1
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
San Lang ?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
Ça ira.
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
San Lang, attendez !
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
- Ne bougez pas !
- N'ayez pas peur.
5
00:00:38,163 --> 00:00:39,080
Non !
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,542
Ne vous inquiétez pas.
Excusez-moi un instant.
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
San Lang !
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
ADAPTATION DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMAN DE MO XIANG TONG XIU
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
PUBLIÉ PAR JINJIANG LITERATURE CITY
10
00:02:54,924 --> 00:02:57,760
ÉPISODE 10
11
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
J'ai une question pour toi,
12
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
pas si vite !
13
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Venez avec moi, alors.
14
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
Encore cette garce !
15
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
Ruoye !
16
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
Oh non !
17
00:05:35,543 --> 00:05:36,419
San Lang ?
18
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
C'est vous, San Lang ?
19
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
Vous allez bien ?
20
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
Vous êtes blessé ?
21
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Je vais bien.
22
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
Très bien.
23
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
Merci.
24
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
Posez-moi.
25
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
Non.
26
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
Pourquoi ?
27
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
C'est sale.
28
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Mes frères,
29
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
que vous est-il arrivé ?
30
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
Qui vous a tués ?
31
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
Qui ?
32
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Il ne respire pas et son cœur ne bat pas ?
33
00:06:33,351 --> 00:06:35,686
Rendez-moi mes frères !
34
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
Vous allez mourir !
35
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
Attention, San Lang !
36
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
Ignorez-le.
37
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
Vous devriez me poser maintenant.
38
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Restez tranquille. Détendez-vous.
39
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
Vous ne pouvez pas me porter indéfiniment.
40
00:07:10,638 --> 00:07:12,431
Pourquoi pas ? Accrochez-vous.
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
Vous avez tué mes frères !
42
00:07:15,393 --> 00:07:17,603
Je ne vous pardonnerai jamais !
43
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
San Lang !
44
00:07:56,559 --> 00:07:57,768
Vous les avez
45
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
tous tués ?
46
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
Oui.
47
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
San Lang,
48
00:08:02,857 --> 00:08:06,777
réfléchissez avant de sauter
dans une fosse comme ça.
49
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
Impossible de vous arrêter.
50
00:08:08,696 --> 00:08:10,281
Je ne savais pas quoi faire.
51
00:08:14,035 --> 00:08:16,204
Aucune autre question ?
52
00:08:16,204 --> 00:08:18,414
Que voulez-vous que je demande ?
53
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Par exemple, si je suis humain ou non.
54
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
Je n'ai pas vraiment besoin
55
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
de le savoir.
56
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Pourquoi ?
57
00:08:27,798 --> 00:08:32,053
Ce qui compte dans une amitié,
c'est qu'on s'entende bien,
58
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
pas qui on est.
59
00:08:34,180 --> 00:08:37,600
Je pourrais être ami avec un mendiant.
60
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
Et je pourrais détester un roi.
61
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
C'est simple.
62
00:08:43,856 --> 00:08:44,774
Alors,
63
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
pas besoin de demander.
64
00:08:47,526 --> 00:08:49,612
Ça se tient.
65
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
Attention, San Lang !
66
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
Ruoye !
67
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
Merde.
68
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
Deux contre un.
69
00:09:04,585 --> 00:09:05,836
Ce n'est pas juste !
70
00:09:05,836 --> 00:09:07,547
Ce serait pareil en face à face.
71
00:09:07,547 --> 00:09:09,674
Vous êtes tous de mèche avec cette garce.
72
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
Vous devez mourir !
73
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
Ne le tuez pas, San Lang.
74
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
On doit lui demander
75
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
comment sortir d'ici.
76
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
San Lang,
77
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
vous ne voulez pas me lâcher ?
78
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Attendez.
79
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Merci beaucoup.
80
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Je me demande s'ils vont bien.
81
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
Le fantôme noir va-t-il aussi
les jeter dans la fosse ?
82
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Attention.
83
00:10:08,733 --> 00:10:09,692
Je vous l'ai dit !
84
00:10:09,692 --> 00:10:10,568
Le sol est sale.
85
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Si vous travaillez pour cette garce,
86
00:10:14,113 --> 00:10:17,742
tous les fantômes de notre royaume
vous hanteront jusqu'à la mort.
87
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
Général Ke Mo.
88
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
De qui
89
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
parlez-vous ?
90
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
De qui donc ?
91
00:10:26,292 --> 00:10:27,585
De la prêtresse maléfique !
92
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
La préceptrice impériale ?
93
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
Vous bossez pour elle, non ?
94
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
Moi, Ke Mo,
95
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
je ne lui ferai plus jamais allégeance !
96
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
Elle doit payer pour son crime !
97
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
Mais, général...
98
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
Vous avez tué mes frères.
99
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
Je ne répondrai plus !
100
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
Finissons notre combat !
101
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
C'est moi qui les ai tués, pas lui.
102
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
Répondez à ses questions
avant de m'affronter.
103
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
Vous, les sbires de cette garce,
104
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
vous êtes tous pareils !
105
00:10:57,156 --> 00:10:59,533
Ne vous méprenez pas, général.
106
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
On est là pour éliminer la préceptrice.
107
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
On n'est pas ses hommes de main.
108
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
Si vous ne travaillez pas pour elle,
109
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
pourquoi avez-vous tué mes hommes ?
110
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
C'est vous qui nous avez jetés ici.
On s'est protégés.
111
00:11:12,963 --> 00:11:14,173
N'importe quoi !
112
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
Vous avez sauté de vous-mêmes !
113
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
Très bien.
114
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Puisqu'on est tous coincés ici,
115
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
faisons la paix.
116
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
Pourquoi vous en voulez
117
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
à la préceptrice ?
118
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
Général Ke Mo ?
119
00:11:34,110 --> 00:11:36,946
Pour le bien de vos hommes, répondez-lui.
120
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
Ils sont déjà morts.
121
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
Ne me menacez pas avec ça !
122
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
Leurs corps sont toujours là.
123
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
Que voulez-vous ?
124
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
Tout dépend de vous.
125
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
Votre peuple croit
126
00:11:51,210 --> 00:11:54,713
que l'état du corps à la mort
détermine la prochaine vie.
127
00:11:54,713 --> 00:11:56,882
Voulez-vous qu'ils renaissent
en bonne santé ?
128
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
Ou bien...
129
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
Vous...
130
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Ça ira.
131
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
Ne touchez pas leurs corps.
132
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
Ce sont tous des soldats valeureux,
133
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
coincés dans cette fosse pourrie
134
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
pendant des années.
135
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Maintenant qu'ils sont enfin libres,
136
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
je ne laisserai personne les insulter.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,836
Vous voulez vraiment tuer Ban Yue ?
138
00:12:33,836 --> 00:12:35,463
Croyez-moi sur parole.
139
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Des étrangers comme nous ne savons rien
de la préceptrice impériale.
140
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
Vous avez travaillé avec elle.
141
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
Parlez-nous d'elle.
142
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
Elle détestait notre royaume.
143
00:12:47,141 --> 00:12:50,019
Quoi ? N'est-elle pas
citoyenne du royaume ?
144
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Oui
145
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
et non.
146
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
La prêtresse maléfique
147
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
est une métisse.
148
00:12:59,445 --> 00:13:01,947
Sa mère était une femme de la demi-lune
149
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
et son père, un foutu Yong'an.
150
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Fatigué de la dure vie à la frontière,
151
00:13:07,912 --> 00:13:10,706
il abandonna sa femme et sa fille
et retourna à Yong'an.
152
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
La pauvre femme
153
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
mourut de dépression,
154
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
laissant sa fille de six ans
155
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
seule au monde.
156
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
Cet enfant métis
157
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
est la prêtresse maléfique.
158
00:13:31,310 --> 00:13:34,813
Dans notre culture,
la corpulence est un signe de beauté,
159
00:13:34,813 --> 00:13:37,900
et cette fille était souvent harcelée
parce qu'elle était maigre.
160
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Par conséquent,
161
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
elle devint de plus en plus excentrique.
162
00:13:44,281 --> 00:13:46,116
Une émeute éclata à la frontière.
163
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
Il y eut beaucoup de morts
164
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
et l'enfant métis disparut.
165
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
Mais à son retour,
166
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
elle avait appris
la sorcellerie de Yong'an.
167
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Elle obtint même un poste au palais royal.
168
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Votre Majesté.
169
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
Elle est maléfique !
170
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Méfiez-vous d'elle !
171
00:14:06,011 --> 00:14:07,054
Maléfique ?
172
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
Pourquoi dites-vous ça ?
173
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
Ses serpents à queue de scorpion
sont vicieux.
174
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
S'ils nous mordent,
175
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
nous n'avons pas d'antidote !
176
00:14:15,938 --> 00:14:17,273
C'est vrai.
177
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
- Elle est maléfique.
- Oui.
178
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
Exactement !
179
00:14:19,858 --> 00:14:23,237
En plus, elle est à moitié Yong'an.
180
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
C'est une bâtarde !
181
00:14:24,780 --> 00:14:26,740
C'est une diablesse
182
00:14:26,740 --> 00:14:29,326
envoyée par le serpent
pour maudire notre royaume !
183
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
Chère prêtresse,
184
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
une objection ?
185
00:14:34,206 --> 00:14:37,376
Votre Majesté,
elle ne l'a pas nié ! Pendons-la !
186
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
- Oui, pendons-la !
- Pendez-la !
187
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Silence !
188
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
Qu'en pensez-vous,
189
00:14:43,465 --> 00:14:44,592
Ke Mo ?
190
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Par pitié,
191
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
j'ai plaidé en sa faveur.
192
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
Suis-moi.
193
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Bien joué, mes frères !
194
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
Nous avons enfin éliminé
ces bandits du désert !
195
00:15:15,456 --> 00:15:16,874
Vous aurez votre récompense
196
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
après avoir fait notre rapport au roi !
197
00:15:18,918 --> 00:15:20,711
- Bien !
- Fabuleux !
198
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
- Que se passe-t-il ?
- Quoi ?
199
00:15:22,379 --> 00:15:24,256
Général !
200
00:15:24,256 --> 00:15:25,758
Malheur.
201
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Qu'y a-t-il ?
202
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
Général !
203
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
Une tempête se lève !
204
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Sans soutien structurel,
205
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
la grotte va bientôt s'effondrer !
206
00:15:34,224 --> 00:15:35,517
- Quoi ?
- Impossible.
207
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
Ça craint.
208
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Venez ! Suivez-moi !
209
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
- Allons-y !
- Allez !
210
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
- Vite !
- Allez !
211
00:15:44,985 --> 00:15:46,570
Dépêchez-vous !
212
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
Grouillez-vous !
213
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
Dans cette situation,
214
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
les chances de survie
étaient quasiment nulles.
215
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Je n'avais pas le choix.
216
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
J'ai d'abord sauvé les vivants.
217
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Allons-y.
218
00:16:16,976 --> 00:16:19,395
Ramenons les corps
de nos frères à la maison.
219
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
Tous.
220
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
Oui, monsieur !
221
00:16:22,439 --> 00:16:24,316
Général, regardez ! Là-bas !
222
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
- Général ?
- C'est le général !
223
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
Réveillez-vous ! On est sauvés !
224
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
- Général !
- Elle nous a sauvés !
225
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
- Il vient nous sauver !
- Elle avait creusé un abri.
226
00:16:56,890 --> 00:16:59,601
Pour les soldats blessés.
227
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
Après cela, elle déterra les corps.
228
00:17:03,397 --> 00:17:07,484
Elle fit tout toute seule.
229
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Je croyais
230
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
qu'elle ne serait pas
une menace pour le royaume.
231
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Je me portai garant
232
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
et fis taire les voix dissidentes.
233
00:17:16,118 --> 00:17:18,078
Elle était fiable
234
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
et très douée,
235
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
sans être arrogante.
236
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
J'ai soutenu son ascension
237
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
au poste de préceptrice impériale.
238
00:17:27,337 --> 00:17:33,052
Vive la préceptrice impériale ?
239
00:17:40,684 --> 00:17:43,270
Où est la préceptrice impériale ?
240
00:17:43,270 --> 00:17:44,813
Général,
241
00:17:44,813 --> 00:17:47,775
elle a disparu
au tout début de la bataille !
242
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Pourquoi ?
243
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Pourquoi a-t-elle fait ça ?
244
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
Général !
245
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
Général, la préceptrice impériale
a ouvert la porte !
246
00:17:54,531 --> 00:17:55,824
Qu'as-tu dit ?
247
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Pourquoi ?
248
00:18:26,146 --> 00:18:28,482
Pourquoi a-t-elle fait ça ?
249
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
Je lui faisais confiance.
250
00:18:31,235 --> 00:18:32,861
C'est une traîtresse.
251
00:18:32,861 --> 00:18:35,197
Elle mérite d'être pendue
au-dessus de cette fosse !
252
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
Général Ke Mo, calmez-vous.
253
00:20:30,896 --> 00:20:35,901
Sous-titres : Philippe Engels