1
00:00:28,611 --> 00:00:31,072
Ligadura! Agarra algo sólido!
2
00:00:36,995 --> 00:00:38,496
Não me referia ao San Lang!
3
00:00:41,082 --> 00:00:42,083
Não!
4
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
Aqui estás tu, Xie Lian.
5
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
- Não voes assim.
- Obrigado.
6
00:00:50,717 --> 00:00:52,093
Reunir!
7
00:00:52,093 --> 00:00:54,304
Sabes magia tão útil!
8
00:00:54,304 --> 00:00:55,805
Tem calma, San Lang.
9
00:01:02,979 --> 00:01:03,897
Desculpa.
10
00:01:03,897 --> 00:01:06,066
É mais seguro assim.
11
00:01:06,066 --> 00:01:07,067
Tudo acabará em breve.
12
00:01:08,485 --> 00:01:10,195
Não te agarres a uma pessoa!
13
00:01:13,573 --> 00:01:14,491
Afasta-te!
14
00:01:14,491 --> 00:01:15,658
Que nojo!
15
00:01:15,658 --> 00:01:16,910
Sai!
16
00:01:16,910 --> 00:01:18,661
O que fazem vocês aqui?
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
Pergunte a essa faixa estúpida!
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,959
Disse para não agarrares pessoas.
Os subdeuses são pessoas!
19
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
Aguentem.
20
00:01:35,220 --> 00:01:37,263
- Tu...
- Ligadura, não repitas o erro.
21
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
Vai!
22
00:01:39,599 --> 00:01:40,809
Não se fie!
23
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
Pensemos noutra solução!
24
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
Segurem-se!
25
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
Tente outra vez!
26
00:01:51,444 --> 00:01:52,529
Poupe-me!
27
00:01:53,530 --> 00:01:55,782
Agarrou-se a algo firme!
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,825
Puxar!
29
00:02:25,770 --> 00:02:28,273
É mesmo a bênção do Céu.
30
00:02:28,273 --> 00:02:29,607
Abriguemo-nos, depressa!
31
00:02:39,325 --> 00:02:42,787
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
32
00:02:42,787 --> 00:02:44,873
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
33
00:04:29,852 --> 00:04:32,647
EPISÓDIO 8
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Aqueles dois sacanas.
35
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
Se os apanho,
36
00:04:42,448 --> 00:04:44,242
eu...
- O que farias?
37
00:04:44,242 --> 00:04:45,326
Engolias mais areia?
38
00:04:46,661 --> 00:04:47,578
Cala-te!
39
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
Xie Lian,
40
00:04:56,713 --> 00:04:57,755
em que pensas?
41
00:04:58,798 --> 00:05:02,218
A passada das duas mulheres era única,
não são pessoas comuns.
42
00:05:03,344 --> 00:05:06,389
A de branco será a Precetora Imperial.
43
00:05:06,389 --> 00:05:07,932
Quem era então a de negro?
44
00:05:07,932 --> 00:05:09,475
Seria
45
00:05:09,475 --> 00:05:12,937
Fang Xin,
a outra Precetora Imperial maligna?
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,272
Impossível.
47
00:05:14,272 --> 00:05:16,733
Fang Xin era a Precetora Imperial
do reino Yong'an.
48
00:05:16,733 --> 00:05:19,152
Têm cem anos de diferença de idade.
49
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
Como sabe tanto sobre Yong'an?
50
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
Para ser sincero,
51
00:05:24,699 --> 00:05:26,451
apanhava lá lixo.
52
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
Seja como for,
53
00:05:29,912 --> 00:05:32,665
se a Precetora da Meia-Lua
queria reter-nos aqui,
54
00:05:32,665 --> 00:05:34,375
ela conseguiu.
55
00:05:34,375 --> 00:05:37,295
Ficamos aqui
até a tempestade de areia dissipar?
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
Lá terá de ser.
57
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
Nan Feng,
58
00:05:54,812 --> 00:05:58,566
porque não usaste o feitiço da Tonelada
na tempestade?
59
00:05:58,566 --> 00:06:00,526
Tentámos e não funcionou!
60
00:06:00,526 --> 00:06:02,403
Estamos no nordeste profundo
61
00:06:02,403 --> 00:06:03,780
nesta zona,
62
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
não há templos Xuan Zhen.
63
00:06:06,866 --> 00:06:10,161
O meu general rege o sudeste
e o dele o sudoeste.
64
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
Os poderes limitam-se fora do território.
65
00:06:15,041 --> 00:06:16,000
Que estranho.
66
00:06:16,000 --> 00:06:18,086
Como é que alguém escava
67
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
uma rocha tão dura?
68
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
Tal mestre, tal servo.
69
00:06:25,259 --> 00:06:26,761
Implicas com tudo.
70
00:06:33,142 --> 00:06:35,436
Os da Meia-Lua criam gado.
71
00:06:35,436 --> 00:06:37,355
Escavam as rochas
72
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
para se abrigarem da tempestade, de noite.
73
00:06:39,649 --> 00:06:41,734
Até recorrem a explosivos.
74
00:06:47,949 --> 00:06:49,158
Quem está aí?
75
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
Quem são vocês?
76
00:07:00,461 --> 00:07:03,131
Apenas mercadores, de passagem,
77
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
abrigados da tempestade.
78
00:07:07,718 --> 00:07:09,720
Se são quem dizem ser,
79
00:07:09,720 --> 00:07:12,056
porque se escondem?
80
00:07:12,056 --> 00:07:14,559
Estávamos aqui bem até chegarem!
81
00:07:14,559 --> 00:07:16,310
Conjurou fogo das mãos.
82
00:07:16,310 --> 00:07:19,522
Podiam ser humanos ou fantasmas,
nem nos atrevemos a fazer barulho!
83
00:07:21,983 --> 00:07:23,276
Seu fedelho!
84
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
Tento na língua, Tian Sheng.
85
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
Sr. Zheng, sinceramente,
86
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
eles é que são suspeitos!
87
00:07:35,872 --> 00:07:37,081
É um mal-entendido.
88
00:07:37,081 --> 00:07:39,041
Sou sumo-sacerdote de um templo taoista
89
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
e vêm todos do meu templo.
90
00:07:41,085 --> 00:07:42,545
O que conjuraram
91
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
é apenas magia taoista.
92
00:07:45,047 --> 00:07:46,215
É poderoso?
93
00:07:46,215 --> 00:07:47,717
- É poderoso!
- Ou seja,
94
00:07:47,717 --> 00:07:49,093
são apenas mercadores
95
00:07:49,093 --> 00:07:50,887
e nós somos apenas taoistas.
96
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
Procurámos abrigo na mesma caverna
por acaso.
97
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
Estou a ver.
98
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
Somos só pessoas comuns...
99
00:07:57,393 --> 00:08:00,104
Metade das pessoas que por aqui passa
desaparece
100
00:08:00,104 --> 00:08:01,939
e arriscaram entrar aqui.
101
00:08:01,939 --> 00:08:03,399
E são pessoas comuns?
102
00:08:04,942 --> 00:08:07,028
Esse rumor é exagerado.
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,198
Com um guia fiável
e se não forem ao Reino da Meia-Lua,
104
00:08:10,198 --> 00:08:12,909
dá para passar em segurança.
105
00:08:12,909 --> 00:08:13,910
Sim.
106
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Temos um guia local
107
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
para evitarmos as areias movediças.
108
00:08:17,371 --> 00:08:18,456
Trouxe-nos para cá
109
00:08:18,456 --> 00:08:20,458
mal a tempestade levantou.
110
00:08:20,458 --> 00:08:21,792
Não é verdade, Zhao?
111
00:08:24,295 --> 00:08:25,546
Só fiz o meu trabalho.
112
00:08:25,546 --> 00:08:28,466
Espero que os camelos e as provisões
estejam a salvo.
113
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
- Tudo ficará bem.
- Padre...
114
00:08:32,428 --> 00:08:33,888
É só um mal-entendido.
115
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
Lamento a confusão.
116
00:09:06,254 --> 00:09:08,005
Xie Lian.
117
00:09:08,005 --> 00:09:09,048
O que foi?
118
00:09:09,048 --> 00:09:11,676
A rocha onde te sentas
parece ter carateres desenhados.
119
00:09:24,146 --> 00:09:26,148
São...
120
00:09:26,148 --> 00:09:27,191
Carateres da Meia-Lua?
121
00:09:28,317 --> 00:09:29,402
Consegue lê-los?
122
00:09:30,528 --> 00:09:31,821
Na verdade,
123
00:09:31,821 --> 00:09:33,656
antes da Sacerdotisa Maligna nascer,
124
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
recolhi lixo no Reino da Meia-Lua.
125
00:09:35,783 --> 00:09:38,244
Haverá sítio onde não tenha recolhido?
126
00:09:40,579 --> 00:09:41,747
Ignore-o.
127
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
O que diz a laje?
128
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
General...
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,049
O quê?
130
00:09:52,049 --> 00:09:54,760
É a lápide de um general.
131
00:09:54,760 --> 00:09:57,138
Também sabes ler carateres
da Meia-Lua, San Lang?
132
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Aprendi por piada.
133
00:10:00,433 --> 00:10:01,392
Ótimo.
134
00:10:01,392 --> 00:10:03,519
Chega aqui, lemos juntos.
135
00:10:15,573 --> 00:10:17,366
General...
136
00:10:17,366 --> 00:10:20,411
É sobre a vida de um general.
137
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
Do Reino da Meia-Lua?
138
00:10:24,582 --> 00:10:26,792
Era da Planície Central.
139
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
Porquê honrar um general da Planície
140
00:10:29,211 --> 00:10:30,880
se estão sempre em guerra?
141
00:10:32,214 --> 00:10:34,133
Porque este general é especial.
142
00:10:35,343 --> 00:10:37,845
Embora o texto indique ser general,
143
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
era um tenente.
144
00:10:42,975 --> 00:10:45,770
Durante a guerra entre as duas nações,
145
00:10:45,770 --> 00:10:47,980
ele conduziu soldados na linha da frente.
146
00:10:47,980 --> 00:10:50,483
Foi promovido a general
por vencer a batalha?
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,069
Não.
148
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
No início, tinha 100 soldados
sob o seu comando.
149
00:10:55,863 --> 00:10:58,616
Reduziram-lhe o pelotão para 70 soldados.
150
00:10:58,616 --> 00:11:01,035
Mais tarde, só tinha 50 soldados.
151
00:11:01,035 --> 00:11:02,161
Foi sempre despromovido.
152
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
Que carreira tão miserável!
153
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
Se não cometeu erros,
154
00:11:05,956 --> 00:11:08,250
devia ter mantido a patente, não?
155
00:11:08,250 --> 00:11:10,461
Haverá alguém tão falhado?
156
00:11:12,171 --> 00:11:13,130
Meu menino,
157
00:11:13,130 --> 00:11:15,716
há pessoas de todos os tipos.
158
00:11:15,716 --> 00:11:16,675
Continuemos.
159
00:11:17,718 --> 00:11:20,179
Este tenente foi despromovido
160
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
porque só atrapalhava em combate.
161
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
Como assim?
162
00:11:23,349 --> 00:11:25,851
Impedia soldados de matar civis
163
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
das duas fações.
164
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
Sempre que o fazia, era despromovido.
165
00:11:30,898 --> 00:11:32,942
No final, nada tinha a perder.
166
00:11:34,026 --> 00:11:37,113
Salvou vidas ao impedir soldados
de matar inocentes.
167
00:11:37,113 --> 00:11:38,239
O que tem isso de mal?
168
00:11:38,239 --> 00:11:40,699
- Sim, não fez mal a ninguém.
- Sim, qual é o mal?
169
00:11:42,118 --> 00:11:43,327
É grave!
170
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
As ordens são para executar.
171
00:11:45,371 --> 00:11:46,789
Como soldado,
172
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
devia lembrar-se das responsabilidades.
173
00:11:49,291 --> 00:11:51,460
As baixas são inevitáveis na guerra.
174
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
O querer salvar vidas
175
00:11:52,962 --> 00:11:56,173
só gerou ódio entre aliados
e chacota entre os inimigos.
176
00:11:56,173 --> 00:11:58,843
Ele acabou sem nada.
177
00:11:58,843 --> 00:12:01,554
Mas salvou vidas! Até deixaram uma lápide.
178
00:12:01,554 --> 00:12:03,305
A lápide só prova
179
00:12:03,305 --> 00:12:05,433
que morreu na mesma.
180
00:12:05,433 --> 00:12:06,767
Meia-Lua, pela História,
181
00:12:06,767 --> 00:12:08,477
foi conquistada na mesma.
182
00:12:08,477 --> 00:12:09,812
Tanto esforço compensou?
183
00:12:11,564 --> 00:12:12,982
Mas...
184
00:12:12,982 --> 00:12:14,525
Meu rapaz,
185
00:12:14,525 --> 00:12:15,401
és muito ingénuo.
186
00:12:17,486 --> 00:12:19,029
Padre,
187
00:12:19,029 --> 00:12:20,739
tenho razão?
188
00:12:20,739 --> 00:12:22,992
Este tenente tentava salvar vidas.
189
00:12:24,285 --> 00:12:25,828
Tens razão.
190
00:12:25,828 --> 00:12:27,288
Ele está morto.
191
00:12:27,288 --> 00:12:29,290
Foi morto pelos seus homens, certo?
192
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
Não exatamente.
193
00:12:30,291 --> 00:12:31,750
Diz aqui
194
00:12:31,750 --> 00:12:33,419
que,
195
00:12:33,419 --> 00:12:34,920
em batalha,
196
00:12:34,920 --> 00:12:37,506
os atacadores se soltaram e ele tropeçou.
197
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
Ele caiu
198
00:12:40,259 --> 00:12:42,303
e foi massacrado até à morte
199
00:12:42,303 --> 00:12:44,597
pelos soldados enlouquecidos.
200
00:12:55,524 --> 00:12:57,109
Tem graça?
201
00:12:57,109 --> 00:12:58,194
Nem por isso.
202
00:12:58,194 --> 00:13:00,237
Mas a maneira como morreu foi...
203
00:13:02,948 --> 00:13:05,534
O tenente foi desacreditado no exército,
204
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
mas os gratos pela sua ajuda
205
00:13:07,828 --> 00:13:09,747
tratavam-no por general
206
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
e deixaram esta lápide.
207
00:13:11,832 --> 00:13:14,210
Soube-se depois que a lápide era mágica.
208
00:13:15,794 --> 00:13:19,423
Curvam-se três vezes perante ela
e receberiam graças no deserto.
209
00:13:19,423 --> 00:13:20,424
A sério?
210
00:13:22,009 --> 00:13:23,093
Sim.
211
00:13:32,394 --> 00:13:35,356
- Protege-nos, general.
- Protege-nos, general.
212
00:13:35,356 --> 00:13:37,525
Isso estava escrito na lápide?
213
00:13:37,525 --> 00:13:39,068
Inventei agora.
214
00:13:39,068 --> 00:13:40,486
Estavam a gozá-lo.
215
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Gozemos também.
216
00:13:42,238 --> 00:13:44,657
- És travesso.
- O que é aquilo?
217
00:13:44,657 --> 00:13:46,242
Uma cobra!
218
00:13:46,242 --> 00:13:48,118
- De onde saiu?
- Cobra?
219
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
- Fujam!
- Fujam!
220
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
Uma cobra no deserto é estranho?
221
00:13:56,585 --> 00:13:58,087
Cuidado com a cauda!
222
00:13:58,087 --> 00:13:58,963
San Lang!
223
00:14:00,464 --> 00:14:02,716
Que cauda interessante.
224
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
Olha, Xie Lian.
225
00:14:04,718 --> 00:14:06,178
É a Serpente-Escorpião.
226
00:14:07,471 --> 00:14:09,515
Serpente-Escorpião?
227
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
Natural do Reino da Meia-Lua,
228
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
com corpos de serpente
e caudas de escorpião.
229
00:14:13,561 --> 00:14:15,312
É bastante venenosa.
230
00:14:15,312 --> 00:14:17,982
A Sacerdotisa Maligna tornou-se Precetora
231
00:14:17,982 --> 00:14:19,858
porque controlava as serpentes.
232
00:14:22,444 --> 00:14:23,404
Controlava?
233
00:14:24,572 --> 00:14:26,699
Há mais! Fujam todos!
234
00:14:30,077 --> 00:14:33,455
- Serpentes!
- São tantas!
235
00:14:33,455 --> 00:14:34,456
Há mais aqui!
236
00:14:42,923 --> 00:14:43,799
Serpentes.
237
00:14:59,148 --> 00:15:00,399
Saiam!
238
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
- Saiam!
- Fujam!
239
00:15:01,817 --> 00:15:02,776
Fujam!
240
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
- Depressa!
- Vamos!
241
00:15:17,416 --> 00:15:19,501
Rezar à lápide trouxe-nos azar porquê?
242
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
Sim, a sorte piorou depois de rezarmos,
243
00:15:21,587 --> 00:15:23,213
como aquele deus que apanha lixo!
244
00:15:25,382 --> 00:15:26,425
O que se passa?
245
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
Sr. Zheng?
246
00:15:29,386 --> 00:15:31,180
- Sr. Zheng!
- O que se passa?
247
00:15:37,853 --> 00:15:39,229
O veneno é forte.
248
00:15:43,275 --> 00:15:44,193
Bom trabalho.
249
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
Zhao,
250
00:15:47,947 --> 00:15:50,532
ele vai morrer?
251
00:15:50,532 --> 00:15:54,495
O veneno da Serpente-Escorpião
mata em quatro horas.
252
00:15:54,495 --> 00:15:55,579
O que fazemos?
253
00:15:58,832 --> 00:16:00,584
É o antídoto?
254
00:16:00,584 --> 00:16:03,253
Vai mantê-lo vivo mais algum tempo,
24 horas no máximo.
255
00:16:08,842 --> 00:16:11,220
- Ficará à espera da morte?
- Não há cura?
256
00:16:11,220 --> 00:16:13,013
Há.
257
00:16:13,013 --> 00:16:15,015
Uma erva, chamada Feto Shanyue.
258
00:16:15,015 --> 00:16:16,892
É o antídoto para o veneno.
259
00:16:16,892 --> 00:16:18,060
Zhao,
260
00:16:18,060 --> 00:16:20,312
porque não referiu o antídoto?
261
00:16:20,312 --> 00:16:21,814
Para salvar o envenenado,
262
00:16:21,814 --> 00:16:23,440
têm outros de arriscar a vida.
263
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
Foi por isso que não falou.
264
00:16:24,900 --> 00:16:26,151
Como?
265
00:16:26,151 --> 00:16:27,569
O Feto Shanyue
266
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
só cresce no Reino da Meia-Lua.
267
00:16:29,071 --> 00:16:31,573
Não admira que tanta gente arrisque
a vida para lá ir.
268
00:16:31,573 --> 00:16:33,033
É verdade.
269
00:16:33,033 --> 00:16:35,077
- Como...
- Como tratamos disto?
270
00:16:35,077 --> 00:16:37,246
- Como o curamos?
- É verdade.
271
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
O veneno da Serpente-Escorpião...
272
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
É esse o plano da Precetora Imperial?
273
00:16:42,835 --> 00:16:45,212
Ling Wen, tenho uma pergunta.
274
00:16:45,212 --> 00:16:46,588
Ling Wen?
275
00:16:48,173 --> 00:16:49,800
A Rede de Comunicação Espiritual.
276
00:16:49,800 --> 00:16:50,676
Não lhe acedo.
277
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
Eu também não.
278
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
Nem eu.
279
00:16:59,560 --> 00:17:02,021
Até a Rede de Comunicação Espiritual
foi bloqueada?
280
00:17:02,021 --> 00:17:02,855
Mas que...
281
00:17:07,025 --> 00:17:07,943
Cuidado!
282
00:17:20,205 --> 00:17:21,832
- Padre!
- Cuidado!
283
00:17:21,832 --> 00:17:23,584
- Pode haver mais serpentes.
- Mais?
284
00:17:23,584 --> 00:17:25,169
- Ele está bem?
- Sim.
285
00:17:25,169 --> 00:17:27,504
- Está bem, monge?
- San Lang?
286
00:17:27,504 --> 00:17:30,299
- Isto...
- Parece doloroso.
287
00:17:30,299 --> 00:17:31,383
Não se preocupem.
288
00:17:31,383 --> 00:17:32,426
Não é grave.
289
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
Aguenta, Xie Lian.
290
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
Não o faças, o veneno é potente.
291
00:17:55,157 --> 00:17:56,408
Vais envenenar-te.
292
00:18:04,458 --> 00:18:05,959
Podia não ter sido picado.
293
00:18:05,959 --> 00:18:07,503
Agarrou-a e armou confusão.
294
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
Caramba.
295
00:18:08,921 --> 00:18:10,380
E se ele se magoasse?
296
00:18:14,593 --> 00:18:16,053
Está tudo bem, San Lang.
297
00:18:16,053 --> 00:18:17,262
Já não me dói.
298
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
A sério.
299
00:18:25,479 --> 00:18:26,855
Obrigado.
300
00:18:28,732 --> 00:18:30,192
Cuidem-se,
301
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
tratem feridas, se as tiverem.
302
00:18:42,371 --> 00:18:43,497
Padre.
303
00:18:43,497 --> 00:18:45,082
- A sua mão...
- Eu estou bem.
304
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Que parvoíce.
305
00:18:46,333 --> 00:18:48,794
Uma serpente venenosa mordeu-lhe!
Devíamos voltar...
306
00:18:49,837 --> 00:18:51,129
Só voltar.
307
00:18:51,129 --> 00:18:52,923
Vão embora?
308
00:18:52,923 --> 00:18:53,966
Então e nós?
309
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
Não nos abandonem, monges!
310
00:18:58,470 --> 00:19:00,264
Sem Rede de Comunicação Espiritual,
311
00:19:00,264 --> 00:19:01,431
temos de reportar.
312
00:19:03,350 --> 00:19:05,686
A prioridade é salvar vidas. Descansem.
313
00:19:05,686 --> 00:19:07,688
Vamos encontrar o Feto Shanyue
314
00:19:07,688 --> 00:19:09,523
e trazê-lo
315
00:19:09,523 --> 00:19:11,400
em 24 horas.
316
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
No entanto,
317
00:19:12,693 --> 00:19:14,403
precisamos do guia.
318
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
Se ele partir...
319
00:19:19,324 --> 00:19:21,034
O Fu Yao fica para proteger-vos.
320
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
- Que tal?
- O quê?
321
00:19:23,704 --> 00:19:26,373
- Se o Zhao concordar...
- Concordo.
322
00:19:26,373 --> 00:19:28,584
É fácil chegar ao Reino da Meia-Lua,
323
00:19:28,584 --> 00:19:30,294
seguindo por aqui.
324
00:19:35,883 --> 00:19:38,302
- Está nas suas mãos, Zhao.
- Confiamos em si.
325
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
Partamos então.
326
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
Desconfias do Zhao?
327
00:20:10,125 --> 00:20:12,085
Pode ser só paranoia minha.
328
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Agora que ele está aqui,
329
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
mantemo-lo debaixo de olho.
330
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
Há quanto tempo partiram?
331
00:20:23,972 --> 00:20:25,557
Pelo Zhao, a Meia-Lua é perto,
332
00:20:25,557 --> 00:20:26,683
não demorarão.
333
00:20:27,851 --> 00:20:30,103
Receio que o Sr. Zheng
não aguente até voltarem.
334
00:20:30,103 --> 00:20:31,021
Eu também.
335
00:20:32,356 --> 00:20:33,774
- Tenho de urinar.
- E eu.
336
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
Eu também!
337
00:20:50,249 --> 00:20:51,541
Chegámos.
338
00:21:17,025 --> 00:21:19,027
É o Reino da Meia-Lua?
339
00:21:19,027 --> 00:21:20,445
A muralha é alta,
340
00:21:20,445 --> 00:21:22,614
mas parece uma cidade pequena.
341
00:21:22,614 --> 00:21:25,909
Não demoraria muito a conquistar.
342
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
Não subestimes este reino do deserto.
343
00:21:28,287 --> 00:21:29,579
Tinham 10 mil habitantes,
344
00:21:29,579 --> 00:21:31,832
mas muitos soldados valorosos.
345
00:21:31,832 --> 00:21:33,292
Era difícil de conquistar.
346
00:21:34,710 --> 00:21:35,836
Sabe muito, monge.
347
00:21:36,837 --> 00:21:39,089
- Eu...
- Alto.
348
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
Está aqui alguém.
349
00:21:48,932 --> 00:21:51,977
Como desapareceram de repente?
350
00:21:51,977 --> 00:21:53,937
Queres que os cace um por um?
351
00:21:56,273 --> 00:21:58,358
É a Precetora de Meia-Lua.
352
00:21:58,358 --> 00:22:00,610
Pede ajuda aos teus amigos.
353
00:22:00,610 --> 00:22:01,862
Não.
354
00:22:01,862 --> 00:22:03,363
Prefiro a tua ajuda.
355
00:22:03,363 --> 00:22:04,406
Não preferes?
356
00:22:05,574 --> 00:22:07,200
Porque preferiria?
357
00:22:07,200 --> 00:22:08,910
Despacha-te!
358
00:22:08,910 --> 00:22:11,747
Atacamos primeiro, Xie Lian?
359
00:22:11,747 --> 00:22:13,123
Esperemos que elas saiam.
360
00:22:13,123 --> 00:22:16,084
O tempo urge, a prioridade é o feto.
361
00:22:16,084 --> 00:22:17,627
Se combatermos agora,
362
00:22:17,627 --> 00:22:20,964
invocarem os lendários soldados
da Meia-Lua seria um problema.
363
00:22:27,387 --> 00:22:28,263
O que foi?
364
00:24:12,075 --> 00:24:13,535
Legendas: Paulo Fernando