1 00:00:57,265 --> 00:00:58,808 Tú. Retrocede. 2 00:01:59,536 --> 00:02:03,206 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 3 00:02:03,206 --> 00:02:05,583 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY 4 00:03:50,146 --> 00:03:52,857 EPISODIO 9 5 00:03:54,734 --> 00:03:56,361 ¿Te encuentras bien, Zhao? 6 00:03:56,361 --> 00:03:58,363 ¿Estás lastimado? 7 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 Estoy bien. 8 00:04:07,997 --> 00:04:09,999 Esas dos mujeres, ¿podrían ser...? 9 00:04:11,376 --> 00:04:14,212 De todos modos, Nan Feng las ahuyentó. 10 00:04:14,212 --> 00:04:15,463 Debería tomarles un tiempo regresar. 11 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 Se está haciendo tarde. 12 00:04:18,007 --> 00:04:19,092 Debemos apurarnos. 13 00:04:21,135 --> 00:04:22,220 Zhao, 14 00:04:22,220 --> 00:04:24,847 ¿sabes dónde crece el helecho Shanyue en la ciudad? 15 00:04:26,516 --> 00:04:27,767 Lo siento. 16 00:04:27,767 --> 00:04:29,018 Solo sé llegar a la ciudad. 17 00:04:32,021 --> 00:04:34,399 Se dice que el helecho Shanyue tiene forma de durazno 18 00:04:34,399 --> 00:04:36,901 con grandes hojas, raíces finas, cortas y le encanta la sombra. 19 00:04:36,901 --> 00:04:39,195 Generalmente, crece cerca de edificios altos. 20 00:04:39,195 --> 00:04:40,196 ¿Edificios altos? 21 00:04:49,664 --> 00:04:52,417 Según la leyenda, la reina recogió el helecho. 22 00:04:53,668 --> 00:04:55,795 Aguarda. ¿De qué se trata la leyenda? 23 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 El rey del Reino de Media Luna mató a dos animales venenosos inocentes 24 00:04:59,966 --> 00:05:01,759 que eran 25 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 los ancestros de la serpiente con cola de escorpión. 26 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 ¿Qué tiene que ver con el helecho Shanyue? 27 00:05:08,224 --> 00:05:11,144 Luego de que las dos criaturas murieran, la reina, por amabilidad, 28 00:05:11,144 --> 00:05:13,938 recogió el helecho Shanyue para cubrir sus cuerpos. 29 00:05:13,938 --> 00:05:15,648 Desde entonces, el helecho se ha vuelto un antídoto 30 00:05:15,648 --> 00:05:17,233 para el veneno de la serpiente con cola de escorpión. 31 00:05:18,818 --> 00:05:20,486 Eso significa 32 00:05:20,486 --> 00:05:22,739 que el helecho Shanyue crece en el palacio real. 33 00:05:24,032 --> 00:05:25,450 Vayamos al palacio. 34 00:05:38,546 --> 00:05:40,923 El tiempo corre. Dividámonos y encontrémoslo. 35 00:05:40,923 --> 00:05:41,841 - Sí. - Sí. 36 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 ¡No me golpee, sacerdote! 37 00:06:13,748 --> 00:06:15,458 ¡Soy yo! 38 00:06:15,458 --> 00:06:17,251 ¿Por qué estás aquí? 39 00:06:17,251 --> 00:06:18,669 ¿En verdad eres Tian Sheng? 40 00:06:18,669 --> 00:06:20,713 ¡Sí! ¡Soy yo! 41 00:06:20,713 --> 00:06:23,132 Estoy aquí con otros hombres. 42 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Están adentro. Puede comprobarlo si no me cree. 43 00:06:26,719 --> 00:06:29,222 ¡Señor! 44 00:06:30,598 --> 00:06:31,516 ¿Tian Sheng? 45 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ¡Estoy aquí! 46 00:06:32,600 --> 00:06:33,434 ¡Tian Sheng! 47 00:06:35,311 --> 00:06:37,063 ¿Por qué están aquí? 48 00:06:37,063 --> 00:06:38,856 No sabíamos cuándo regresarían, 49 00:06:38,856 --> 00:06:40,817 entonces, los seguimos. 50 00:06:41,818 --> 00:06:43,319 ¡Qué imprudentes! 51 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 ¿No son conscientes del peligro? 52 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 ¡Gracias al cielo que están bien! 53 00:06:47,698 --> 00:06:51,619 De todos modos, ¿cómo sabes que el helecho crece en el palacio real? 54 00:06:51,619 --> 00:06:56,249 Desciframos que algo tan bueno debía estar escondido en el palacio. Así que... 55 00:06:56,249 --> 00:06:57,125 Lo encontré. 56 00:06:58,876 --> 00:07:00,044 Creo que es este. 57 00:07:07,093 --> 00:07:08,302 ¿Funciona? 58 00:07:21,607 --> 00:07:22,775 Me siento mejor. 59 00:07:24,193 --> 00:07:26,529 - ¿Es todo? - ¡Es asombroso! 60 00:07:26,529 --> 00:07:28,531 - ¡Apresúrense! ¡Busquemos más! - ¡Gracias, San Lang! 61 00:07:28,531 --> 00:07:29,407 Muy bien. 62 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 Iré a ver por ahí. 63 00:07:32,118 --> 00:07:33,286 ¡Yo iré hacia allá! 64 00:07:44,672 --> 00:07:46,716 También encontré un poco. 65 00:07:46,716 --> 00:07:47,884 ¡Es enorme! 66 00:07:47,884 --> 00:07:50,887 ¿De dónde lo sacaste, Zhao? 67 00:07:50,887 --> 00:07:52,305 Vamos. ¡Vayamos también! 68 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 ¡Recoge más y véndelo! 69 00:07:59,854 --> 00:08:02,273 - No recojas los helechos de ahí. - ¿Por qué? 70 00:08:05,276 --> 00:08:06,944 ¿Fuiste tú? 71 00:08:06,944 --> 00:08:08,988 ¡Yo no! 72 00:08:08,988 --> 00:08:10,156 ¡Yo tampoco! 73 00:08:10,156 --> 00:08:11,407 Fue... 74 00:08:14,452 --> 00:08:16,871 ¡Suéltame! ¡Me estás pisando! 75 00:08:31,636 --> 00:08:32,678 ¡Es un monstruo! 76 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 No entren en pánico. 77 00:08:35,056 --> 00:08:36,641 Es solo un rostro. 78 00:08:36,641 --> 00:08:38,017 Es como el nuestro, ¿no? 79 00:08:40,770 --> 00:08:42,104 ¿Te asusté? 80 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 En realidad, yo mismo me asusto todo el tiempo. 81 00:08:45,983 --> 00:08:47,443 ¿Quién eres? 82 00:08:47,443 --> 00:08:49,445 ¿Quiénes son ustedes? 83 00:08:49,445 --> 00:08:50,613 Somos una caravana de paso. 84 00:08:52,823 --> 00:08:54,575 Estuve en una caravana 85 00:08:54,575 --> 00:08:57,119 hace cinco o seis décadas. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,163 ¿Cómo 87 00:08:59,163 --> 00:09:01,249 terminó aquí, entonces, señor? 88 00:09:01,249 --> 00:09:05,086 Fui capturado por los soldados de Media Luna 89 00:09:05,086 --> 00:09:06,545 y enterrado aquí 90 00:09:06,545 --> 00:09:09,173 como fertilizante para el helecho Shanyue. 91 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 El que tú usaste estaba bien. 92 00:09:14,387 --> 00:09:15,429 Gracias, San Lang. 93 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 No había visto un alma viva en años. 94 00:09:18,933 --> 00:09:20,893 ¿Podrían acercarse 95 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 y dejarme echar un vistazo? 96 00:09:23,062 --> 00:09:24,021 Bien... 97 00:09:24,021 --> 00:09:24,981 ¿Qué? 98 00:09:24,981 --> 00:09:26,899 ¿No quieren? 99 00:09:26,899 --> 00:09:28,818 ¡Qué pena! 100 00:09:28,818 --> 00:09:32,572 Hay algo que me desconcierta. Quiero confirmarlo. 101 00:09:32,572 --> 00:09:33,614 ¿Qué sucede? 102 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 He visto a uno de ustedes 103 00:09:40,246 --> 00:09:43,874 hace cinco o seis décadas. 104 00:09:43,874 --> 00:09:46,836 ¿A quién te estás refiriendo? 105 00:09:46,836 --> 00:09:47,878 Acérquense 106 00:09:47,878 --> 00:09:49,422 y les diré. 107 00:09:49,422 --> 00:09:50,589 Todos, retrocedan. 108 00:09:50,589 --> 00:09:51,924 No lo escuchen. 109 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 ¿En verdad no quieres saber quién es? 110 00:09:55,011 --> 00:09:57,430 Hará que los maten a todos. 111 00:09:59,140 --> 00:10:00,766 No tienen que estar tan nerviosos. 112 00:10:00,766 --> 00:10:02,018 También soy humano. 113 00:10:02,018 --> 00:10:03,436 No los lastimaré. 114 00:10:06,397 --> 00:10:07,607 ¡No lo recojas! ¡Regresa! 115 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 ¡Es tan sabroso! 116 00:10:22,580 --> 00:10:25,291 ¡Es sabroso! ¡Me muero de hambre! 117 00:10:25,291 --> 00:10:26,626 ¡Me muero de hambre! 118 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 ¡General! 119 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 ¡Están aquí! 120 00:11:00,409 --> 00:11:02,328 Los soldados de Media Luna. 121 00:11:11,754 --> 00:11:12,797 ¡Sáquenlos de aquí! 122 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Cálmense. 123 00:11:17,426 --> 00:11:19,387 Solo quieren llevarnos a otra parte. 124 00:11:19,387 --> 00:11:21,263 No nos matarán por ahora. 125 00:11:21,263 --> 00:11:23,808 No hagan nada imprudente. Veamos qué pasa. 126 00:11:23,808 --> 00:11:25,976 ¡General! 127 00:11:25,976 --> 00:11:27,770 Los he ayudado a capturar a sus enemigos. 128 00:11:27,770 --> 00:11:29,397 ¡Déjeme regresar a casa! 129 00:11:51,585 --> 00:11:53,504 ¿Qué es esto? 130 00:11:53,504 --> 00:11:55,131 Es tu propio cuerpo. 131 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 Tu carne y tu sangre han sido consumidos por el helecho Shanyue. 132 00:11:58,092 --> 00:12:00,136 ¿Cómo es posible? 133 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 ¡Estás mintiendo! 134 00:12:01,262 --> 00:12:03,013 ¡Mi cuerpo no se ve así! 135 00:12:04,265 --> 00:12:06,684 ¿No puedes aceptar tu propio cuerpo? 136 00:12:06,684 --> 00:12:08,686 ¿Y esa cosa que sale de tu boca? 137 00:12:08,686 --> 00:12:10,271 ¿Cuál es tu problema? 138 00:12:10,271 --> 00:12:14,442 Mi lengua es un poco más larga que la de la mayoría de las personas. 139 00:12:14,442 --> 00:12:15,443 Sí, 140 00:12:15,443 --> 00:12:17,278 solo un poco más larga. 141 00:12:17,278 --> 00:12:19,947 ¿Aún te consideras humano? 142 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 ¡Por supuesto! 143 00:12:21,490 --> 00:12:22,491 ¡Soy humano! 144 00:12:23,701 --> 00:12:25,244 Algunos hombres tienen lenguas más largas. 145 00:12:26,370 --> 00:12:27,371 Sí. 146 00:12:27,371 --> 00:12:29,540 Solo es un poco más larga. 147 00:12:29,540 --> 00:12:32,251 Para sobrevivir, tuve que estirar mi lengua para atrapar insectos. 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,502 Y así quedó. 149 00:12:37,131 --> 00:12:39,008 Estas personas de la Llanura Central... 150 00:12:39,008 --> 00:12:40,092 ¡se lo tienen merecido! 151 00:12:41,677 --> 00:12:43,387 ¡Regresaré! 152 00:12:43,387 --> 00:12:44,847 ¡Ahora puedo regresar! 153 00:12:55,816 --> 00:12:58,277 Llaman a este hombre de Media Luna "general" . 154 00:12:58,277 --> 00:13:00,321 Me pregunto quién es. 155 00:13:00,321 --> 00:13:02,698 Solo había un general cuando el reino fue conquistado. 156 00:13:03,741 --> 00:13:06,702 Su nombre, Ke Mo, significa "piedra de molino" en mandarín. 157 00:13:06,702 --> 00:13:08,162 ¿ "Piedra de molino" ? 158 00:13:08,162 --> 00:13:11,123 Al parecer, solía ser delicado, y lo molestaban con frecuencia. 159 00:13:11,123 --> 00:13:14,168 Decidido a ser más fuerte, ejercitó con piedras de molino. 160 00:13:14,168 --> 00:13:16,086 Así obtuvo su nombre. 161 00:13:16,086 --> 00:13:18,547 ¿Por qué no lo llamaron, en cambio, "hombre fuerte" ? 162 00:13:20,549 --> 00:13:22,468 De hecho, es increíblemente fuerte 163 00:13:22,468 --> 00:13:24,970 y el general más valiente del reino. 164 00:13:24,970 --> 00:13:27,556 También es leal a la tutora imperial de Media Luna. 165 00:13:27,556 --> 00:13:28,766 ¿Incluso después de haber muerto? 166 00:13:31,560 --> 00:13:34,480 ¿Así que nos enviará con las tutoras imperiales? 167 00:13:34,480 --> 00:13:35,314 Quizá. 168 00:13:42,571 --> 00:13:43,822 Este es... 169 00:13:43,822 --> 00:13:44,949 Esto es... 170 00:13:46,617 --> 00:13:47,618 el Hoyo del Pecador. 171 00:14:48,137 --> 00:14:49,680 ¡Hermanos! 172 00:14:54,476 --> 00:14:56,562 Arrojen a dos de ellos en el hoyo 173 00:14:56,562 --> 00:14:58,397 y encierren al resto. 174 00:14:59,565 --> 00:15:01,984 No se preocupen. Me ofreceré de voluntario si algo sucede. 175 00:15:11,619 --> 00:15:12,536 ¡Zhao! 176 00:15:24,715 --> 00:15:26,008 ¡Zhao! 177 00:15:37,895 --> 00:15:39,188 ¡Ayuda! 178 00:15:39,188 --> 00:15:40,230 ¡Déjame en paz! 179 00:15:43,400 --> 00:15:44,860 ¡Espere un minuto, general! 180 00:15:46,111 --> 00:15:47,279 ¡Suéltame! 181 00:15:47,279 --> 00:15:49,365 ¿Hablas nuestro idioma? 182 00:15:49,365 --> 00:15:50,908 ¿De dónde eres? 183 00:15:50,908 --> 00:15:52,743 De la Llanura Central. 184 00:15:52,743 --> 00:15:54,161 ¿La Llanura Central? 185 00:15:54,161 --> 00:15:55,829 ¿Un descendiente de Yong'an? 186 00:15:55,829 --> 00:15:56,747 No. 187 00:15:56,747 --> 00:15:58,457 - Yong'an ha desparecido hace mucho. - ¡Suéltame! 188 00:15:58,457 --> 00:16:00,250 Ya no hay familiares de Yong'an. 189 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 ¡Aquellos de la Llanura Central son descendientes de Yong'an! 190 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 ¡Eso te convierte en nuestro enemigo! 191 00:16:05,756 --> 00:16:06,674 - ¡Eres despreciable! - ¡Eres despreciable! 192 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 - ¡Mentirosos! - ¡Mentirosos! 193 00:16:08,175 --> 00:16:09,551 - ¡Arrójalo! - ¡Arrójalo! 194 00:16:09,551 --> 00:16:12,638 Nuestro reino ha desaparecido hace 200 años. 195 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 No eres un hombre de Media Luna, 196 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 pero hablas nuestro idioma. 197 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 ¿Quién demonios eres? 198 00:16:22,898 --> 00:16:24,900 ¡Suéltame! 199 00:16:24,900 --> 00:16:27,111 - ¡Ayúdenme! - General. 200 00:16:27,111 --> 00:16:28,570 - ¡Déjeme ir primero! - ¡Suéltame! 201 00:16:28,570 --> 00:16:29,655 ¿Quieres ir tú primero? 202 00:16:29,655 --> 00:16:30,614 ¿Por qué? 203 00:16:30,614 --> 00:16:31,573 General. 204 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 Solo son comerciantes inocentes, 205 00:16:33,575 --> 00:16:35,911 - ¡Ayúdenme! - y algunos son niños. 206 00:16:35,911 --> 00:16:37,538 - ¡Suéltame! - Cuando el ejército de Yong'an 207 00:16:37,538 --> 00:16:38,622 asesinó a mi pueblo, 208 00:16:38,622 --> 00:16:41,667 no les importaron nuestros comerciantes ni niños. 209 00:16:43,127 --> 00:16:45,879 - No se puede confiar en ti. Quédate aquí. - ¡Suéltame! 210 00:16:45,879 --> 00:16:47,506 Quiero interrogarte. 211 00:16:47,506 --> 00:16:49,383 ¡Arrojen a alguien más! 212 00:16:49,383 --> 00:16:51,802 No tengo elección. Simplemente saltaré. 213 00:16:56,181 --> 00:16:57,641 ¿San Lang? 214 00:17:06,316 --> 00:17:07,693 Estoy bien. 215 00:17:07,693 --> 00:17:09,111 ¡San Lang, espera! 216 00:17:09,111 --> 00:17:10,738 - ¡No te muevas! - No tengas miedo. 217 00:17:15,325 --> 00:17:16,285 ¡No! 218 00:17:17,411 --> 00:17:19,413 No te preocupes. Discúlpame un momento. 219 00:17:49,026 --> 00:17:50,861 ¡San Lang! 220 00:19:32,629 --> 00:19:35,757 Subtítulos: Mariel Mendoza