1 00:00:28,611 --> 00:00:31,072 Nhược Da! Bắt lấy thứ gì kiên cố đi! 2 00:00:36,995 --> 00:00:38,496 Ý ta không phải là Tam Lang! 3 00:00:41,082 --> 00:00:42,083 Ôi không! 4 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 Ca ca, huynh đây rồi. 5 00:00:48,923 --> 00:00:50,717 - Đừng bay đi nữa. - Đa tạ, Tam Lang. 6 00:00:50,717 --> 00:00:52,093 Thu! 7 00:00:52,093 --> 00:00:54,304 Pháp thuật của huynh hữu ích thật đấy. 8 00:00:54,304 --> 00:00:55,805 Tam Lang, đừng sợ. 9 00:01:02,979 --> 00:01:03,897 Xin lỗi. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,066 Thế này an toàn hơn. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 Sẽ qua nhanh thôi. 12 00:01:08,485 --> 00:01:10,195 Lần nữa! Đừng bắt lấy người nữa! 13 00:01:13,573 --> 00:01:14,491 Tránh xa ta ra! 14 00:01:14,491 --> 00:01:15,658 Thật kinh tởm! 15 00:01:15,658 --> 00:01:16,910 Tránh ra! 16 00:01:16,910 --> 00:01:18,661 Sao hai người lại ở đây? 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,580 Hỏi dải lụa trắng ngu ngốc của người đi! 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,959 Đã bảo ngươi đừng bắt lấy người. Thần quan cũng là người mà! 19 00:01:33,635 --> 00:01:35,220 Mọi người cố chịu một chút. 20 00:01:35,220 --> 00:01:37,305 - Người... - Nhược Da, đừng phạm sai lầm này nữa. 21 00:01:38,389 --> 00:01:39,599 Đi đi! 22 00:01:39,599 --> 00:01:40,809 Đừng mong gì ở nó nữa! 23 00:01:40,809 --> 00:01:42,268 Nghĩ cách khác đi! 24 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 Bám chắc vào! 25 00:01:50,193 --> 00:01:51,444 Thử lại đi! 26 00:01:51,444 --> 00:01:52,529 Làm ơn tha cho ta đi! 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,782 Nó đã bám vào thứ gì đó chắc chắn! 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 Thu! 29 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 Đúng là thiên quan tứ phúc. 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,607 Mau! Tìm chỗ nấp đi! 31 00:02:39,325 --> 00:02:42,787 CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA MẶC HƯƠNG ĐỒNG KHỨU 32 00:02:42,787 --> 00:02:44,873 XUẤT BẢN TRÊN TRANG VĂN HỌC TẤN GIANG 33 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Hai kẻ khốn đó. 34 00:04:40,697 --> 00:04:42,448 Ta mà bắt được chúng. 35 00:04:42,448 --> 00:04:44,242 - Ta sẽ... - Ngươi sẽ làm gì? 36 00:04:44,242 --> 00:04:45,326 Nuốt thêm cát à? 37 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 Câm miệng! 38 00:04:55,586 --> 00:04:56,713 Ca ca, 39 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 huynh đang nghĩ gì vậy? 40 00:04:58,798 --> 00:05:02,218 Dáng đi của hai nữ nhân đó uyển chuyển. Không thể là người thường. 41 00:05:03,344 --> 00:05:06,389 Người mặc đồ trắng hẳn là Bán Nguyệt Quốc sư. 42 00:05:06,389 --> 00:05:07,932 Vậy còn người mặc áo đen? 43 00:05:07,932 --> 00:05:09,475 Không lẽ là 44 00:05:09,475 --> 00:05:12,937 vị quốc sư còn lại, Phương Tâm Quốc sư? 45 00:05:12,937 --> 00:05:14,272 Không thể nào. 46 00:05:14,272 --> 00:05:16,733 Phương Tâm là Quốc sư nước Vĩnh An. 47 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Hai người họ chênh nhau đến 100 tuổi. 48 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 Sao người biết nhiều về nước Vĩnh An thế? 49 00:05:23,323 --> 00:05:24,699 Nói thật với ngươi, 50 00:05:24,699 --> 00:05:26,451 ta từng nhặt đồng nát ở đó. 51 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 Dù sao thì, 52 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 nếu Bán Nguyệt Quốc sư muốn chặn chúng ta ở đây, 53 00:05:32,540 --> 00:05:34,375 cô ta thành công rồi. 54 00:05:34,375 --> 00:05:37,295 Chúng ta sẽ ở đây đến khi hết bão cát sao? 55 00:05:37,295 --> 00:05:38,379 Đành vậy thôi. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Mà này, Nam Phong, 57 00:05:54,812 --> 00:05:58,566 sao lúc trong cơn bão, ngươi không dùng Thiên Cân Trụy? 58 00:05:58,566 --> 00:06:00,526 Ta dùng rồi! Nhưng vô ích! 59 00:06:00,526 --> 00:06:02,403 Đây là chốn hoang mạc 60 00:06:02,403 --> 00:06:03,780 rất xa về phía Tây Bắc, 61 00:06:03,780 --> 00:06:05,698 xung quanh không có miếu Huyền Chân nào. 62 00:06:06,866 --> 00:06:10,161 Tướng quân của ta quản Đông Nam, tướng quân của hắn quản Tây Nam. 63 00:06:10,161 --> 00:06:12,163 Ở ngoài phạm vi, pháp lực bị hạn chế. 64 00:06:15,041 --> 00:06:16,000 Lạ thật. 65 00:06:16,000 --> 00:06:18,086 Làm sao có thể đào hố 66 00:06:18,086 --> 00:06:19,504 qua tảng đá cứng như vậy chứ? 67 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 Chủ nào tớ nấy. 68 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 Cái gì cũng làm quá lên. 69 00:06:33,142 --> 00:06:35,436 Dân Bán Nguyệt chăn nuôi kiếm sống. 70 00:06:35,436 --> 00:06:37,355 Để tránh bão cát vào ban đêm, 71 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 họ sẽ đào sâu vào những tảng đá. 72 00:06:39,649 --> 00:06:41,734 Đôi khi, họ còn dùng cả thuốc nổ nữa. 73 00:06:47,949 --> 00:06:49,158 Là ai? 74 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 Các người là ai? 75 00:07:00,461 --> 00:07:03,131 Bọn ta chỉ là thương nhân đi ngang qua, 76 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 vào đây tránh bão cát. 77 00:07:07,718 --> 00:07:09,720 Nếu đúng là thế, 78 00:07:09,720 --> 00:07:12,056 vậy sao lại lén lút thế? 79 00:07:12,056 --> 00:07:14,559 Bọn ta đang yên lành trú bão thì các người xông vào. 80 00:07:14,559 --> 00:07:16,310 Tay các người còn phát ra lửa. 81 00:07:16,310 --> 00:07:19,522 Ai biết là người hay quỷ? Bọn ta đâu dám phát ra tiếng động. 82 00:07:21,983 --> 00:07:23,276 Thằng nhóc này! 83 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 Thiên Sinh, đừng nói lung tung. 84 00:07:26,362 --> 00:07:28,865 Trịnh bá, công bằng mà nói, 85 00:07:28,865 --> 00:07:30,324 họ mới là kẻ đáng nghi! 86 00:07:35,872 --> 00:07:37,081 Là hiểu lầm thôi. 87 00:07:37,081 --> 00:07:39,041 Tại hạ là chủ một đạo quán. 88 00:07:39,041 --> 00:07:41,085 Đây đều là người trong đạo quán của ta. 89 00:07:41,085 --> 00:07:42,545 Vừa rồi chỉ là 90 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 một chút thuật kỳ môn độn giáp. 91 00:07:45,047 --> 00:07:46,215 Hắn mạnh vậy sao? 92 00:07:46,215 --> 00:07:49,093 - Mạnh thật. - Nói tóm lại, các người là thương nhân. 93 00:07:49,093 --> 00:07:50,887 Còn bọn ta là đạo sĩ. 94 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Đúng lúc tránh bão ở cùng một hang động mà thôi. 95 00:07:54,390 --> 00:07:55,683 Ra là vậy. 96 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Vì bọn ta đều là dân thường... 97 00:07:57,393 --> 00:08:00,104 Nơi này mỗi lần đi qua là mất tích phân nửa, 98 00:08:00,104 --> 00:08:01,939 vậy mà các người vẫn dám đến đây. 99 00:08:01,939 --> 00:08:03,399 Sao có thể là "dân thường?" 100 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 Tin đồn phóng đại thôi. 101 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 Tìm đúng người dẫn đường, đừng vào lãnh địa của nước Bán Nguyệt, 102 00:08:10,198 --> 00:08:12,909 thì vẫn có thể bình an vượt qua. 103 00:08:12,909 --> 00:08:13,910 Đúng vậy. 104 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Bọn ta có người địa phương 105 00:08:15,620 --> 00:08:17,371 dẫn đường tránh cát lún. 106 00:08:17,371 --> 00:08:18,456 Vừa có bão cát 107 00:08:18,456 --> 00:08:20,458 là huynh ấy đưa bọn ta đến đây. 108 00:08:20,458 --> 00:08:21,792 Đúng không, A Chiêu ca? 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,546 Công việc của ta mà. 110 00:08:25,546 --> 00:08:28,466 Hy vọng sau khi bão tan, lạc đà và hàng hóa không sao. 111 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 - Mọi thứ sẽ ổn thôi. - Đạo trưởng, ngài xem... 112 00:08:32,428 --> 00:08:33,888 Chỉ là hiểu lầm thôi. 113 00:08:33,888 --> 00:08:36,057 Xin lỗi đã làm huyên náo. 114 00:09:06,254 --> 00:09:08,005 Ca ca. 115 00:09:08,005 --> 00:09:09,048 Sao thế? 116 00:09:09,048 --> 00:09:11,676 Hình như tảng đá huynh ngồi có chữ trên đó. 117 00:09:24,146 --> 00:09:26,148 Đây là... 118 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 Chữ nước Bán Nguyệt? 119 00:09:28,317 --> 00:09:29,402 Người đọc được à? 120 00:09:30,528 --> 00:09:31,946 Thật ra, 121 00:09:31,946 --> 00:09:33,656 trước thời của Bán Nguyệt Yêu Đạo, 122 00:09:33,656 --> 00:09:35,783 ta từng nhặt đồng nát ở đó. 123 00:09:35,783 --> 00:09:38,244 Có nơi nào người chưa nhặt đồng nát không? 124 00:09:40,580 --> 00:09:41,747 Kệ hắn đi. 125 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Phiến đá nói gì vậy? 126 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 Tướng quân... 127 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 Cái gì? 128 00:09:52,049 --> 00:09:54,760 Đây là bia mộ của một tướng quân. 129 00:09:54,760 --> 00:09:57,138 Tam Lang, đệ cũng đọc được chữ Bán Nguyệt sao? 130 00:09:58,347 --> 00:10:00,433 Đệ thích nên học thôi, cũng không biết nhiều. 131 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 Hay lắm. 132 00:10:01,392 --> 00:10:03,519 Đệ qua đây. Chúng ta cùng đọc. 133 00:10:15,573 --> 00:10:17,366 Tướng quân... 134 00:10:17,366 --> 00:10:20,411 Nó viết về cuộc đời của một vị tướng quân. 135 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 Tướng của Bán Nguyệt à? 136 00:10:24,582 --> 00:10:26,792 Là tướng quân của Trung Nguyên. 137 00:10:26,792 --> 00:10:29,211 Sao họ lập mộ cho tướng Trung Nguyên 138 00:10:29,211 --> 00:10:30,880 khi hai bên liên tục giao chiến chứ? 139 00:10:32,214 --> 00:10:34,133 Vì vị tướng quân này rất kỳ lạ. 140 00:10:35,343 --> 00:10:37,845 Dù chữ trên bia đá ghi là tướng quân, 141 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 nhưng thật ra người này là hiệu úy. 142 00:10:42,975 --> 00:10:45,770 Khi chiến tranh giữa hai nước nổ ra, 143 00:10:45,770 --> 00:10:47,980 ông ấy dẫn quân ở tiền tuyến. 144 00:10:47,980 --> 00:10:50,483 Vậy ông ấy được phong tướng quân vì đã thắng trận ư? 145 00:10:51,484 --> 00:10:53,069 Không. 146 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Lúc đầu, người này thống lĩnh 100 binh sĩ. 147 00:10:55,863 --> 00:10:58,616 Sau đó, giảm còn 70 người. 148 00:10:58,616 --> 00:11:01,035 Sau đó nữa, chỉ còn 50 binh sĩ. 149 00:11:01,035 --> 00:11:02,161 Liên tục bị giáng chức. 150 00:11:03,245 --> 00:11:04,872 Sao sự nghiệp ông ấy khốn khổ thế? 151 00:11:04,872 --> 00:11:05,956 Nếu không phạm lỗi, 152 00:11:05,956 --> 00:11:08,250 ít ra cũng không bị giáng chứ? 153 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 Trên đời có kẻ thất bại đến vậy sao? 154 00:11:12,171 --> 00:11:13,130 Bạn nhỏ à, 155 00:11:13,130 --> 00:11:15,716 thế giới này loại người nào cũng có cả. 156 00:11:15,716 --> 00:11:16,675 Tiếp tục đi. 157 00:11:17,718 --> 00:11:20,179 Vị hiệu úy này bị giáng chức 158 00:11:20,179 --> 00:11:22,348 vì nhiều lần cản trở trên chiến trường. 159 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 Nghĩa là sao? 160 00:11:23,349 --> 00:11:25,851 Ngăn lính Bán Nguyệt giết hại dân chúng Trung Nguyên, 161 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 và ngược lại. 162 00:11:28,354 --> 00:11:30,898 Mỗi lần như thế là bị giáng chức. 163 00:11:30,898 --> 00:11:32,942 Cuối cùng chẳng còn gì để mất. 164 00:11:34,026 --> 00:11:37,113 Ông ấy cứu người khi không cho binh sĩ tùy tiện giết hại dân chúng. 165 00:11:37,113 --> 00:11:38,239 Có gì sai chứ? 166 00:11:38,239 --> 00:11:40,699 - Phải. Có hại ai đâu. - Đúng vậy. Có gì sai chứ? 167 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 Rất sai ấy chứ! 168 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 Phải biết làm tròn chức trách. 169 00:11:45,371 --> 00:11:46,789 Thân là quân nhân, 170 00:11:46,789 --> 00:11:49,291 ông ấy nên nhớ trách nhiệm của mình. 171 00:11:49,291 --> 00:11:51,460 Chiến tranh ắt phải có thương vong. 172 00:11:51,460 --> 00:11:52,962 Cố gắng cứu hai bên 173 00:11:52,962 --> 00:11:56,173 chỉ khiến đồng đội ghét bỏ và làm trò cười cho địch. 174 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 Cuối cùng chẳng được gì. 175 00:11:58,843 --> 00:12:01,554 Nhưng ông ấy cứu được nhiều mạng! Họ còn lập mộ cho ông ấy! 176 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 Bia mộ cũng chỉ chứng minh 177 00:12:03,305 --> 00:12:05,433 kết cục của ông ấy chính là chết. 178 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 Theo như sử sách, 179 00:12:06,767 --> 00:12:08,477 nước Bán Nguyệt vẫn bị xâm chiếm. 180 00:12:08,477 --> 00:12:09,812 Nỗ lực của ông ấy ích gì chứ? 181 00:12:11,564 --> 00:12:12,982 Nhưng mà... 182 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Cậu bé à, 183 00:12:14,525 --> 00:12:15,401 ngươi quá ngây thơ. 184 00:12:17,987 --> 00:12:19,029 Đạo trưởng, 185 00:12:19,029 --> 00:12:20,739 ta nói đúng không? 186 00:12:20,739 --> 00:12:22,992 Nhưng vị hiệu úy này muốn cứu người mà. 187 00:12:24,285 --> 00:12:25,828 Ngươi nói đúng. 188 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 Ông ấy chết rồi. 189 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Bị người của mình giết, đúng không? 190 00:12:29,290 --> 00:12:30,291 Không hẳn. 191 00:12:30,291 --> 00:12:31,750 Ở đây ghi 192 00:12:31,750 --> 00:12:33,419 có một lần đang giao chiến, 193 00:12:33,419 --> 00:12:34,920 đánh một hồi, 194 00:12:34,920 --> 00:12:37,506 ông ấy vấp phải dây giày bị tuột, 195 00:12:37,506 --> 00:12:40,259 rồi ngã lộn nhào. 196 00:12:40,259 --> 00:12:42,303 Và bị binh sĩ hai bên đang đỏ mắt đánh nhau 197 00:12:42,303 --> 00:12:44,597 chém chết trong đao kiếm loạn lạc. 198 00:12:55,524 --> 00:12:57,109 Buồn cười sao? 199 00:12:57,109 --> 00:12:58,194 Không hẳn. 200 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Nhưng cái chết của ông ấy có chút... 201 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 Dù hiệu úy mất uy tín trong quân đội, 202 00:13:05,534 --> 00:13:07,828 vẫn có người rất biết ơn ông ấy. 203 00:13:07,828 --> 00:13:09,747 Họ tôn ông ấy là "Tướng quân" 204 00:13:09,747 --> 00:13:11,832 và dựng bia tưởng niệm. 205 00:13:11,832 --> 00:13:14,210 Sau đó người ta thấy bia đá này rất thần kỳ. 206 00:13:15,794 --> 00:13:19,423 Chỉ cần quỳ lạy nó ba lần thì sẽ gặp dữ hóa lành trên sa mạc này. 207 00:13:19,423 --> 00:13:20,424 Thật sao? 208 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 Thật. 209 00:13:32,394 --> 00:13:35,356 - Xin Tướng quân phù hộ. - Xin Tướng quân phù hộ. 210 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 Trên bia đá ghi thế sao? 211 00:13:37,525 --> 00:13:39,068 Đệ nói bừa thôi. 212 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 Họ cười nhạo ông ấy. 213 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Ta cũng đùa một chút. 214 00:13:42,238 --> 00:13:44,657 - Đệ hư thật. - Cái gì đây? 215 00:13:44,657 --> 00:13:46,242 Có rắn kìa! 216 00:13:46,242 --> 00:13:48,118 - Ở đâu ra vậy? - Rắn à? 217 00:13:49,662 --> 00:13:51,288 - Chạy đi! - Chạy đi! 218 00:13:54,041 --> 00:13:56,585 Sa mạc có rắn không phải là bình thường sao? 219 00:13:56,585 --> 00:13:58,087 Coi chừng đuôi của nó! 220 00:13:58,087 --> 00:13:58,963 Tam Lang! 221 00:14:00,464 --> 00:14:02,716 Cái đuôi thú vị đấy. 222 00:14:02,716 --> 00:14:04,718 Nhìn này, ca ca. 223 00:14:04,718 --> 00:14:06,178 Vậy đây là hạt vĩ xà. 224 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 Hạt vĩ xà? 225 00:14:09,515 --> 00:14:11,100 Sinh vật độc của nước Bán Nguyệt, 226 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 thân như rắn, đuôi như bò cạp. 227 00:14:13,561 --> 00:14:15,312 Nọc độc vô cùng mạnh. 228 00:14:15,312 --> 00:14:17,982 Bán Nguyệt Yêu Đạo được tôn làm Quốc sư 229 00:14:17,982 --> 00:14:19,859 cũng vì cô ta có thể điều khiển rắn. 230 00:14:22,444 --> 00:14:23,404 Điều khiển? 231 00:14:24,572 --> 00:14:26,699 Còn nhiều con khác nữa! Tất cả mau ra ngoài! 232 00:14:30,077 --> 00:14:33,455 - Rắn! - Chúng đông quá! 233 00:14:33,455 --> 00:14:34,456 Ở đây cũng có! 234 00:14:42,923 --> 00:14:43,799 Rắn kìa. 235 00:14:59,148 --> 00:15:00,399 Ra ngoài! 236 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 - Mau đi thôi! - Chạy đi! 237 00:15:01,817 --> 00:15:02,776 Chạy đi! 238 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 - Nhanh lên! - Đi thôi! 239 00:15:17,416 --> 00:15:19,501 Tại sao quỳ lạy tấm đá lại xui như vậy? 240 00:15:19,501 --> 00:15:21,587 Ừ. Lạy xong liền gặp xui xẻo, 241 00:15:21,587 --> 00:15:23,213 hệt như Thần đồng nát đó vậy! 242 00:15:25,382 --> 00:15:26,425 Có chuyện gì vậy? 243 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Trịnh bá! 244 00:15:29,386 --> 00:15:31,180 - Trịnh bá! - Sao thế? 245 00:15:37,853 --> 00:15:39,229 Độc tính ghê gớm thật. 246 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 Làm tốt lắm. 247 00:15:46,904 --> 00:15:47,947 A Chiêu ca, 248 00:15:47,947 --> 00:15:50,532 bá ấy có chết không? 249 00:15:50,532 --> 00:15:54,495 Bất cứ ai bị rắn đuôi bọ cạp cắn sẽ chết trong vòng bốn giờ. 250 00:15:54,495 --> 00:15:55,579 Vậy làm sao đây? 251 00:15:58,832 --> 00:16:00,584 Đây là thuốc giải sao? 252 00:16:00,584 --> 00:16:03,253 Nó có thể kéo dài tính mạng một chút. Nhiều nhất là 24 giờ. 253 00:16:08,842 --> 00:16:11,220 - Vậy cứ thế chờ chết sao? - Có cách chữa không? 254 00:16:11,220 --> 00:16:13,013 Có đấy. 255 00:16:13,013 --> 00:16:15,015 Có loại thảo mộc tên là Thiện Nguyệt thảo. 256 00:16:15,015 --> 00:16:16,892 Nó là thuốc giải độc. 257 00:16:16,892 --> 00:16:18,060 A Chiêu ca, 258 00:16:18,060 --> 00:16:20,312 sao huynh không nói gì về thuốc giải? 259 00:16:20,312 --> 00:16:21,814 Muốn cứu người bị cắn, 260 00:16:21,814 --> 00:16:23,440 người khác phải liều mạng. 261 00:16:23,440 --> 00:16:24,900 Nên hắn mới không nói ra. 262 00:16:24,900 --> 00:16:26,151 Cái gì? 263 00:16:26,151 --> 00:16:27,569 Thiện Nguyệt thảo 264 00:16:27,569 --> 00:16:29,071 chỉ có ở nước Bán Nguyệt. 265 00:16:29,071 --> 00:16:31,573 Thảo nào nhiều người liều mạng đến đó. 266 00:16:31,573 --> 00:16:33,033 Đúng vậy. 267 00:16:33,033 --> 00:16:35,077 - Làm sao... - Giải quyết thế nào đây? 268 00:16:35,077 --> 00:16:37,246 - Làm sao chữa cho ông ấy đây? - Đúng vậy. 269 00:16:38,288 --> 00:16:40,290 Độc của hạt vĩ xà... 270 00:16:40,290 --> 00:16:42,835 Đó là kế hoạch của Quốc sư sao? 271 00:16:42,835 --> 00:16:45,212 Linh Văn, ta có chuyện muốn hỏi cô. 272 00:16:45,212 --> 00:16:46,588 Linh Văn? 273 00:16:48,424 --> 00:16:49,883 Các ngươi thông linh được chứ? 274 00:16:49,883 --> 00:16:50,801 Ta không làm được. 275 00:16:52,678 --> 00:16:54,054 Ta cũng vậy. 276 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 Ta cũng vậy. 277 00:16:59,560 --> 00:17:02,021 Cả Thông linh trận cũng bị chặn sao? 278 00:17:02,021 --> 00:17:02,855 Cái quái gì vậy? 279 00:17:07,026 --> 00:17:07,943 Cẩn thận! 280 00:17:20,205 --> 00:17:21,832 - Đạo trưởng! - Cẩn thận! 281 00:17:21,832 --> 00:17:23,584 - Quanh đây còn rắn đấy. - Còn sao? 282 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 - Ngài ấy ổn chứ? - Đúng vậy. 283 00:17:25,169 --> 00:17:27,504 - Đạo trưởng, ngài không sao chứ? - Tam Lang? 284 00:17:27,504 --> 00:17:30,299 - Vết thương đó... - Chắc đau lắm. 285 00:17:30,299 --> 00:17:31,383 Đừng lo. 286 00:17:31,383 --> 00:17:32,426 Không nghiêm trọng đâu. 287 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 Cố chịu nhé, ca ca. 288 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Đừng làm thế. Độc của nó rất mạnh. 289 00:17:55,157 --> 00:17:56,408 Coi chừng bị trúng độc... 290 00:18:04,458 --> 00:18:05,959 Chắc gì hắn bị cắn trúng, 291 00:18:05,959 --> 00:18:07,503 người bắt làm gì chứ? 292 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Trời ạ. 293 00:18:08,921 --> 00:18:10,380 Nhưng lỡ đệ ấy bị thương... 294 00:18:14,593 --> 00:18:16,053 Không sao đâu, Tam Lang. 295 00:18:16,053 --> 00:18:17,262 Không còn đau nữa rồi. 296 00:18:23,852 --> 00:18:25,479 Thật đấy. 297 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 Đa tạ đệ. 298 00:18:28,732 --> 00:18:30,192 Mọi người kiểm tra lại đi. 299 00:18:30,192 --> 00:18:32,236 Có vết thương thì băng lại nếu cần. 300 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 Đạo trưởng ca ca. 301 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 - Tay huynh... - Ta không sao. 302 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Không sao gì chứ? 303 00:18:46,333 --> 00:18:48,794 Người bị rắn độc đốt! Chúng ta phải quay về... 304 00:18:49,837 --> 00:18:51,130 Quay về thôi. 305 00:18:51,130 --> 00:18:52,923 Cái gì? Các người đi sao? 306 00:18:52,923 --> 00:18:53,966 Còn bọn ta thì sao? 307 00:18:53,966 --> 00:18:55,884 Đạo trưởng, xin đừng bỏ rơi bọn ta. 308 00:18:58,470 --> 00:19:00,139 Vì Thông linh trận đã bị chặn, 309 00:19:00,139 --> 00:19:01,431 chúng ta phải báo cáo lại. 310 00:19:03,350 --> 00:19:05,686 Cứu người quan trọng. Đừng lo. 311 00:19:05,686 --> 00:19:07,688 Giờ bọn ta đi tìm Thiện Nguyệt thảo. 312 00:19:07,688 --> 00:19:09,523 Trong vòng 24 giờ tới 313 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 mang về cho mọi người. 314 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Tuy nhiên, 315 00:19:12,693 --> 00:19:14,403 bọn ta cần người này dẫn đường. 316 00:19:16,405 --> 00:19:19,324 Nếu hắn đi... 317 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 Phù Dao sẽ ở lại bảo vệ mọi người. 318 00:19:21,034 --> 00:19:22,619 - Được không? - Cái gì? 319 00:19:23,704 --> 00:19:26,373 - Chỉ cần A Chiêu đồng ý. - Được thôi. 320 00:19:26,373 --> 00:19:28,584 Nước Bán Nguyệt rất dễ tìm. 321 00:19:28,584 --> 00:19:30,294 Chỉ cần đi đường này. 322 00:19:35,883 --> 00:19:38,302 - Tùy ngươi thôi, A Chiêu. - Bọn ta xin nhờ ngươi. 323 00:19:38,302 --> 00:19:39,511 Vậy xuất phát thôi. 324 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 Người nghi ngờ A Chiêu sao? 325 00:20:10,125 --> 00:20:12,085 Có lẽ ta đa nghi thôi. 326 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 Nhưng giờ hắn đi theo rồi, 327 00:20:13,587 --> 00:20:14,838 hãy để mắt đến hắn. 328 00:20:22,137 --> 00:20:23,972 Họ đi bao lâu rồi? 329 00:20:23,972 --> 00:20:25,557 A Chiêu nói Bán Nguyệt rất gần, 330 00:20:25,557 --> 00:20:26,683 chắc sắp đến rồi đấy. 331 00:20:27,851 --> 00:20:30,103 Ta sợ lão Trịnh không trụ được đến khi họ về. 332 00:20:30,103 --> 00:20:31,021 Ta cũng nghĩ vậy. 333 00:20:32,356 --> 00:20:33,774 - Ta cần đi tè. - Ta nữa. 334 00:20:33,774 --> 00:20:34,650 Ta cũng vậy. 335 00:20:50,249 --> 00:20:51,541 Đến rồi. 336 00:21:17,025 --> 00:21:19,027 Đây là nước Bán Nguyệt sao? 337 00:21:19,027 --> 00:21:20,445 Dù tường cao, 338 00:21:20,445 --> 00:21:22,614 nhưng trông như một tòa thành nhỏ. 339 00:21:22,614 --> 00:21:25,909 Đánh quốc gia này chắc chẳng mất bao lâu nhỉ? 340 00:21:25,909 --> 00:21:28,287 Đừng đánh giá thấp vương quốc sa mạc này. 341 00:21:28,287 --> 00:21:29,579 Dù chỉ có một vạn người, 342 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 nhưng lính của họ rất dũng mãnh, hiếu chiến. 343 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Nên rất khó xâm lược. 344 00:21:34,710 --> 00:21:35,836 Ngài biết nhiều thật. 345 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 - Chỉ là... - Chờ đã. 346 00:21:39,089 --> 00:21:40,090 Có người. 347 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 Sao chúng đột nhiên biến mất rồi? 348 00:21:51,977 --> 00:21:53,937 Muốn ta tìm từng người một ra giết sao? 349 00:21:56,273 --> 00:21:58,358 Là Bán Nguyệt Quốc sư. 350 00:21:58,358 --> 00:22:00,610 Gọi bạn của ngươi đến giúp đi. 351 00:22:00,610 --> 00:22:01,862 Không. 352 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 Ta muốn ngươi giúp cơ. 353 00:22:03,363 --> 00:22:04,406 Không thích à? 354 00:22:05,574 --> 00:22:07,200 Sao ta phải làm thế? 355 00:22:07,200 --> 00:22:08,910 Nhanh lên! 356 00:22:08,910 --> 00:22:11,747 Ca ca, chúng ta có nên đánh phủ đầu không? 357 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 Đợi họ đi đã. 358 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 Thời gian không nhiều. Phải ưu tiên tìm thảo mộc. 359 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Nếu giờ chúng ta đánh, 360 00:22:17,627 --> 00:22:20,964 họ triệu tập lính Bán Nguyệt trong truyền thuyết thì sẽ rắc rối to. 361 00:22:27,387 --> 00:22:28,263 Sao thế? 362 00:24:12,075 --> 00:24:13,535 Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm