1
00:00:28,611 --> 00:00:31,072
Ruoye ! Accroche-toi à un truc solide !
2
00:00:36,995 --> 00:00:38,496
Pas à San Lang !
3
00:00:41,082 --> 00:00:42,083
Non !
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
Xie Lian, vous voilà.
5
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
- Ne vous envolez plus.
- Merci.
6
00:00:50,717 --> 00:00:52,093
Reviens !
7
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
Votre magie est très utile.
8
00:00:54,304 --> 00:00:55,805
San Lang, ne paniquez pas.
9
00:01:02,979 --> 00:01:03,897
Je suis désolé.
10
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
C'est plus sûr.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,067
Ce sera bientôt fini.
12
00:01:08,485 --> 00:01:10,195
Ne t'accroche pas à une personne !
13
00:01:13,573 --> 00:01:14,491
Lâchez-moi !
14
00:01:14,491 --> 00:01:15,658
C'est dégoûtant !
15
00:01:15,658 --> 00:01:16,910
Dégagez !
16
00:01:16,910 --> 00:01:18,661
Que faites-vous ici ?
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
Demandez à votre stupide soie blanche !
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,959
Vous ne deviez pas
vous accrocher aux adjoints des dieux.
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
Tenez bon.
20
00:01:35,220 --> 00:01:37,263
- Toi...
- Ruoye, ne refais pas la même erreur.
21
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
Allez !
22
00:01:39,599 --> 00:01:40,809
Ne comptez pas sur ça !
23
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
Trouvons une autre solution.
24
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
Accrochez-vous !
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
Réessayez !
26
00:01:51,444 --> 00:01:52,529
Arrêtez !
27
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
Je tiens quelque chose de ferme !
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
Tire !
29
00:02:25,770 --> 00:02:28,273
Les cieux nous ont bénis.
30
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
Vite ! À l'abri !
31
00:02:39,325 --> 00:02:42,787
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
32
00:02:42,787 --> 00:02:44,873
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
33
00:04:29,852 --> 00:04:32,647
ÉPISODE 8
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Ces deux vauriennes.
35
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
Je les retrouverai.
36
00:04:42,448 --> 00:04:44,242
- Et je...
- Qu'allez-vous faire ?
37
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
Avaler plus de sable ?
38
00:04:46,661 --> 00:04:47,578
Taisez-vous !
39
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Xie Lian.
40
00:04:56,713 --> 00:04:57,755
À quoi vous pensez ?
41
00:04:58,798 --> 00:05:02,218
Leur démarche était bizarre.
Ce ne sont pas des femmes ordinaires.
42
00:05:03,344 --> 00:05:06,389
Celle en blanc est sûrement
la préceptrice impériale.
43
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
Qui était la femme en noir ?
44
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
Était-ce
45
00:05:09,475 --> 00:05:12,937
Fang Xin, l'autre préceptrice impériale ?
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
C'est impossible.
47
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
Fang Xin était la préceptrice
du royaume de Yong'an.
48
00:05:16,733 --> 00:05:19,152
Elles ont une différence d'âge de 100 ans.
49
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
Vous semblez bien connaître Yong'an.
50
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
À vrai dire,
51
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
j'y faisais le chiffonnier.
52
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
Bref,
53
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
si la préceptrice impériale
voulait qu'on s'arrête ici,
54
00:05:32,665 --> 00:05:34,375
elle a réussi.
55
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
On attend ici
que la tempête de sable se termine ?
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
Quoi d'autre ?
57
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
Au fait, Nan Feng,
58
00:05:54,812 --> 00:05:58,566
vous n'avez pas utilisé
le pouvoir de la chute de 500 kilos, si ?
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,526
Si, mais il n'a pas fonctionné !
60
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
Comme cet endroit
61
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
est dans le Nord-Ouest,
62
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
il n'y a pas de temple Xuan Zhen par ici.
63
00:06:06,866 --> 00:06:10,161
Mon général est responsable du Sud-Est
et le sien, du Sud-Ouest.
64
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
La distance limite nos pouvoirs.
65
00:06:15,041 --> 00:06:16,000
C'est bizarre.
66
00:06:16,000 --> 00:06:18,086
Qui donc peut creuser un trou
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
dans une roche si dure ?
68
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
Tel maître, tel serviteur.
69
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
Tout vous préoccupe.
70
00:06:33,142 --> 00:06:35,436
Les gens d'ici sont des éleveurs.
71
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
Pour se protéger des tempêtes,
72
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
ils creusaient des galeries
dans les rochers.
73
00:06:39,649 --> 00:06:41,734
Parfois, ils utilisaient de la dynamite.
74
00:06:47,949 --> 00:06:49,158
Qui est là ?
75
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
Qui êtes-vous ?
76
00:07:00,461 --> 00:07:03,131
Nous sommes des marchands
77
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
qui se sont mis à l'abri
de la tempête de sable.
78
00:07:07,718 --> 00:07:09,720
Si c'est vrai,
79
00:07:09,720 --> 00:07:12,056
pourquoi vous cachez-vous ?
80
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
Tout allait bien ici avant votre arrivée.
81
00:07:14,559 --> 00:07:16,310
Du feu émane de vos mains.
82
00:07:16,310 --> 00:07:19,522
Vous êtes des humains ou des fantômes ?
Par peur, on s'est tus !
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,276
Sale gosse !
84
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
Tian Sheng, tais-toi.
85
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
Pour être honnête, monsieur Zheng,
86
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
c'est eux qui sont louches.
87
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
C'est un malentendu.
88
00:07:37,081 --> 00:07:39,041
Je suis le prêtre d'un sanctuaire taoïste
89
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
et ces gens m'accompagnent.
90
00:07:41,085 --> 00:07:42,545
Ce qu'ils ont fait,
91
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
c'était de la magie taoïste.
92
00:07:45,047 --> 00:07:46,215
Il est très puissant ?
93
00:07:46,215 --> 00:07:47,717
- Oui.
- Bref.
94
00:07:47,717 --> 00:07:49,093
Vous êtes des marchands
95
00:07:49,093 --> 00:07:50,887
et nous, des taoïstes.
96
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
Nous avons trouvé refuge
dans la même grotte.
97
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
Je vois.
98
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
On est tous des gens ordinaires...
99
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
La moitié des voyageurs disparaissent,
100
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
mais vous osez encore venir ici.
101
00:08:01,939 --> 00:08:03,399
Êtes-vous vraiment ordinaires ?
102
00:08:04,942 --> 00:08:07,028
La rumeur est exagérée.
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,198
Avec un guide fiable
et en évitant le royaume de la demi-lune,
104
00:08:10,198 --> 00:08:12,909
on peut encore passer par ici sans risque.
105
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Oui.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Nous avons un guide local
107
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
qui connaît les sables mouvants.
108
00:08:17,371 --> 00:08:18,456
Il nous a amenés ici
109
00:08:18,456 --> 00:08:20,458
dès que la tempête s'est levée.
110
00:08:20,458 --> 00:08:21,792
Pas vrai, Zhao ?
111
00:08:24,295 --> 00:08:25,546
C'est mon travail.
112
00:08:25,546 --> 00:08:28,466
J'espère que les chameaux
survivront à la tempête.
113
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
- Tout ira bien.
- Monsieur le prêtre, voilà pourquoi...
114
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
C'était un malentendu.
115
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
Je m'excuse pour la confusion.
116
00:09:06,254 --> 00:09:08,005
Xie Lian.
117
00:09:08,005 --> 00:09:09,048
Quoi ?
118
00:09:09,048 --> 00:09:11,676
Il y a des caractères sur ce rocher.
119
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
Ce sont les caractères
120
00:09:26,148 --> 00:09:27,191
de la demi-lune ?
121
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
Vous pouvez les lire ?
122
00:09:30,528 --> 00:09:31,946
En fait,
123
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
avant la naissance de la prêtresse,
124
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
je faisais le chiffonnier ici.
125
00:09:35,783 --> 00:09:38,244
Vous avez fait le chiffonnier partout !
126
00:09:40,579 --> 00:09:41,747
Ignorez-le.
127
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Que dit cette pierre ?
128
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
Un général...
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,049
Quoi ?
130
00:09:52,049 --> 00:09:54,760
C'est la pierre tombale d'un général.
131
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
San Lang, vous savez lire ces caractères ?
132
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Oui, j'en connais certains.
133
00:10:00,433 --> 00:10:01,392
Fabuleux.
134
00:10:01,392 --> 00:10:03,519
Venez. Lisons-les ensemble.
135
00:10:15,573 --> 00:10:17,366
Le général...
136
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
Cela parle de la vie d'un général.
137
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
De la demi-lune ?
138
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
Il venait de la plaine centrale.
139
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
Pourquoi honoreraient-ils un général
140
00:10:29,211 --> 00:10:30,880
de l'armée ennemie ?
141
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
Ce général était inhabituel.
142
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
L'inscription le décrit comme un général,
143
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
mais il était lieutenant.
144
00:10:42,975 --> 00:10:45,770
Quand la guerre
entre les deux nations éclata,
145
00:10:45,770 --> 00:10:47,980
il mena les soldats au front.
146
00:10:47,980 --> 00:10:50,483
Il fut promu général après une victoire ?
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,069
Non.
148
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Au début, 100 soldats
étaient sous ses ordres.
149
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
Puis, 70 soldats.
150
00:10:58,616 --> 00:11:01,035
Plus tard, il n'eut que 50 soldats.
151
00:11:01,035 --> 00:11:02,161
Il se fit rétrograder.
152
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
Il était si mauvais que ça ?
153
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
Sinon,
154
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
il aurait gardé son poste, non ?
155
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
Ça devait être un vrai raté.
156
00:11:12,171 --> 00:11:13,130
Jeune garçon.
157
00:11:13,130 --> 00:11:15,716
Il faut de tout pour faire un monde.
158
00:11:15,716 --> 00:11:16,675
Continuons.
159
00:11:17,718 --> 00:11:20,179
Le lieutenant fut rétrogradé
160
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
car il interférait
sur le champ de bataille.
161
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
Ça veut dire quoi ?
162
00:11:23,349 --> 00:11:25,851
Il empêchait les soldats
de tuer les civils
163
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
des deux camps.
164
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
À chaque fois, il fut rétrogradé.
165
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
Au final, il n'avait plus rien à perdre.
166
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
Il a sauvé des vies en empêchant
les soldats de tuer des innocents.
167
00:11:37,113 --> 00:11:38,239
Rien de mal à ça.
168
00:11:38,239 --> 00:11:40,699
- Il n'a blessé personne.
- C'est vrai. Et alors ?
169
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
C'est une grave erreur !
170
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
On doit faire son devoir.
171
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
Un soldat
172
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
doit assumer ses responsabilités.
173
00:11:49,291 --> 00:11:51,335
La guerre fait toujours des victimes.
174
00:11:51,335 --> 00:11:52,837
Son choix de sauver des vies
175
00:11:52,837 --> 00:11:56,173
lui valut la haine de son camp
et les moqueries de l'autre.
176
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
Il finit sans rien.
177
00:11:58,843 --> 00:12:01,554
Il a sauvé des vies !
Ils lui ont même érigé un mémorial.
178
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
Le mémorial prouve
179
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
qu'il est mort de toute façon.
180
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
Le royaume de la demi-lune
181
00:12:06,767 --> 00:12:08,477
fut conquis.
182
00:12:08,477 --> 00:12:09,812
Ses efforts ont-ils payé ?
183
00:12:11,564 --> 00:12:12,982
Mais...
184
00:12:12,982 --> 00:12:14,525
Jeune garçon,
185
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
tu es trop naïf.
186
00:12:17,486 --> 00:12:19,029
Monsieur le prêtre,
187
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
j'ai raison ?
188
00:12:20,739 --> 00:12:22,992
Mais ce lieutenant
essayait de sauver des vies.
189
00:12:24,285 --> 00:12:25,828
Vous avez raison.
190
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
Il est mort.
191
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
Ses hommes l'ont tué, non ?
192
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Pas exactement.
193
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
Il est écrit ici
194
00:12:31,750 --> 00:12:33,419
qu'au beau milieu
195
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
de la bataille,
196
00:12:34,920 --> 00:12:37,506
ses lacets se défirent et il trébucha.
197
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
Il tomba à terre
198
00:12:40,259 --> 00:12:42,303
et fut battu à mort
199
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
par les soldats fous.
200
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
C'est drôle ?
201
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
Pas vraiment.
202
00:12:58,194 --> 00:13:00,237
Mais la façon dont il est mort est...
203
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
Malgré son échec dans l'armée,
204
00:13:05,284 --> 00:13:07,828
certains lui étaient reconnaissants.
205
00:13:07,828 --> 00:13:09,747
Ils le nommèrent général
206
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
et érigèrent ce mémorial.
207
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
Plus tard, on réalisa qu'il était magique.
208
00:13:15,794 --> 00:13:19,423
En s'y agenouillant trois fois,
on est protégé dans ce désert.
209
00:13:19,423 --> 00:13:20,424
Vraiment ?
210
00:13:22,009 --> 00:13:23,093
Oui.
211
00:13:30,184 --> 00:13:32,311
Protégez-nous, général.
212
00:13:32,394 --> 00:13:35,356
Protégez-nous, général.
213
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
C'était vraiment écrit ?
214
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
Je l'ai inventé.
215
00:13:39,068 --> 00:13:40,486
Ils se sont moqués de lui.
216
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Amusons-nous aussi.
217
00:13:42,238 --> 00:13:44,657
- Vous êtes méchant.
- Quoi ?
218
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
Un serpent !
219
00:13:46,242 --> 00:13:48,118
- D'où sort-il ?
- Un serpent ?
220
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
Courez !
221
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
C'est inhabituel,
un serpent dans le désert ?
222
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
Faites attention à sa queue !
223
00:13:58,087 --> 00:13:58,963
San Lang !
224
00:14:00,464 --> 00:14:02,716
Sa queue est intéressante.
225
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
Regardez ça, Xie Lian.
226
00:14:04,718 --> 00:14:06,178
Un serpent à queue de scorpion.
227
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
Un serpent à queue de scorpion ?
228
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
Un serpent du royaume
229
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
de la demi-lune,
avec une queue de scorpion.
230
00:14:13,561 --> 00:14:15,312
Il est très venimeux.
231
00:14:15,312 --> 00:14:17,982
La prêtresse devint
la préceptrice impériale
232
00:14:17,982 --> 00:14:19,858
car elle contrôlait les serpents.
233
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
Elle les contrôlait ?
234
00:14:24,572 --> 00:14:26,699
Il y en a d'autres ! Sortez tous !
235
00:14:30,077 --> 00:14:33,455
- Des serpents !
- Il y en a plein !
236
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
Il y en a ici !
237
00:14:42,923 --> 00:14:43,799
Des serpents.
238
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
Sortez !
239
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
- Partez !
- Courez !
240
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Vite !
241
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
- Dépêchez-vous !
- Allons-y !
242
00:15:17,416 --> 00:15:19,501
La pierre nous a porté malheur, non ?
243
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
Notre chance a tourné
après l'avoir vénérée,
244
00:15:21,587 --> 00:15:23,213
comme avec le dieu chiffonnier !
245
00:15:25,382 --> 00:15:26,425
Que se passe-t-il ?
246
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
Monsieur Zheng !
247
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
- Monsieur Zheng !
- Qu'y a-t-il ?
248
00:15:37,853 --> 00:15:39,229
Le venin est puissant.
249
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
Bien.
250
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
Zhao,
251
00:15:47,947 --> 00:15:50,532
va-t-il mourir ?
252
00:15:50,532 --> 00:15:54,495
Une piqûre du serpent à queue de scorpion
tue en quatre heures.
253
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
Qu'allons-nous faire ?
254
00:15:58,832 --> 00:16:00,584
C'est un antidote ?
255
00:16:00,584 --> 00:16:03,253
Il survivra un peu plus longtemps.
Maximum 24 heures.
256
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
- Il va mourir ?
- Il n'y a pas de remède ?
257
00:16:11,220 --> 00:16:13,013
Si.
258
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
La fougère Shanyue peut le sauver.
259
00:16:15,015 --> 00:16:16,892
C'est un antidote.
260
00:16:16,892 --> 00:16:18,060
Zhao,
261
00:16:18,060 --> 00:16:20,312
pourquoi n'as-tu pas
mentionné l'antidote ?
262
00:16:20,312 --> 00:16:21,814
Pour le sauver de la piqûre,
263
00:16:21,814 --> 00:16:23,440
d'autres doivent risquer leur vie.
264
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
Voilà pourquoi il s'est tu.
265
00:16:24,900 --> 00:16:26,151
Quoi ?
266
00:16:26,151 --> 00:16:27,569
Elle ne pousse
267
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
qu'au royaume de la demi-lune.
268
00:16:29,071 --> 00:16:31,573
Pas étonnant que tant
de gens aient risqué leur vie.
269
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
C'est vrai.
270
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
- Quoi ?
- Que pouvons-nous faire ?
271
00:16:35,077 --> 00:16:37,246
- Comment allons-nous le soigner ?
- Oui.
272
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
Le venin du serpent à queue de scorpion...
273
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
Est-ce un plan de la préceptrice ?
274
00:16:42,835 --> 00:16:45,212
Ling Wen, j'ai une question.
275
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
Ling Wen ?
276
00:16:48,424 --> 00:16:49,800
Vous pouvez la contacter ?
277
00:16:49,800 --> 00:16:50,676
Je n'y arrive pas.
278
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
Moi non plus.
279
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
Pareil.
280
00:16:59,560 --> 00:17:02,021
Le nœud de communication
spirituelle est bloqué ?
281
00:17:02,021 --> 00:17:02,855
Qu'est-ce que...
282
00:17:07,025 --> 00:17:07,943
Attention !
283
00:17:20,205 --> 00:17:21,832
- Monsieur le prêtre.
- Attention.
284
00:17:21,832 --> 00:17:23,584
- Il y a d'autres serpents.
- Non...
285
00:17:23,584 --> 00:17:25,169
- Il va bien ?
- Oui.
286
00:17:25,169 --> 00:17:27,504
- Vous allez bien ?
- San Lang ?
287
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
- Non.
- Ça a l'air douloureux.
288
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
Ne vous inquiétez pas.
289
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
Ce n'est pas si grave.
290
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
Tenez bon, Xie Lian.
291
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
Arrêtez. Ce venin est puissant.
292
00:17:55,157 --> 00:17:56,408
Il vous empoisonnera.
293
00:18:04,458 --> 00:18:05,959
Il ne l'avait pas encore piqué.
294
00:18:05,959 --> 00:18:07,503
Pourquoi l'avez-vous attrapé ?
295
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
Bon sang.
296
00:18:08,921 --> 00:18:10,380
Et s'il avait été blessé...
297
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Ça va aller, San Lang.
298
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
Je n'ai plus mal.
299
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
C'est vrai.
300
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
Merci.
301
00:18:28,732 --> 00:18:30,192
Vérifiez que tout va bien.
302
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
Bandez vos blessures, au besoin.
303
00:18:42,371 --> 00:18:43,497
Monsieur le prêtre.
304
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
- Votre main...
- Je vais bien.
305
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
N'importe quoi.
306
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
Un serpent venimeux vous a piqué !
Retournons au...
307
00:18:49,837 --> 00:18:51,129
Rentrons.
308
00:18:51,129 --> 00:18:52,923
Quoi ? Vous partez ?
309
00:18:52,923 --> 00:18:53,966
Et nous ?
310
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
Ne nous abandonnez pas.
311
00:18:58,470 --> 00:19:00,139
Le nœud est bloqué.
312
00:19:00,139 --> 00:19:01,431
On doit faire un rapport.
313
00:19:03,350 --> 00:19:05,686
Sauver des vies, c'est notre priorité.
314
00:19:05,686 --> 00:19:07,688
On trouvera la fougère Shanyue
315
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
et on vous l'apportera
316
00:19:09,523 --> 00:19:11,400
dans les 24 heures.
317
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
Cependant,
318
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
on aura besoin de votre guide.
319
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
S'il part...
320
00:19:19,324 --> 00:19:21,034
Fu Yao restera pour vous protéger.
321
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
- Qu'en dites-vous ?
- Quoi ?
322
00:19:23,704 --> 00:19:26,373
- Tant que Zhao accepte.
- J'accepte.
323
00:19:26,373 --> 00:19:28,584
Le royaume de la demi-lune
324
00:19:28,584 --> 00:19:30,294
se trouve dans cette direction.
325
00:19:35,883 --> 00:19:38,302
- Tout dépend de toi, Zhao.
- On te fait confiance.
326
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
Allons-y, alors.
327
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
Vous soupçonnez Zhao ?
328
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
J'étais peut-être juste paranoïaque.
329
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Mais puisqu'il est venu,
330
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
surveillons-le de près.
331
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
Ils sont partis il y a longtemps ?
332
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
Il a dit que ce n'était pas loin.
333
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
Ils reviendront bientôt.
334
00:20:27,851 --> 00:20:30,103
M. Zheng ne tiendra pas
jusqu'à leur retour.
335
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Je crois aussi.
336
00:20:32,356 --> 00:20:33,774
- Je dois uriner.
- Moi aussi.
337
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
Moi aussi.
338
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
Nous y voilà.
339
00:21:17,025 --> 00:21:19,027
C'est ça, le royaume ?
340
00:21:19,027 --> 00:21:20,445
La muraille est haute,
341
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
mais c'est une petite ville.
342
00:21:22,614 --> 00:21:25,909
Sa conquête a dû être rapide, non ?
343
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
Ne sous-estimez pas ce royaume du désert
344
00:21:28,287 --> 00:21:29,579
et ses 10 000 habitants.
345
00:21:29,579 --> 00:21:31,832
Ses soldats étaient
courageux et combatifs.
346
00:21:31,832 --> 00:21:33,292
Sa conquête a été difficile.
347
00:21:34,710 --> 00:21:35,836
Vous en savez beaucoup.
348
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
- J'ai juste...
- Attendez.
349
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
Il y a quelqu'un.
350
00:21:48,932 --> 00:21:51,977
Comment ont-ils pu disparaître ?
351
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
Vous voulez que je les chasse un par un ?
352
00:21:56,273 --> 00:21:58,358
La préceptrice impériale.
353
00:21:58,358 --> 00:22:00,610
Demandez de l'aide à vos amis.
354
00:22:00,610 --> 00:22:01,862
Non.
355
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
Je préfère votre aide.
356
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
Ça ne vous plaît pas ?
357
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
Pourquoi ça me plairait ?
358
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
Dépêchez-vous !
359
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
Devrions-nous frapper
en premier, Xie Lian ?
360
00:22:11,747 --> 00:22:13,123
Attendons qu'elles partent.
361
00:22:13,123 --> 00:22:16,084
On n'a pas le temps.
Trouvons d'abord l'herbe.
362
00:22:16,084 --> 00:22:17,627
Si on se bat,
363
00:22:17,627 --> 00:22:20,964
elles pourraient faire appel
aux légendaires soldats de la demi-lune.
364
00:22:27,387 --> 00:22:28,263
Qu'y a-t-il ?
365
00:24:12,075 --> 00:24:13,535
Sous-titres : Philippe Engels