1
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
Tú. Retrocede.
2
00:01:59,536 --> 00:02:03,206
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
3
00:02:03,206 --> 00:02:05,583
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
4
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
EPISODIO 9
5
00:03:54,734 --> 00:03:56,361
¿Te encuentras bien, Zhao?
6
00:03:56,361 --> 00:03:58,363
¿Estás lastimado?
7
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Estoy bien.
8
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
Esas dos mujeres, ¿podrían ser...?
9
00:04:11,376 --> 00:04:14,212
De todos modos, Nan Feng las ahuyentó.
10
00:04:14,212 --> 00:04:15,463
Debería tomarles un tiempo regresar.
11
00:04:16,673 --> 00:04:18,007
Se está haciendo tarde.
12
00:04:18,007 --> 00:04:19,092
Debemos apurarnos.
13
00:04:21,135 --> 00:04:22,220
Zhao,
14
00:04:22,220 --> 00:04:24,847
¿sabes dónde crece
el helecho Shanyue en la ciudad?
15
00:04:26,516 --> 00:04:27,767
Lo siento.
16
00:04:27,767 --> 00:04:29,018
Solo sé llegar a la ciudad.
17
00:04:32,021 --> 00:04:34,399
Se dice que el helecho Shanyue
tiene forma de durazno
18
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
con grandes hojas, raíces finas,
cortas y le encanta la sombra.
19
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
Generalmente,
crece cerca de edificios altos.
20
00:04:39,195 --> 00:04:40,196
¿Edificios altos?
21
00:04:49,664 --> 00:04:52,417
Según la leyenda,
la reina recogió el helecho.
22
00:04:53,668 --> 00:04:55,795
Aguarda. ¿De qué se trata la leyenda?
23
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
El rey del Reino de Media Luna
mató a dos animales venenosos inocentes
24
00:04:59,966 --> 00:05:01,759
que eran
25
00:05:01,759 --> 00:05:04,721
los ancestros
de la serpiente con cola de escorpión.
26
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
¿Qué tiene que ver con el helecho Shanyue?
27
00:05:08,224 --> 00:05:11,144
Luego de que las dos criaturas
murieran, la reina, por amabilidad,
28
00:05:11,144 --> 00:05:13,938
recogió el helecho Shanyue
para cubrir sus cuerpos.
29
00:05:13,938 --> 00:05:15,648
Desde entonces,
el helecho se ha vuelto un antídoto
30
00:05:15,648 --> 00:05:17,233
para el veneno
de la serpiente con cola de escorpión.
31
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
Eso significa
32
00:05:20,486 --> 00:05:22,739
que el helecho Shanyue
crece en el palacio real.
33
00:05:24,032 --> 00:05:25,450
Vayamos al palacio.
34
00:05:38,546 --> 00:05:40,923
El tiempo corre.
Dividámonos y encontrémoslo.
35
00:05:40,923 --> 00:05:41,841
- Sí.
- Sí.
36
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
¡No me golpee, sacerdote!
37
00:06:13,748 --> 00:06:15,458
¡Soy yo!
38
00:06:15,458 --> 00:06:17,251
¿Por qué estás aquí?
39
00:06:17,251 --> 00:06:18,669
¿En verdad eres Tian Sheng?
40
00:06:18,669 --> 00:06:20,713
¡Sí! ¡Soy yo!
41
00:06:20,713 --> 00:06:23,132
Estoy aquí con otros hombres.
42
00:06:23,132 --> 00:06:25,134
Están adentro.
Puede comprobarlo si no me cree.
43
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
¡Señor!
44
00:06:30,598 --> 00:06:31,516
¿Tian Sheng?
45
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
¡Estoy aquí!
46
00:06:32,600 --> 00:06:33,434
¡Tian Sheng!
47
00:06:35,311 --> 00:06:37,063
¿Por qué están aquí?
48
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
No sabíamos cuándo regresarían,
49
00:06:38,856 --> 00:06:40,817
entonces, los seguimos.
50
00:06:41,818 --> 00:06:43,319
¡Qué imprudentes!
51
00:06:43,319 --> 00:06:44,779
¿No son conscientes del peligro?
52
00:06:46,072 --> 00:06:47,698
¡Gracias al cielo que están bien!
53
00:06:47,698 --> 00:06:51,619
De todos modos, ¿cómo sabes
que el helecho crece en el palacio real?
54
00:06:51,619 --> 00:06:56,249
Desciframos que algo tan bueno debía estar
escondido en el palacio. Así que...
55
00:06:56,249 --> 00:06:57,125
Lo encontré.
56
00:06:58,876 --> 00:07:00,044
Creo que es este.
57
00:07:07,093 --> 00:07:08,302
¿Funciona?
58
00:07:21,607 --> 00:07:22,775
Me siento mejor.
59
00:07:24,193 --> 00:07:26,529
- ¿Es todo?
- ¡Es asombroso!
60
00:07:26,529 --> 00:07:28,531
- ¡Apresúrense! ¡Busquemos más!
- ¡Gracias, San Lang!
61
00:07:28,531 --> 00:07:29,407
Muy bien.
62
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
Iré a ver por ahí.
63
00:07:32,118 --> 00:07:33,286
¡Yo iré hacia allá!
64
00:07:44,672 --> 00:07:46,716
También encontré un poco.
65
00:07:46,716 --> 00:07:47,884
¡Es enorme!
66
00:07:47,884 --> 00:07:50,887
¿De dónde lo sacaste, Zhao?
67
00:07:50,887 --> 00:07:52,305
Vamos. ¡Vayamos también!
68
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
¡Recoge más y véndelo!
69
00:07:59,854 --> 00:08:02,273
- No recojas los helechos de ahí.
- ¿Por qué?
70
00:08:05,276 --> 00:08:06,944
¿Fuiste tú?
71
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
¡Yo no!
72
00:08:08,988 --> 00:08:10,156
¡Yo tampoco!
73
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
Fue...
74
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
¡Suéltame! ¡Me estás pisando!
75
00:08:31,636 --> 00:08:32,678
¡Es un monstruo!
76
00:08:33,888 --> 00:08:35,056
No entren en pánico.
77
00:08:35,056 --> 00:08:36,641
Es solo un rostro.
78
00:08:36,641 --> 00:08:38,017
Es como el nuestro, ¿no?
79
00:08:40,770 --> 00:08:42,104
¿Te asusté?
80
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
En realidad,
yo mismo me asusto todo el tiempo.
81
00:08:45,983 --> 00:08:47,443
¿Quién eres?
82
00:08:47,443 --> 00:08:49,445
¿Quiénes son ustedes?
83
00:08:49,445 --> 00:08:50,613
Somos una caravana de paso.
84
00:08:52,823 --> 00:08:54,575
Estuve en una caravana
85
00:08:54,575 --> 00:08:57,119
hace cinco o seis décadas.
86
00:08:57,119 --> 00:08:59,163
¿Cómo
87
00:08:59,163 --> 00:09:01,249
terminó aquí, entonces, señor?
88
00:09:01,249 --> 00:09:05,086
Fui capturado
por los soldados de Media Luna
89
00:09:05,086 --> 00:09:06,545
y enterrado aquí
90
00:09:06,545 --> 00:09:09,173
como fertilizante para el helecho Shanyue.
91
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
El que tú usaste estaba bien.
92
00:09:14,387 --> 00:09:15,429
Gracias, San Lang.
93
00:09:15,429 --> 00:09:18,933
No había visto un alma viva en años.
94
00:09:18,933 --> 00:09:20,893
¿Podrían acercarse
95
00:09:20,893 --> 00:09:23,062
y dejarme echar un vistazo?
96
00:09:23,062 --> 00:09:24,021
Bien...
97
00:09:24,021 --> 00:09:24,981
¿Qué?
98
00:09:24,981 --> 00:09:26,899
¿No quieren?
99
00:09:26,899 --> 00:09:28,818
¡Qué pena!
100
00:09:28,818 --> 00:09:32,572
Hay algo
que me desconcierta. Quiero confirmarlo.
101
00:09:32,572 --> 00:09:33,614
¿Qué sucede?
102
00:09:37,952 --> 00:09:40,246
He visto a uno de ustedes
103
00:09:40,246 --> 00:09:43,874
hace cinco o seis décadas.
104
00:09:43,874 --> 00:09:46,836
¿A quién te estás refiriendo?
105
00:09:46,836 --> 00:09:47,878
Acérquense
106
00:09:47,878 --> 00:09:49,422
y les diré.
107
00:09:49,422 --> 00:09:50,589
Todos, retrocedan.
108
00:09:50,589 --> 00:09:51,924
No lo escuchen.
109
00:09:51,924 --> 00:09:55,011
¿En verdad no quieres saber quién es?
110
00:09:55,011 --> 00:09:57,430
Hará que los maten a todos.
111
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
No tienen que estar tan nerviosos.
112
00:10:00,766 --> 00:10:02,018
También soy humano.
113
00:10:02,018 --> 00:10:03,436
No los lastimaré.
114
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
¡No lo recojas! ¡Regresa!
115
00:10:18,784 --> 00:10:20,745
¡Es tan sabroso!
116
00:10:22,580 --> 00:10:25,291
¡Es sabroso! ¡Me muero de hambre!
117
00:10:25,291 --> 00:10:26,626
¡Me muero de hambre!
118
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
¡General!
119
00:10:56,530 --> 00:10:58,074
¡Están aquí!
120
00:11:00,409 --> 00:11:02,328
Los soldados de Media Luna.
121
00:11:11,754 --> 00:11:12,797
¡Sáquenlos de aquí!
122
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
Cálmense.
123
00:11:17,426 --> 00:11:19,387
Solo quieren llevarnos a otra parte.
124
00:11:19,387 --> 00:11:21,263
No nos matarán por ahora.
125
00:11:21,263 --> 00:11:23,808
No hagan nada imprudente. Veamos qué pasa.
126
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
¡General!
127
00:11:25,976 --> 00:11:27,770
Los he ayudado a capturar a sus enemigos.
128
00:11:27,770 --> 00:11:29,397
¡Déjeme regresar a casa!
129
00:11:51,585 --> 00:11:53,504
¿Qué es esto?
130
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
Es tu propio cuerpo.
131
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
Tu carne y tu sangre han sido consumidos
por el helecho Shanyue.
132
00:11:58,092 --> 00:12:00,136
¿Cómo es posible?
133
00:12:00,136 --> 00:12:01,262
¡Estás mintiendo!
134
00:12:01,262 --> 00:12:03,013
¡Mi cuerpo no se ve así!
135
00:12:04,265 --> 00:12:06,684
¿No puedes aceptar tu propio cuerpo?
136
00:12:06,684 --> 00:12:08,686
¿Y esa cosa que sale de tu boca?
137
00:12:08,686 --> 00:12:10,271
¿Cuál es tu problema?
138
00:12:10,271 --> 00:12:14,442
Mi lengua es un poco más larga
que la de la mayoría de las personas.
139
00:12:14,442 --> 00:12:15,443
Sí,
140
00:12:15,443 --> 00:12:17,278
solo un poco más larga.
141
00:12:17,278 --> 00:12:19,947
¿Aún te consideras humano?
142
00:12:19,947 --> 00:12:21,490
¡Por supuesto!
143
00:12:21,490 --> 00:12:22,491
¡Soy humano!
144
00:12:23,701 --> 00:12:25,244
Algunos hombres tienen lenguas más largas.
145
00:12:26,370 --> 00:12:27,371
Sí.
146
00:12:27,371 --> 00:12:29,540
Solo es un poco más larga.
147
00:12:29,540 --> 00:12:32,251
Para sobrevivir, tuve que estirar
mi lengua para atrapar insectos.
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,502
Y así quedó.
149
00:12:37,131 --> 00:12:39,008
Estas personas de la Llanura Central...
150
00:12:39,008 --> 00:12:40,092
¡se lo tienen merecido!
151
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
¡Regresaré!
152
00:12:43,387 --> 00:12:44,847
¡Ahora puedo regresar!
153
00:12:55,816 --> 00:12:58,277
Llaman a este hombre de Media Luna "general" .
154
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
Me pregunto quién es.
155
00:13:00,321 --> 00:13:02,698
Solo había un general
cuando el reino fue conquistado.
156
00:13:03,741 --> 00:13:06,702
Su nombre, Ke Mo,
significa "piedra de molino" en mandarín.
157
00:13:06,702 --> 00:13:08,162
¿ "Piedra de molino" ?
158
00:13:08,162 --> 00:13:11,123
Al parecer, solía ser delicado,
y lo molestaban con frecuencia.
159
00:13:11,123 --> 00:13:14,168
Decidido a ser más fuerte,
ejercitó con piedras de molino.
160
00:13:14,168 --> 00:13:16,086
Así obtuvo su nombre.
161
00:13:16,086 --> 00:13:18,547
¿Por qué no lo llamaron,
en cambio, "hombre fuerte" ?
162
00:13:20,549 --> 00:13:22,468
De hecho, es increíblemente fuerte
163
00:13:22,468 --> 00:13:24,970
y el general más valiente del reino.
164
00:13:24,970 --> 00:13:27,556
También es leal
a la tutora imperial de Media Luna.
165
00:13:27,556 --> 00:13:28,766
¿Incluso después de haber muerto?
166
00:13:31,560 --> 00:13:34,480
¿Así que nos enviará
con las tutoras imperiales?
167
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
Quizá.
168
00:13:42,571 --> 00:13:43,822
Este es...
169
00:13:43,822 --> 00:13:44,949
Esto es...
170
00:13:46,617 --> 00:13:47,618
el Hoyo del Pecador.
171
00:14:48,137 --> 00:14:49,680
¡Hermanos!
172
00:14:54,476 --> 00:14:56,562
Arrojen a dos de ellos en el hoyo
173
00:14:56,562 --> 00:14:58,397
y encierren al resto.
174
00:14:59,565 --> 00:15:01,984
No se preocupen.
Me ofreceré de voluntario si algo sucede.
175
00:15:11,619 --> 00:15:12,536
¡Zhao!
176
00:15:24,715 --> 00:15:26,008
¡Zhao!
177
00:15:37,895 --> 00:15:39,188
¡Ayuda!
178
00:15:39,188 --> 00:15:40,230
¡Déjame en paz!
179
00:15:43,400 --> 00:15:44,860
¡Espere un minuto, general!
180
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
¡Suéltame!
181
00:15:47,279 --> 00:15:49,365
¿Hablas nuestro idioma?
182
00:15:49,365 --> 00:15:50,908
¿De dónde eres?
183
00:15:50,908 --> 00:15:52,743
De la Llanura Central.
184
00:15:52,743 --> 00:15:54,161
¿La Llanura Central?
185
00:15:54,161 --> 00:15:55,829
¿Un descendiente de Yong'an?
186
00:15:55,829 --> 00:15:56,747
No.
187
00:15:56,747 --> 00:15:58,457
- Yong'an ha desparecido hace mucho.
- ¡Suéltame!
188
00:15:58,457 --> 00:16:00,250
Ya no hay familiares de Yong'an.
189
00:16:01,543 --> 00:16:04,463
¡Aquellos de la Llanura Central
son descendientes de Yong'an!
190
00:16:04,463 --> 00:16:05,756
¡Eso te convierte en nuestro enemigo!
191
00:16:05,756 --> 00:16:06,674
- ¡Eres despreciable!
- ¡Eres despreciable!
192
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
- ¡Mentirosos!
- ¡Mentirosos!
193
00:16:08,175 --> 00:16:09,551
- ¡Arrójalo!
- ¡Arrójalo!
194
00:16:09,551 --> 00:16:12,638
Nuestro reino
ha desaparecido hace 200 años.
195
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
No eres un hombre de Media Luna,
196
00:16:14,848 --> 00:16:16,892
pero hablas nuestro idioma.
197
00:16:16,892 --> 00:16:18,477
¿Quién demonios eres?
198
00:16:22,898 --> 00:16:24,900
¡Suéltame!
199
00:16:24,900 --> 00:16:27,111
- ¡Ayúdenme!
- General.
200
00:16:27,111 --> 00:16:28,570
- ¡Déjeme ir primero!
- ¡Suéltame!
201
00:16:28,570 --> 00:16:29,655
¿Quieres ir tú primero?
202
00:16:29,655 --> 00:16:30,614
¿Por qué?
203
00:16:30,614 --> 00:16:31,573
General.
204
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
Solo son comerciantes inocentes,
205
00:16:33,575 --> 00:16:35,911
- ¡Ayúdenme!
- y algunos son niños.
206
00:16:35,911 --> 00:16:37,538
- ¡Suéltame!
- Cuando el ejército de Yong'an
207
00:16:37,538 --> 00:16:38,622
asesinó a mi pueblo,
208
00:16:38,622 --> 00:16:41,667
no les importaron
nuestros comerciantes ni niños.
209
00:16:43,127 --> 00:16:45,879
- No se puede confiar en ti. Quédate aquí.
- ¡Suéltame!
210
00:16:45,879 --> 00:16:47,506
Quiero interrogarte.
211
00:16:47,506 --> 00:16:49,383
¡Arrojen a alguien más!
212
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
No tengo elección. Simplemente saltaré.
213
00:16:56,181 --> 00:16:57,641
¿San Lang?
214
00:17:06,316 --> 00:17:07,693
Estoy bien.
215
00:17:07,693 --> 00:17:09,111
¡San Lang, espera!
216
00:17:09,111 --> 00:17:10,738
- ¡No te muevas!
- No tengas miedo.
217
00:17:15,325 --> 00:17:16,285
¡No!
218
00:17:17,411 --> 00:17:19,413
No te preocupes. Discúlpame un momento.
219
00:17:49,026 --> 00:17:50,861
¡San Lang!
220
00:19:32,629 --> 00:19:35,757
Subtítulos: Mariel Mendoza