1 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 San Lang ? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 Ça ira. 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 San Lang, attendez ! 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 - Ne bougez pas ! - N'ayez pas peur. 5 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 Non ! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,542 Ne vous inquiétez pas. Excusez-moi un instant. 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 San Lang ! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY 10 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 ÉPISODE 10 11 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 J'ai une question pour toi, 12 00:03:24,287 --> 00:03:25,872 pas si vite ! 13 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 Venez avec moi, alors. 14 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 Encore cette garce ! 15 00:04:59,841 --> 00:05:00,800 Ruoye ! 16 00:05:10,393 --> 00:05:11,227 Oh non ! 17 00:05:35,543 --> 00:05:36,419 San Lang ? 18 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 C'est vous, San Lang ? 19 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 Vous allez bien ? 20 00:05:46,220 --> 00:05:47,055 Vous êtes blessé ? 21 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Je vais bien. 22 00:05:55,688 --> 00:05:56,939 Très bien. 23 00:05:56,939 --> 00:05:58,107 Merci. 24 00:05:58,107 --> 00:05:59,901 Posez-moi. 25 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Non. 26 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 Pourquoi ? 27 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 C'est sale. 28 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Mes frères, 29 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 que vous est-il arrivé ? 30 00:06:18,044 --> 00:06:20,004 Qui vous a tués ? 31 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 Qui ? 32 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Il ne respire pas et son cœur ne bat pas ? 33 00:06:33,351 --> 00:06:35,686 Rendez-moi mes frères ! 34 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 Vous allez mourir ! 35 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 Attention, San Lang ! 36 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 Ignorez-le. 37 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 Vous devriez me poser maintenant. 38 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 Restez tranquille. Détendez-vous. 39 00:07:08,636 --> 00:07:10,638 Vous ne pouvez pas me porter indéfiniment. 40 00:07:10,638 --> 00:07:12,431 Pourquoi pas ? Accrochez-vous. 41 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 Vous avez tué mes frères ! 42 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 Je ne vous pardonnerai jamais ! 43 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 San Lang ! 44 00:07:56,559 --> 00:07:57,768 Vous les avez 45 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 tous tués ? 46 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 Oui. 47 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 San Lang, 48 00:08:02,857 --> 00:08:06,777 réfléchissez avant de sauter dans une fosse comme ça. 49 00:08:06,777 --> 00:08:08,696 Impossible de vous arrêter. 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,281 Je ne savais pas quoi faire. 51 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 Aucune autre question ? 52 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 Que voulez-vous que je demande ? 53 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Par exemple, si je suis humain ou non. 54 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Je n'ai pas vraiment besoin 55 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 de le savoir. 56 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Pourquoi ? 57 00:08:27,798 --> 00:08:32,053 Ce qui compte dans une amitié, c'est qu'on s'entende bien, 58 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 pas qui on est. 59 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Je pourrais être ami avec un mendiant. 60 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 Et je pourrais détester un roi. 61 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 C'est simple. 62 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 Alors, 63 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 pas besoin de demander. 64 00:08:47,526 --> 00:08:49,612 Ça se tient. 65 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Attention, San Lang ! 66 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 Ruoye ! 67 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Merde. 68 00:09:02,750 --> 00:09:04,585 Deux contre un. 69 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 Ce n'est pas juste ! 70 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 Ce serait pareil en face à face. 71 00:09:07,547 --> 00:09:09,674 Vous êtes tous de mèche avec cette garce. 72 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 Vous devez mourir ! 73 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Ne le tuez pas, San Lang. 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 On doit lui demander 75 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 comment sortir d'ici. 76 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 San Lang, 77 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 vous ne voulez pas me lâcher ? 78 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 Attendez. 79 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Merci beaucoup. 80 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 Je me demande s'ils vont bien. 81 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 Le fantôme noir va-t-il aussi les jeter dans la fosse ? 82 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Attention. 83 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Je vous l'ai dit ! 84 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 Le sol est sale. 85 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Si vous travaillez pour cette garce, 86 00:10:14,113 --> 00:10:17,742 tous les fantômes de notre royaume vous hanteront jusqu'à la mort. 87 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 Général Ke Mo. 88 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 De qui 89 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 parlez-vous ? 90 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 De qui donc ? 91 00:10:26,292 --> 00:10:27,585 De la prêtresse maléfique ! 92 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 La préceptrice impériale ? 93 00:10:30,671 --> 00:10:32,089 Vous bossez pour elle, non ? 94 00:10:33,591 --> 00:10:35,593 Moi, Ke Mo, 95 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 je ne lui ferai plus jamais allégeance ! 96 00:10:37,803 --> 00:10:40,139 Elle doit payer pour son crime ! 97 00:10:40,139 --> 00:10:41,932 Mais, général... 98 00:10:41,932 --> 00:10:43,726 Vous avez tué mes frères. 99 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 Je ne répondrai plus ! 100 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 Finissons notre combat ! 101 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 C'est moi qui les ai tués, pas lui. 102 00:10:50,399 --> 00:10:53,235 Répondez à ses questions avant de m'affronter. 103 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 Vous, les sbires de cette garce, 104 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 vous êtes tous pareils ! 105 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 Ne vous méprenez pas, général. 106 00:10:59,533 --> 00:11:01,911 On est là pour éliminer la préceptrice. 107 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 On n'est pas ses hommes de main. 108 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 Si vous ne travaillez pas pour elle, 109 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 pourquoi avez-vous tué mes hommes ? 110 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 C'est vous qui nous avez jetés ici. On s'est protégés. 111 00:11:12,963 --> 00:11:14,173 N'importe quoi ! 112 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 Vous avez sauté de vous-mêmes ! 113 00:11:18,052 --> 00:11:19,512 Très bien. 114 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Puisqu'on est tous coincés ici, 115 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 faisons la paix. 116 00:11:25,226 --> 00:11:27,728 Pourquoi vous en voulez 117 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 à la préceptrice ? 118 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 Général Ke Mo ? 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,946 Pour le bien de vos hommes, répondez-lui. 120 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 Ils sont déjà morts. 121 00:11:39,990 --> 00:11:41,951 Ne me menacez pas avec ça ! 122 00:11:43,536 --> 00:11:45,037 Leurs corps sont toujours là. 123 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 Que voulez-vous ? 124 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 Tout dépend de vous. 125 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 Votre peuple croit 126 00:11:51,210 --> 00:11:54,713 que l'état du corps à la mort détermine la prochaine vie. 127 00:11:54,713 --> 00:11:56,882 Voulez-vous qu'ils renaissent en bonne santé ? 128 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 Ou bien... 129 00:11:58,968 --> 00:12:00,970 Vous... 130 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Ça ira. 131 00:12:09,395 --> 00:12:11,480 Ne touchez pas leurs corps. 132 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Ce sont tous des soldats valeureux, 133 00:12:15,025 --> 00:12:17,445 coincés dans cette fosse pourrie 134 00:12:17,445 --> 00:12:18,737 pendant des années. 135 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Maintenant qu'ils sont enfin libres, 136 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 je ne laisserai personne les insulter. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,836 Vous voulez vraiment tuer Ban Yue ? 138 00:12:33,836 --> 00:12:35,463 Croyez-moi sur parole. 139 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Des étrangers comme nous ne savons rien de la préceptrice impériale. 140 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 Vous avez travaillé avec elle. 141 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 Parlez-nous d'elle. 142 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Elle détestait notre royaume. 143 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 Quoi ? N'est-elle pas citoyenne du royaume ? 144 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Oui 145 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 et non. 146 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 La prêtresse maléfique 147 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 est une métisse. 148 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 Sa mère était une femme de la demi-lune 149 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 et son père, un foutu Yong'an. 150 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Fatigué de la dure vie à la frontière, 151 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 il abandonna sa femme et sa fille et retourna à Yong'an. 152 00:13:16,420 --> 00:13:18,964 La pauvre femme 153 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 mourut de dépression, 154 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 laissant sa fille de six ans 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 seule au monde. 156 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 Cet enfant métis 157 00:13:28,516 --> 00:13:29,850 est la prêtresse maléfique. 158 00:13:31,310 --> 00:13:34,813 Dans notre culture, la corpulence est un signe de beauté, 159 00:13:34,813 --> 00:13:37,900 et cette fille était souvent harcelée parce qu'elle était maigre. 160 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 Par conséquent, 161 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 elle devint de plus en plus excentrique. 162 00:13:44,281 --> 00:13:46,116 Une émeute éclata à la frontière. 163 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Il y eut beaucoup de morts 164 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 et l'enfant métis disparut. 165 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 Mais à son retour, 166 00:13:53,624 --> 00:13:56,126 elle avait appris la sorcellerie de Yong'an. 167 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Elle obtint même un poste au palais royal. 168 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Votre Majesté. 169 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 Elle est maléfique ! 170 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 Méfiez-vous d'elle ! 171 00:14:06,011 --> 00:14:07,054 Maléfique ? 172 00:14:07,054 --> 00:14:08,430 Pourquoi dites-vous ça ? 173 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 Ses serpents à queue de scorpion sont vicieux. 174 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 S'ils nous mordent, 175 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 nous n'avons pas d'antidote ! 176 00:14:15,938 --> 00:14:17,273 C'est vrai. 177 00:14:17,273 --> 00:14:18,691 - Elle est maléfique. - Oui. 178 00:14:18,691 --> 00:14:19,858 Exactement ! 179 00:14:19,858 --> 00:14:23,237 En plus, elle est à moitié Yong'an. 180 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 C'est une bâtarde ! 181 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 C'est une diablesse 182 00:14:26,740 --> 00:14:29,326 envoyée par le serpent pour maudire notre royaume ! 183 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Chère prêtresse, 184 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 une objection ? 185 00:14:34,206 --> 00:14:37,376 Votre Majesté, elle ne l'a pas nié ! Pendons-la ! 186 00:14:37,376 --> 00:14:39,670 - Oui, pendons-la ! - Pendez-la ! 187 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Silence ! 188 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Qu'en pensez-vous, 189 00:14:43,465 --> 00:14:44,592 Ke Mo ? 190 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Par pitié, 191 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 j'ai plaidé en sa faveur. 192 00:14:52,016 --> 00:14:53,058 Suis-moi. 193 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Bien joué, mes frères ! 194 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Nous avons enfin éliminé ces bandits du désert ! 195 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 Vous aurez votre récompense 196 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 après avoir fait notre rapport au roi ! 197 00:15:18,918 --> 00:15:20,711 - Bien ! - Fabuleux ! 198 00:15:20,711 --> 00:15:22,379 - Que se passe-t-il ? - Quoi ? 199 00:15:22,379 --> 00:15:24,256 Général ! 200 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 Malheur. 201 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 Qu'y a-t-il ? 202 00:15:28,177 --> 00:15:29,303 Général ! 203 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 Une tempête se lève ! 204 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 Sans soutien structurel, 205 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 la grotte va bientôt s'effondrer ! 206 00:15:34,224 --> 00:15:35,517 - Quoi ? - Impossible. 207 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 Ça craint. 208 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Venez ! Suivez-moi ! 209 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 - Allons-y ! - Allez ! 210 00:15:43,859 --> 00:15:44,985 - Vite ! - Allez ! 211 00:15:44,985 --> 00:15:46,570 Dépêchez-vous ! 212 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 Grouillez-vous ! 213 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 Dans cette situation, 214 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 les chances de survie étaient quasiment nulles. 215 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Je n'avais pas le choix. 216 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 J'ai d'abord sauvé les vivants. 217 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Allons-y. 218 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Ramenons les corps de nos frères à la maison. 219 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 Tous. 220 00:16:21,021 --> 00:16:22,439 Oui, monsieur ! 221 00:16:22,439 --> 00:16:24,316 Général, regardez ! Là-bas ! 222 00:16:49,049 --> 00:16:50,759 - Général ? - C'est le général ! 223 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 Réveillez-vous ! On est sauvés ! 224 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 - Général ! - Elle nous a sauvés ! 225 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 - Il vient nous sauver ! - Elle avait creusé un abri. 226 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 Pour les soldats blessés. 227 00:16:59,601 --> 00:17:03,397 Après cela, elle déterra les corps. 228 00:17:03,397 --> 00:17:07,484 Elle fit tout toute seule. 229 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Je croyais 230 00:17:08,819 --> 00:17:11,363 qu'elle ne serait pas une menace pour le royaume. 231 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Je me portai garant 232 00:17:12,906 --> 00:17:16,118 et fis taire les voix dissidentes. 233 00:17:16,118 --> 00:17:18,078 Elle était fiable 234 00:17:18,078 --> 00:17:19,621 et très douée, 235 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 sans être arrogante. 236 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 J'ai soutenu son ascension 237 00:17:24,585 --> 00:17:27,337 au poste de préceptrice impériale. 238 00:17:27,337 --> 00:17:33,052 Vive la préceptrice impériale ? 239 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 Où est la préceptrice impériale ? 240 00:17:43,270 --> 00:17:44,813 Général, 241 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 elle a disparu au tout début de la bataille ! 242 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Pourquoi ? 243 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Pourquoi a-t-elle fait ça ? 244 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 Général ! 245 00:17:52,029 --> 00:17:54,531 Général, la préceptrice impériale a ouvert la porte ! 246 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 Qu'as-tu dit ? 247 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 Pourquoi ? 248 00:18:26,146 --> 00:18:28,482 Pourquoi a-t-elle fait ça ? 249 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 Je lui faisais confiance. 250 00:18:31,235 --> 00:18:32,861 C'est une traîtresse. 251 00:18:32,861 --> 00:18:35,197 Elle mérite d'être pendue au-dessus de cette fosse ! 252 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 Général Ke Mo, calmez-vous. 253 00:20:30,896 --> 00:20:35,901 Sous-titres : Philippe Engels