1
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
¿San Lang?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
Estoy bien.
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
¡San Lang, espera!
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
- ¡No te muevas!
- No te asustes.
5
00:00:38,163 --> 00:00:39,080
¡No!
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
No te preocupes. Disculpa un momento.
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
¡San Lang!
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU,
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY
10
00:02:54,924 --> 00:02:57,760
EPISODIO 10
11
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
Debo preguntarte algo,
12
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
¡así que no puedes bajar!
13
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Entonces, venga conmigo.
14
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
¡Esa muchacha otra vez!
15
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
¡Ruoye!
16
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
¡No!
17
00:05:35,543 --> 00:05:36,419
¿San Lang?
18
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
¿Eres tú, San Lang?
19
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
¿Te encuentras bien?
20
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
¿Estás herido?
21
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Estoy bien.
22
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
Muy bien.
23
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
Gracias.
24
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
Por favor, bájame.
25
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
No.
26
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
¿Por qué?
27
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
Está sucio.
28
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Mis hermanos,
29
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
¿qué les sucedió?
30
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
¿Quién los asesinó?
31
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
¿Quién?
32
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
¿No está respirando, y su corazón no late?
33
00:06:33,351 --> 00:06:35,686
¡Quiero a mis hermanos de vuelta!
34
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
¡Quiero que mueras!
35
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
¡Cuidado, San Lang!
36
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
Solo ignóralo.
37
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
San Lang, deberías bajarme.
38
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
No te preocupes. Solo relájate.
39
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
No puedes seguir llevándome.
40
00:07:10,638 --> 00:07:12,431
¿Por qué no? Sujétate fuerte.
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
¡Mataste a mis hermanos!
42
00:07:15,393 --> 00:07:17,603
¡Eso es imperdonable!
43
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
San Lang.
44
00:07:56,559 --> 00:07:57,768
¿Mataste
45
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
a todos ellos?
46
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
Sí.
47
00:08:01,606 --> 00:08:02,732
San Lang,
48
00:08:02,732 --> 00:08:06,777
cuando veas un hoyo como este otra vez,
piensa dos veces antes de saltar.
49
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
Ni siquiera pude detenerte.
50
00:08:08,696 --> 00:08:10,281
No sabía qué hacer.
51
00:08:13,784 --> 00:08:16,204
¿No tienes nada más que preguntarme?
52
00:08:16,204 --> 00:08:18,414
¿Qué más quieres que pregunte?
53
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Por ejemplo, si soy un humano o no.
54
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
No creo
55
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
que deba saber eso.
56
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
¿Por qué?
57
00:08:27,798 --> 00:08:32,053
Porque llevarse bien
es lo que más importa en una amistad,
58
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
no tu identidad.
59
00:08:34,180 --> 00:08:37,600
Si me agradas, me agradarías
incluso si fueras un mendigo.
60
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
Pero, si te odiara,
te odiaría incluso si fueras un rey.
61
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
Es simple.
62
00:08:43,856 --> 00:08:44,774
Entonces,
63
00:08:44,774 --> 00:08:46,108
no tengo que preguntártelo.
64
00:08:47,526 --> 00:08:49,612
Es un buen punto.
65
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
¡Cuidado, San Lang!
66
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
¡Ruoye!
67
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
Maldición.
68
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
Son dos contra uno.
69
00:09:04,585 --> 00:09:05,711
¡Eso no es justo!
70
00:09:05,711 --> 00:09:07,672
No ganarías aunque fuera uno contra uno.
71
00:09:07,672 --> 00:09:09,674
Todos son partidarios de esa muchacha.
72
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
¡Deben morir!
73
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
No lo mates aún, San Lang.
74
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Debemos preguntarle
75
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
cómo salir de aquí.
76
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
San Lang,
77
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
¿podría bajarme ahora?
78
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Espera.
79
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Muchas gracias.
80
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Me pregunto si los demás están bien.
81
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
¿También serán arrojados
al hoyo por el fantasma de negro?
82
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Cuidado.
83
00:10:08,733 --> 00:10:09,692
¿No te lo dije?
84
00:10:09,692 --> 00:10:10,568
El piso está sucio.
85
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Si trabajan para esa muchacha,
86
00:10:14,113 --> 00:10:17,742
todos los fantasmas de nuestro reino
los cazarán hasta la muerte.
87
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
General Ke Mo.
88
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
¿De quién
89
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
está hablando?
90
00:10:24,749 --> 00:10:26,167
¿Quién más podría ser
91
00:10:26,167 --> 00:10:27,585
que de la sacerdotisa malvada?
92
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
¿La tutora imperial de Media Luna?
93
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
¿No trabaja para ella?
94
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
¡Yo, Ke Mo,
95
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
no volveré a jurarle lealtad nunca más!
96
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
¡Debe pagar por lo que hizo!
97
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
Pero, general...
98
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
Mataron a mis hermanos.
99
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
¡No responderé a sus preguntas!
100
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
¡Vamos! ¡Sigamos con la pelea!
101
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Yo los maté. Él no está involucrado.
102
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
Puede responder
a sus preguntas antes de pelear conmigo.
103
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
¡Ustedes, los partidarios de esa muchacha
104
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
son todos iguales!
105
00:10:57,031 --> 00:10:59,408
No me malentienda, general Ke Mo.
106
00:10:59,408 --> 00:11:01,911
Estamos aquí
para deshacernos de la tutora imperial.
107
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
¿Cómo podemos ser sus partidarios?
108
00:11:03,579 --> 00:11:05,206
Si no trabajan para ella,
109
00:11:05,206 --> 00:11:07,083
entonces, ¿por qué mataron a mis hombres?
110
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
Usted nos arrojó aquí abajo.
¿No tenemos derecho a protegernos?
111
00:11:12,963 --> 00:11:14,173
¡Patrañas!
112
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
¡Ustedes mismos saltaron!
113
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
Muy bien.
114
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Ya que todos estamos atascados aquí,
115
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
hagamos una tregua.
116
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
¿Por qué está molesto
117
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
con la tutora imperial?
118
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
¿General Ke Mo?
119
00:11:34,110 --> 00:11:38,030
Por el bien de sus hombres,
será mejor que responda las preguntas.
120
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
Ya están muertos.
121
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
¡No te atrevas a amenazarme con eso!
122
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
Pero sus cuerpos aún están aquí.
123
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
¿Qué quieres?
124
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
Todo depende de usted.
125
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
El pueblo de Media Luna cree
126
00:11:51,210 --> 00:11:54,713
que el estado del cuerpo durante la muerte
dicta el estado en la próxima vida.
127
00:11:54,713 --> 00:11:56,882
¿Quiere que renazcan sanamente?
128
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
O...
129
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
Tú...
130
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Está bien.
131
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
No toquen sus cuerpos.
132
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
Todos fueron soldados valientes,
133
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
atascados miserablemente
134
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
en este hoyo durante años.
135
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Ahora que, finalmente, han sido liberados,
136
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
no puedo dejar que nadie los insulte.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,836
¿En verdad están aquí
para matar a Ban Yue?
138
00:12:33,836 --> 00:12:35,463
Confíe en mi palabra.
139
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Los forasteros como nosotros
no sabemos nada sobre la tutora imperial.
140
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
Ya que ha trabajado con ella,
141
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
por favor, cuéntenos más.
142
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
Ella odiaba al Reino de Media Luna.
143
00:12:47,141 --> 00:12:50,019
¿Qué? ¿No es ella una ciudadana del reino?
144
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Sí
145
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
y no.
146
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
La sacerdotisa malvada
147
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
tiene sangre mestiza.
148
00:12:59,445 --> 00:13:01,947
Su madre es una mujer de Media Luna
149
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
Su padre es un maldito hombre de Yong'an.
150
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Cansado de la vida dura en la frontera,
151
00:13:07,912 --> 00:13:10,706
abandonó a su esposa
y a su hija, y regresó a Yong'an.
152
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
La pobre esposa
153
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
Murió de depresión
154
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
y dejó a su hija de seis años sola
155
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
en este mundo.
156
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
Esa niña birracial
157
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
es la sacerdotisa malvada.
158
00:13:31,310 --> 00:13:34,813
nuestra cultura
considera la corpulencia una belleza,
159
00:13:34,813 --> 00:13:38,025
por lo que, frecuentemente,
se burlaban de la niña por ser escuálida.
160
00:13:38,025 --> 00:13:39,276
Como resultado,
161
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
se volvió más y más excéntrica.
162
00:13:43,781 --> 00:13:45,991
Luego, se produjo
un disturbio en la frontera.
163
00:13:45,991 --> 00:13:48,118
Muchas personas murieron,
164
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
y la niña birracial también desapareció.
165
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
Sin embargo, cuando regresó,
166
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
había aprendido
hechicería malvada de Yong'an.
167
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Incluso obtuvo
un puesto en el palacio real.
168
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Su Majestad,
169
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
¡ella es una sacerdotisa malvada!
170
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
¡No se puede confiar en ella!
171
00:14:06,011 --> 00:14:07,054
¿ "Una sacerdotisa malvada" ?
172
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
¿Por qué lo dices?
173
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
Las serpientes con cola de escorpión
que controla son malvadas.
174
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
Si las usa en nuestra contra,
175
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
¡no podremos obtener los antídotos!
176
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
- Es cierto.
- Es cierto.
177
00:14:17,398 --> 00:14:18,440
- Es malvada.
- Una sacerdotisa malvada.
178
00:14:18,440 --> 00:14:19,858
¡Exacto!
179
00:14:19,858 --> 00:14:23,237
Sin mencionar
que parte de su sangre es de Yong'an.
180
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
¡Es un mestiza!
181
00:14:24,780 --> 00:14:26,365
¡Es un demonio
182
00:14:26,365 --> 00:14:30,411
enviado por la serpiente con cola
de escorpión para maldecir nuestro reino!
183
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
Sacerdote,
184
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
¿tienes algo que decir?
185
00:14:34,206 --> 00:14:37,376
Su Majestad,
¡no lo negó! ¡Vamos a ahorcarla!
186
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
- ¡Sí, ahorquémosla!
- ¡Ahórquenla!
187
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
¡Silencio!
188
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
¿Qué opina,
189
00:14:43,465 --> 00:14:44,592
Ke Mo?
190
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Por pena,
191
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
rogué piedad para ella.
192
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
Sígueme.
193
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
¡Bien hecho, hermanos!
194
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
¡Finalmente, hemos acabado
con esos bandidos del desierto!
195
00:15:15,456 --> 00:15:16,749
¡Tendrán una buena ración
196
00:15:16,749 --> 00:15:18,918
luego de que informemos al rey!
197
00:15:18,918 --> 00:15:20,711
- ¡Bien!
- ¡Genial!
198
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué es esto?
199
00:15:22,379 --> 00:15:24,256
¡General!
200
00:15:24,256 --> 00:15:25,758
¡Sucedió algo terrible!
201
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
¿Qué pasa?
202
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
¡General!
203
00:15:29,303 --> 00:15:30,638
¡Se aproxima una tormenta!
204
00:15:30,638 --> 00:15:32,306
Sin soporte estructural,
205
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
¡la cueva arenosa colapsará pronto!
206
00:15:34,224 --> 00:15:35,517
- ¿Qué?
- ¿Cómo puede ser?
207
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
Esto es malo.
208
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
¡Vamos! ¡Síganme!
209
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
210
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
- ¡Apresúrense!
- ¡Vamos!
211
00:15:44,985 --> 00:15:45,861
¡Apresúrense!
212
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
¡Apresúrense!
213
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
En esa situación urgente,
214
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
las probabilidades
de supervivencia eran muy escasas.
215
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
No tuve opción
216
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
más que sacar de allí a los vivos.
217
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Vamos.
218
00:16:16,976 --> 00:16:19,395
Llevemos los cuerpos
de nuestros hermanos a casa.
219
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
Todos ellos.
220
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
221
00:16:22,439 --> 00:16:24,316
¡General, mire! ¡Mire allí!
222
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
- ¿General?
- ¡Es el general!
223
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
¡Despierten! ¡Estamos salvados!
224
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
- ¡General!
- ¡Ella nos salvó!
225
00:16:54,430 --> 00:16:57,016
- ¡El general vino a salvarnos!
- Ella cavó un refugio
226
00:16:57,016 --> 00:16:59,601
para los soldados heridos.
227
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
Luego de eso, desenterró los cadáveres.
228
00:17:03,397 --> 00:17:07,484
Todo fue hecho
por ella sin ayuda de nadie.
229
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Finalmente, creí
230
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
que no sería una amenaza para el reino.
231
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Así que di fe de ella
232
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
y desestimé las voces disconformes.
233
00:17:16,118 --> 00:17:18,078
Ella era confiable
234
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
y muy habilidosa,
235
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
pero no era arrogante.
236
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
Seguí recomendándola
237
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
hasta que se volvió la tutora imperial.
238
00:17:27,337 --> 00:17:33,052
- ¡Larga vida a la tutora imperial!
- ¡Larga vida a la tutora imperial!
239
00:17:40,684 --> 00:17:43,270
¿Dónde está la tutora imperial?
240
00:17:43,270 --> 00:17:44,813
General,
241
00:17:44,813 --> 00:17:47,775
¡ella desapareció
no bien empezó la batalla!
242
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
¿Por qué...?
243
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
¿Por qué hizo eso?
244
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
¡General!
245
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
¡General, la tutora imperial
abrió la puerta de la ciudad!
246
00:17:54,531 --> 00:17:55,824
¿Qué dijiste?
247
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
¿Por qué?
248
00:18:26,146 --> 00:18:28,482
¿Por qué hizo eso
249
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
cuando confié tanto en ella?
250
00:18:31,235 --> 00:18:33,111
La sacerdotisa malvada es una traidora.
251
00:18:33,111 --> 00:18:35,197
¡Merece ser colgada
sobre el Hoyo del Pecador!
252
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
General Ke Mo, cálmese.
253
00:20:30,896 --> 00:20:35,901
Subtítulos: Mariel Mendoza