1 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 ¿San Lang? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 Estoy bien. 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 ¡San Lang, espera! 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 - ¡No te muevas! - No tengas miedo. 5 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 ¡No! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 No te preocupes. Ahora vuelvo. 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 ¡San Lang! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 BASADO EN HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UNA NOVELA DE MO XIANG TONG XIU, 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 PUBLICADA EN JINJIANG LITERATURE CITY. 10 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 EPISODIO 10 11 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Tengo algo que preguntarte, 12 00:03:24,287 --> 00:03:25,872 ¡no puedes bajar! 13 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 ¡Entonces se viene conmigo! 14 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 ¡Otra vez esta tipa! 15 00:04:59,841 --> 00:05:00,800 ¡Ruoye! 16 00:05:10,393 --> 00:05:11,227 ¡Oh no! 17 00:05:35,543 --> 00:05:36,419 ¿San Lang? 18 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 ¿Eres tú, San Lang? 19 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 ¿Estás bien? 20 00:05:46,220 --> 00:05:47,055 ¿Estás herido? 21 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Estoy bien. 22 00:05:55,688 --> 00:05:56,939 Bien. 23 00:05:56,939 --> 00:05:58,107 Gracias. 24 00:05:58,107 --> 00:05:59,901 Por favor, bájame. 25 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 No. 26 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 ¿Por qué? 27 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 Está sucio. 28 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Mis hermanos, 29 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 ¿qué os ha pasado? 30 00:06:18,044 --> 00:06:20,004 ¿Quién os ha asesinado? 31 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 ¿Quién? 32 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 No está respirando y su corazón no late. 33 00:06:33,351 --> 00:06:35,686 ¡Quiero a mis hermanos de vuelta! 34 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 ¡Os mataré! 35 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 ¡Cuidado, San Lang! 36 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 Ignóralo. 37 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 San Lang, deberías bajarme ahora. 38 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 No te preocupes. Solo relájate. 39 00:07:08,636 --> 00:07:10,638 No puedes seguir cargándome. 40 00:07:10,638 --> 00:07:12,431 ¿Por qué no? Agárrate fuerte. 41 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 ¡Has matado a mis hermanos! 42 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 ¡Eso es imperdonable! 43 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 San Lang. 44 00:07:56,559 --> 00:07:57,768 ¿Los has matado 45 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 a todos? 46 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 Sí. 47 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 San Lang, 48 00:08:02,857 --> 00:08:06,777 si vuelves a ver un foso así, piénsalo dos veces antes de saltar. 49 00:08:06,777 --> 00:08:08,696 Ni siquiera pude detenerte. 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,281 No sabía qué hacer. 51 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 ¿No tienes otra pregunta? 52 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 ¿Qué más quieres que pregunte? 53 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Por ejemplo, si soy un humano o no. 54 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 No creo 55 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 que necesite saber eso. 56 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 ¿Por qué? 57 00:08:27,798 --> 00:08:32,053 Porque llevarse bien es lo más importante de una amistad, 58 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 no tu identidad. 59 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Si me gustas, me gustarías aunque fueses un mendigo. 60 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 Pero si te odio, te odiaría aunque fueses un rey. 61 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 Es simple. 62 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 Así que 63 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 no tengo que preguntar. 64 00:08:47,526 --> 00:08:49,612 Es un muy buen argumento. 65 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 ¡Cuidado, San Lang! 66 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 ¡Ruoye! 67 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Mierda. 68 00:09:02,750 --> 00:09:04,585 Son dos contra uno. 69 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 ¡No es justo! 70 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 No puedes ganar ni uno contra uno. 71 00:09:07,547 --> 00:09:09,674 Todos sois secuaces de esa tipa. 72 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 ¡Debéis morir! 73 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 No lo mates todavía, San Lang. 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Tenemos que preguntarle 75 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 cómo salir de aquí. 76 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 San Lang, 77 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 ¿no deberías bajarme ahora? 78 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 Espera. 79 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Muchas gracias. 80 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 Me pregunto si los otros están bien. 81 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 ¿El fantasma de negro también los arrojará al foso? 82 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Cuidado. 83 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 ¿No te lo he dicho? 84 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 Está sucio. 85 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Si trabajas para esa tipa, 86 00:10:14,113 --> 00:10:17,742 todos los fantasmas de nuestro reino te perseguirán hasta la muerte. 87 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 General Ke Mo. 88 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 ¿De quién 89 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 está hablando? 90 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 ¿Quién más podría ser 91 00:10:26,292 --> 00:10:27,585 sino la sacerdotisa maligna? 92 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 ¿La preceptora imperial? 93 00:10:30,671 --> 00:10:32,089 ¿No trabajas para ella? 94 00:10:33,591 --> 00:10:35,593 ¡Yo, Ke Mo, 95 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 nunca volveré a prometerle mi lealtad! 96 00:10:37,803 --> 00:10:40,139 ¡Debe pagar por lo que hizo! 97 00:10:40,139 --> 00:10:41,932 Pero, general... 98 00:10:41,932 --> 00:10:43,726 Habéis matado a mis hermanos. 99 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 ¡No responderé a preguntas! 100 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 ¡Venga! ¡Continuemos luchando! 101 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Los he matado yo. Él no ha hecho nada. 102 00:10:50,399 --> 00:10:53,235 Puedes responder a sus preguntas antes de luchar contra mí. 103 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 ¡Vosotros, los secuaces de esa tipa, 104 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 sois todos iguales! 105 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 No me malinterprete, general. 106 00:10:59,533 --> 00:11:01,911 Vinimos para deshacernos de la preceptora imperial. 107 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 ¿Cómo podemos ser sus secuaces? 108 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 Si no trabajáis para ella, 109 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 ¿por qué matáis a mis hombres? 110 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 Nos has arrojado aquí. ¿No deberíamos protegernos? 111 00:11:12,963 --> 00:11:14,173 ¡Mentira! 112 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 ¡Vosotros mismos saltasteis! 113 00:11:18,052 --> 00:11:19,512 Muy bien. 114 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Ya que estamos todos atrapados aquí, 115 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 hagamos una tregua. 116 00:11:25,226 --> 00:11:27,728 ¿Por qué está resentido 117 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 con la preceptora imperial? 118 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 ¿General Ke Mo? 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,946 Por el bien de sus hombres, mejor responda a las preguntas. 120 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 Ya están muertos. 121 00:11:39,990 --> 00:11:41,951 ¡No te atrevas a amenazarme con eso! 122 00:11:43,536 --> 00:11:45,037 Sus cuerpos todavía están aquí. 123 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 ¿Qué queréis? 124 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 Todo depende de usted. 125 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 La gente de Media Luna cree 126 00:11:51,210 --> 00:11:54,713 que el estado al morir dicta el estado en la próxima vida. 127 00:11:54,713 --> 00:11:56,882 ¿Quiere que renazcan sanos? 128 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 O... 129 00:11:58,968 --> 00:12:00,970 Tú... 130 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Está bien. 131 00:12:09,395 --> 00:12:11,480 No toques sus cuerpos. 132 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Todos ellos eran valientes soldados, 133 00:12:15,025 --> 00:12:17,445 miserablemente atrapados 134 00:12:17,445 --> 00:12:18,737 en la fosa durante años. 135 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Ahora que finalmente son libres, 136 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 no puedo dejar que nadie los siga insultando. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,836 ¿Realmente estáis aquí para matar a Ban Yue? 138 00:12:33,836 --> 00:12:35,463 Le doy mi palabra. 139 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Los extranjeros no sabemos nada sobre la preceptora imperial. 140 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 Ya que ha trabajado con ella, 141 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 cuéntenos más sobre ella. 142 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Ella odiaba el Reino de la Media Luna. 143 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 ¿Qué? ¿No es una ciudadana del reino? 144 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Sí 145 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 y no. 146 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 La sacerdotisa maligna 147 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 tiene sangre mixta. 148 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 Su madre era una mujer de Media Luna 149 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 y su padre un maldito hombre de Yong'an. 150 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Cansado de la dura vida en la frontera, 151 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 abandonó a su esposa e hija y volvió a Yong'an. 152 00:13:16,420 --> 00:13:18,964 La pobre esposa 153 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 murió de depresión, 154 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 dejando a su hija de seis años sola 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 en este mundo. 156 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 Esta niña birracial 157 00:13:28,516 --> 00:13:29,850 es la sacerdotisa maligna. 158 00:13:31,310 --> 00:13:34,813 Nuestra cultura considera bella la corpulencia, 159 00:13:34,813 --> 00:13:37,900 así que la niña birracial fue a menudo acosada por ser escuálida. 160 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 Como resultado, 161 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 se volvió cada vez más excéntrica. 162 00:13:44,281 --> 00:13:46,116 Estalló un motín en la frontera. 163 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Mucha gente murió 164 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 y la niña birracial también desapareció. 165 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 Sin embargo, cuando regresó, 166 00:13:53,624 --> 00:13:56,126 había aprendido la hechicería maligna de Yong'an. 167 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Incluso consiguió un puesto en el palacio real. 168 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Majestad, 169 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 ¡es una sacerdotisa maligna! 170 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 ¡No puede confiar en ella! 171 00:14:06,011 --> 00:14:07,054 ¿Sacerdotisa maligna? 172 00:14:07,054 --> 00:14:08,430 ¿Por qué lo dices? 173 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 Las serpientes colaescorpión que controla son malvadas. 174 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 ¡Si las usa contra nosotros, 175 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 no podremos ni conseguir los antídotos! 176 00:14:15,938 --> 00:14:17,147 - Es cierto. - Es cierto. 177 00:14:17,147 --> 00:14:18,440 - Es malvada. - Es maligna. 178 00:14:18,440 --> 00:14:19,858 ¡Exacto! 179 00:14:19,858 --> 00:14:23,237 Sin mencionar que es medio Yong'an. 180 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 ¡Es una mestiza! 181 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 Es un demonio 182 00:14:26,740 --> 00:14:29,326 enviado por la serpiente para maldecir al reino. 183 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Sacerdotisa, 184 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 ¿tiene algo que decir? 185 00:14:34,206 --> 00:14:37,376 ¡Majestad, no lo ha negado! ¡Colguémosla! 186 00:14:37,376 --> 00:14:39,670 - ¡Sí, colgadla! - ¡Colgadla! 187 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 ¡Silencio! 188 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 ¿Qué piensas? 189 00:14:43,465 --> 00:14:44,592 ¿Ke Mo? 190 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Por piedad, 191 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 pedí clemencia para ella. 192 00:14:52,016 --> 00:14:53,058 Sígueme. 193 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 ¡Bien hecho, hermanos míos! 194 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Por fin hemos acabado con estos bandidos del desierto. 195 00:15:15,456 --> 00:15:16,749 ¡Tendréis vuestra parte 196 00:15:16,749 --> 00:15:18,918 cuando informemos al rey! 197 00:15:18,918 --> 00:15:20,711 - ¡Bien! - ¡Grandioso! 198 00:15:20,711 --> 00:15:22,379 - ¿Qué pasa? - ¿Qué es esto? 199 00:15:22,379 --> 00:15:24,256 ¡General! 200 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 ¡Algo terrible! 201 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 ¿Qué pasa? 202 00:15:28,177 --> 00:15:29,303 ¡General! 203 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 ¡Viene una tormenta! 204 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 Sin ningún apoyo estructural, 205 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 ¡la cueva de arena se derrumbará! 206 00:15:34,224 --> 00:15:35,517 - ¿Qué? - ¿Cómo puede ser? 207 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 Esto no es bueno. 208 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 ¡Venid! ¡Seguidme! 209 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 210 00:15:43,859 --> 00:15:44,985 - ¡Apúrate! - ¡Vamos! 211 00:15:44,985 --> 00:15:45,861 ¡Deprisa! 212 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 ¡Deprisa! 213 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 En esa terrible situación, 214 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 la posibilidad de sobrevivir era muy escasa. 215 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Solo tenía la opción 216 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 de sacar a los vivos primero. 217 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Vamos. 218 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Llevad los cuerpos de nuestros hermanos a casa. 219 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 Todos ellos. 220 00:16:21,021 --> 00:16:22,439 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 221 00:16:22,439 --> 00:16:24,316 ¡General, mire! ¡Mire allí! 222 00:16:49,049 --> 00:16:50,759 - ¿General? - ¡Es el general! 223 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 ¡Despertad! ¡Estamos salvados! 224 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 - ¡General! - ¡Ella nos ha salvado! 225 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 - ¡Ha venido a salvarnos! - Cavó un refugio 226 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 para los soldados heridos. 227 00:16:59,601 --> 00:17:03,397 Después de eso, desenterró los cadáveres. 228 00:17:03,397 --> 00:17:07,484 Todo lo hizo ella sola. 229 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Me convencí 230 00:17:08,819 --> 00:17:11,363 de que no era una amenaza para el reino. 231 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Así que respondí por ella 232 00:17:12,906 --> 00:17:16,118 y desestimé las voces discordantes. 233 00:17:16,118 --> 00:17:18,078 Ella era de fiar 234 00:17:18,078 --> 00:17:19,621 y muy hábil, 235 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 pero no era arrogante. 236 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Seguí recomendándola 237 00:17:24,585 --> 00:17:27,337 hasta que se convirtió en preceptora imperial. 238 00:17:27,337 --> 00:17:33,052 - ¡Viva la preceptora imperial! - ¡Viva la preceptora imperial! 239 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 ¿Dónde está la preceptora imperial? 240 00:17:43,270 --> 00:17:44,813 ¡General! 241 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 ¡Desapareció en cuanto comenzó la batalla! 242 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 ¿Por qué...? 243 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 ¿Por qué lo ha hecho? 244 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 ¡General! 245 00:17:52,029 --> 00:17:54,531 ¡General, la preceptora ha abierto los portones! 246 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 ¿Qué has dicho? 247 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 ¿Por qué? 248 00:18:26,146 --> 00:18:28,482 ¿Por qué hizo eso 249 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 cuando confiaba tanto en ella? 250 00:18:31,235 --> 00:18:32,861 Sacerdotisa maligna, traidora. 251 00:18:32,861 --> 00:18:35,197 ¡Merece ser colgada del Foso del Pecado! 252 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 General Ke Mo, cálmese. 253 00:20:30,896 --> 00:20:35,901 Subtítulos: Oscar López de Ahumada