1 00:00:57,265 --> 00:00:58,808 Vous. Fichez-moi la paix. 2 00:01:59,536 --> 00:02:03,206 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 3 00:02:03,206 --> 00:02:05,583 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 4 00:03:50,146 --> 00:03:52,857 ÉPISODE 9 5 00:03:54,734 --> 00:03:56,361 Ça va, Zhao ? 6 00:03:56,361 --> 00:03:58,363 Vous êtes blessé ? 7 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 Je vais bien. 8 00:04:07,997 --> 00:04:09,999 Ces deux femmes sont-elles... 9 00:04:11,376 --> 00:04:14,212 Quoi qu'il en soit, Nan Feng les a éloignées. 10 00:04:14,212 --> 00:04:15,463 On a gagné du temps. 11 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 Il se fait tard. 12 00:04:18,007 --> 00:04:19,092 Dépêchons-nous. 13 00:04:21,135 --> 00:04:22,220 Zhao, 14 00:04:22,220 --> 00:04:24,847 savez-vous où pousse la fougère Shanyue ? 15 00:04:26,516 --> 00:04:27,767 Je suis désolé, 16 00:04:27,767 --> 00:04:29,018 je sais juste le chemin. 17 00:04:32,021 --> 00:04:34,399 La fougère Shanyue a la forme d'une pêche, 18 00:04:34,399 --> 00:04:36,901 des feuilles épaisses et elle aime l'ombre. 19 00:04:36,901 --> 00:04:39,195 Elle pousse près de grands bâtiments. 20 00:04:39,195 --> 00:04:40,196 De grands bâtiments ? 21 00:04:49,664 --> 00:04:52,417 Selon la légende, la reine cueillait les fougères. 22 00:04:53,668 --> 00:04:55,795 Attendez. De quoi parle cette légende ? 23 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 Le roi de la demi-lune tua deux animaux venimeux innocents 24 00:04:59,966 --> 00:05:01,759 qui étaient 25 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 les ancêtres du serpent à queue de scorpion. 26 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 Quel rapport avec la fougère Shanyue ? 27 00:05:08,224 --> 00:05:11,144 Après la mort de ces créatures, la reine au cœur tendre 28 00:05:11,144 --> 00:05:13,938 couvrit leurs corps de fougères Shanyue. 29 00:05:13,938 --> 00:05:15,648 La fougère devint un antidote 30 00:05:15,648 --> 00:05:17,233 contre le venin de ces serpents. 31 00:05:18,818 --> 00:05:20,486 Ça veut dire 32 00:05:20,486 --> 00:05:22,739 qu'elle pousse dans le palais royal. 33 00:05:24,032 --> 00:05:25,450 Allons au palais. 34 00:05:38,546 --> 00:05:40,923 Le temps presse. Séparons-nous pour les chercher. 35 00:05:40,923 --> 00:05:41,841 Oui. 36 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Ne me frappez pas ! 37 00:06:13,748 --> 00:06:15,458 C'est moi ! 38 00:06:15,458 --> 00:06:17,251 Que fais-tu là ? 39 00:06:17,251 --> 00:06:18,669 C'est toi, Tian Sheng ? 40 00:06:18,669 --> 00:06:20,713 Oui ! C'est moi ! 41 00:06:20,713 --> 00:06:23,132 Je suis venu avec un groupe. 42 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Ils sont à l'intérieur. Vous pouvez vérifier. 43 00:06:26,719 --> 00:06:29,222 Monsieur ! 44 00:06:30,598 --> 00:06:31,516 Tian Sheng ? 45 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 Je suis là ! 46 00:06:32,600 --> 00:06:33,434 Tian Sheng ! 47 00:06:35,311 --> 00:06:37,063 Que faites-vous ici ? 48 00:06:37,063 --> 00:06:38,856 On ignorait quand vous reviendriez, 49 00:06:38,856 --> 00:06:40,817 donc on vous a suivis. 50 00:06:41,818 --> 00:06:43,319 Quelle imprudence ! 51 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 C'est dangereux ! 52 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 Heureusement, tu vas bien. 53 00:06:47,698 --> 00:06:51,619 Bref, comment savais-tu que la fougère poussait au palais royal ? 54 00:06:51,619 --> 00:06:56,249 On s'est dit que les choses précieuses étaient sûrement cachées au palais. Donc... 55 00:06:56,249 --> 00:06:57,125 Je l'ai trouvée. 56 00:06:58,876 --> 00:07:00,044 Je crois que c'est ça. 57 00:07:07,093 --> 00:07:08,302 Ça fonctionne ? 58 00:07:21,607 --> 00:07:22,775 Je me sens bien mieux. 59 00:07:24,193 --> 00:07:26,529 - C'est tout ? - Incroyable ! 60 00:07:26,529 --> 00:07:28,531 - Vite ! Cherchons-en plus ! - Merci. 61 00:07:28,531 --> 00:07:29,407 Très bien. 62 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 Je vais voir là-bas. 63 00:07:32,118 --> 00:07:33,286 Et moi, par là ! 64 00:07:44,672 --> 00:07:46,716 J'en ai aussi. 65 00:07:46,716 --> 00:07:47,884 Elle est énorme ! 66 00:07:47,884 --> 00:07:50,887 Où l'as-tu trouvée, Zhao ? 67 00:07:50,887 --> 00:07:52,305 Venez, allons voir ! 68 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 On pourra en revendre ! 69 00:07:59,854 --> 00:08:02,273 - Ne les cueillez pas là-bas. - Pourquoi ? 70 00:08:05,276 --> 00:08:06,944 C'était toi ? 71 00:08:06,944 --> 00:08:08,988 Non ! 72 00:08:08,988 --> 00:08:10,156 Moi non plus ! 73 00:08:10,156 --> 00:08:11,407 C'était... 74 00:08:14,452 --> 00:08:16,871 Dégagez ! Vous me marchez dessus ! 75 00:08:31,636 --> 00:08:32,678 C'est un monstre ! 76 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 Pas de panique. 77 00:08:35,056 --> 00:08:36,641 C'est juste un visage. 78 00:08:36,641 --> 00:08:38,017 Comme le nôtre, non ? 79 00:08:40,770 --> 00:08:42,104 Je vous ai fait peur ? 80 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 En fait, je m'effrayais aussi tout le temps. 81 00:08:45,983 --> 00:08:47,443 Qui êtes-vous ? 82 00:08:47,443 --> 00:08:49,445 Et vous, qui êtes-vous ? 83 00:08:49,445 --> 00:08:50,613 Une caravane de passage. 84 00:08:52,823 --> 00:08:54,575 Je faisais partie d'une caravane 85 00:08:54,575 --> 00:08:57,119 il y a cinq ou six décennies. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,163 Comment avez-vous 87 00:08:59,163 --> 00:09:01,249 fini ici, alors ? 88 00:09:01,249 --> 00:09:05,086 Les soldats de la demi-lune m'ont capturé 89 00:09:05,086 --> 00:09:06,545 et enterré ici 90 00:09:06,545 --> 00:09:09,173 pour fournir de l'engrais à la fougère Shanyue. 91 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 La vôtre était normale. 92 00:09:14,387 --> 00:09:15,429 Merci, San Lang. 93 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 Je n'ai pas vu une âme vivante depuis des années. 94 00:09:18,933 --> 00:09:20,893 Approchez-vous 95 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 pour que je puisse vous voir. 96 00:09:23,062 --> 00:09:24,021 Eh bien... 97 00:09:24,021 --> 00:09:24,981 Quoi ? 98 00:09:24,981 --> 00:09:26,899 Vous ne voulez pas ? 99 00:09:26,899 --> 00:09:28,818 Quel dommage ! 100 00:09:28,818 --> 00:09:32,572 Quelque chose m'intrigue. Je veux vérifier. 101 00:09:32,572 --> 00:09:33,614 Quoi donc ? 102 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 J'ai vu l'un d'entre vous 103 00:09:40,246 --> 00:09:43,874 il y a cinq ou six décennies. 104 00:09:43,874 --> 00:09:46,836 Lequel d'entre nous ? 105 00:09:46,836 --> 00:09:47,878 Approchez-vous 106 00:09:47,878 --> 00:09:49,422 et je vous le dirai. 107 00:09:49,422 --> 00:09:50,589 Reculez tous. 108 00:09:50,589 --> 00:09:51,924 Ne l'écoutez pas. 109 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 Vous ne voulez vraiment pas savoir qui c'est ? 110 00:09:55,011 --> 00:09:57,430 Il vous mènera tous à la mort. 111 00:09:59,140 --> 00:10:00,766 Ne vous en faites pas. 112 00:10:00,766 --> 00:10:02,018 Je suis aussi humain. 113 00:10:02,018 --> 00:10:03,436 Je ne vous ferai pas de mal. 114 00:10:06,397 --> 00:10:07,607 N'y allez pas. Revenez ! 115 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 C'est trop bon ! 116 00:10:22,580 --> 00:10:25,291 C'est bon ! Je meurs de faim ! 117 00:10:25,291 --> 00:10:26,626 Je meurs de faim ! 118 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 Général ! 119 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 Ils sont là ! 120 00:11:00,409 --> 00:11:02,328 Les soldats de la demi-lune. 121 00:11:11,754 --> 00:11:12,922 Faites-les sortir d'ici. 122 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Calmez-vous. 123 00:11:17,426 --> 00:11:19,470 Ils veulent nous emmener ailleurs. 124 00:11:19,470 --> 00:11:21,263 Ils ne nous tueront pas ici. 125 00:11:21,263 --> 00:11:23,808 Ne faites rien d'imprudent. On verra bien. 126 00:11:23,808 --> 00:11:25,976 Général ! 127 00:11:25,976 --> 00:11:27,770 J'ai aidé à capturer vos ennemis. 128 00:11:27,770 --> 00:11:29,397 Laissez-moi rentrer chez moi ! 129 00:11:51,585 --> 00:11:53,504 C'est quoi ? 130 00:11:53,504 --> 00:11:55,131 C'est votre corps. 131 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 La fougère Shanyue a dévoré votre sang et votre chair. 132 00:11:58,092 --> 00:12:00,136 Comment est-ce possible ? 133 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 Vous mentez ! 134 00:12:01,262 --> 00:12:03,013 Mon corps ne ressemble pas à ça ! 135 00:12:04,265 --> 00:12:06,684 Vous n'acceptez pas votre corps ? 136 00:12:06,684 --> 00:12:08,686 Et ce truc dans votre bouche ? 137 00:12:08,686 --> 00:12:10,271 Quel est votre problème ? 138 00:12:10,271 --> 00:12:14,442 Ma langue est juste un peu plus longue que celle de la plupart des gens. 139 00:12:14,442 --> 00:12:15,443 Oui, 140 00:12:15,443 --> 00:12:17,278 juste un peu plus longue. 141 00:12:17,278 --> 00:12:19,947 Vous pensez encore être humain ? 142 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 Bien sûr ! 143 00:12:21,490 --> 00:12:22,491 Je suis humain ! 144 00:12:23,701 --> 00:12:25,244 Certains ont la langue longue. 145 00:12:26,370 --> 00:12:27,371 Oui. 146 00:12:27,371 --> 00:12:29,540 Elle est juste un peu plus longue. 147 00:12:29,540 --> 00:12:32,251 Pour survivre, j'ai dû l'étirer pour attraper des insectes. 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,502 Elle est devenue comme ça. 149 00:12:37,131 --> 00:12:39,008 Ces gens de la plaine, alors. 150 00:12:39,008 --> 00:12:40,092 Bien fait pour eux ! 151 00:12:41,677 --> 00:12:43,387 Je vais y retourner ! 152 00:12:43,387 --> 00:12:44,847 Je peux rentrer maintenant ! 153 00:12:55,816 --> 00:12:58,277 Ils l'appellent "général". 154 00:12:58,277 --> 00:13:00,321 Je me demande qui c'est. 155 00:13:00,321 --> 00:13:02,698 Il n'y avait qu'un général lors de la conquête. 156 00:13:03,741 --> 00:13:06,702 Il s'appelait Ke Mo, ce qui signifie "la meule" en mandarin. 157 00:13:06,702 --> 00:13:08,162 La meule ? 158 00:13:08,162 --> 00:13:11,123 Petit, il était fragile et se faisait harceler. 159 00:13:11,123 --> 00:13:14,168 Déterminé à devenir plus fort, il se mit à pousser des meules. 160 00:13:14,168 --> 00:13:16,086 D'où son nom. 161 00:13:16,086 --> 00:13:18,547 Pourquoi ne l'ont-ils pas appelé "l'homme fort" ? 162 00:13:20,549 --> 00:13:22,468 Il est vraiment très fort 163 00:13:22,468 --> 00:13:24,970 et c'est le général le plus courageux du royaume. 164 00:13:24,970 --> 00:13:27,556 Il est aussi loyal à la préceptrice de la demi-lune. 165 00:13:27,556 --> 00:13:28,766 Même après sa mort ? 166 00:13:31,560 --> 00:13:34,480 Il nous emmène chez la préceptrice impériale ? 167 00:13:34,480 --> 00:13:35,314 Peut-être. 168 00:13:42,571 --> 00:13:43,822 On... 169 00:13:43,822 --> 00:13:44,949 C'est... 170 00:13:46,617 --> 00:13:47,618 La fosse des pécheurs. 171 00:14:48,137 --> 00:14:49,680 Mes frères ! 172 00:14:54,476 --> 00:14:56,562 Jetez-en deux dans la fosse 173 00:14:56,562 --> 00:14:58,397 et enfermez le reste. 174 00:14:59,565 --> 00:15:02,026 Ne vous inquiétez pas. J'agirai au besoin. 175 00:15:11,619 --> 00:15:12,536 Zhao ! 176 00:15:24,715 --> 00:15:26,008 Zhao ! 177 00:15:37,895 --> 00:15:39,188 À l'aide ! 178 00:15:39,188 --> 00:15:40,314 Laissez-moi tranquille ! 179 00:15:43,400 --> 00:15:44,860 Attendez, général ! 180 00:15:46,111 --> 00:15:47,279 Lâchez-moi ! 181 00:15:47,279 --> 00:15:49,365 Vous parlez notre langue ? 182 00:15:49,365 --> 00:15:50,908 D'où venez-vous ? 183 00:15:50,908 --> 00:15:52,743 De la plaine centrale. 184 00:15:52,743 --> 00:15:54,161 La plaine centrale ? 185 00:15:54,161 --> 00:15:55,829 Un descendant de Yong'an ? 186 00:15:55,829 --> 00:15:56,747 Non. 187 00:15:56,747 --> 00:15:58,457 - Yong'an a disparu. - Lâchez-moi ! 188 00:15:58,457 --> 00:16:00,250 Ce peuple n'existe plus. 189 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 Les gens de la plaine centrale sont les descendants de Yong'an. 190 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 Vous êtes notre ennemi ! 191 00:16:05,756 --> 00:16:06,924 Vous êtes méprisables ! 192 00:16:06,924 --> 00:16:08,175 Et des menteurs ! 193 00:16:08,175 --> 00:16:09,551 - Jetez-le ! - Oui ! 194 00:16:09,551 --> 00:16:12,638 Notre royaume a disparu il y a 200 ans. 195 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 Vous n'êtes pas un habitant de la demi-lune, 196 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 mais vous parlez notre langue. 197 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 Qui êtes-vous ? 198 00:16:22,898 --> 00:16:24,900 Lâchez-moi ! 199 00:16:24,900 --> 00:16:27,111 - À l'aide ! - Général. 200 00:16:27,111 --> 00:16:28,570 - Moi d'abord ! - Lâchez-moi ! 201 00:16:28,570 --> 00:16:29,655 Vous en premier ? 202 00:16:29,655 --> 00:16:30,614 Pourquoi ? 203 00:16:30,614 --> 00:16:31,573 Général. 204 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 Ce sont d'innocents marchands. 205 00:16:33,575 --> 00:16:35,911 - À l'aide ! - Il y a des enfants. 206 00:16:35,911 --> 00:16:37,538 - Lâchez-moi ! - Et alors ? 207 00:16:37,538 --> 00:16:38,622 L'armée de Yong'an 208 00:16:38,622 --> 00:16:41,667 a massacré mon peuple, à l'époque. Nos marchands et nos enfants. 209 00:16:43,127 --> 00:16:45,754 - Je ne vous fais pas confiance. - Lâchez-moi ! 210 00:16:45,754 --> 00:16:47,506 Je veux vous interroger. 211 00:16:47,506 --> 00:16:49,383 Jetez quelqu'un d'autre ! 212 00:16:49,383 --> 00:16:51,802 Je n'ai pas le choix. Je vais sauter. 213 00:16:56,181 --> 00:16:57,641 San Lang ? 214 00:17:06,316 --> 00:17:07,693 Ça ira. 215 00:17:07,693 --> 00:17:09,111 San Lang, attendez ! 216 00:17:09,111 --> 00:17:10,738 - Ne bougez pas ! - N'ayez pas peur. 217 00:17:15,325 --> 00:17:16,285 Non ! 218 00:17:17,411 --> 00:17:19,538 Ne vous inquiétez pas. Excusez-moi un instant. 219 00:17:49,026 --> 00:17:50,861 San Lang ! 220 00:19:32,629 --> 00:19:35,757 Sous-titres : Philippe Engels