1 00:00:57,265 --> 00:00:58,808 Vocês. Afastem-se. 2 00:01:59,536 --> 00:02:03,206 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 3 00:02:03,206 --> 00:02:05,583 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 4 00:03:50,146 --> 00:03:52,857 EPISÓDIO 9 5 00:03:54,734 --> 00:03:56,361 Está bem, Zhao? 6 00:03:56,361 --> 00:03:58,363 Magoou-se? 7 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 Estou bem. 8 00:04:07,997 --> 00:04:09,999 Será que as duas mulheres são... 9 00:04:11,376 --> 00:04:14,212 Seja como for, Nan Feng conseguiu afastá-las. 10 00:04:14,212 --> 00:04:15,463 Vão demorar até regressar. 11 00:04:16,673 --> 00:04:18,007 Já é tarde. 12 00:04:18,007 --> 00:04:19,092 Temos de nos apressar. 13 00:04:21,135 --> 00:04:22,220 Zhao. 14 00:04:22,220 --> 00:04:24,847 Sabe onde cresce o Feto Shanyue, na cidade? 15 00:04:26,516 --> 00:04:27,767 Lamento. 16 00:04:27,767 --> 00:04:29,018 Só sei como lá chegar. 17 00:04:32,021 --> 00:04:34,399 Diz-se que o Feto Shanyue tem forma de pêssego, 18 00:04:34,399 --> 00:04:36,901 folhas largas, raízes finas, e adora sombra. 19 00:04:36,901 --> 00:04:39,195 Cresce perto de edifícios altos. 20 00:04:39,195 --> 00:04:40,196 Edifícios altos? 21 00:04:49,664 --> 00:04:52,417 De acordo com a lenda, a rainha apanhou o feto. 22 00:04:53,668 --> 00:04:55,795 Espere. De que fala a lenda? 23 00:04:57,046 --> 00:04:59,966 O rei do Reino da Meia-Lua matou dois animais inocentes, 24 00:04:59,966 --> 00:05:01,759 os quais eram 25 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 os antepassados da Serpente-Escorpião. 26 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 O que tem isso que ver com o Feto Shanyue? 27 00:05:08,224 --> 00:05:11,144 Quando as criaturas morreram, a rainha, num ato de bondade, 28 00:05:11,144 --> 00:05:13,938 apanhou o feto para cobrir os seus corpos. 29 00:05:13,938 --> 00:05:15,648 A partir daí, o feto é um antídoto 30 00:05:15,648 --> 00:05:17,233 para o veneno da Serpente. 31 00:05:18,818 --> 00:05:20,486 Isso significa 32 00:05:20,486 --> 00:05:22,739 que o Feto Shanyue cresce no palácio real. 33 00:05:24,032 --> 00:05:25,450 Vamos até ao palácio. 34 00:05:38,546 --> 00:05:40,923 O tempo urge. Vamos separar-nos e procurar. 35 00:05:40,923 --> 00:05:41,841 - Sim. - Sim. 36 00:06:12,288 --> 00:06:13,748 Não me bata, monge! 37 00:06:13,748 --> 00:06:15,458 Sou eu. 38 00:06:15,458 --> 00:06:17,251 O que fazes aqui? 39 00:06:17,251 --> 00:06:18,669 És mesmo o Tian Sheng? 40 00:06:18,669 --> 00:06:20,713 Sim! Sou eu! 41 00:06:20,713 --> 00:06:23,132 Estou aqui com uns homens. 42 00:06:23,132 --> 00:06:25,134 Estão lá dentro. Veja, se não acredita. 43 00:06:26,719 --> 00:06:29,222 Senhor! 44 00:06:30,598 --> 00:06:31,516 Tian Sheng? 45 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 Estou aqui! 46 00:06:32,600 --> 00:06:33,434 Tian Sheng! 47 00:06:35,311 --> 00:06:37,063 Porque estão aqui? 48 00:06:37,063 --> 00:06:38,856 Não sabíamos quando ia voltar, 49 00:06:38,856 --> 00:06:40,817 por isso seguimo-lo. 50 00:06:41,818 --> 00:06:43,319 Que imprudentes. 51 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 Não têm noção do perigo? 52 00:06:46,072 --> 00:06:47,698 Ainda bem que estão a salvo. 53 00:06:47,698 --> 00:06:51,619 Seja como for, como sabes que o feto cresce no palácio real? 54 00:06:51,619 --> 00:06:56,249 Pensámos que o palácio escondesse coisas boas, por isso... 55 00:06:56,249 --> 00:06:57,125 Encontrei-o. 56 00:06:58,876 --> 00:07:00,044 Acho que é isto. 57 00:07:07,093 --> 00:07:08,302 Será que resulta? 58 00:07:21,607 --> 00:07:22,775 Sinto-me muito melhor. 59 00:07:24,193 --> 00:07:26,529 - Só isso? - Fabuloso. 60 00:07:26,529 --> 00:07:28,531 - Rápido! Procurem mais! - Obrigado. 61 00:07:28,531 --> 00:07:29,407 Muito bem. 62 00:07:30,575 --> 00:07:32,118 Eu vejo aqui. 63 00:07:32,118 --> 00:07:33,286 Eu procuro ali. 64 00:07:44,672 --> 00:07:46,716 Também encontrei algum. 65 00:07:46,716 --> 00:07:47,884 É enorme! 66 00:07:47,884 --> 00:07:50,887 Onde o encontraste, Zhao? 67 00:07:50,887 --> 00:07:52,305 Venham daí, também. 68 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 Apanhem mais para vender. 69 00:07:59,854 --> 00:08:02,273 - Não apanhes fetos ali. - Porquê? 70 00:08:05,276 --> 00:08:06,944 Foste tu? 71 00:08:06,944 --> 00:08:08,988 Eu não! 72 00:08:08,988 --> 00:08:10,156 Eu também não! 73 00:08:10,156 --> 00:08:11,407 Foi... 74 00:08:14,452 --> 00:08:16,871 Larga-me! Estás a pisar-me! 75 00:08:31,636 --> 00:08:32,678 É um monstro! 76 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 Não entrem em pânico. 77 00:08:35,056 --> 00:08:36,641 É apenas uma face. 78 00:08:36,641 --> 00:08:38,017 Igual a ti, certo? 79 00:08:40,770 --> 00:08:42,104 Assustei-vos? 80 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 Na verdade, estou sempre a assustar-me. 81 00:08:45,983 --> 00:08:47,443 Quem é você? 82 00:08:47,443 --> 00:08:49,445 E vocês? 83 00:08:49,445 --> 00:08:50,613 Estamos de passagem. 84 00:08:52,823 --> 00:08:54,575 Eu fiz parte de uma caravana, 85 00:08:54,575 --> 00:08:57,119 há cinco ou seis décadas. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,163 E como 87 00:08:59,163 --> 00:09:01,249 veio aqui parar, senhor? 88 00:09:01,249 --> 00:09:05,086 Fui apanhado pelos soldados de Meia-Lua 89 00:09:05,086 --> 00:09:06,545 e enterrado aqui, 90 00:09:06,545 --> 00:09:09,173 para fertilizar o Feto Shanyue. 91 00:09:12,218 --> 00:09:14,387 O que usaste estava bom. 92 00:09:14,387 --> 00:09:15,429 Obrigado, San Lang. 93 00:09:15,429 --> 00:09:18,933 Não via alguém há anos. 94 00:09:18,933 --> 00:09:20,893 Podem aproximar-se um pouco, 95 00:09:20,893 --> 00:09:23,062 para que vos veja melhor? 96 00:09:23,062 --> 00:09:24,021 Bem... 97 00:09:24,021 --> 00:09:24,981 O que foi? 98 00:09:24,981 --> 00:09:26,899 Não querem? 99 00:09:26,899 --> 00:09:28,818 Que pena. 100 00:09:28,818 --> 00:09:32,572 Há algo que me intriga. Quero confirmar. 101 00:09:32,572 --> 00:09:33,614 O que se passa? 102 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 Já vi um de vocês, 103 00:09:40,246 --> 00:09:43,874 há cinco ou seis décadas. 104 00:09:43,874 --> 00:09:46,836 De qual de nós está a falar? 105 00:09:46,836 --> 00:09:47,878 Aproximem-se... 106 00:09:47,878 --> 00:09:49,422 ... e eu digo-vos. 107 00:09:49,422 --> 00:09:50,589 Afastem-se. 108 00:09:50,589 --> 00:09:51,924 Não lhe deem ouvidos. 109 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 Não querem mesmo saber quem é? 110 00:09:55,011 --> 00:09:57,430 Ele vai matar-vos a todos. 111 00:09:59,140 --> 00:10:00,766 Não fiquem tão ansiosos. 112 00:10:00,766 --> 00:10:02,018 Eu também sou humano. 113 00:10:02,018 --> 00:10:03,436 Não vos farei mal. 114 00:10:06,397 --> 00:10:07,607 Não o apanhem! Afastem-se! 115 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 Ele é tão saboroso! 116 00:10:22,580 --> 00:10:25,291 É saboroso. Estou a morrer de fome! 117 00:10:25,291 --> 00:10:26,626 Estou a morrer de fome! 118 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 General! 119 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 Eles chegaram! 120 00:11:00,409 --> 00:11:02,328 Soldados de Meia-Lua. 121 00:11:11,754 --> 00:11:12,797 Levem-nos daqui. 122 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Tenham calma. 123 00:11:17,426 --> 00:11:19,470 Só querem levar-nos para outro lugar. 124 00:11:19,470 --> 00:11:21,263 Não nos matarão, para já. 125 00:11:21,263 --> 00:11:23,808 Não sejam imprudentes. Vamos improvisando. 126 00:11:23,808 --> 00:11:25,976 General! 127 00:11:25,976 --> 00:11:27,770 Ajudei-o a capturar os seus inimigos. 128 00:11:27,770 --> 00:11:29,397 Deixe-me voltar para casa! 129 00:11:51,585 --> 00:11:53,504 O que é isto? 130 00:11:53,504 --> 00:11:55,131 É o seu corpo. 131 00:11:55,131 --> 00:11:58,092 A sua carne foi consumida pelo Feto Shanyue. 132 00:11:58,092 --> 00:12:00,136 Como é possível? 133 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 Está a mentir! 134 00:12:01,262 --> 00:12:03,013 O meu corpo não é assim! 135 00:12:04,265 --> 00:12:06,684 Não aceita o seu próprio corpo? 136 00:12:06,684 --> 00:12:08,686 E essa coisa pendurada na sua boca? 137 00:12:08,686 --> 00:12:10,271 Qual é o vosso problema? 138 00:12:10,271 --> 00:12:14,442 A minha língua é apenas mais comprida do que a das outras pessoas. 139 00:12:14,442 --> 00:12:15,443 Sim, 140 00:12:15,443 --> 00:12:17,278 é apenas mais comprida. 141 00:12:17,278 --> 00:12:19,947 Ainda se considera um ser humano? 142 00:12:19,947 --> 00:12:21,490 Claro! 143 00:12:21,490 --> 00:12:22,491 Eu sou humano! 144 00:12:23,701 --> 00:12:25,244 Alguns homens têm línguas grandes. 145 00:12:26,370 --> 00:12:27,371 Sim. 146 00:12:27,371 --> 00:12:29,540 É apenas mais comprida. 147 00:12:29,540 --> 00:12:32,251 Para sobreviver, tive de esticá-la para apanhar insetos. 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,502 Ficou assim. 149 00:12:37,131 --> 00:12:39,008 Pessoas da Planície Central. 150 00:12:39,008 --> 00:12:40,092 É bem feito! 151 00:12:41,677 --> 00:12:43,387 Eu vou voltar! 152 00:12:43,387 --> 00:12:44,847 Posso voltar agora! 153 00:12:55,816 --> 00:12:58,277 Eles tratam este homem como "General" . 154 00:12:58,277 --> 00:13:00,321 Pergunto-me quem será ele. 155 00:13:00,321 --> 00:13:02,698 Quando o reino foi conquistado, só havia um general. 156 00:13:03,741 --> 00:13:06,702 O nome dele, Ke Mo, significa "mó" em mandarim. 157 00:13:06,702 --> 00:13:08,162 Mó? 158 00:13:08,162 --> 00:13:11,123 Parece que era frágil e frequentemente abusado. 159 00:13:11,123 --> 00:13:14,168 Determinado a ficar mais forte, treinou com mós. 160 00:13:14,168 --> 00:13:16,086 O nome dele vem daí. 161 00:13:16,086 --> 00:13:18,547 Porque não lhe chamaram "homem forte" , então? 162 00:13:20,549 --> 00:13:22,468 Ele é incrivelmente forte, 163 00:13:22,468 --> 00:13:24,970 e o general mais galante do reino. 164 00:13:24,970 --> 00:13:27,556 Também é leal ao Precetor Imperial de Meia-Lua. 165 00:13:27,556 --> 00:13:28,766 Mesmo depois de morto? 166 00:13:31,560 --> 00:13:34,480 Então, está a levar-nos aos Precetores Imperiais? 167 00:13:34,480 --> 00:13:35,314 Talvez. 168 00:13:42,571 --> 00:13:43,822 É... 169 00:13:43,822 --> 00:13:44,949 Isto é... 170 00:13:46,617 --> 00:13:47,618 O Fosso dos Pecadores. 171 00:14:48,137 --> 00:14:49,680 Meus caros irmãos! 172 00:14:54,476 --> 00:14:56,562 Atirem dois deles para o fosso 173 00:14:56,562 --> 00:14:58,397 e prendam os outros. 174 00:14:59,565 --> 00:15:02,026 Não se preocupem. Se acontecer algo, intervenho. 175 00:15:11,619 --> 00:15:12,536 Zhao! 176 00:15:24,715 --> 00:15:26,008 Zhao! 177 00:15:37,895 --> 00:15:39,188 Ajudem-me! 178 00:15:39,188 --> 00:15:40,230 Deixem-me! 179 00:15:43,400 --> 00:15:44,860 Espere um minuto, General. 180 00:15:46,111 --> 00:15:47,279 Larga-me! 181 00:15:47,279 --> 00:15:49,365 Sabe falar a nossa língua? 182 00:15:49,365 --> 00:15:50,908 De onde veio? 183 00:15:50,908 --> 00:15:52,743 Da Planície Central. 184 00:15:52,743 --> 00:15:54,161 Da Planície Central? 185 00:15:54,161 --> 00:15:55,829 Um descendente de Yong'an? 186 00:15:55,829 --> 00:15:56,747 Não. 187 00:15:56,747 --> 00:15:58,457 - Yong'an desapareceu. - Solta-me! 188 00:15:58,457 --> 00:16:00,250 Não há gentes de Yong'an. 189 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 Os povos das Planícies Centrais são descendentes de Yong'an! 190 00:16:04,463 --> 00:16:05,756 São nossos inimigos! 191 00:16:05,756 --> 00:16:06,674 São desprezíveis! 192 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 Mentirosos! 193 00:16:08,175 --> 00:16:09,551 - Atirem-no! - Joguem-no! 194 00:16:09,551 --> 00:16:12,638 O nosso reino desapareceu há 200 anos. 195 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 Não é um homem de Meia-Lua, 196 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 mas sabe falar a nossa língua. 197 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 Quem raio é o senhor? 198 00:16:22,898 --> 00:16:24,900 Larga-me! 199 00:16:24,900 --> 00:16:27,111 - Ajudem-me! - General. 200 00:16:27,111 --> 00:16:28,570 - Eu vou primeiro. - Solta-me! 201 00:16:28,570 --> 00:16:29,655 Quer ser o primeiro? 202 00:16:29,655 --> 00:16:30,614 Porquê? 203 00:16:30,614 --> 00:16:31,573 General. 204 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 Eles são comerciantes inocentes. 205 00:16:33,575 --> 00:16:35,911 - Ajudem-me! - Alguns são miúdos. 206 00:16:35,911 --> 00:16:37,538 - Larguem-me! - Quando o exército de Yong'an 207 00:16:37,538 --> 00:16:38,622 chacinou o meu povo, 208 00:16:38,622 --> 00:16:41,667 não quis saber dos nossos comerciantes ou crianças. 209 00:16:43,127 --> 00:16:45,879 - Você não é de confiança. Fique aqui. - Soltem-me! 210 00:16:45,879 --> 00:16:47,506 Quero interrogá-lo. 211 00:16:47,506 --> 00:16:49,383 Atirem outro qualquer! 212 00:16:49,383 --> 00:16:51,802 Não tenho escolha. Vou saltar. 213 00:16:56,181 --> 00:16:57,641 San Lang? 214 00:17:06,316 --> 00:17:07,693 Está tudo bem. 215 00:17:07,693 --> 00:17:09,111 Espera, San Lang! 216 00:17:09,111 --> 00:17:10,738 - Não te mexas! - Não tenhas medo. 217 00:17:15,325 --> 00:17:16,285 Não! 218 00:17:17,411 --> 00:17:19,413 Não te preocupes. Dá-me licença. 219 00:17:49,026 --> 00:17:50,861 San Lang! 220 00:19:32,629 --> 00:19:35,757 Legendas: Luís Custódio