1 00:00:28,611 --> 00:00:31,072 Ligadura! Agarra algo sólido! 2 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 Não me referia ao San Lang! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,083 Não! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 Aqui estás tu, Xie Lian. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 - Não voes assim. - Obrigado. 6 00:00:50,717 --> 00:00:52,093 Reunir! 7 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 Sabes magia tão útil! 8 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 Tem calma, San Lang. 9 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 Desculpa. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 É mais seguro assim. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 Tudo acabará em breve. 12 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 Não te agarres a uma pessoa! 13 00:01:13,573 --> 00:01:14,491 Afasta-te! 14 00:01:14,491 --> 00:01:15,658 Que nojo! 15 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 Sai! 16 00:01:16,910 --> 00:01:18,661 O que fazem vocês aqui? 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 Pergunte a essa faixa estúpida! 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,959 Disse para não agarrares pessoas. Os subdeuses são pessoas! 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,220 Aguentem. 20 00:01:35,220 --> 00:01:37,263 - Tu... - Ligadura, não repitas o erro. 21 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 Vai! 22 00:01:39,599 --> 00:01:40,809 Não se fie! 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 Pensemos noutra solução! 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 Segurem-se! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 Tente outra vez! 26 00:01:51,444 --> 00:01:52,529 Poupe-me! 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 Agarrou-se a algo firme! 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 Puxar! 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 É mesmo a bênção do Céu. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 Abriguemo-nos, depressa! 31 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 32 00:02:42,787 --> 00:02:44,873 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 33 00:04:29,852 --> 00:04:32,647 EPISÓDIO 8 34 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Aqueles dois sacanas. 35 00:04:40,697 --> 00:04:42,448 Se os apanho, 36 00:04:42,448 --> 00:04:44,242 eu... - O que farias? 37 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 Engolias mais areia? 38 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 Cala-te! 39 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Xie Lian, 40 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 em que pensas? 41 00:04:58,798 --> 00:05:02,218 A passada das duas mulheres era única, não são pessoas comuns. 42 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 A de branco será a Precetora Imperial. 43 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 Quem era então a de negro? 44 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 Seria 45 00:05:09,475 --> 00:05:12,937 Fang Xin, a outra Precetora Imperial maligna? 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Impossível. 47 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Fang Xin era a Precetora Imperial do reino Yong'an. 48 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Têm cem anos de diferença de idade. 49 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 Como sabe tanto sobre Yong'an? 50 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Para ser sincero, 51 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 apanhava lá lixo. 52 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 Seja como for, 53 00:05:29,912 --> 00:05:32,665 se a Precetora da Meia-Lua queria reter-nos aqui, 54 00:05:32,665 --> 00:05:34,375 ela conseguiu. 55 00:05:34,375 --> 00:05:37,295 Ficamos aqui até a tempestade de areia dissipar? 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 Lá terá de ser. 57 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Nan Feng, 58 00:05:54,812 --> 00:05:58,566 porque não usaste o feitiço da Tonelada na tempestade? 59 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 Tentámos e não funcionou! 60 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 Estamos no nordeste profundo 61 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 nesta zona, 62 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 não há templos Xuan Zhen. 63 00:06:06,866 --> 00:06:10,161 O meu general rege o sudeste e o dele o sudoeste. 64 00:06:10,161 --> 00:06:12,163 Os poderes limitam-se fora do território. 65 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 Que estranho. 66 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 Como é que alguém escava 67 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 uma rocha tão dura? 68 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 Tal mestre, tal servo. 69 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Implicas com tudo. 70 00:06:33,142 --> 00:06:35,436 Os da Meia-Lua criam gado. 71 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Escavam as rochas 72 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 para se abrigarem da tempestade, de noite. 73 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 Até recorrem a explosivos. 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,158 Quem está aí? 75 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 Quem são vocês? 76 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 Apenas mercadores, de passagem, 77 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 abrigados da tempestade. 78 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 Se são quem dizem ser, 79 00:07:09,720 --> 00:07:12,056 porque se escondem? 80 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 Estávamos aqui bem até chegarem! 81 00:07:14,559 --> 00:07:16,310 Conjurou fogo das mãos. 82 00:07:16,310 --> 00:07:19,522 Podiam ser humanos ou fantasmas, nem nos atrevemos a fazer barulho! 83 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 Seu fedelho! 84 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 Tento na língua, Tian Sheng. 85 00:07:26,362 --> 00:07:28,865 Sr. Zheng, sinceramente, 86 00:07:28,865 --> 00:07:30,324 eles é que são suspeitos! 87 00:07:35,872 --> 00:07:37,081 É um mal-entendido. 88 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Sou sumo-sacerdote de um templo taoista 89 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 e vêm todos do meu templo. 90 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 O que conjuraram 91 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 é apenas magia taoista. 92 00:07:45,047 --> 00:07:46,215 É poderoso? 93 00:07:46,215 --> 00:07:47,717 - É poderoso! - Ou seja, 94 00:07:47,717 --> 00:07:49,093 são apenas mercadores 95 00:07:49,093 --> 00:07:50,887 e nós somos apenas taoistas. 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Procurámos abrigo na mesma caverna por acaso. 97 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 Estou a ver. 98 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Somos só pessoas comuns... 99 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 Metade das pessoas que por aqui passa desaparece 100 00:08:00,104 --> 00:08:01,939 e arriscaram entrar aqui. 101 00:08:01,939 --> 00:08:03,399 E são pessoas comuns? 102 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 Esse rumor é exagerado. 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 Com um guia fiável e se não forem ao Reino da Meia-Lua, 104 00:08:10,198 --> 00:08:12,909 dá para passar em segurança. 105 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 Sim. 106 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Temos um guia local 107 00:08:15,620 --> 00:08:17,371 para evitarmos as areias movediças. 108 00:08:17,371 --> 00:08:18,456 Trouxe-nos para cá 109 00:08:18,456 --> 00:08:20,458 mal a tempestade levantou. 110 00:08:20,458 --> 00:08:21,792 Não é verdade, Zhao? 111 00:08:24,295 --> 00:08:25,546 Só fiz o meu trabalho. 112 00:08:25,546 --> 00:08:28,466 Espero que os camelos e as provisões estejam a salvo. 113 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 - Tudo ficará bem. - Padre... 114 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 É só um mal-entendido. 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,057 Lamento a confusão. 116 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Xie Lian. 117 00:09:08,005 --> 00:09:09,048 O que foi? 118 00:09:09,048 --> 00:09:11,676 A rocha onde te sentas parece ter carateres desenhados. 119 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 São... 120 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 Carateres da Meia-Lua? 121 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 Consegue lê-los? 122 00:09:30,528 --> 00:09:31,821 Na verdade, 123 00:09:31,821 --> 00:09:33,656 antes da Sacerdotisa Maligna nascer, 124 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 recolhi lixo no Reino da Meia-Lua. 125 00:09:35,783 --> 00:09:38,244 Haverá sítio onde não tenha recolhido? 126 00:09:40,579 --> 00:09:41,747 Ignore-o. 127 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 O que diz a laje? 128 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 General... 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 O quê? 130 00:09:52,049 --> 00:09:54,760 É a lápide de um general. 131 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 Também sabes ler carateres da Meia-Lua, San Lang? 132 00:09:58,431 --> 00:10:00,433 Aprendi por piada. 133 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 Ótimo. 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,519 Chega aqui, lemos juntos. 135 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 General... 136 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 É sobre a vida de um general. 137 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 Do Reino da Meia-Lua? 138 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 Era da Planície Central. 139 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 Porquê honrar um general da Planície 140 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 se estão sempre em guerra? 141 00:10:32,214 --> 00:10:34,133 Porque este general é especial. 142 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 Embora o texto indique ser general, 143 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 era um tenente. 144 00:10:42,975 --> 00:10:45,770 Durante a guerra entre as duas nações, 145 00:10:45,770 --> 00:10:47,980 ele conduziu soldados na linha da frente. 146 00:10:47,980 --> 00:10:50,483 Foi promovido a general por vencer a batalha? 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 Não. 148 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 No início, tinha 100 soldados sob o seu comando. 149 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 Reduziram-lhe o pelotão para 70 soldados. 150 00:10:58,616 --> 00:11:01,035 Mais tarde, só tinha 50 soldados. 151 00:11:01,035 --> 00:11:02,161 Foi sempre despromovido. 152 00:11:03,245 --> 00:11:04,872 Que carreira tão miserável! 153 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 Se não cometeu erros, 154 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 devia ter mantido a patente, não? 155 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 Haverá alguém tão falhado? 156 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 Meu menino, 157 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 há pessoas de todos os tipos. 158 00:11:15,716 --> 00:11:16,675 Continuemos. 159 00:11:17,718 --> 00:11:20,179 Este tenente foi despromovido 160 00:11:20,179 --> 00:11:22,348 porque só atrapalhava em combate. 161 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 Como assim? 162 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Impedia soldados de matar civis 163 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 das duas fações. 164 00:11:28,354 --> 00:11:30,898 Sempre que o fazia, era despromovido. 165 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 No final, nada tinha a perder. 166 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Salvou vidas ao impedir soldados de matar inocentes. 167 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 O que tem isso de mal? 168 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 - Sim, não fez mal a ninguém. - Sim, qual é o mal? 169 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 É grave! 170 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 As ordens são para executar. 171 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 Como soldado, 172 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 devia lembrar-se das responsabilidades. 173 00:11:49,291 --> 00:11:51,460 As baixas são inevitáveis na guerra. 174 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 O querer salvar vidas 175 00:11:52,962 --> 00:11:56,173 só gerou ódio entre aliados e chacota entre os inimigos. 176 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 Ele acabou sem nada. 177 00:11:58,843 --> 00:12:01,554 Mas salvou vidas! Até deixaram uma lápide. 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 A lápide só prova 179 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 que morreu na mesma. 180 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 Meia-Lua, pela História, 181 00:12:06,767 --> 00:12:08,477 foi conquistada na mesma. 182 00:12:08,477 --> 00:12:09,812 Tanto esforço compensou? 183 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Mas... 184 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Meu rapaz, 185 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 és muito ingénuo. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,029 Padre, 187 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 tenho razão? 188 00:12:20,739 --> 00:12:22,992 Este tenente tentava salvar vidas. 189 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Tens razão. 190 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 Ele está morto. 191 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Foi morto pelos seus homens, certo? 192 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Não exatamente. 193 00:12:30,291 --> 00:12:31,750 Diz aqui 194 00:12:31,750 --> 00:12:33,419 que, 195 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 em batalha, 196 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 os atacadores se soltaram e ele tropeçou. 197 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 Ele caiu 198 00:12:40,259 --> 00:12:42,303 e foi massacrado até à morte 199 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 pelos soldados enlouquecidos. 200 00:12:55,524 --> 00:12:57,109 Tem graça? 201 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 Nem por isso. 202 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Mas a maneira como morreu foi... 203 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 O tenente foi desacreditado no exército, 204 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 mas os gratos pela sua ajuda 205 00:13:07,828 --> 00:13:09,747 tratavam-no por general 206 00:13:09,747 --> 00:13:11,832 e deixaram esta lápide. 207 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Soube-se depois que a lápide era mágica. 208 00:13:15,794 --> 00:13:19,423 Curvam-se três vezes perante ela e receberiam graças no deserto. 209 00:13:19,423 --> 00:13:20,424 A sério? 210 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 Sim. 211 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 - Protege-nos, general. - Protege-nos, general. 212 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 Isso estava escrito na lápide? 213 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 Inventei agora. 214 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 Estavam a gozá-lo. 215 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Gozemos também. 216 00:13:42,238 --> 00:13:44,657 - És travesso. - O que é aquilo? 217 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 Uma cobra! 218 00:13:46,242 --> 00:13:48,118 - De onde saiu? - Cobra? 219 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 - Fujam! - Fujam! 220 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 Uma cobra no deserto é estranho? 221 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 Cuidado com a cauda! 222 00:13:58,087 --> 00:13:58,963 San Lang! 223 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Que cauda interessante. 224 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 Olha, Xie Lian. 225 00:14:04,718 --> 00:14:06,178 É a Serpente-Escorpião. 226 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 Serpente-Escorpião? 227 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 Natural do Reino da Meia-Lua, 228 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 com corpos de serpente e caudas de escorpião. 229 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 É bastante venenosa. 230 00:14:15,312 --> 00:14:17,982 A Sacerdotisa Maligna tornou-se Precetora 231 00:14:17,982 --> 00:14:19,858 porque controlava as serpentes. 232 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 Controlava? 233 00:14:24,572 --> 00:14:26,699 Há mais! Fujam todos! 234 00:14:30,077 --> 00:14:33,455 - Serpentes! - São tantas! 235 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 Há mais aqui! 236 00:14:42,923 --> 00:14:43,799 Serpentes. 237 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 Saiam! 238 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 - Saiam! - Fujam! 239 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Fujam! 240 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 - Depressa! - Vamos! 241 00:15:17,416 --> 00:15:19,501 Rezar à lápide trouxe-nos azar porquê? 242 00:15:19,501 --> 00:15:21,587 Sim, a sorte piorou depois de rezarmos, 243 00:15:21,587 --> 00:15:23,213 como aquele deus que apanha lixo! 244 00:15:25,382 --> 00:15:26,425 O que se passa? 245 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Sr. Zheng? 246 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 - Sr. Zheng! - O que se passa? 247 00:15:37,853 --> 00:15:39,229 O veneno é forte. 248 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 Bom trabalho. 249 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 Zhao, 250 00:15:47,947 --> 00:15:50,532 ele vai morrer? 251 00:15:50,532 --> 00:15:54,495 O veneno da Serpente-Escorpião mata em quatro horas. 252 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 O que fazemos? 253 00:15:58,832 --> 00:16:00,584 É o antídoto? 254 00:16:00,584 --> 00:16:03,253 Vai mantê-lo vivo mais algum tempo, 24 horas no máximo. 255 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 - Ficará à espera da morte? - Não há cura? 256 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 Há. 257 00:16:13,013 --> 00:16:15,015 Uma erva, chamada Feto Shanyue. 258 00:16:15,015 --> 00:16:16,892 É o antídoto para o veneno. 259 00:16:16,892 --> 00:16:18,060 Zhao, 260 00:16:18,060 --> 00:16:20,312 porque não referiu o antídoto? 261 00:16:20,312 --> 00:16:21,814 Para salvar o envenenado, 262 00:16:21,814 --> 00:16:23,440 têm outros de arriscar a vida. 263 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 Foi por isso que não falou. 264 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 Como? 265 00:16:26,151 --> 00:16:27,569 O Feto Shanyue 266 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 só cresce no Reino da Meia-Lua. 267 00:16:29,071 --> 00:16:31,573 Não admira que tanta gente arrisque a vida para lá ir. 268 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 É verdade. 269 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 - Como... - Como tratamos disto? 270 00:16:35,077 --> 00:16:37,246 - Como o curamos? - É verdade. 271 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 O veneno da Serpente-Escorpião... 272 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 É esse o plano da Precetora Imperial? 273 00:16:42,835 --> 00:16:45,212 Ling Wen, tenho uma pergunta. 274 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 Ling Wen? 275 00:16:48,173 --> 00:16:49,800 A Rede de Comunicação Espiritual. 276 00:16:49,800 --> 00:16:50,676 Não lhe acedo. 277 00:16:52,678 --> 00:16:54,138 Eu também não. 278 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 Nem eu. 279 00:16:59,560 --> 00:17:02,021 Até a Rede de Comunicação Espiritual foi bloqueada? 280 00:17:02,021 --> 00:17:02,855 Mas que... 281 00:17:07,025 --> 00:17:07,943 Cuidado! 282 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - Padre! - Cuidado! 283 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 - Pode haver mais serpentes. - Mais? 284 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 - Ele está bem? - Sim. 285 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 - Está bem, monge? - San Lang? 286 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 - Isto... - Parece doloroso. 287 00:17:30,299 --> 00:17:31,383 Não se preocupem. 288 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 Não é grave. 289 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 Aguenta, Xie Lian. 290 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Não o faças, o veneno é potente. 291 00:17:55,157 --> 00:17:56,408 Vais envenenar-te. 292 00:18:04,458 --> 00:18:05,959 Podia não ter sido picado. 293 00:18:05,959 --> 00:18:07,503 Agarrou-a e armou confusão. 294 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Caramba. 295 00:18:08,921 --> 00:18:10,380 E se ele se magoasse? 296 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Está tudo bem, San Lang. 297 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Já não me dói. 298 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 A sério. 299 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Obrigado. 300 00:18:28,732 --> 00:18:30,192 Cuidem-se, 301 00:18:30,192 --> 00:18:32,236 tratem feridas, se as tiverem. 302 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 Padre. 303 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 - A sua mão... - Eu estou bem. 304 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Que parvoíce. 305 00:18:46,333 --> 00:18:48,794 Uma serpente venenosa mordeu-lhe! Devíamos voltar... 306 00:18:49,837 --> 00:18:51,129 Só voltar. 307 00:18:51,129 --> 00:18:52,923 Vão embora? 308 00:18:52,923 --> 00:18:53,966 Então e nós? 309 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Não nos abandonem, monges! 310 00:18:58,470 --> 00:19:00,264 Sem Rede de Comunicação Espiritual, 311 00:19:00,264 --> 00:19:01,431 temos de reportar. 312 00:19:03,350 --> 00:19:05,686 A prioridade é salvar vidas. Descansem. 313 00:19:05,686 --> 00:19:07,688 Vamos encontrar o Feto Shanyue 314 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 e trazê-lo 315 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 em 24 horas. 316 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 No entanto, 317 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 precisamos do guia. 318 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 Se ele partir... 319 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 O Fu Yao fica para proteger-vos. 320 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - Que tal? - O quê? 321 00:19:23,704 --> 00:19:26,373 - Se o Zhao concordar... - Concordo. 322 00:19:26,373 --> 00:19:28,584 É fácil chegar ao Reino da Meia-Lua, 323 00:19:28,584 --> 00:19:30,294 seguindo por aqui. 324 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 - Está nas suas mãos, Zhao. - Confiamos em si. 325 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Partamos então. 326 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 Desconfias do Zhao? 327 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 Pode ser só paranoia minha. 328 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 Agora que ele está aqui, 329 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 mantemo-lo debaixo de olho. 330 00:20:22,137 --> 00:20:23,972 Há quanto tempo partiram? 331 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 Pelo Zhao, a Meia-Lua é perto, 332 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 não demorarão. 333 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 Receio que o Sr. Zheng não aguente até voltarem. 334 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Eu também. 335 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 - Tenho de urinar. - E eu. 336 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 Eu também! 337 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Chegámos. 338 00:21:17,025 --> 00:21:19,027 É o Reino da Meia-Lua? 339 00:21:19,027 --> 00:21:20,445 A muralha é alta, 340 00:21:20,445 --> 00:21:22,614 mas parece uma cidade pequena. 341 00:21:22,614 --> 00:21:25,909 Não demoraria muito a conquistar. 342 00:21:25,909 --> 00:21:28,287 Não subestimes este reino do deserto. 343 00:21:28,287 --> 00:21:29,579 Tinham 10 mil habitantes, 344 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 mas muitos soldados valorosos. 345 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Era difícil de conquistar. 346 00:21:34,710 --> 00:21:35,836 Sabe muito, monge. 347 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 - Eu... - Alto. 348 00:21:39,089 --> 00:21:40,090 Está aqui alguém. 349 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 Como desapareceram de repente? 350 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 Queres que os cace um por um? 351 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 É a Precetora de Meia-Lua. 352 00:21:58,358 --> 00:22:00,610 Pede ajuda aos teus amigos. 353 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 Não. 354 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Prefiro a tua ajuda. 355 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 Não preferes? 356 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 Porque preferiria? 357 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 Despacha-te! 358 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 Atacamos primeiro, Xie Lian? 359 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 Esperemos que elas saiam. 360 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 O tempo urge, a prioridade é o feto. 361 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Se combatermos agora, 362 00:22:17,627 --> 00:22:20,964 invocarem os lendários soldados da Meia-Lua seria um problema. 363 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 O que foi? 364 00:24:12,075 --> 00:24:13,535 Legendas: Paulo Fernando