1
00:00:57,265 --> 00:00:58,808
Vocês. Afastem-se.
2
00:01:59,536 --> 00:02:03,206
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
3
00:02:03,206 --> 00:02:05,583
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
4
00:03:50,146 --> 00:03:52,857
EPISÓDIO 9
5
00:03:54,734 --> 00:03:56,361
Está bem, Zhao?
6
00:03:56,361 --> 00:03:58,363
Magoou-se?
7
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Estou bem.
8
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
Será que as duas mulheres são...
9
00:04:11,376 --> 00:04:14,212
Seja como for,
Nan Feng conseguiu afastá-las.
10
00:04:14,212 --> 00:04:15,463
Vão demorar até regressar.
11
00:04:16,673 --> 00:04:18,007
Já é tarde.
12
00:04:18,007 --> 00:04:19,092
Temos de nos apressar.
13
00:04:21,135 --> 00:04:22,220
Zhao.
14
00:04:22,220 --> 00:04:24,847
Sabe onde cresce o Feto Shanyue,
na cidade?
15
00:04:26,516 --> 00:04:27,767
Lamento.
16
00:04:27,767 --> 00:04:29,018
Só sei como lá chegar.
17
00:04:32,021 --> 00:04:34,399
Diz-se que o Feto Shanyue
tem forma de pêssego,
18
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
folhas largas, raízes finas,
e adora sombra.
19
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
Cresce perto de edifícios altos.
20
00:04:39,195 --> 00:04:40,196
Edifícios altos?
21
00:04:49,664 --> 00:04:52,417
De acordo com a lenda,
a rainha apanhou o feto.
22
00:04:53,668 --> 00:04:55,795
Espere. De que fala a lenda?
23
00:04:57,046 --> 00:04:59,966
O rei do Reino da Meia-Lua
matou dois animais inocentes,
24
00:04:59,966 --> 00:05:01,759
os quais eram
25
00:05:01,759 --> 00:05:04,721
os antepassados da Serpente-Escorpião.
26
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
O que tem isso que ver com o Feto Shanyue?
27
00:05:08,224 --> 00:05:11,144
Quando as criaturas morreram,
a rainha, num ato de bondade,
28
00:05:11,144 --> 00:05:13,938
apanhou o feto para cobrir os seus corpos.
29
00:05:13,938 --> 00:05:15,648
A partir daí, o feto é um antídoto
30
00:05:15,648 --> 00:05:17,233
para o veneno da Serpente.
31
00:05:18,818 --> 00:05:20,486
Isso significa
32
00:05:20,486 --> 00:05:22,739
que o Feto Shanyue cresce no palácio real.
33
00:05:24,032 --> 00:05:25,450
Vamos até ao palácio.
34
00:05:38,546 --> 00:05:40,923
O tempo urge.
Vamos separar-nos e procurar.
35
00:05:40,923 --> 00:05:41,841
- Sim.
- Sim.
36
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
Não me bata, monge!
37
00:06:13,748 --> 00:06:15,458
Sou eu.
38
00:06:15,458 --> 00:06:17,251
O que fazes aqui?
39
00:06:17,251 --> 00:06:18,669
És mesmo o Tian Sheng?
40
00:06:18,669 --> 00:06:20,713
Sim! Sou eu!
41
00:06:20,713 --> 00:06:23,132
Estou aqui com uns homens.
42
00:06:23,132 --> 00:06:25,134
Estão lá dentro. Veja, se não acredita.
43
00:06:26,719 --> 00:06:29,222
Senhor!
44
00:06:30,598 --> 00:06:31,516
Tian Sheng?
45
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
Estou aqui!
46
00:06:32,600 --> 00:06:33,434
Tian Sheng!
47
00:06:35,311 --> 00:06:37,063
Porque estão aqui?
48
00:06:37,063 --> 00:06:38,856
Não sabíamos quando ia voltar,
49
00:06:38,856 --> 00:06:40,817
por isso seguimo-lo.
50
00:06:41,818 --> 00:06:43,319
Que imprudentes.
51
00:06:43,319 --> 00:06:44,779
Não têm noção do perigo?
52
00:06:46,072 --> 00:06:47,698
Ainda bem que estão a salvo.
53
00:06:47,698 --> 00:06:51,619
Seja como for, como sabes
que o feto cresce no palácio real?
54
00:06:51,619 --> 00:06:56,249
Pensámos que o palácio
escondesse coisas boas, por isso...
55
00:06:56,249 --> 00:06:57,125
Encontrei-o.
56
00:06:58,876 --> 00:07:00,044
Acho que é isto.
57
00:07:07,093 --> 00:07:08,302
Será que resulta?
58
00:07:21,607 --> 00:07:22,775
Sinto-me muito melhor.
59
00:07:24,193 --> 00:07:26,529
- Só isso?
- Fabuloso.
60
00:07:26,529 --> 00:07:28,531
- Rápido! Procurem mais!
- Obrigado.
61
00:07:28,531 --> 00:07:29,407
Muito bem.
62
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
Eu vejo aqui.
63
00:07:32,118 --> 00:07:33,286
Eu procuro ali.
64
00:07:44,672 --> 00:07:46,716
Também encontrei algum.
65
00:07:46,716 --> 00:07:47,884
É enorme!
66
00:07:47,884 --> 00:07:50,887
Onde o encontraste, Zhao?
67
00:07:50,887 --> 00:07:52,305
Venham daí, também.
68
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
Apanhem mais para vender.
69
00:07:59,854 --> 00:08:02,273
- Não apanhes fetos ali.
- Porquê?
70
00:08:05,276 --> 00:08:06,944
Foste tu?
71
00:08:06,944 --> 00:08:08,988
Eu não!
72
00:08:08,988 --> 00:08:10,156
Eu também não!
73
00:08:10,156 --> 00:08:11,407
Foi...
74
00:08:14,452 --> 00:08:16,871
Larga-me! Estás a pisar-me!
75
00:08:31,636 --> 00:08:32,678
É um monstro!
76
00:08:33,888 --> 00:08:35,056
Não entrem em pânico.
77
00:08:35,056 --> 00:08:36,641
É apenas uma face.
78
00:08:36,641 --> 00:08:38,017
Igual a ti, certo?
79
00:08:40,770 --> 00:08:42,104
Assustei-vos?
80
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
Na verdade, estou sempre a assustar-me.
81
00:08:45,983 --> 00:08:47,443
Quem é você?
82
00:08:47,443 --> 00:08:49,445
E vocês?
83
00:08:49,445 --> 00:08:50,613
Estamos de passagem.
84
00:08:52,823 --> 00:08:54,575
Eu fiz parte de uma caravana,
85
00:08:54,575 --> 00:08:57,119
há cinco ou seis décadas.
86
00:08:57,119 --> 00:08:59,163
E como
87
00:08:59,163 --> 00:09:01,249
veio aqui parar, senhor?
88
00:09:01,249 --> 00:09:05,086
Fui apanhado pelos soldados de Meia-Lua
89
00:09:05,086 --> 00:09:06,545
e enterrado aqui,
90
00:09:06,545 --> 00:09:09,173
para fertilizar o Feto Shanyue.
91
00:09:12,218 --> 00:09:14,387
O que usaste estava bom.
92
00:09:14,387 --> 00:09:15,429
Obrigado, San Lang.
93
00:09:15,429 --> 00:09:18,933
Não via alguém há anos.
94
00:09:18,933 --> 00:09:20,893
Podem aproximar-se um pouco,
95
00:09:20,893 --> 00:09:23,062
para que vos veja melhor?
96
00:09:23,062 --> 00:09:24,021
Bem...
97
00:09:24,021 --> 00:09:24,981
O que foi?
98
00:09:24,981 --> 00:09:26,899
Não querem?
99
00:09:26,899 --> 00:09:28,818
Que pena.
100
00:09:28,818 --> 00:09:32,572
Há algo que me intriga. Quero confirmar.
101
00:09:32,572 --> 00:09:33,614
O que se passa?
102
00:09:37,952 --> 00:09:40,246
Já vi um de vocês,
103
00:09:40,246 --> 00:09:43,874
há cinco ou seis décadas.
104
00:09:43,874 --> 00:09:46,836
De qual de nós está a falar?
105
00:09:46,836 --> 00:09:47,878
Aproximem-se...
106
00:09:47,878 --> 00:09:49,422
... e eu digo-vos.
107
00:09:49,422 --> 00:09:50,589
Afastem-se.
108
00:09:50,589 --> 00:09:51,924
Não lhe deem ouvidos.
109
00:09:51,924 --> 00:09:55,011
Não querem mesmo saber quem é?
110
00:09:55,011 --> 00:09:57,430
Ele vai matar-vos a todos.
111
00:09:59,140 --> 00:10:00,766
Não fiquem tão ansiosos.
112
00:10:00,766 --> 00:10:02,018
Eu também sou humano.
113
00:10:02,018 --> 00:10:03,436
Não vos farei mal.
114
00:10:06,397 --> 00:10:07,607
Não o apanhem! Afastem-se!
115
00:10:18,784 --> 00:10:20,745
Ele é tão saboroso!
116
00:10:22,580 --> 00:10:25,291
É saboroso. Estou a morrer de fome!
117
00:10:25,291 --> 00:10:26,626
Estou a morrer de fome!
118
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
General!
119
00:10:56,530 --> 00:10:58,074
Eles chegaram!
120
00:11:00,409 --> 00:11:02,328
Soldados de Meia-Lua.
121
00:11:11,754 --> 00:11:12,797
Levem-nos daqui.
122
00:11:16,425 --> 00:11:17,426
Tenham calma.
123
00:11:17,426 --> 00:11:19,470
Só querem levar-nos para outro lugar.
124
00:11:19,470 --> 00:11:21,263
Não nos matarão, para já.
125
00:11:21,263 --> 00:11:23,808
Não sejam imprudentes. Vamos improvisando.
126
00:11:23,808 --> 00:11:25,976
General!
127
00:11:25,976 --> 00:11:27,770
Ajudei-o a capturar os seus inimigos.
128
00:11:27,770 --> 00:11:29,397
Deixe-me voltar para casa!
129
00:11:51,585 --> 00:11:53,504
O que é isto?
130
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
É o seu corpo.
131
00:11:55,131 --> 00:11:58,092
A sua carne foi consumida
pelo Feto Shanyue.
132
00:11:58,092 --> 00:12:00,136
Como é possível?
133
00:12:00,136 --> 00:12:01,262
Está a mentir!
134
00:12:01,262 --> 00:12:03,013
O meu corpo não é assim!
135
00:12:04,265 --> 00:12:06,684
Não aceita o seu próprio corpo?
136
00:12:06,684 --> 00:12:08,686
E essa coisa pendurada na sua boca?
137
00:12:08,686 --> 00:12:10,271
Qual é o vosso problema?
138
00:12:10,271 --> 00:12:14,442
A minha língua é apenas mais comprida
do que a das outras pessoas.
139
00:12:14,442 --> 00:12:15,443
Sim,
140
00:12:15,443 --> 00:12:17,278
é apenas mais comprida.
141
00:12:17,278 --> 00:12:19,947
Ainda se considera um ser humano?
142
00:12:19,947 --> 00:12:21,490
Claro!
143
00:12:21,490 --> 00:12:22,491
Eu sou humano!
144
00:12:23,701 --> 00:12:25,244
Alguns homens têm línguas grandes.
145
00:12:26,370 --> 00:12:27,371
Sim.
146
00:12:27,371 --> 00:12:29,540
É apenas mais comprida.
147
00:12:29,540 --> 00:12:32,251
Para sobreviver,
tive de esticá-la para apanhar insetos.
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,502
Ficou assim.
149
00:12:37,131 --> 00:12:39,008
Pessoas da Planície Central.
150
00:12:39,008 --> 00:12:40,092
É bem feito!
151
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
Eu vou voltar!
152
00:12:43,387 --> 00:12:44,847
Posso voltar agora!
153
00:12:55,816 --> 00:12:58,277
Eles tratam este homem como "General" .
154
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
Pergunto-me quem será ele.
155
00:13:00,321 --> 00:13:02,698
Quando o reino foi conquistado,
só havia um general.
156
00:13:03,741 --> 00:13:06,702
O nome dele, Ke Mo,
significa "mó" em mandarim.
157
00:13:06,702 --> 00:13:08,162
Mó?
158
00:13:08,162 --> 00:13:11,123
Parece que era frágil
e frequentemente abusado.
159
00:13:11,123 --> 00:13:14,168
Determinado a ficar mais forte,
treinou com mós.
160
00:13:14,168 --> 00:13:16,086
O nome dele vem daí.
161
00:13:16,086 --> 00:13:18,547
Porque não lhe chamaram
"homem forte" , então?
162
00:13:20,549 --> 00:13:22,468
Ele é incrivelmente forte,
163
00:13:22,468 --> 00:13:24,970
e o general mais galante do reino.
164
00:13:24,970 --> 00:13:27,556
Também é leal
ao Precetor Imperial de Meia-Lua.
165
00:13:27,556 --> 00:13:28,766
Mesmo depois de morto?
166
00:13:31,560 --> 00:13:34,480
Então, está a levar-nos
aos Precetores Imperiais?
167
00:13:34,480 --> 00:13:35,314
Talvez.
168
00:13:42,571 --> 00:13:43,822
É...
169
00:13:43,822 --> 00:13:44,949
Isto é...
170
00:13:46,617 --> 00:13:47,618
O Fosso dos Pecadores.
171
00:14:48,137 --> 00:14:49,680
Meus caros irmãos!
172
00:14:54,476 --> 00:14:56,562
Atirem dois deles para o fosso
173
00:14:56,562 --> 00:14:58,397
e prendam os outros.
174
00:14:59,565 --> 00:15:02,026
Não se preocupem.
Se acontecer algo, intervenho.
175
00:15:11,619 --> 00:15:12,536
Zhao!
176
00:15:24,715 --> 00:15:26,008
Zhao!
177
00:15:37,895 --> 00:15:39,188
Ajudem-me!
178
00:15:39,188 --> 00:15:40,230
Deixem-me!
179
00:15:43,400 --> 00:15:44,860
Espere um minuto, General.
180
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
Larga-me!
181
00:15:47,279 --> 00:15:49,365
Sabe falar a nossa língua?
182
00:15:49,365 --> 00:15:50,908
De onde veio?
183
00:15:50,908 --> 00:15:52,743
Da Planície Central.
184
00:15:52,743 --> 00:15:54,161
Da Planície Central?
185
00:15:54,161 --> 00:15:55,829
Um descendente de Yong'an?
186
00:15:55,829 --> 00:15:56,747
Não.
187
00:15:56,747 --> 00:15:58,457
- Yong'an desapareceu.
- Solta-me!
188
00:15:58,457 --> 00:16:00,250
Não há gentes de Yong'an.
189
00:16:01,543 --> 00:16:04,463
Os povos das Planícies Centrais
são descendentes de Yong'an!
190
00:16:04,463 --> 00:16:05,756
São nossos inimigos!
191
00:16:05,756 --> 00:16:06,674
São desprezíveis!
192
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
Mentirosos!
193
00:16:08,175 --> 00:16:09,551
- Atirem-no!
- Joguem-no!
194
00:16:09,551 --> 00:16:12,638
O nosso reino desapareceu há 200 anos.
195
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
Não é um homem de Meia-Lua,
196
00:16:14,848 --> 00:16:16,892
mas sabe falar a nossa língua.
197
00:16:16,892 --> 00:16:18,477
Quem raio é o senhor?
198
00:16:22,898 --> 00:16:24,900
Larga-me!
199
00:16:24,900 --> 00:16:27,111
- Ajudem-me!
- General.
200
00:16:27,111 --> 00:16:28,570
- Eu vou primeiro.
- Solta-me!
201
00:16:28,570 --> 00:16:29,655
Quer ser o primeiro?
202
00:16:29,655 --> 00:16:30,614
Porquê?
203
00:16:30,614 --> 00:16:31,573
General.
204
00:16:31,573 --> 00:16:33,575
Eles são comerciantes inocentes.
205
00:16:33,575 --> 00:16:35,911
- Ajudem-me!
- Alguns são miúdos.
206
00:16:35,911 --> 00:16:37,538
- Larguem-me!
- Quando o exército de Yong'an
207
00:16:37,538 --> 00:16:38,622
chacinou o meu povo,
208
00:16:38,622 --> 00:16:41,667
não quis saber
dos nossos comerciantes ou crianças.
209
00:16:43,127 --> 00:16:45,879
- Você não é de confiança. Fique aqui.
- Soltem-me!
210
00:16:45,879 --> 00:16:47,506
Quero interrogá-lo.
211
00:16:47,506 --> 00:16:49,383
Atirem outro qualquer!
212
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
Não tenho escolha. Vou saltar.
213
00:16:56,181 --> 00:16:57,641
San Lang?
214
00:17:06,316 --> 00:17:07,693
Está tudo bem.
215
00:17:07,693 --> 00:17:09,111
Espera, San Lang!
216
00:17:09,111 --> 00:17:10,738
- Não te mexas!
- Não tenhas medo.
217
00:17:15,325 --> 00:17:16,285
Não!
218
00:17:17,411 --> 00:17:19,413
Não te preocupes. Dá-me licença.
219
00:17:49,026 --> 00:17:50,861
San Lang!
220
00:19:32,629 --> 00:19:35,757
Legendas: Luís Custódio