar a quien fue picado, 262 00:16:21,814 --> 00:16:23,440 otros deben arriesgar sus vidas. 263 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 Por eso ocultó la información. 264 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 ¿Qué? 265 00:16:26,151 --> 00:16:27,569 Ese helecho está 266 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 en el Reino de la Media Luna. 267 00:16:29,071 --> 00:16:31,573 Normal que tantos arriesgasen sus vidas para llegar. 268 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 Es cierto. 269 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 - ¿Cómo...? - ¿Qué podemos hacer? 270 00:16:35,077 --> 00:16:37,246 - ¿Cómo podemos curarlo? - Eso es. 271 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 El veneno de la serpiente colaescorpión... 272 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 ¿Es ese el plan del preceptor imperial? 273 00:16:42,835 --> 00:16:45,212 Ling Wen, tengo algo que preguntarte. 274 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 ¿Ling Wen? 275 00:16:48,424 --> 00:16:49,800 ¿Podéis entrar en la Matriz? 276 00:16:49,800 --> 00:16:50,676 Yo no puedo. 277 00:16:52,678 --> 00:16:54,138 Yo tampoco. 278 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 Ni yo. 279 00:16:59,393 --> 00:17:01,854 ¿La Matriz de Comunicación Espiritual está bloqueada? 280 00:17:01,854 --> 00:17:02,730 ¿Qué demonios...? 281 00:17:07,025 --> 00:17:07,943 ¡Cuidado! 282 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - ¡Sacerdote! - ¡Tenga cuidado! 283 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 - Puede haber más. - ¿Más serpientes? 284 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 - ¿Está bien? - Sí. 285 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 - Sacerdote, ¿está usted bien? - ¿San Lang? 286 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 - Esto... - Parece doloroso. 287 00:17:30,299 --> 00:17:31,383 No os preocupéis. 288 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 No es tan grave. 289 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 Aguanta, Xie Lian. 290 00:17:53,155 --> 00:17:55,240 No lo hagas. El veneno es potente. 291 00:17:55,240 --> 00:17:56,408 Te envenenará. 292 00:18:04,458 --> 00:18:05,959 Puede que no le hubiese picado. 293 00:18:05,959 --> 00:18:07,503 ¿Por qué agarró la serpiente? 294 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Dios mío. 295 00:18:08,921 --> 00:18:10,380 Pero ¿y si se lastima...? 296 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Está bien, San Lang. 297 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Ya no me duele. 298 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 Lo digo en serio. 299 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Gracias. 300 00:18:28,732 --> 00:18:30,192 Por favor, revisaos. 301 00:18:30,192 --> 00:18:32,236 Vendad vuestras heridas si lo necesitáis. 302 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 Sacerdote, 303 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 - su mano... - Estoy bien. 304 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Qué tontería. 305 00:18:46,333 --> 00:18:48,794 ¡Le ha picado una serpiente venenosa! Mejor volvemos a... 306 00:18:49,837 --> 00:18:51,129 Por favor, vuelva. 307 00:18:51,129 --> 00:18:52,923 ¿Qué? ¿Se va? 308 00:18:52,923 --> 00:18:53,966 ¿Qué hay de nosotros? 309 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Sacerdotes, no nos abandonen. 310 00:18:58,470 --> 00:19:00,139 Si la Matriz no funciona aquí, 311 00:19:00,139 --> 00:19:01,431 hay que informar sobre ello. 312 00:19:02,933 --> 00:19:05,686 La máxima prioridad es salvar vidas. Tranquilos. 313 00:19:05,686 --> 00:19:07,688 Encontraremos el helecho Shanyue 314 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 y lo traeremos 315 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 en 24 horas. 316 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Sin embargo, 317 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 necesitamos que sea nuestro guía. 318 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 Pero si se va... 319 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 Fu Yao se quedará y os protegerá. 320 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - ¿Qué te parece? - ¿Qué? 321 00:19:23,704 --> 00:19:26,373 - Si Zhao está de acuerdo. - Estoy de acuerdo. 322 00:19:26,373 --> 00:19:28,709 El Reino de la Media Luna es fácil de encontrar 323 00:19:28,709 --> 00:19:30,294 siempre que vayamos por aquí. 324 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 - Está en tus manos, Zhao. - Confiamos en ti. 325 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Partamos entonces. 326 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 ¿Sospechas de Zhao? 327 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 Tal vez solo estaba siendo paranoico. 328 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 Pero ahora que está aquí, 329 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 no lo perdamos de vista. 330 00:20:22,137 --> 00:20:23,972 ¿Cuánto hace que se fueron? 331 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 Dijo que el Reino no está lejos, 332 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 deberían llegar pronto. 333 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 Temo que el señor Zheng no dure hasta su vuelta. 334 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Yo también. 335 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 - Debo orinar. - Yo también. 336 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 Yo también. 337 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Aquí estamos. 338 00:21:17,025 --> 00:21:19,027 ¿Es el Reino de la Media Luna? 339 00:21:19,027 --> 00:21:20,445 Aunque el muro es alto, 340 00:21:20,445 --> 00:21:22,614 parece más bien una ciudad pequeña. 341 00:21:22,614 --> 00:21:25,909 No debió ser difícil de conquistar, ¿verdad? 342 00:21:25,909 --> 00:21:28,287 No subestimes a este reino del desierto. 343 00:21:28,287 --> 00:21:29,579 Con solo 10 000 personas, 344 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 tenían muchos soldados valientes y combativos. 345 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Fue difícil de conquistar. 346 00:21:34,710 --> 00:21:35,836 Sabes mucho, sacerdote. 347 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 - Yo solo... - Espera. 348 00:21:39,089 --> 00:21:40,090 Hay alguien aquí. 349 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 ¿Cómo han desaparecido de repente? 350 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 ¿Quieres que los cace uno por uno? 351 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 La preceptora imperial. 352 00:21:58,358 --> 00:22:00,610 Busca la ayuda de tus amigos. 353 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 No. 354 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Prefiero tu ayuda. 355 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 ¿No te gusta eso? 356 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 ¿Por qué iba a gustarme? 357 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 ¡Deprisa! 358 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 ¿Debemos dar el primer golpe, Xie Lian? 359 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 Esperemos a que se vayan. 360 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 El tiempo se acaba. La prioridad es la hierba. 361 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Si luchamos ahora, 362 00:22:17,627 --> 00:22:20,964 tendríamos problemas si convocan a los soldados de la Media Luna. 363 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 ¿Qué pasa? 364 00:24:12,075 --> 00:24:13,618 Subtítulos: Oscar López de Ahumada