1 00:00:28,611 --> 00:00:31,072 Ruoye ! Accroche-toi à un truc solide ! 2 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 Pas à San Lang ! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,083 Non ! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 Xie Lian, vous voilà. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 - Ne vous envolez plus. - Merci. 6 00:00:50,717 --> 00:00:52,093 Reviens ! 7 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 Votre magie est très utile. 8 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 San Lang, ne paniquez pas. 9 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 Je suis désolé. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 C'est plus sûr. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 Ce sera bientôt fini. 12 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 Ne t'accroche pas à une personne ! 13 00:01:13,573 --> 00:01:14,491 Lâchez-moi ! 14 00:01:14,491 --> 00:01:15,658 C'est dégoûtant ! 15 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 Dégagez ! 16 00:01:16,910 --> 00:01:18,661 Que faites-vous ici ? 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 Demandez à votre stupide soie blanche ! 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,959 Vous ne deviez pas vous accrocher aux adjoints des dieux. 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,220 Tenez bon. 20 00:01:35,220 --> 00:01:37,263 - Toi... - Ruoye, ne refais pas la même erreur. 21 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 Allez ! 22 00:01:39,599 --> 00:01:40,809 Ne comptez pas sur ça ! 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 Trouvons une autre solution. 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 Accrochez-vous ! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 Réessayez ! 26 00:01:51,444 --> 00:01:52,529 Arrêtez ! 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 Je tiens quelque chose de ferme ! 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 Tire ! 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 Les cieux nous ont bénis. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 Vite ! À l'abri ! 31 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 32 00:02:42,787 --> 00:02:44,873 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 33 00:04:29,852 --> 00:04:32,647 ÉPISODE 8 34 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Ces deux vauriennes. 35 00:04:40,697 --> 00:04:42,448 Je les retrouverai. 36 00:04:42,448 --> 00:04:44,242 - Et je... - Qu'allez-vous faire ? 37 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 Avaler plus de sable ? 38 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 Taisez-vous ! 39 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Xie Lian. 40 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 À quoi vous pensez ? 41 00:04:58,798 --> 00:05:02,218 Leur démarche était bizarre. Ce ne sont pas des femmes ordinaires. 42 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 Celle en blanc est sûrement la préceptrice impériale. 43 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 Qui était la femme en noir ? 44 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 Était-ce 45 00:05:09,475 --> 00:05:12,937 Fang Xin, l'autre préceptrice impériale ? 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 C'est impossible. 47 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Fang Xin était la préceptrice du royaume de Yong'an. 48 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Elles ont une différence d'âge de 100 ans. 49 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 Vous semblez bien connaître Yong'an. 50 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 À vrai dire, 51 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 j'y faisais le chiffonnier. 52 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 Bref, 53 00:05:29,912 --> 00:05:32,665 si la préceptrice impériale voulait qu'on s'arrête ici, 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,375 elle a réussi. 55 00:05:34,375 --> 00:05:37,295 On attend ici que la tempête de sable se termine ? 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 Quoi d'autre ? 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Au fait, Nan Feng, 58 00:05:54,812 --> 00:05:58,566 vous n'avez pas utilisé le pouvoir de la chute de 500 kilos, si ? 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 Si, mais il n'a pas fonctionné ! 60 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 Comme cet endroit 61 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 est dans le Nord-Ouest, 62 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 il n'y a pas de temple Xuan Zhen par ici. 63 00:06:06,866 --> 00:06:10,161 Mon général est responsable du Sud-Est et le sien, du Sud-Ouest. 64 00:06:10,161 --> 00:06:12,163 La distance limite nos pouvoirs. 65 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 C'est bizarre. 66 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 Qui donc peut creuser un trou 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 dans une roche si dure ? 68 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 Tel maître, tel serviteur. 69 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Tout vous préoccupe. 70 00:06:33,142 --> 00:06:35,436 Les gens d'ici sont des éleveurs. 71 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Pour se protéger des tempêtes, 72 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 ils creusaient des galeries dans les rochers. 73 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 Parfois, ils utilisaient de la dynamite. 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,158 Qui est là ? 75 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 Qui êtes-vous ? 76 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 Nous sommes des marchands 77 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 qui se sont mis à l'abri de la tempête de sable. 78 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 Si c'est vrai, 79 00:07:09,720 --> 00:07:12,056 pourquoi vous cachez-vous ? 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 Tout allait bien ici avant votre arrivée. 81 00:07:14,559 --> 00:07:16,310 Du feu émane de vos mains. 82 00:07:16,310 --> 00:07:19,522 Vous êtes des humains ou des fantômes ? Par peur, on s'est tus ! 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 Sale gosse ! 84 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 Tian Sheng, tais-toi. 85 00:07:26,362 --> 00:07:28,865 Pour être honnête, monsieur Zheng, 86 00:07:28,865 --> 00:07:30,324 c'est eux qui sont louches. 87 00:07:35,872 --> 00:07:37,081 C'est un malentendu. 88 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Je suis le prêtre d'un sanctuaire taoïste 89 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 et ces gens m'accompagnent. 90 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 Ce qu'ils ont fait, 91 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 c'était de la magie taoïste. 92 00:07:45,047 --> 00:07:46,215 Il est très puissant ? 93 00:07:46,215 --> 00:07:47,717 - Oui. - Bref. 94 00:07:47,717 --> 00:07:49,093 Vous êtes des marchands 95 00:07:49,093 --> 00:07:50,887 et nous, des taoïstes. 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Nous avons trouvé refuge dans la même grotte. 97 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 Je vois. 98 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 On est tous des gens ordinaires... 99 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 La moitié des voyageurs disparaissent, 100 00:08:00,104 --> 00:08:01,939 mais vous osez encore venir ici. 101 00:08:01,939 --> 00:08:03,399 Êtes-vous vraiment ordinaires ? 102 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 La rumeur est exagérée. 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 Avec un guide fiable et en évitant le royaume de la demi-lune, 104 00:08:10,198 --> 00:08:12,909 on peut encore passer par ici sans risque. 105 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 Oui. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Nous avons un guide local 107 00:08:15,620 --> 00:08:17,371 qui connaît les sables mouvants. 108 00:08:17,371 --> 00:08:18,456 Il nous a amenés ici 109 00:08:18,456 --> 00:08:20,458 dès que la tempête s'est levée. 110 00:08:20,458 --> 00:08:21,792 Pas vrai, Zhao ? 111 00:08:24,295 --> 00:08:25,546 C'est mon travail. 112 00:08:25,546 --> 00:08:28,466 J'espère que les chameaux survivront à la tempête. 113 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 - Tout ira bien. - Monsieur le prêtre, voilà pourquoi... 114 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 C'était un malentendu. 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,057 Je m'excuse pour la confusion. 116 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Xie Lian. 117 00:09:08,005 --> 00:09:09,048 Quoi ? 118 00:09:09,048 --> 00:09:11,676 Il y a des caractères sur ce rocher. 119 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 Ce sont les caractères 120 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 de la demi-lune ? 121 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 Vous pouvez les lire ? 122 00:09:30,528 --> 00:09:31,946 En fait, 123 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 avant la naissance de la prêtresse, 124 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 je faisais le chiffonnier ici. 125 00:09:35,783 --> 00:09:38,244 Vous avez fait le chiffonnier partout ! 126 00:09:40,579 --> 00:09:41,747 Ignorez-le. 127 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Que dit cette pierre ? 128 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 Un général... 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 Quoi ? 130 00:09:52,049 --> 00:09:54,760 C'est la pierre tombale d'un général. 131 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 San Lang, vous savez lire ces caractères ? 132 00:09:58,431 --> 00:10:00,433 Oui, j'en connais certains. 133 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 Fabuleux. 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,519 Venez. Lisons-les ensemble. 135 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 Le général... 136 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Cela parle de la vie d'un général. 137 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 De la demi-lune ? 138 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 Il venait de la plaine centrale. 139 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 Pourquoi honoreraient-ils un général 140 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 de l'armée ennemie ? 141 00:10:32,214 --> 00:10:34,133 Ce général était inhabituel. 142 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 L'inscription le décrit comme un général, 143 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 mais il était lieutenant. 144 00:10:42,975 --> 00:10:45,770 Quand la guerre entre les deux nations éclata, 145 00:10:45,770 --> 00:10:47,980 il mena les soldats au front. 146 00:10:47,980 --> 00:10:50,483 Il fut promu général après une victoire ? 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 Non. 148 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Au début, 100 soldats étaient sous ses ordres. 149 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 Puis, 70 soldats. 150 00:10:58,616 --> 00:11:01,035 Plus tard, il n'eut que 50 soldats. 151 00:11:01,035 --> 00:11:02,161 Il se fit rétrograder. 152 00:11:03,245 --> 00:11:04,872 Il était si mauvais que ça ? 153 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 Sinon, 154 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 il aurait gardé son poste, non ? 155 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 Ça devait être un vrai raté. 156 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 Jeune garçon. 157 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 Il faut de tout pour faire un monde. 158 00:11:15,716 --> 00:11:16,675 Continuons. 159 00:11:17,718 --> 00:11:20,179 Le lieutenant fut rétrogradé 160 00:11:20,179 --> 00:11:22,348 car il interférait sur le champ de bataille. 161 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 Ça veut dire quoi ? 162 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Il empêchait les soldats de tuer les civils 163 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 des deux camps. 164 00:11:28,354 --> 00:11:30,898 À chaque fois, il fut rétrogradé. 165 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 Au final, il n'avait plus rien à perdre. 166 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Il a sauvé des vies en empêchant les soldats de tuer des innocents. 167 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 Rien de mal à ça. 168 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 - Il n'a blessé personne. - C'est vrai. Et alors ? 169 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 C'est une grave erreur ! 170 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 On doit faire son devoir. 171 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 Un soldat 172 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 doit assumer ses responsabilités. 173 00:11:49,291 --> 00:11:51,335 La guerre fait toujours des victimes. 174 00:11:51,335 --> 00:11:52,837 Son choix de sauver des vies 175 00:11:52,837 --> 00:11:56,173 lui valut la haine de son camp et les moqueries de l'autre. 176 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 Il finit sans rien. 177 00:11:58,843 --> 00:12:01,554 Il a sauvé des vies ! Ils lui ont même érigé un mémorial. 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 Le mémorial prouve 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 qu'il est mort de toute façon. 180 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 Le royaume de la demi-lune 181 00:12:06,767 --> 00:12:08,477 fut conquis. 182 00:12:08,477 --> 00:12:09,812 Ses efforts ont-ils payé ? 183 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Mais... 184 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Jeune garçon, 185 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 tu es trop naïf. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,029 Monsieur le prêtre, 187 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 j'ai raison ? 188 00:12:20,739 --> 00:12:22,992 Mais ce lieutenant essayait de sauver des vies. 189 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Vous avez raison. 190 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 Il est mort. 191 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Ses hommes l'ont tué, non ? 192 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Pas exactement. 193 00:12:30,291 --> 00:12:31,750 Il est écrit ici 194 00:12:31,750 --> 00:12:33,419 qu'au beau milieu 195 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 de la bataille, 196 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 ses lacets se défirent et il trébucha. 197 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 Il tomba à terre 198 00:12:40,259 --> 00:12:42,303 et fut battu à mort 199 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 par les soldats fous. 200 00:12:55,524 --> 00:12:57,109 C'est drôle ? 201 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 Pas vraiment. 202 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Mais la façon dont il est mort est... 203 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 Malgré son échec dans l'armée, 204 00:13:05,284 --> 00:13:07,828 certains lui étaient reconnaissants. 205 00:13:07,828 --> 00:13:09,747 Ils le nommèrent général 206 00:13:09,747 --> 00:13:11,832 et érigèrent ce mémorial. 207 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Plus tard, on réalisa qu'il était magique. 208 00:13:15,794 --> 00:13:19,423 En s'y agenouillant trois fois, on est protégé dans ce désert. 209 00:13:19,423 --> 00:13:20,424 Vraiment ? 210 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 Oui. 211 00:13:30,184 --> 00:13:32,311 Protégez-nous, général. 212 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 Protégez-nous, général. 213 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 C'était vraiment écrit ? 214 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 Je l'ai inventé. 215 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 Ils se sont moqués de lui. 216 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Amusons-nous aussi. 217 00:13:42,238 --> 00:13:44,657 - Vous êtes méchant. - Quoi ? 218 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 Un serpent ! 219 00:13:46,242 --> 00:13:48,118 - D'où sort-il ? - Un serpent ? 220 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 Courez ! 221 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 C'est inhabituel, un serpent dans le désert ? 222 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 Faites attention à sa queue ! 223 00:13:58,087 --> 00:13:58,963 San Lang ! 224 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Sa queue est intéressante. 225 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 Regardez ça, Xie Lian. 226 00:14:04,718 --> 00:14:06,178 Un serpent à queue de scorpion. 227 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 Un serpent à queue de scorpion ? 228 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 Un serpent du royaume 229 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 de la demi-lune, avec une queue de scorpion. 230 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 Il est très venimeux. 231 00:14:15,312 --> 00:14:17,982 La prêtresse devint la préceptrice impériale 232 00:14:17,982 --> 00:14:19,858 car elle contrôlait les serpents. 233 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 Elle les contrôlait ? 234 00:14:24,572 --> 00:14:26,699 Il y en a d'autres ! Sortez tous ! 235 00:14:30,077 --> 00:14:33,455 - Des serpents ! - Il y en a plein ! 236 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 Il y en a ici ! 237 00:14:42,923 --> 00:14:43,799 Des serpents. 238 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 Sortez ! 239 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 - Partez ! - Courez ! 240 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Vite ! 241 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 - Dépêchez-vous ! - Allons-y ! 242 00:15:17,416 --> 00:15:19,501 La pierre nous a porté malheur, non ? 243 00:15:19,501 --> 00:15:21,587 Notre chance a tourné après l'avoir vénérée, 244 00:15:21,587 --> 00:15:23,213 comme avec le dieu chiffonnier ! 245 00:15:25,382 --> 00:15:26,425 Que se passe-t-il ? 246 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Monsieur Zheng ! 247 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 - Monsieur Zheng ! - Qu'y a-t-il ? 248 00:15:37,853 --> 00:15:39,229 Le venin est puissant. 249 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 Bien. 250 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 Zhao, 251 00:15:47,947 --> 00:15:50,532 va-t-il mourir ? 252 00:15:50,532 --> 00:15:54,495 Une piqûre du serpent à queue de scorpion tue en quatre heures. 253 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 Qu'allons-nous faire ? 254 00:15:58,832 --> 00:16:00,584 C'est un antidote ? 255 00:16:00,584 --> 00:16:03,253 Il survivra un peu plus longtemps. Maximum 24 heures. 256 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 - Il va mourir ? - Il n'y a pas de remède ? 257 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 Si. 258 00:16:13,013 --> 00:16:15,015 La fougère Shanyue peut le sauver. 259 00:16:15,015 --> 00:16:16,892 C'est un antidote. 260 00:16:16,892 --> 00:16:18,060 Zhao, 261 00:16:18,060 --> 00:16:20,312 pourquoi n'as-tu pas mentionné l'antidote ? 262 00:16:20,312 --> 00:16:21,814 Pour le sauver de la piqûre, 263 00:16:21,814 --> 00:16:23,440 d'autres doivent risquer leur vie. 264 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 Voilà pourquoi il s'est tu. 265 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 Quoi ? 266 00:16:26,151 --> 00:16:27,569 Elle ne pousse 267 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 qu'au royaume de la demi-lune. 268 00:16:29,071 --> 00:16:31,573 Pas étonnant que tant de gens aient risqué leur vie. 269 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 C'est vrai. 270 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 - Quoi ? - Que pouvons-nous faire ? 271 00:16:35,077 --> 00:16:37,246 - Comment allons-nous le soigner ? - Oui. 272 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 Le venin du serpent à queue de scorpion... 273 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 Est-ce un plan de la préceptrice ? 274 00:16:42,835 --> 00:16:45,212 Ling Wen, j'ai une question. 275 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 Ling Wen ? 276 00:16:48,424 --> 00:16:49,800 Vous pouvez la contacter ? 277 00:16:49,800 --> 00:16:50,676 Je n'y arrive pas. 278 00:16:52,678 --> 00:16:54,138 Moi non plus. 279 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 Pareil. 280 00:16:59,560 --> 00:17:02,021 Le nœud de communication spirituelle est bloqué ? 281 00:17:02,021 --> 00:17:02,855 Qu'est-ce que... 282 00:17:07,025 --> 00:17:07,943 Attention ! 283 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - Monsieur le prêtre. - Attention. 284 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 - Il y a d'autres serpents. - Non... 285 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 - Il va bien ? - Oui. 286 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 - Vous allez bien ? - San Lang ? 287 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 - Non. - Ça a l'air douloureux. 288 00:17:30,299 --> 00:17:31,383 Ne vous inquiétez pas. 289 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 Ce n'est pas si grave. 290 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 Tenez bon, Xie Lian. 291 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Arrêtez. Ce venin est puissant. 292 00:17:55,157 --> 00:17:56,408 Il vous empoisonnera. 293 00:18:04,458 --> 00:18:05,959 Il ne l'avait pas encore piqué. 294 00:18:05,959 --> 00:18:07,503 Pourquoi l'avez-vous attrapé ? 295 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Bon sang. 296 00:18:08,921 --> 00:18:10,380 Et s'il avait été blessé... 297 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Ça va aller, San Lang. 298 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Je n'ai plus mal. 299 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 C'est vrai. 300 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Merci. 301 00:18:28,732 --> 00:18:30,192 Vérifiez que tout va bien. 302 00:18:30,192 --> 00:18:32,236 Bandez vos blessures, au besoin. 303 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 Monsieur le prêtre. 304 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 - Votre main... - Je vais bien. 305 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 N'importe quoi. 306 00:18:46,333 --> 00:18:48,794 Un serpent venimeux vous a piqué ! Retournons au... 307 00:18:49,837 --> 00:18:51,129 Rentrons. 308 00:18:51,129 --> 00:18:52,923 Quoi ? Vous partez ? 309 00:18:52,923 --> 00:18:53,966 Et nous ? 310 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Ne nous abandonnez pas. 311 00:18:58,470 --> 00:19:00,139 Le nœud est bloqué. 312 00:19:00,139 --> 00:19:01,431 On doit faire un rapport. 313 00:19:03,350 --> 00:19:05,686 Sauver des vies, c'est notre priorité. 314 00:19:05,686 --> 00:19:07,688 On trouvera la fougère Shanyue 315 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 et on vous l'apportera 316 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 dans les 24 heures. 317 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Cependant, 318 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 on aura besoin de votre guide. 319 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 S'il part... 320 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 Fu Yao restera pour vous protéger. 321 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - Qu'en dites-vous ? - Quoi ? 322 00:19:23,704 --> 00:19:26,373 - Tant que Zhao accepte. - J'accepte. 323 00:19:26,373 --> 00:19:28,584 Le royaume de la demi-lune 324 00:19:28,584 --> 00:19:30,294 se trouve dans cette direction. 325 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 - Tout dépend de toi, Zhao. - On te fait confiance. 326 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Allons-y, alors. 327 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 Vous soupçonnez Zhao ? 328 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 J'étais peut-être juste paranoïaque. 329 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 Mais puisqu'il est venu, 330 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 surveillons-le de près. 331 00:20:22,137 --> 00:20:23,972 Ils sont partis il y a longtemps ? 332 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 Il a dit que ce n'était pas loin. 333 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 Ils reviendront bientôt. 334 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 M. Zheng ne tiendra pas jusqu'à leur retour. 335 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Je crois aussi. 336 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 - Je dois uriner. - Moi aussi. 337 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 Moi aussi. 338 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Nous y voilà. 339 00:21:17,025 --> 00:21:19,027 C'est ça, le royaume ? 340 00:21:19,027 --> 00:21:20,445 La muraille est haute, 341 00:21:20,445 --> 00:21:22,614 mais c'est une petite ville. 342 00:21:22,614 --> 00:21:25,909 Sa conquête a dû être rapide, non ? 343 00:21:25,909 --> 00:21:28,287 Ne sous-estimez pas ce royaume du désert 344 00:21:28,287 --> 00:21:29,579 et ses 10 000 habitants. 345 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 Ses soldats étaient courageux et combatifs. 346 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Sa conquête a été difficile. 347 00:21:34,710 --> 00:21:35,836 Vous en savez beaucoup. 348 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 - J'ai juste... - Attendez. 349 00:21:39,089 --> 00:21:40,090 Il y a quelqu'un. 350 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 Comment ont-ils pu disparaître ? 351 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 Vous voulez que je les chasse un par un ? 352 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 La préceptrice impériale. 353 00:21:58,358 --> 00:22:00,610 Demandez de l'aide à vos amis. 354 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 Non. 355 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Je préfère votre aide. 356 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 Ça ne vous plaît pas ? 357 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 Pourquoi ça me plairait ? 358 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 Dépêchez-vous ! 359 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 Devrions-nous frapper en premier, Xie Lian ? 360 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 Attendons qu'elles partent. 361 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 On n'a pas le temps. Trouvons d'abord l'herbe. 362 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Si on se bat, 363 00:22:17,627 --> 00:22:20,964 elles pourraient faire appel aux légendaires soldats de la demi-lune. 364 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 Qu'y a-t-il ? 365 00:24:12,075 --> 00:24:13,535 Sous-titres : Philippe Engels