1
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
Vous. Fichez-moi la paix.
2
00:01:59,536 --> 00:02:03,206
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
3
00:02:03,206 --> 00:02:05,583
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
4
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
ÉPISODE 9
5
00:03:54,734 --> 00:03:56,361
Ça va, Zhao ?
6
00:03:56,361 --> 00:03:58,363
Vous êtes blessé ?
7
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Je vais bien.
8
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
Ces deux femmes sont-elles...
9
00:04:11,376 --> 00:04:14,212
Quoi qu'il en soit,
Nan Feng les a éloignées.
10
00:04:14,212 --> 00:04:15,463
On a gagné du temps.
11
00:04:16,673 --> 00:04:18,007
Il se fait tard.
12
00:04:18,007 --> 00:04:19,092
Dépêchons-nous.
13
00:04:21,135 --> 00:04:22,220
Zhao,
14
00:04:22,220 --> 00:04:24,847
savez-vous où pousse la fougère Shanyue ?
15
00:04:26,516 --> 00:04:27,767
Je suis désolé,
16
00:04:27,767 --> 00:04:29,018
je sais juste le chemin.
17
00:04:32,021 --> 00:04:34,399
La fougère Shanyue a la forme d'une pêche,
18
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
des feuilles épaisses
et elle aime l'ombre.
19
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
Elle pousse près de grands bâtiments.
20
00:04:39,195 --> 00:04:40,196
De grands bâtiments ?
21
00:04:49,664 --> 00:04:52,417
Selon la légende,
la reine cueillait les fougères.
22
00:04:53,668 --> 00:04:55,795
Attendez. De quoi parle cette légende ?
23
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
Le roi de la demi-lune
tua deux animaux venimeux innocents
24
00:04:59,966 --> 00:05:01,759
qui étaient
25
00:05:01,759 --> 00:05:04,721
les ancêtres du serpent
à queue de scorpion.
26
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
Quel rapport avec la fougère Shanyue ?
27
00:05:08,224 --> 00:05:11,144
Après la mort de ces créatures,
la reine au cœur tendre
28
00:05:11,144 --> 00:05:13,938
couvrit leurs corps de fougères Shanyue.
29
00:05:13,938 --> 00:05:15,648
La fougère devint un antidote
30
00:05:15,648 --> 00:05:17,233
contre le venin de ces serpents.
31
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
Ça veut dire
32
00:05:20,486 --> 00:05:22,739
qu'elle pousse dans le palais royal.
33
00:05:24,032 --> 00:05:25,450
Allons au palais.
34
00:05:38,546 --> 00:05:40,923
Le temps presse.
Séparons-nous pour les chercher.
35
00:05:40,923 --> 00:05:41,841
Oui.
36
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
Ne me frappez pas !
37
00:06:13,748 --> 00:06:15,458
C'est moi !
38
00:06:15,458 --> 00:06:17,251
Que fais-tu là ?
39
00:06:17,251 --> 00:06:18,669
C'est toi, Tian Sheng ?
40
00:06:18,669 --> 00:06:20,713
Oui ! C'est moi !
41
00:06:20,713 --> 00:06:23,132
Je suis venu avec un groupe.
42
00:06:23,132 --> 00:06:25,134
Ils sont à l'intérieur.
Vous pouvez vérifier.
43
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
Monsieur !
44
00:06:30,598 --> 00:06:31,516
Tian Sheng ?
45
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
Je suis là !
46
00:06:32,600 --> 00:06:33,434
Tian Sheng !
47
00:06:35,311 --> 00:06:37,063
Que faites-vous ici ?
48
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
On ignorait quand vous reviendriez,
49
00:06:38,856 --> 00:06:40,817
donc on vous a suivis.
50
00:06:41,818 --> 00:06:43,319
Quelle imprudence !
51
00:06:43,319 --> 00:06:44,779
C'est dangereux !
52
00:06:46,072 --> 00:06:47,698
Heureusement, tu vas bien.
53
00:06:47,698 --> 00:06:51,619
Bref, comment savais-tu
que la fougère poussait au palais royal ?
54
00:06:51,619 --> 00:06:56,249
On s'est dit que les choses précieuses
étaient sûrement cachées au palais. Donc...
55
00:06:56,249 --> 00:06:57,125
Je l'ai trouvée.
56
00:06:58,876 --> 00:07:00,044
Je crois que c'est ça.
57
00:07:07,093 --> 00:07:08,302
Ça fonctionne ?
58
00:07:21,607 --> 00:07:22,775
Je me sens bien mieux.
59
00:07:24,193 --> 00:07:26,529
- C'est tout ?
- Incroyable !
60
00:07:26,529 --> 00:07:28,531
- Vite ! Cherchons-en plus !
- Merci.
61
00:07:28,531 --> 00:07:29,407
Très bien.
62
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
Je vais voir là-bas.
63
00:07:32,118 --> 00:07:33,286
Et moi, par là !
64
00:07:44,672 --> 00:07:46,716
J'en ai aussi.
65
00:07:46,716 --> 00:07:47,884
Elle est énorme !
66
00:07:47,884 --> 00:07:50,887
Où l'as-tu trouvée, Zhao ?
67
00:07:50,887 --> 00:07:52,305
Venez, allons voir !
68
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
On pourra en revendre !
69
00:07:59,854 --> 00:08:02,273
- Ne les cueillez pas là-bas.
- Pourquoi ?
70
00:08:05,276 --> 00:08:06,944
C'était toi ?
71
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
Non !
72
00:08:08,988 --> 00:08:10,156
Moi non plus !
73
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
C'était...
74
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
Dégagez ! Vous me marchez dessus !
75
00:08:31,636 --> 00:08:32,678
C'est un monstre !
76
00:08:33,888 --> 00:08:35,056
Pas de panique.
77
00:08:35,056 --> 00:08:36,641
C'est juste un visage.
78
00:08:36,641 --> 00:08:38,017
Comme le nôtre, non ?
79
00:08:40,770 --> 00:08:42,104
Je vous ai fait peur ?
80
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
En fait, je m'effrayais
aussi tout le temps.
81
00:08:45,983 --> 00:08:47,443
Qui êtes-vous ?
82
00:08:47,443 --> 00:08:49,445
Et vous, qui êtes-vous ?
83
00:08:49,445 --> 00:08:50,613
Une caravane de passage.
84
00:08:52,823 --> 00:08:54,575
Je faisais partie d'une caravane
85
00:08:54,575 --> 00:08:57,119
il y a cinq ou six décennies.
86
00:08:57,119 --> 00:08:59,163
Comment avez-vous
87
00:08:59,163 --> 00:09:01,249
fini ici, alors ?
88
00:09:01,249 --> 00:09:05,086
Les soldats de la demi-lune m'ont capturé
89
00:09:05,086 --> 00:09:06,545
et enterré ici
90
00:09:06,545 --> 00:09:09,173
pour fournir de l'engrais
à la fougère Shanyue.
91
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
La vôtre était normale.
92
00:09:14,387 --> 00:09:15,429
Merci, San Lang.
93
00:09:15,429 --> 00:09:18,933
Je n'ai pas vu une âme vivante
depuis des années.
94
00:09:18,933 --> 00:09:20,893
Approchez-vous
95
00:09:20,893 --> 00:09:23,062
pour que je puisse vous voir.
96
00:09:23,062 --> 00:09:24,021
Eh bien...
97
00:09:24,021 --> 00:09:24,981
Quoi ?
98
00:09:24,981 --> 00:09:26,899
Vous ne voulez pas ?
99
00:09:26,899 --> 00:09:28,818
Quel dommage !
100
00:09:28,818 --> 00:09:32,572
Quelque chose m'intrigue.
Je veux vérifier.
101
00:09:32,572 --> 00:09:33,614
Quoi donc ?
102
00:09:37,952 --> 00:09:40,246
J'ai vu l'un d'entre vous
103
00:09:40,246 --> 00:09:43,874
il y a cinq ou six décennies.
104
00:09:43,874 --> 00:09:46,836
Lequel d'entre nous ?
105
00:09:46,836 --> 00:09:47,878
Approchez-vous
106
00:09:47,878 --> 00:09:49,422
et je vous le dirai.
107
00:09:49,422 --> 00:09:50,589
Reculez tous.
108
00:09:50,589 --> 00:09:51,924
Ne l'écoutez pas.
109
00:09:51,924 --> 00:09:55,011
Vous ne voulez vraiment pas
savoir qui c'est ?
110
00:09:55,011 --> 00:09:57,430
Il vous mènera tous à la mort.
111
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
Ne vous en faites pas.
112
00:10:00,766 --> 00:10:02,018
Je suis aussi humain.
113
00:10:02,018 --> 00:10:03,436
Je ne vous ferai pas de mal.
114
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
N'y allez pas. Revenez !
115
00:10:18,784 --> 00:10:20,745
C'est trop bon !
116
00:10:22,580 --> 00:10:25,291
C'est bon ! Je meurs de faim !
117
00:10:25,291 --> 00:10:26,626
Je meurs de faim !
118
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
Général !
119
00:10:56,530 --> 00:10:58,074
Ils sont là !
120
00:11:00,409 --> 00:11:02,328
Les soldats de la demi-lune.
121
00:11:11,754 --> 00:11:12,922
Faites-les sortir d'ici.
122
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
Calmez-vous.
123
00:11:17,426 --> 00:11:19,470
Ils veulent nous emmener ailleurs.
124
00:11:19,470 --> 00:11:21,263
Ils ne nous tueront pas ici.
125
00:11:21,263 --> 00:11:23,808
Ne faites rien d'imprudent. On verra bien.
126
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
Général !
127
00:11:25,976 --> 00:11:27,770
J'ai aidé à capturer vos ennemis.
128
00:11:27,770 --> 00:11:29,397
Laissez-moi rentrer chez moi !
129
00:11:51,585 --> 00:11:53,504
C'est quoi ?
130
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
C'est votre corps.
131
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
La fougère Shanyue a dévoré
votre sang et votre chair.
132
00:11:58,092 --> 00:12:00,136
Comment est-ce possible ?
133
00:12:00,136 --> 00:12:01,262
Vous mentez !
134
00:12:01,262 --> 00:12:03,013
Mon corps ne ressemble pas à ça !
135
00:12:04,265 --> 00:12:06,684
Vous n'acceptez pas votre corps ?
136
00:12:06,684 --> 00:12:08,686
Et ce truc dans votre bouche ?
137
00:12:08,686 --> 00:12:10,271
Quel est votre problème ?
138
00:12:10,271 --> 00:12:14,442
Ma langue est juste un peu plus longue
que celle de la plupart des gens.
139
00:12:14,442 --> 00:12:15,443
Oui,
140
00:12:15,443 --> 00:12:17,278
juste un peu plus longue.
141
00:12:17,278 --> 00:12:19,947
Vous pensez encore être humain ?
142
00:12:19,947 --> 00:12:21,490
Bien sûr !
143
00:12:21,490 --> 00:12:22,491
Je suis humain !
144
00:12:23,701 --> 00:12:25,244
Certains ont la langue longue.
145
00:12:26,370 --> 00:12:27,371
Oui.
146
00:12:27,371 --> 00:12:29,540
Elle est juste un peu plus longue.
147
00:12:29,540 --> 00:12:32,251
Pour survivre, j'ai dû l'étirer
pour attraper des insectes.
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,502
Elle est devenue comme ça.
149
00:12:37,131 --> 00:12:39,008
Ces gens de la plaine, alors.
150
00:12:39,008 --> 00:12:40,092
Bien fait pour eux !
151
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
Je vais y retourner !
152
00:12:43,387 --> 00:12:44,847
Je peux rentrer maintenant !
153
00:12:55,816 --> 00:12:58,277
Ils l'appellent "général".
154
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
Je me demande qui c'est.
155
00:13:00,321 --> 00:13:02,698
Il n'y avait qu'un général
lors de la conquête.
156
00:13:03,741 --> 00:13:06,702
Il s'appelait Ke Mo,
ce qui signifie "la meule" en mandarin.
157
00:13:06,702 --> 00:13:08,162
La meule ?
158
00:13:08,162 --> 00:13:11,123
Petit, il était fragile
et se faisait harceler.
159
00:13:11,123 --> 00:13:14,168
Déterminé à devenir plus fort,
il se mit à pousser des meules.
160
00:13:14,168 --> 00:13:16,086
D'où son nom.
161
00:13:16,086 --> 00:13:18,547
Pourquoi ne l'ont-ils pas appelé
"l'homme fort" ?
162
00:13:20,549 --> 00:13:22,468
Il est vraiment très fort
163
00:13:22,468 --> 00:13:24,970
et c'est le général
le plus courageux du royaume.
164
00:13:24,970 --> 00:13:27,556
Il est aussi loyal
à la préceptrice de la demi-lune.
165
00:13:27,556 --> 00:13:28,766
Même après sa mort ?
166
00:13:31,560 --> 00:13:34,480
Il nous emmène
chez la préceptrice impériale ?
167
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
Peut-être.
168
00:13:42,571 --> 00:13:43,822
On...
169
00:13:43,822 --> 00:13:44,949
C'est...
170
00:13:46,617 --> 00:13:47,618
La fosse des pécheurs.
171
00:14:48,137 --> 00:14:49,680
Mes frères !
172
00:14:54,476 --> 00:14:56,562
Jetez-en deux dans la fosse
173
00:14:56,562 --> 00:14:58,397
et enfermez le reste.
174
00:14:59,565 --> 00:15:02,026
Ne vous inquiétez pas. J'agirai au besoin.
175
00:15:11,619 --> 00:15:12,536
Zhao !
176
00:15:24,715 --> 00:15:26,008
Zhao !
177
00:15:37,895 --> 00:15:39,188
À l'aide !
178
00:15:39,188 --> 00:15:40,314
Laissez-moi tranquille !
179
00:15:43,400 --> 00:15:44,860
Attendez, général !
180
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
Lâchez-moi !
181
00:15:47,279 --> 00:15:49,365
Vous parlez notre langue ?
182
00:15:49,365 --> 00:15:50,908
D'où venez-vous ?
183
00:15:50,908 --> 00:15:52,743
De la plaine centrale.
184
00:15:52,743 --> 00:15:54,161
La plaine centrale ?
185
00:15:54,161 --> 00:15:55,829
Un descendant de Yong'an ?
186
00:15:55,829 --> 00:15:56,747
Non.
187
00:15:56,747 --> 00:15:58,457
- Yong'an a disparu.
- Lâchez-moi !
188
00:15:58,457 --> 00:16:00,250
Ce peuple n'existe plus.
189
00:16:01,543 --> 00:16:04,463
Les gens de la plaine centrale
sont les descendants de Yong'an.
190
00:16:04,463 --> 00:16:05,756
Vous êtes notre ennemi !
191
00:16:05,756 --> 00:16:06,924
Vous êtes méprisables !
192
00:16:06,924 --> 00:16:08,175
Et des menteurs !
193
00:16:08,175 --> 00:16:09,551
- Jetez-le !
- Oui !
194
00:16:09,551 --> 00:16:12,638
Notre royaume a disparu il y a 200 ans.
195
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
Vous n'êtes pas un habitant
de la demi-lune,
196
00:16:14,848 --> 00:16:16,892
mais vous parlez notre langue.
197
00:16:16,892 --> 00:16:18,477
Qui êtes-vous ?
198
00:16:22,898 --> 00:16:24,900
Lâchez-moi !
199
00:16:24,900 --> 00:16:27,111
- À l'aide !
- Général.
200
00:16:27,111 --> 00:16:28,570
- Moi d'abord !
- Lâchez-moi !
201
00:16:28,570 --> 00:16:29,655
Vous en premier ?
202
00:16:29,655 --> 00:16:30,614
Pourquoi ?
203
00:16:30,614 --> 00:16:31,573
Général.
204
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
Ce sont d'innocents marchands.
205
00:16:33,575 --> 00:16:35,911
- À l'aide !
- Il y a des enfants.
206
00:16:35,911 --> 00:16:37,538
- Lâchez-moi !
- Et alors ?
207
00:16:37,538 --> 00:16:38,622
L'armée de Yong'an
208
00:16:38,622 --> 00:16:41,667
a massacré mon peuple, à l'époque.
Nos marchands et nos enfants.
209
00:16:43,127 --> 00:16:45,754
- Je ne vous fais pas confiance.
- Lâchez-moi !
210
00:16:45,754 --> 00:16:47,506
Je veux vous interroger.
211
00:16:47,506 --> 00:16:49,383
Jetez quelqu'un d'autre !
212
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
Je n'ai pas le choix. Je vais sauter.
213
00:16:56,181 --> 00:16:57,641
San Lang ?
214
00:17:06,316 --> 00:17:07,693
Ça ira.
215
00:17:07,693 --> 00:17:09,111
San Lang, attendez !
216
00:17:09,111 --> 00:17:10,738
- Ne bougez pas !
- N'ayez pas peur.
217
00:17:15,325 --> 00:17:16,285
Non !
218
00:17:17,411 --> 00:17:19,538
Ne vous inquiétez pas.
Excusez-moi un instant.
219
00:17:49,026 --> 00:17:50,861
San Lang !
220
00:19:32,629 --> 00:19:35,757
Sous-titres : Philippe Engels