1 00:00:28,611 --> 00:00:31,072 Ruoye! Afferra qualcosa di stabile! 2 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 Non intendevo San Lang! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,083 Oh, no! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 Xie Lian, ti ho trovato. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 - Non farlo mai più. - Grazie. 6 00:00:50,717 --> 00:00:52,093 Raduna! 7 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 Conosci incantesimi utili. 8 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 San Lang, niente panico. 9 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 Mi dispiace. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 Così è più sicuro. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 Finirà presto. 12 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 Riprova! Ma non una persona! 13 00:01:13,573 --> 00:01:14,491 Lasciami andare! 14 00:01:14,491 --> 00:01:15,658 È disgustoso! 15 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 Vattene via! 16 00:01:16,910 --> 00:01:18,661 Perché siete qui? 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 Dovrebbe chiederlo al suo stupido nastro! 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,959 Ti avevo detto non delle persone! I Vice Dei sono persone! 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,220 Resistete anche voi. 20 00:01:35,220 --> 00:01:37,305 - Tu. - Ruoye, non commettere lo stesso errore. 21 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 Vai! 22 00:01:39,599 --> 00:01:40,809 Non ci conti! 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 Pensiamo a qualcos'altro! 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 Tenetevi forte! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 Ci riprova! 26 00:01:51,444 --> 00:01:52,529 Lasciatemi in pace! 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 Ha afferrato qualcosa di stabile! 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 Tira! 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 È proprio la benedizione ufficiale celeste. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 Forza! Al riparo! 31 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 32 00:02:42,787 --> 00:02:44,873 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 33 00:04:29,852 --> 00:04:32,647 EPISODIO 8 34 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Quelle due canaglie. 35 00:04:40,697 --> 00:04:43,116 Se le acciuffo, io... 36 00:04:43,116 --> 00:04:44,242 Tu cosa? 37 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 Ingoierai altra sabbia? 38 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 Taci! 39 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Xie Lian, 40 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 a che pensi? 41 00:04:58,798 --> 00:05:02,218 La loro andatura era unica. Non sono persone comuni. 42 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 Quella in bianco dev'essere la Precettrice. 43 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 Allora chi era quella in nero? 44 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 Forse 45 00:05:09,475 --> 00:05:12,937 era l'altra Precettrice, Fang Xin? 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 È impossibile. 47 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Fang Xin era la Precettrice del Regno di Yong'an. 48 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Le separano almeno 100 anni. 49 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 Come sa tutte queste cose su Yong'an? 50 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 A dirla tutta, 51 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 ci raccoglievo degli scarti. 52 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 Comunque, 53 00:05:29,912 --> 00:05:32,665 se l'intenzione della Precettrice era bloccarci qui, 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,375 c'è riuscita. 55 00:05:34,375 --> 00:05:37,295 Resteremo qui fino alla fine della tempesta? 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 Non c'è altra scelta. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Comunque, Nan Feng, 58 00:05:54,812 --> 00:05:58,566 perché prima non hai usato la Caduta della tonnellata? 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 Ci ho provato. Non funzionava! 60 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 Questo luogo 61 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 è lontano dal nord-ovest. 62 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 Non ci sono tanti Templi di Xuan Zhen. 63 00:06:06,866 --> 00:06:10,161 Il mio generale si occupa del sud-est, mentre il suo del sud-ovest. 64 00:06:10,161 --> 00:06:12,497 Fuori dal nostro territorio, i poteri sono limitati. 65 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 Che strano. 66 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 Come hanno fatto a scavare 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 in una roccia così dura? 68 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 Tale maestro, tale servo. 69 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Fai sempre una scenata. 70 00:06:33,142 --> 00:06:35,436 Questo era un popolo di allevatori. 71 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Per rifugiarsi dalle tempeste, 72 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 scavarono nelle rocce. 73 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 A volte usando anche la dinamite. 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,158 Chi è là? 75 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 Chi siete? 76 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 Siamo solo mercanti di passaggio, 77 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 al riparo dalla tempesta di sabbia. 78 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 Se siete chi dite di essere, 79 00:07:09,720 --> 00:07:12,056 perché stavate curiosando? 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 Eravamo al sicuro, finché non siete arrivati voi. 81 00:07:14,559 --> 00:07:16,310 Sparavate fuoco dalle mani. 82 00:07:16,310 --> 00:07:19,522 Chi sa se siete umani o fantasmi? Eravamo terrorizzati! 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 Razza di moccioso! 84 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 Tian Sheng, attento a come parli. 85 00:07:26,362 --> 00:07:28,865 Sig. Zheng, a essere sinceri, 86 00:07:28,865 --> 00:07:30,324 sono loro quelli sospetti! 87 00:07:35,872 --> 00:07:37,081 Ci siamo fraintesi. 88 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Sono il monaco di un tempio taoista 89 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 e loro sono i miei assistenti. 90 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 Ciò che hanno eseguito 91 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 era magia taoista. 92 00:07:45,047 --> 00:07:46,215 È così potente? 93 00:07:46,215 --> 00:07:47,717 - Lo è. - Bene. 94 00:07:47,717 --> 00:07:49,093 Voi siete dei mercanti 95 00:07:49,093 --> 00:07:50,887 e noi siamo dei taoisti. 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Stiamo tutti cercando riparo nella stessa grotta. 97 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 Capisco. 98 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Siamo tutti persone comuni. 99 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 Metà di chi è venuto qui, è scomparso, 100 00:08:00,104 --> 00:08:01,939 eppure siete venuti lo stesso. 101 00:08:01,939 --> 00:08:03,399 Siete davvero "persone comuni?" 102 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 Le voci sono esagerate. 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 Se si trova una guida affidabile e si evita il Regno di Mezzaluna, 104 00:08:10,198 --> 00:08:12,909 si può passare senza problemi. 105 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 Sì. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Abbiamo una guida del posto 107 00:08:15,620 --> 00:08:17,371 che ci fa evitare le sabbie mobili. 108 00:08:17,371 --> 00:08:18,456 Ci ha portati qui 109 00:08:18,456 --> 00:08:20,458 appena è iniziata la tempesta. 110 00:08:20,458 --> 00:08:21,792 Non è così, Zhao? 111 00:08:24,295 --> 00:08:25,588 Faccio solo il mio lavoro. 112 00:08:25,588 --> 00:08:28,466 Spero che i cammelli e le provviste sopravvivano alla tempesta. 113 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 - Andrà tutto bene. - Monaco, è tutto qui. 114 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Ci siamo solo fraintesi. 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,057 Mi scuso per il disguido. 116 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Xie Lian. 117 00:09:08,005 --> 00:09:09,048 Sì? 118 00:09:09,048 --> 00:09:11,676 Ci sono dei caratteri sulla pietra su cui siedi. 119 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 Sono... 120 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 Caratteri mezzalunesi? 121 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 Riesce a leggerli? 122 00:09:30,528 --> 00:09:31,946 In realtà, 123 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 prima della nascita della Monaca, 124 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 venivo qui a cercare scarti. 125 00:09:35,783 --> 00:09:38,244 Ci sono posti in cui non è andato a cercare scarti? 126 00:09:40,579 --> 00:09:41,747 Ignoralo. 127 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Cosa dice la pietra? 128 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 Il generale... 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 Che c'è? 130 00:09:52,049 --> 00:09:54,760 È la lapide di un generale. 131 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 San Lang, sai leggerli anche tu? 132 00:09:58,431 --> 00:10:00,433 Li ho studiati per interesse personale. 133 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 Ottimo. 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,519 Vieni qui. Leggiamola insieme. 135 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 Il generale... 136 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Parla della vita di un generale. 137 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 Di Mezzaluna? 138 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 Era delle Piane Centrali. 139 00:10:26,792 --> 00:10:29,253 La gente di Mezzaluna onorava un generale delle Piane 140 00:10:29,253 --> 00:10:30,880 anche se erano sempre in guerra? 141 00:10:32,214 --> 00:10:34,133 È perché era un generale insolito. 142 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 Sebbene l'epigrafe parli di un generale, 143 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 in realtà era un tenente. 144 00:10:42,975 --> 00:10:45,770 Quando scoppiò la guerra tra le due nazioni, 145 00:10:45,770 --> 00:10:47,980 guidò i soldati in prima linea. 146 00:10:47,980 --> 00:10:50,483 Perciò, venne promosso perché vince la battaglia? 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 No. 148 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 All'inizio, comandava 100 soldati. 149 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 Poi, furono ridotti a 70. 150 00:10:58,616 --> 00:11:01,035 E più tardi ancora, a 50. 151 00:11:01,035 --> 00:11:03,245 Continuò a essere retrocesso. 152 00:11:03,245 --> 00:11:04,872 Com'è possibile? 153 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 Se non commise errori, 154 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 perché non mantenne il suo grado? 155 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 Esiste un perdente così patetico al mondo? 156 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 Ragazzino, 157 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 esistono tanti tipi di persone. 158 00:11:15,716 --> 00:11:16,675 Procediamo. 159 00:11:17,718 --> 00:11:20,179 Il suo grado fu retrocesso 160 00:11:20,179 --> 00:11:22,348 perché continuava a intromettersi in battaglia. 161 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 Che significa? 162 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Impediva ai soldati di entrambe le fazioni 163 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 di uccidere i civili. 164 00:11:28,354 --> 00:11:30,898 E ogni volta veniva retrocesso. 165 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 Alla fine, non aveva nulla da perdere. 166 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Salvò vite impedendo ai soldati di uccidere gli innocenti. 167 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 Cosa c'è di male? 168 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 - Non faceva male a nessuno. - Sì, che c'è di male? 169 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 È sbagliatissimo! 170 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 Bisogna rispettare gli ordini. 171 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 In quanto soldato, 172 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 doveva ricordarsi le sue responsabilità. 173 00:11:49,291 --> 00:11:51,460 In guerra, è normale avere vittime. 174 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 Il suo tentativo 175 00:11:52,962 --> 00:11:56,173 ha scatenato l'odio degli alleati e le risa dei nemici. 176 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 Non ha ottenuto nulla. 177 00:11:58,843 --> 00:12:01,554 Ma ha salvato delle vite! E gli hanno fatto un memoriale! 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 Il memoriale dimostra solo 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 che alla fine è morto comunque. 180 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 Secondo la storia, 181 00:12:06,767 --> 00:12:08,477 il Regno di Mezzaluna fu sconfitto. 182 00:12:08,477 --> 00:12:09,812 I suoi sforzi sono serviti? 183 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Ma... 184 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Ragazzino, 185 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 sei troppo ingenuo. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,029 Monaco, 187 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 ho ragione? 188 00:12:20,739 --> 00:12:22,992 Ma questo tenente cercava di salvare delle vite. 189 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Hai ragione. 190 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 È morto. 191 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Ucciso dai suoi uomini, giusto? 192 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Non proprio. 193 00:12:30,291 --> 00:12:31,750 Qui dice 194 00:12:31,750 --> 00:12:33,419 che durante 195 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 una battaglia, 196 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 gli si slegarono i lacci e inciampò. 197 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 Cadde 198 00:12:40,259 --> 00:12:42,303 e fu colpito a morte 199 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 dai soldati impazziti. 200 00:12:55,524 --> 00:12:57,109 Vi fa ridere? 201 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 Non proprio. 202 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Ma il modo in cui è morto era comico. 203 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 Sebbene il tenente sia stato screditato dall'esercito, 204 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 alcuni apprezzarono il suo aiuto. 205 00:13:07,828 --> 00:13:09,747 Così lo nominarono "Generale" 206 00:13:09,747 --> 00:13:11,832 e gli eressero un memoriale. 207 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Più tardi, si scoprì che questa lapide era magica. 208 00:13:15,794 --> 00:13:19,423 Se ti inginocchi tre volte, sarai benedetto nel deserto. 209 00:13:19,423 --> 00:13:20,424 Davvero? 210 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 Sì. 211 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 - Proteggici, generale. - Proteggici, generale. 212 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 C'era scritto davvero? 213 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 L'ho inventato. 214 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 L'hanno preso in giro. 215 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Divertiamoci anche noi. 216 00:13:42,238 --> 00:13:44,657 - Sei meschino. - Cos'è stato? 217 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 Un serpente! 218 00:13:46,242 --> 00:13:48,118 - Da dove arriva? - Un serpente? 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 - Correte! - Correte! 220 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 C'è qualcosa di insolito in un serpente nel deserto? 221 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 Attenti alla coda! 222 00:13:58,087 --> 00:13:58,963 San Lang! 223 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Che coda interessante. 224 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 Guarda qua, Xie Lian. 225 00:14:04,718 --> 00:14:06,178 È un serpente coda di scorpione. 226 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 Un serpente coda di scorpione? 227 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 È una creatura di Mezzaluna, 228 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 con il corpo di serpente e la coda di scorpione. 229 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 È molto velenoso. 230 00:14:15,312 --> 00:14:17,982 La Monaca divenne Precettrice imperiale 231 00:14:17,982 --> 00:14:19,858 perché controllava i serpenti. 232 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 Li controllava? 233 00:14:24,572 --> 00:14:26,699 Ce ne sono altri! Forza, andiamocene! 234 00:14:30,077 --> 00:14:33,455 - Serpenti! - Ce ne sono troppi! 235 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 Sono anche qui! 236 00:14:42,923 --> 00:14:43,799 Serpenti. 237 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 Andate! 238 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 - Ora! - Correte! 239 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Correte! 240 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 - Forza! - Andiamo! 241 00:15:17,416 --> 00:15:19,501 Perché la lapide ci ha portato sfortuna? 242 00:15:19,501 --> 00:15:23,172 La nostra fortuna è peggiorata dopo le preghiere, come con il Dio degli scarti! 243 00:15:25,382 --> 00:15:26,425 Che succede? 244 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Sig. Zheng! 245 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 - Sig. Zheng! - Che succede? 246 00:15:37,853 --> 00:15:39,229 Il veleno è potente. 247 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 Ben fatto. 248 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 Zhao, 249 00:15:47,947 --> 00:15:50,532 morirà? 250 00:15:50,532 --> 00:15:54,495 Chiunque sia punto da questo serpente morirà in quattro ore. 251 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 Che facciamo? 252 00:15:58,832 --> 00:16:00,584 È l'antidoto? 253 00:16:00,584 --> 00:16:03,253 Questo lo farà sopravvivere più a lungo. Massimo 24 ore. 254 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 - Così aspetterà la sua ora? - C'è una cura? 255 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 Sì. 256 00:16:13,013 --> 00:16:15,015 Un'erba di nome Felce di Shanyue. 257 00:16:15,015 --> 00:16:16,892 È l'antidoto per il veleno. 258 00:16:16,892 --> 00:16:18,060 Zhao, 259 00:16:18,060 --> 00:16:20,312 perché non hai detto nulla sull'antidoto? 260 00:16:20,312 --> 00:16:21,814 Per salvare chi è stato punto, 261 00:16:21,814 --> 00:16:23,440 rischieremmo la vita di altri. 262 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 Per questo non ha detto nulla. 263 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 Perché? 264 00:16:26,151 --> 00:16:27,569 Si può trovare solo 265 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 nel Regno di Mezzaluna. 266 00:16:29,071 --> 00:16:31,573 Ora capisco perché molti abbiano rischiato la vita. 267 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 È vero. 268 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 - Cosa... - Cosa possiamo fare? 269 00:16:35,077 --> 00:16:37,246 - Possiamo curarlo? - Sì. 270 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 Il veleno del serpente coda di scorpione 271 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 fa parte del piano della Precettrice? 272 00:16:42,835 --> 00:16:45,212 Ling Wen, devo chiederle una cosa. 273 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 Ling Wen? 274 00:16:48,424 --> 00:16:51,218 Voi riuscite a usare il sistema di comunicazione? Io no. 275 00:16:52,678 --> 00:16:54,138 Neppure io. 276 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 E neanch'io. 277 00:16:59,560 --> 00:17:02,021 Il sistema di comunicazione è stato bloccato? 278 00:17:02,021 --> 00:17:02,855 Che diamine... 279 00:17:07,025 --> 00:17:07,943 Attento! 280 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - Monaco! - Attento! 281 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 - Potrebbero essercene altri. - Sì? 282 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 - Sta bene? - Sì. 283 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 - Monaco, sta bene? - San Lang? 284 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 - Monaco. - Sembra doloroso. 285 00:17:30,299 --> 00:17:31,383 Non preoccupatevi. 286 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 Non è così grave. 287 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 Resisti, Xie Lian. 288 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Non farlo. Il veleno è potente. 289 00:17:55,157 --> 00:17:56,408 Ti avvelenerai. 290 00:18:04,458 --> 00:18:05,959 Non sapeva se l'avrebbe punto. 291 00:18:05,959 --> 00:18:07,503 Perché ha afferrato il serpente? 292 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Santo cielo. 293 00:18:08,921 --> 00:18:10,380 E se si fosse fatto male? 294 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Sto bene, San Lang. 295 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Non mi fa più male. 296 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 Davvero. 297 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Grazie. 298 00:18:28,732 --> 00:18:30,192 Guardate in giro. 299 00:18:30,192 --> 00:18:32,236 Bendatevi le ferite, se serve. 300 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 Monaco. 301 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 - La sua mano. - Sto bene. 302 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Che assurdità. 303 00:18:46,333 --> 00:18:48,794 L'ha punta un serpente velenoso! Meglio tornare... 304 00:18:49,837 --> 00:18:51,129 Torniamo indietro. 305 00:18:51,129 --> 00:18:52,923 Cosa? Ve ne andate? 306 00:18:52,923 --> 00:18:53,966 E noi? 307 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Monaci, non ci abbandonate. 308 00:18:58,470 --> 00:19:00,347 Il sistema di comunicazione è bloccato. 309 00:19:00,347 --> 00:19:01,431 Dobbiamo segnalarlo. 310 00:19:03,350 --> 00:19:05,686 La priorità è salvare le vite. Non preoccupatevi. 311 00:19:05,686 --> 00:19:07,688 Troveremo la Felce di Shanyue 312 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 e ve la riporteremo 313 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 entro 24 ore. 314 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Tuttavia, 315 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 ci servirà la vostra guida. 316 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 Ma se va via... 317 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 Fu Yao resterà qui a proteggervi. 318 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - Che ne dici? - Eh? 319 00:19:23,704 --> 00:19:26,373 - Se a Zhao sta bene. - Sì. 320 00:19:26,373 --> 00:19:28,584 Il Regno di Mezzaluna è facile da trovare, 321 00:19:28,584 --> 00:19:30,294 basta andare da questa parte. 322 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 - Dipendiamo da te, Zhao. - Ci affidiamo a te. 323 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Allora, andiamo. 324 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 Sospetta di Zhao? 325 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 Forse erano solo paranoie. 326 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 Ma ora che è qui, 327 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 teniamolo d'occhio. 328 00:20:22,137 --> 00:20:23,972 Quanto tempo è passato? 329 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 Zhao ha detto che era qui vicino. 330 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 Torneranno presto. 331 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 Temo che il sig. Zheng non resista così a lungo. 332 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Anch'io. 333 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 - Devo fare pipì. - Anch'io. 334 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 Anch'io. 335 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Eccoci qua. 336 00:21:17,025 --> 00:21:19,027 Questo è il Regno di Mezzaluna? 337 00:21:19,027 --> 00:21:20,445 Sebbene le mura siano alte, 338 00:21:20,445 --> 00:21:22,614 sembra più una cittadina. 339 00:21:22,614 --> 00:21:25,909 Sarà stato facile conquistarlo, no? 340 00:21:25,909 --> 00:21:28,287 Non sottovalutare questo regno del deserto. 341 00:21:28,287 --> 00:21:31,832 Ci vivevano solo 10.000 persone, ma avevano tanti soldati valorosi. 342 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Fu difficile conquistarlo. 343 00:21:34,710 --> 00:21:35,836 È un esperto, Monaco. 344 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 - Sono solo... - Fermi. 345 00:21:39,089 --> 00:21:40,090 C'è qualcuno. 346 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 Come hanno fatto a scomparire? 347 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 Vuole che li scovi a uno a uno? 348 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 È la Precettrice di Mezzaluna. 349 00:21:58,358 --> 00:22:00,610 Chiedi aiuto ai tuoi amici. 350 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 No. 351 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Preferisco il suo. 352 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 Le dispiace? 353 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 Perché dovrebbe? 354 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 Forza! 355 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 Attacchiamo per primi, Xie Lian? 356 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 Aspettiamo che se ne vadano. 357 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 Manca poco tempo. La nostra priorità è l'erba. 358 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Se le affrontiamo, 359 00:22:17,627 --> 00:22:20,964 potremmo imbatterci nei leggendari soldati di Mezzaluna. 360 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 Che succede? 361 00:24:12,075 --> 00:24:13,535 Sottotitoli: Cristina Righi