1
00:00:28,611 --> 00:00:31,072
Ruoye! Afferra qualcosa di stabile!
2
00:00:36,995 --> 00:00:38,496
Non intendevo San Lang!
3
00:00:41,082 --> 00:00:42,083
Oh, no!
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
Xie Lian, ti ho trovato.
5
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
- Non farlo mai più.
- Grazie.
6
00:00:50,717 --> 00:00:52,093
Raduna!
7
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
Conosci incantesimi utili.
8
00:00:54,304 --> 00:00:55,805
San Lang, niente panico.
9
00:01:02,979 --> 00:01:03,897
Mi dispiace.
10
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
Così è più sicuro.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,067
Finirà presto.
12
00:01:08,485 --> 00:01:10,195
Riprova! Ma non una persona!
13
00:01:13,573 --> 00:01:14,491
Lasciami andare!
14
00:01:14,491 --> 00:01:15,658
È disgustoso!
15
00:01:15,658 --> 00:01:16,910
Vattene via!
16
00:01:16,910 --> 00:01:18,661
Perché siete qui?
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
Dovrebbe chiederlo al suo stupido nastro!
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,959
Ti avevo detto non delle persone!
I Vice Dei sono persone!
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
Resistete anche voi.
20
00:01:35,220 --> 00:01:37,305
- Tu.
- Ruoye, non commettere lo stesso errore.
21
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
Vai!
22
00:01:39,599 --> 00:01:40,809
Non ci conti!
23
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
Pensiamo a qualcos'altro!
24
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
Tenetevi forte!
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
Ci riprova!
26
00:01:51,444 --> 00:01:52,529
Lasciatemi in pace!
27
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
Ha afferrato qualcosa di stabile!
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
Tira!
29
00:02:25,770 --> 00:02:28,273
È proprio
la benedizione ufficiale celeste.
30
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
Forza! Al riparo!
31
00:02:39,325 --> 00:02:42,787
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
32
00:02:42,787 --> 00:02:44,873
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
33
00:04:29,852 --> 00:04:32,647
EPISODIO 8
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Quelle due canaglie.
35
00:04:40,697 --> 00:04:43,116
Se le acciuffo, io...
36
00:04:43,116 --> 00:04:44,242
Tu cosa?
37
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
Ingoierai altra sabbia?
38
00:04:46,661 --> 00:04:47,578
Taci!
39
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Xie Lian,
40
00:04:56,713 --> 00:04:57,755
a che pensi?
41
00:04:58,798 --> 00:05:02,218
La loro andatura era unica.
Non sono persone comuni.
42
00:05:03,344 --> 00:05:06,389
Quella in bianco
dev'essere la Precettrice.
43
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
Allora chi era quella in nero?
44
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
Forse
45
00:05:09,475 --> 00:05:12,937
era l'altra Precettrice, Fang Xin?
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
È impossibile.
47
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
Fang Xin era la Precettrice
del Regno di Yong'an.
48
00:05:16,733 --> 00:05:19,152
Le separano almeno 100 anni.
49
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
Come sa tutte queste cose su Yong'an?
50
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
A dirla tutta,
51
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
ci raccoglievo degli scarti.
52
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
Comunque,
53
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
se l'intenzione della Precettrice
era bloccarci qui,
54
00:05:32,665 --> 00:05:34,375
c'è riuscita.
55
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
Resteremo qui
fino alla fine della tempesta?
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
Non c'è altra scelta.
57
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
Comunque, Nan Feng,
58
00:05:54,812 --> 00:05:58,566
perché prima non hai usato
la Caduta della tonnellata?
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,526
Ci ho provato. Non funzionava!
60
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
Questo luogo
61
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
è lontano dal nord-ovest.
62
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
Non ci sono tanti Templi di Xuan Zhen.
63
00:06:06,866 --> 00:06:10,161
Il mio generale si occupa del sud-est,
mentre il suo del sud-ovest.
64
00:06:10,161 --> 00:06:12,497
Fuori dal nostro territorio,
i poteri sono limitati.
65
00:06:15,041 --> 00:06:16,000
Che strano.
66
00:06:16,000 --> 00:06:18,086
Come hanno fatto a scavare
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
in una roccia così dura?
68
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
Tale maestro, tale servo.
69
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
Fai sempre una scenata.
70
00:06:33,142 --> 00:06:35,436
Questo era un popolo di allevatori.
71
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
Per rifugiarsi dalle tempeste,
72
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
scavarono nelle rocce.
73
00:06:39,649 --> 00:06:41,734
A volte usando anche la dinamite.
74
00:06:47,949 --> 00:06:49,158
Chi è là?
75
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
Chi siete?
76
00:07:00,461 --> 00:07:03,131
Siamo solo mercanti di passaggio,
77
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
al riparo dalla tempesta di sabbia.
78
00:07:07,718 --> 00:07:09,720
Se siete chi dite di essere,
79
00:07:09,720 --> 00:07:12,056
perché stavate curiosando?
80
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
Eravamo al sicuro,
finché non siete arrivati voi.
81
00:07:14,559 --> 00:07:16,310
Sparavate fuoco dalle mani.
82
00:07:16,310 --> 00:07:19,522
Chi sa se siete umani o fantasmi?
Eravamo terrorizzati!
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,276
Razza di moccioso!
84
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
Tian Sheng, attento a come parli.
85
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
Sig. Zheng, a essere sinceri,
86
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
sono loro quelli sospetti!
87
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
Ci siamo fraintesi.
88
00:07:37,081 --> 00:07:39,041
Sono il monaco di un tempio taoista
89
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
e loro sono i miei assistenti.
90
00:07:41,085 --> 00:07:42,545
Ciò che hanno eseguito
91
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
era magia taoista.
92
00:07:45,047 --> 00:07:46,215
È così potente?
93
00:07:46,215 --> 00:07:47,717
- Lo è.
- Bene.
94
00:07:47,717 --> 00:07:49,093
Voi siete dei mercanti
95
00:07:49,093 --> 00:07:50,887
e noi siamo dei taoisti.
96
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
Stiamo tutti cercando riparo
nella stessa grotta.
97
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
Capisco.
98
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Siamo tutti persone comuni.
99
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
Metà di chi è venuto qui, è scomparso,
100
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
eppure siete venuti lo stesso.
101
00:08:01,939 --> 00:08:03,399
Siete davvero "persone comuni?"
102
00:08:04,942 --> 00:08:07,028
Le voci sono esagerate.
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,198
Se si trova una guida affidabile
e si evita il Regno di Mezzaluna,
104
00:08:10,198 --> 00:08:12,909
si può passare senza problemi.
105
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Sì.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Abbiamo una guida del posto
107
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
che ci fa evitare le sabbie mobili.
108
00:08:17,371 --> 00:08:18,456
Ci ha portati qui
109
00:08:18,456 --> 00:08:20,458
appena è iniziata la tempesta.
110
00:08:20,458 --> 00:08:21,792
Non è così, Zhao?
111
00:08:24,295 --> 00:08:25,588
Faccio solo il mio lavoro.
112
00:08:25,588 --> 00:08:28,466
Spero che i cammelli e le provviste
sopravvivano alla tempesta.
113
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
- Andrà tutto bene.
- Monaco, è tutto qui.
114
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
Ci siamo solo fraintesi.
115
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
Mi scuso per il disguido.
116
00:09:06,254 --> 00:09:08,005
Xie Lian.
117
00:09:08,005 --> 00:09:09,048
Sì?
118
00:09:09,048 --> 00:09:11,676
Ci sono dei caratteri
sulla pietra su cui siedi.
119
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
Sono...
120
00:09:26,148 --> 00:09:27,191
Caratteri mezzalunesi?
121
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
Riesce a leggerli?
122
00:09:30,528 --> 00:09:31,946
In realtà,
123
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
prima della nascita della Monaca,
124
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
venivo qui a cercare scarti.
125
00:09:35,783 --> 00:09:38,244
Ci sono posti in cui non è andato
a cercare scarti?
126
00:09:40,579 --> 00:09:41,747
Ignoralo.
127
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Cosa dice la pietra?
128
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
Il generale...
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,049
Che c'è?
130
00:09:52,049 --> 00:09:54,760
È la lapide di un generale.
131
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
San Lang, sai leggerli anche tu?
132
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Li ho studiati per interesse personale.
133
00:10:00,433 --> 00:10:01,392
Ottimo.
134
00:10:01,392 --> 00:10:03,519
Vieni qui. Leggiamola insieme.
135
00:10:15,573 --> 00:10:17,366
Il generale...
136
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
Parla della vita di un generale.
137
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
Di Mezzaluna?
138
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
Era delle Piane Centrali.
139
00:10:26,792 --> 00:10:29,253
La gente di Mezzaluna
onorava un generale delle Piane
140
00:10:29,253 --> 00:10:30,880
anche se erano sempre in guerra?
141
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
È perché era un generale insolito.
142
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
Sebbene l'epigrafe parli di un generale,
143
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
in realtà era un tenente.
144
00:10:42,975 --> 00:10:45,770
Quando scoppiò la guerra
tra le due nazioni,
145
00:10:45,770 --> 00:10:47,980
guidò i soldati in prima linea.
146
00:10:47,980 --> 00:10:50,483
Perciò, venne promosso
perché vince la battaglia?
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,069
No.
148
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
All'inizio, comandava 100 soldati.
149
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
Poi, furono ridotti a 70.
150
00:10:58,616 --> 00:11:01,035
E più tardi ancora, a 50.
151
00:11:01,035 --> 00:11:03,245
Continuò a essere retrocesso.
152
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
Com'è possibile?
153
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
Se non commise errori,
154
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
perché non mantenne il suo grado?
155
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
Esiste un perdente così patetico al mondo?
156
00:11:12,171 --> 00:11:13,130
Ragazzino,
157
00:11:13,130 --> 00:11:15,716
esistono tanti tipi di persone.
158
00:11:15,716 --> 00:11:16,675
Procediamo.
159
00:11:17,718 --> 00:11:20,179
Il suo grado fu retrocesso
160
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
perché continuava
a intromettersi in battaglia.
161
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
Che significa?
162
00:11:23,349 --> 00:11:25,851
Impediva ai soldati di entrambe le fazioni
163
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
di uccidere i civili.
164
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
E ogni volta veniva retrocesso.
165
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
Alla fine, non aveva nulla da perdere.
166
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
Salvò vite impedendo ai soldati
di uccidere gli innocenti.
167
00:11:37,113 --> 00:11:38,239
Cosa c'è di male?
168
00:11:38,239 --> 00:11:40,699
- Non faceva male a nessuno.
- Sì, che c'è di male?
169
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
È sbagliatissimo!
170
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
Bisogna rispettare gli ordini.
171
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
In quanto soldato,
172
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
doveva ricordarsi le sue responsabilità.
173
00:11:49,291 --> 00:11:51,460
In guerra, è normale avere vittime.
174
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
Il suo tentativo
175
00:11:52,962 --> 00:11:56,173
ha scatenato l'odio degli alleati
e le risa dei nemici.
176
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
Non ha ottenuto nulla.
177
00:11:58,843 --> 00:12:01,554
Ma ha salvato delle vite!
E gli hanno fatto un memoriale!
178
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
Il memoriale dimostra solo
179
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
che alla fine è morto comunque.
180
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
Secondo la storia,
181
00:12:06,767 --> 00:12:08,477
il Regno di Mezzaluna fu sconfitto.
182
00:12:08,477 --> 00:12:09,812
I suoi sforzi sono serviti?
183
00:12:11,564 --> 00:12:12,982
Ma...
184
00:12:12,982 --> 00:12:14,525
Ragazzino,
185
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
sei troppo ingenuo.
186
00:12:17,486 --> 00:12:19,029
Monaco,
187
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
ho ragione?
188
00:12:20,739 --> 00:12:22,992
Ma questo tenente
cercava di salvare delle vite.
189
00:12:24,285 --> 00:12:25,828
Hai ragione.
190
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
È morto.
191
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
Ucciso dai suoi uomini, giusto?
192
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Non proprio.
193
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
Qui dice
194
00:12:31,750 --> 00:12:33,419
che durante
195
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
una battaglia,
196
00:12:34,920 --> 00:12:37,506
gli si slegarono i lacci e inciampò.
197
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
Cadde
198
00:12:40,259 --> 00:12:42,303
e fu colpito a morte
199
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
dai soldati impazziti.
200
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
Vi fa ridere?
201
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
Non proprio.
202
00:12:58,194 --> 00:13:00,237
Ma il modo in cui è morto era comico.
203
00:13:02,948 --> 00:13:05,534
Sebbene il tenente
sia stato screditato dall'esercito,
204
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
alcuni apprezzarono il suo aiuto.
205
00:13:07,828 --> 00:13:09,747
Così lo nominarono "Generale"
206
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
e gli eressero un memoriale.
207
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
Più tardi, si scoprì
che questa lapide era magica.
208
00:13:15,794 --> 00:13:19,423
Se ti inginocchi tre volte,
sarai benedetto nel deserto.
209
00:13:19,423 --> 00:13:20,424
Davvero?
210
00:13:22,009 --> 00:13:23,093
Sì.
211
00:13:32,394 --> 00:13:35,356
- Proteggici, generale.
- Proteggici, generale.
212
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
C'era scritto davvero?
213
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
L'ho inventato.
214
00:13:39,068 --> 00:13:40,486
L'hanno preso in giro.
215
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Divertiamoci anche noi.
216
00:13:42,238 --> 00:13:44,657
- Sei meschino.
- Cos'è stato?
217
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
Un serpente!
218
00:13:46,242 --> 00:13:48,118
- Da dove arriva?
- Un serpente?
219
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
- Correte!
- Correte!
220
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
C'è qualcosa di insolito
in un serpente nel deserto?
221
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
Attenti alla coda!
222
00:13:58,087 --> 00:13:58,963
San Lang!
223
00:14:00,464 --> 00:14:02,716
Che coda interessante.
224
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
Guarda qua, Xie Lian.
225
00:14:04,718 --> 00:14:06,178
È un serpente coda di scorpione.
226
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
Un serpente coda di scorpione?
227
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
È una creatura di Mezzaluna,
228
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
con il corpo di serpente
e la coda di scorpione.
229
00:14:13,561 --> 00:14:15,312
È molto velenoso.
230
00:14:15,312 --> 00:14:17,982
La Monaca divenne Precettrice imperiale
231
00:14:17,982 --> 00:14:19,858
perché controllava i serpenti.
232
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
Li controllava?
233
00:14:24,572 --> 00:14:26,699
Ce ne sono altri! Forza, andiamocene!
234
00:14:30,077 --> 00:14:33,455
- Serpenti!
- Ce ne sono troppi!
235
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
Sono anche qui!
236
00:14:42,923 --> 00:14:43,799
Serpenti.
237
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
Andate!
238
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
- Ora!
- Correte!
239
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Correte!
240
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
- Forza!
- Andiamo!
241
00:15:17,416 --> 00:15:19,501
Perché la lapide ci ha portato sfortuna?
242
00:15:19,501 --> 00:15:23,172
La nostra fortuna è peggiorata dopo le
preghiere, come con il Dio degli scarti!
243
00:15:25,382 --> 00:15:26,425
Che succede?
244
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
Sig. Zheng!
245
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
- Sig. Zheng!
- Che succede?
246
00:15:37,853 --> 00:15:39,229
Il veleno è potente.
247
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
Ben fatto.
248
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
Zhao,
249
00:15:47,947 --> 00:15:50,532
morirà?
250
00:15:50,532 --> 00:15:54,495
Chiunque sia punto da questo serpente
morirà in quattro ore.
251
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
Che facciamo?
252
00:15:58,832 --> 00:16:00,584
È l'antidoto?
253
00:16:00,584 --> 00:16:03,253
Questo lo farà sopravvivere più a lungo.
Massimo 24 ore.
254
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
- Così aspetterà la sua ora?
- C'è una cura?
255
00:16:11,220 --> 00:16:13,013
Sì.
256
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
Un'erba di nome Felce di Shanyue.
257
00:16:15,015 --> 00:16:16,892
È l'antidoto per il veleno.
258
00:16:16,892 --> 00:16:18,060
Zhao,
259
00:16:18,060 --> 00:16:20,312
perché non hai detto nulla sull'antidoto?
260
00:16:20,312 --> 00:16:21,814
Per salvare chi è stato punto,
261
00:16:21,814 --> 00:16:23,440
rischieremmo la vita di altri.
262
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
Per questo non ha detto nulla.
263
00:16:24,900 --> 00:16:26,151
Perché?
264
00:16:26,151 --> 00:16:27,569
Si può trovare solo
265
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
nel Regno di Mezzaluna.
266
00:16:29,071 --> 00:16:31,573
Ora capisco
perché molti abbiano rischiato la vita.
267
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
È vero.
268
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
- Cosa...
- Cosa possiamo fare?
269
00:16:35,077 --> 00:16:37,246
- Possiamo curarlo?
- Sì.
270
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
Il veleno del serpente coda di scorpione
271
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
fa parte del piano della Precettrice?
272
00:16:42,835 --> 00:16:45,212
Ling Wen, devo chiederle una cosa.
273
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
Ling Wen?
274
00:16:48,424 --> 00:16:51,218
Voi riuscite a usare
il sistema di comunicazione? Io no.
275
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
Neppure io.
276
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
E neanch'io.
277
00:16:59,560 --> 00:17:02,021
Il sistema di comunicazione
è stato bloccato?
278
00:17:02,021 --> 00:17:02,855
Che diamine...
279
00:17:07,025 --> 00:17:07,943
Attento!
280
00:17:20,205 --> 00:17:21,832
- Monaco!
- Attento!
281
00:17:21,832 --> 00:17:23,584
- Potrebbero essercene altri.
- Sì?
282
00:17:23,584 --> 00:17:25,169
- Sta bene?
- Sì.
283
00:17:25,169 --> 00:17:27,504
- Monaco, sta bene?
- San Lang?
284
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
- Monaco.
- Sembra doloroso.
285
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
Non preoccupatevi.
286
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
Non è così grave.
287
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
Resisti, Xie Lian.
288
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
Non farlo. Il veleno è potente.
289
00:17:55,157 --> 00:17:56,408
Ti avvelenerai.
290
00:18:04,458 --> 00:18:05,959
Non sapeva se l'avrebbe punto.
291
00:18:05,959 --> 00:18:07,503
Perché ha afferrato il serpente?
292
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
Santo cielo.
293
00:18:08,921 --> 00:18:10,380
E se si fosse fatto male?
294
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Sto bene, San Lang.
295
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
Non mi fa più male.
296
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
Davvero.
297
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
Grazie.
298
00:18:28,732 --> 00:18:30,192
Guardate in giro.
299
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
Bendatevi le ferite, se serve.
300
00:18:42,371 --> 00:18:43,497
Monaco.
301
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
- La sua mano.
- Sto bene.
302
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Che assurdità.
303
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
L'ha punta un serpente velenoso!
Meglio tornare...
304
00:18:49,837 --> 00:18:51,129
Torniamo indietro.
305
00:18:51,129 --> 00:18:52,923
Cosa? Ve ne andate?
306
00:18:52,923 --> 00:18:53,966
E noi?
307
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
Monaci, non ci abbandonate.
308
00:18:58,470 --> 00:19:00,347
Il sistema di comunicazione è bloccato.
309
00:19:00,347 --> 00:19:01,431
Dobbiamo segnalarlo.
310
00:19:03,350 --> 00:19:05,686
La priorità è salvare le vite.
Non preoccupatevi.
311
00:19:05,686 --> 00:19:07,688
Troveremo la Felce di Shanyue
312
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
e ve la riporteremo
313
00:19:09,523 --> 00:19:11,400
entro 24 ore.
314
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
Tuttavia,
315
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
ci servirà la vostra guida.
316
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
Ma se va via...
317
00:19:19,324 --> 00:19:21,034
Fu Yao resterà qui a proteggervi.
318
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
- Che ne dici?
- Eh?
319
00:19:23,704 --> 00:19:26,373
- Se a Zhao sta bene.
- Sì.
320
00:19:26,373 --> 00:19:28,584
Il Regno di Mezzaluna è facile da trovare,
321
00:19:28,584 --> 00:19:30,294
basta andare da questa parte.
322
00:19:35,883 --> 00:19:38,302
- Dipendiamo da te, Zhao.
- Ci affidiamo a te.
323
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
Allora, andiamo.
324
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
Sospetta di Zhao?
325
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
Forse erano solo paranoie.
326
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Ma ora che è qui,
327
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
teniamolo d'occhio.
328
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
Quanto tempo è passato?
329
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
Zhao ha detto che era qui vicino.
330
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
Torneranno presto.
331
00:20:27,851 --> 00:20:30,103
Temo che il sig. Zheng
non resista così a lungo.
332
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Anch'io.
333
00:20:32,356 --> 00:20:33,774
- Devo fare pipì.
- Anch'io.
334
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
Anch'io.
335
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
Eccoci qua.
336
00:21:17,025 --> 00:21:19,027
Questo è il Regno di Mezzaluna?
337
00:21:19,027 --> 00:21:20,445
Sebbene le mura siano alte,
338
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
sembra più una cittadina.
339
00:21:22,614 --> 00:21:25,909
Sarà stato facile conquistarlo, no?
340
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
Non sottovalutare
questo regno del deserto.
341
00:21:28,287 --> 00:21:31,832
Ci vivevano solo 10.000 persone,
ma avevano tanti soldati valorosi.
342
00:21:31,832 --> 00:21:33,292
Fu difficile conquistarlo.
343
00:21:34,710 --> 00:21:35,836
È un esperto, Monaco.
344
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
- Sono solo...
- Fermi.
345
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
C'è qualcuno.
346
00:21:48,932 --> 00:21:51,977
Come hanno fatto a scomparire?
347
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
Vuole che li scovi a uno a uno?
348
00:21:56,273 --> 00:21:58,358
È la Precettrice di Mezzaluna.
349
00:21:58,358 --> 00:22:00,610
Chiedi aiuto ai tuoi amici.
350
00:22:00,610 --> 00:22:01,862
No.
351
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
Preferisco il suo.
352
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
Le dispiace?
353
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
Perché dovrebbe?
354
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
Forza!
355
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
Attacchiamo per primi, Xie Lian?
356
00:22:11,747 --> 00:22:13,123
Aspettiamo che se ne vadano.
357
00:22:13,123 --> 00:22:16,084
Manca poco tempo.
La nostra priorità è l'erba.
358
00:22:16,084 --> 00:22:17,627
Se le affrontiamo,
359
00:22:17,627 --> 00:22:20,964
potremmo imbatterci
nei leggendari soldati di Mezzaluna.
360
00:22:27,387 --> 00:22:28,263
Che succede?
361
00:24:12,075 --> 00:24:13,535
Sottotitoli: Cristina Righi