1 00:00:24,858 --> 00:00:26,443 San Lang? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,655 Tidak apa-apa. 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,865 Tunggu, San Lang! 4 00:00:31,865 --> 00:00:33,867 - Jangan bergerak! - Jangan takut. 5 00:00:38,121 --> 00:00:39,039 Jangan! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,667 Jangan khawatir. Aku pergi sebentar. 7 00:01:00,059 --> 00:01:01,770 San Lang! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 ADAPTASI HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING KARYA MO XIANG TONG XIU 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 DITERBITKAN DI JINJIANG KOTA SASTRA 10 00:03:22,744 --> 00:03:24,287 Ada yang ingin kutanyakan. 11 00:03:24,287 --> 00:03:25,872 Kau tak boleh turun ke sana! 12 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 Kalau begitu kau turun bersamaku! 13 00:04:36,067 --> 00:04:37,527 Si jalang itu lagi! 14 00:04:59,882 --> 00:05:00,717 Ruoye! 15 00:05:10,476 --> 00:05:11,311 Celaka! 16 00:05:35,418 --> 00:05:36,294 San Lang? 17 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 San Lang? Ini kau? 18 00:05:44,635 --> 00:05:46,095 Kau baik-baik saja? 19 00:05:46,095 --> 00:05:47,263 Apa kau terluka? 20 00:05:54,145 --> 00:05:55,772 Aku baik-baik saja. 21 00:05:55,772 --> 00:05:57,023 Syukurlah. 22 00:05:57,023 --> 00:05:58,149 Terima kasih. 23 00:05:58,149 --> 00:05:59,984 Turunkanlah aku. 24 00:05:59,984 --> 00:06:00,902 Tidak. 25 00:06:02,361 --> 00:06:03,738 Kenapa? 26 00:06:03,738 --> 00:06:04,697 Kotor. 27 00:06:13,831 --> 00:06:16,334 Saudara-saudara, bagaimana keadaan kalian? 28 00:06:18,044 --> 00:06:20,088 Siapa yang membunuh kalian? 29 00:06:20,088 --> 00:06:21,339 Siapa? 30 00:06:28,638 --> 00:06:31,307 Dia tak bernapas dan tak punya detak jantung. 31 00:06:33,434 --> 00:06:35,770 Kembalikan saudara-saudaraku! 32 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Aku mau kalian mati! 33 00:06:40,483 --> 00:06:41,776 San Lang, hati-hati! 34 00:06:41,776 --> 00:06:42,985 Abaikan saja dia. 35 00:06:47,782 --> 00:06:49,826 San Lang. Turunkan saja aku. 36 00:06:49,826 --> 00:06:51,577 Tidak apa-apa. Kau tenang saja. 37 00:07:08,594 --> 00:07:10,721 Kau akan terus menggendongku? 38 00:07:10,721 --> 00:07:13,433 Kenapa tidak? Pegangan yang kuat. 39 00:07:13,433 --> 00:07:15,601 Kau membunuh saudara-saudaraku! 40 00:07:15,601 --> 00:07:16,978 Tidak bisa dimaafkan! 41 00:07:55,016 --> 00:07:56,559 San Lang. 42 00:07:56,559 --> 00:07:59,103 Kau membunuh semua orang ini? 43 00:07:59,103 --> 00:07:59,979 Ya. 44 00:08:01,564 --> 00:08:02,773 San Lang. 45 00:08:02,773 --> 00:08:06,819 Jika melihat lubang seperti ini lagi, pikirkan dulu sebelum melompat. 46 00:08:06,819 --> 00:08:08,529 Kau tak bisa dilarang. 47 00:08:08,529 --> 00:08:10,364 Entah aku harus bagaimana. 48 00:08:13,951 --> 00:08:16,120 Tak ada pertanyaan lain? 49 00:08:16,120 --> 00:08:18,331 Kau ingin aku menanyakan apa? 50 00:08:18,331 --> 00:08:21,292 Misalnya apakah aku adalah manusia. 51 00:08:21,292 --> 00:08:22,668 Kurasa 52 00:08:22,668 --> 00:08:24,337 aku tak perlu tahu soal itu. 53 00:08:26,214 --> 00:08:27,840 Kenapa? 54 00:08:27,840 --> 00:08:31,969 Dalam pertemanan, yang terpenting adalah hubungannya, 55 00:08:31,969 --> 00:08:34,013 bukan identitas. 56 00:08:34,013 --> 00:08:37,433 Aku akan tetap menyukaimu walau kau seorang pengemis. 57 00:08:37,433 --> 00:08:40,645 Dan aku akan tetap membencimu walau kau seorang kaisar. 58 00:08:41,896 --> 00:08:43,773 Sederhana saja. 59 00:08:43,773 --> 00:08:46,025 Jadi, kau tak perlu bertanya. 60 00:08:47,360 --> 00:08:49,529 Kau benar sekali. 61 00:08:49,529 --> 00:08:50,613 San Lang, hati-hati! 62 00:08:54,283 --> 00:08:55,159 Ruoye! 63 00:09:01,040 --> 00:09:02,667 Sialan. 64 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 Dua orang melawan satu. 65 00:09:04,502 --> 00:09:05,795 Tidak tahu malu! 66 00:09:05,795 --> 00:09:07,380 Berduel pun kau takkan menang. 67 00:09:07,380 --> 00:09:09,632 Kalian kaki tangan si jalang itu. 68 00:09:09,632 --> 00:09:12,301 Matilah kalian! 69 00:09:12,301 --> 00:09:14,095 San Lang, jangan bunuh dia. 70 00:09:15,096 --> 00:09:16,472 Kita perlu menanyainya 71 00:09:16,472 --> 00:09:18,349 untuk bisa keluar dari sini. 72 00:09:18,349 --> 00:09:21,811 San Lang, sebaiknya turunkan aku dulu. 73 00:09:21,811 --> 00:09:22,687 Tunggu. 74 00:09:46,419 --> 00:09:47,503 Terima kasih. 75 00:09:59,432 --> 00:10:01,726 Entah yang lain bagaimana. 76 00:10:01,726 --> 00:10:04,979 Apakah hantu wanita berbaju hitam itu akan melempar mereka ke bawah? 77 00:10:07,440 --> 00:10:08,608 Hati-hati. 78 00:10:08,608 --> 00:10:11,485 Sudah kubilang, 'kan? Lantainya kotor. 79 00:10:11,485 --> 00:10:13,988 Jika kalian bekerja untuk wanita jalang itu, 80 00:10:13,988 --> 00:10:17,825 roh-roh gentayangan Kerajaan Ban Yue akan terus menghantui kalian. 81 00:10:19,076 --> 00:10:20,953 Jenderal Ke Mo. 82 00:10:20,953 --> 00:10:23,414 Siapa sebenarnya yang kau maksud? 83 00:10:24,749 --> 00:10:26,250 Siapa lagi 84 00:10:26,250 --> 00:10:27,627 selain Pendeta Iblis itu? 85 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 Penasihat Kerajaan Ban Yue? 86 00:10:30,671 --> 00:10:32,089 Bukankah kau bekerja untuknya? 87 00:10:33,591 --> 00:10:37,678 Aku, Ke Mo, selamanya tidak akan setia lagi kepadanya. 88 00:10:37,678 --> 00:10:40,056 Aku takkan mengampuni jalang itu. 89 00:10:40,056 --> 00:10:41,849 Tetapi Jenderal... 90 00:10:41,849 --> 00:10:43,642 Kalian membunuh para saudaraku. 91 00:10:43,642 --> 00:10:45,227 Aku takkan menjawab pertanyaan kalian! 92 00:10:45,227 --> 00:10:46,771 Ayo, teruskan pertarungan! 93 00:10:47,772 --> 00:10:50,441 Aku yang membunuh, bukan dia. 94 00:10:50,441 --> 00:10:53,277 Kau boleh menjawab dia, lalu bertarung denganku. 95 00:10:53,277 --> 00:10:57,073 Kalian para kaki tangan si jalang itu, sama saja! 96 00:10:57,073 --> 00:10:58,532 Jenderal Ke Mo, kau salah paham. 97 00:10:59,533 --> 00:11:01,702 Kami ingin membasmi Penasihat Kerajaan Ban Yue. 98 00:11:01,702 --> 00:11:03,496 Mana mungkin menjadi kaki tangannya? 99 00:11:03,496 --> 00:11:05,414 Jika kalian bukan suruhannya, 100 00:11:05,414 --> 00:11:07,375 kenapa membunuh saudara-saudaraku? 101 00:11:09,669 --> 00:11:12,922 Kau melempar kami ke sini. Kami harus melindungi diri. 102 00:11:12,922 --> 00:11:14,173 Omong kosong! 103 00:11:14,173 --> 00:11:16,342 Kalian yang melompat sendiri! 104 00:11:17,968 --> 00:11:19,428 Baiklah. 105 00:11:19,428 --> 00:11:22,556 Karena kita telah terjebak di sini, lebih baik hentikan pertarungan. 106 00:11:25,184 --> 00:11:29,230 Kenapa kau begitu membenci Penasihat Kerajaan Ban Yue? 107 00:11:32,108 --> 00:11:33,943 Jenderal Ke Mo? 108 00:11:33,943 --> 00:11:37,822 Demi saudaramu, lebih baik kau menjawab pertanyaan kami. 109 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 Mereka sudah mati. 110 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Jangan mengancamku dengan itu! 111 00:11:43,494 --> 00:11:45,037 Tetapi jasad mereka masih di sini. 112 00:11:46,122 --> 00:11:47,623 Apa maumu? 113 00:11:47,623 --> 00:11:49,708 Tergantung padamu. 114 00:11:49,708 --> 00:11:51,168 Orang Kerajaan Ban Yue percaya 115 00:11:51,168 --> 00:11:54,630 kondisi jasad saat mati menentukan reinkarnasi. 116 00:11:54,630 --> 00:11:56,882 Apa kau ingin mereka bereinkarnasi dengan sehat? 117 00:11:56,882 --> 00:11:59,051 Atau... 118 00:11:59,051 --> 00:12:00,970 Kau... 119 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Tidak apa-apa. 120 00:12:09,395 --> 00:12:11,188 Jangan sentuh jasad mereka. 121 00:12:11,188 --> 00:12:13,732 Mereka adalah para pejuang yang gagah. 122 00:12:15,067 --> 00:12:17,278 Bertahun-tahun terkurung di lubang ini. 123 00:12:17,278 --> 00:12:19,697 Sungguh malang. 124 00:12:19,697 --> 00:12:21,991 Kini mereka sudah terbebaskan, 125 00:12:23,742 --> 00:12:25,494 jangan sampai mereka dihina lagi. 126 00:12:31,041 --> 00:12:33,878 Kalian sungguh datang untuk membunuh Ban Yue? 127 00:12:33,878 --> 00:12:35,504 Percayalah. 128 00:12:35,504 --> 00:12:38,841 Orang luar seperti kami tak tahu banyak soal Penasihat Kerajaan Ban Yue. 129 00:12:38,841 --> 00:12:40,759 Kau pernah bekerja dengannya. 130 00:12:40,759 --> 00:12:42,511 Beri kami informasi tentang dia. 131 00:12:43,762 --> 00:12:45,598 Dia membenci Kerajaan Ban Yue. 132 00:12:48,017 --> 00:12:50,019 Bukankah dia dari Kerajaan Ban Yue? 133 00:12:50,019 --> 00:12:51,437 Benar, 134 00:12:51,437 --> 00:12:53,731 tapi juga tidak. 135 00:12:53,731 --> 00:12:57,026 Dia berdarah campuran. 136 00:12:59,445 --> 00:13:01,906 Ibunya rakyat Kerajaan Ban Yue, 137 00:13:01,906 --> 00:13:05,201 ayahnya pria berengsek dari Yong'an. 138 00:13:05,201 --> 00:13:07,912 Karena tidak tahan hidup di perbatasan, 139 00:13:07,912 --> 00:13:11,207 sang ayah meninggalkan istri dan anaknya untuk kembali ke Yong'an. 140 00:13:16,420 --> 00:13:18,464 Wanita malang itu 141 00:13:18,464 --> 00:13:21,800 akhirnya mati karena sangat sedih. 142 00:13:21,800 --> 00:13:24,470 Dia meninggalkan putri berumur enam tahun 143 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 seorang diri. 144 00:13:26,555 --> 00:13:28,307 Anak berdarah campuran ini 145 00:13:28,307 --> 00:13:29,892 adalah si Pendeta Iblis. 146 00:13:31,310 --> 00:13:34,730 Budaya kami menganggap tubuh sehat sebagai kecantikan. 147 00:13:34,730 --> 00:13:37,858 Gadis berdarah campuran ini sering dirisak karena tubuhnya lemah. 148 00:13:37,858 --> 00:13:39,151 Maka, 149 00:13:39,151 --> 00:13:41,445 sifatnya menjadi makin aneh. 150 00:13:44,156 --> 00:13:45,991 Terjadi kekacauan di perbatasan. 151 00:13:45,991 --> 00:13:48,035 Banyak orang tewas. 152 00:13:48,035 --> 00:13:50,788 Anak berdarah campuran itu pun menghilang. 153 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Saat dia kembali, 154 00:13:53,499 --> 00:13:56,168 dia sudah memiliki ilmu iblis dari Yong'an. 155 00:13:57,461 --> 00:14:00,673 Dia bahkan punya jabatan di istana Ban Yue. 156 00:14:00,673 --> 00:14:01,799 Yang Mulia, 157 00:14:01,799 --> 00:14:03,425 dia adalah Pendeta Iblis! 158 00:14:03,425 --> 00:14:05,970 Jangan dipercaya! 159 00:14:05,970 --> 00:14:06,887 Pendeta Iblis? 160 00:14:06,887 --> 00:14:08,389 Kenapa berkata begitu? 161 00:14:08,389 --> 00:14:11,517 Ular ekor kalajengking yang dia kendalikan sangat jahat. 162 00:14:11,517 --> 00:14:13,519 Jika suatu hari dia memakai hewan itu, 163 00:14:13,519 --> 00:14:15,437 kita bahkan tak punya obat penawar! 164 00:14:15,437 --> 00:14:16,564 - Benar. - Benar. 165 00:14:16,564 --> 00:14:18,440 - Dia jahat. - Pendeta Iblis. 166 00:14:18,440 --> 00:14:19,858 Benar sekali! 167 00:14:19,858 --> 00:14:23,153 Lagi pula, dia keturunan Yong'an. 168 00:14:23,153 --> 00:14:24,280 Dia berdarah campuran! 169 00:14:24,280 --> 00:14:26,574 Dia utusan ular ekor kalajengking yang jahat, 170 00:14:26,574 --> 00:14:29,285 datang untuk mencelakai Kerajaan Ban Yue. 171 00:14:30,327 --> 00:14:33,080 Pendeta, ada yang ingin kau katakan? 172 00:14:34,206 --> 00:14:37,459 Yang Mulia, dia tak menyangkalnya! Gantung dia! 173 00:14:37,459 --> 00:14:39,670 - Ya, gantung dia! - Gantung dia. 174 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Diam! 175 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 Ke Mo, 176 00:14:43,299 --> 00:14:45,551 bagaimana menurutmu? 177 00:14:45,551 --> 00:14:50,431 Saat itu aku kasihan melihat dirinya, sehingga meminta Kaisar mengampuninya. 178 00:14:52,016 --> 00:14:53,100 Ikutlah denganku. 179 00:15:10,451 --> 00:15:12,369 Bagus! 180 00:15:12,369 --> 00:15:15,372 Para perampok ini berhasil kita basmi. 181 00:15:15,372 --> 00:15:16,749 Kalian akan dapat hadiah 182 00:15:16,749 --> 00:15:18,876 setelah kita kembali dan melapor. 183 00:15:18,876 --> 00:15:20,586 - Baik. - Baik. 184 00:15:20,586 --> 00:15:21,545 - Ada apa? - Apa ini? 185 00:15:21,545 --> 00:15:24,089 Jenderal! 186 00:15:24,089 --> 00:15:25,674 Celaka. 187 00:15:25,674 --> 00:15:28,177 Ada apa? 188 00:15:28,177 --> 00:15:30,304 Jenderal! Ada badai yang akan datang! 189 00:15:30,304 --> 00:15:34,058 Gua ini tak memiliki tiang fondasi, dan akan segera roboh. 190 00:15:34,058 --> 00:15:35,559 - Apa? - Kenapa bisa begitu? 191 00:15:35,559 --> 00:15:36,560 Ini buruk. 192 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Ayo! Ikuti aku. 193 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 - Cepat. - Cepat pergi. 194 00:15:43,859 --> 00:15:44,902 - Cepat! - Ayo! 195 00:15:44,902 --> 00:15:46,487 Cepat! 196 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 Cepat! 197 00:15:59,583 --> 00:16:01,710 Dalam situasi seperti itu, 198 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 kemungkinan untuk selamat sangat tipis. 199 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Aku tidak berdaya, 200 00:16:06,799 --> 00:16:09,009 hanya bisa membawa pergi yang masih hidup. 201 00:16:15,099 --> 00:16:16,892 Ayo. 202 00:16:16,892 --> 00:16:19,395 Bawa jasad mereka pulang. 203 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 Semuanya. 204 00:16:21,021 --> 00:16:22,272 - Baik. - Baik. 205 00:16:22,272 --> 00:16:24,316 Jenderal, lihat! Lihat ke sana! 206 00:16:49,007 --> 00:16:50,759 - Jenderal? - Jenderal sudah datang. 207 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 Bangunlah, kita terselamatkan! 208 00:16:52,594 --> 00:16:53,721 - Jenderal. - Kita selamat! 209 00:16:53,721 --> 00:16:56,306 - Jenderal menyelamatkan kita! - Dia menggali lubang di tanah 210 00:16:56,306 --> 00:16:59,518 untuk tempat persembunyian yang luka. 211 00:16:59,518 --> 00:17:02,396 Setelah itu, dia mengeluarkan jasad-jasad. 212 00:17:03,397 --> 00:17:07,443 Dia melakukannya seorang diri. 213 00:17:07,443 --> 00:17:08,652 Hingga saat itu 214 00:17:08,652 --> 00:17:11,363 aku merasa dia bukanlah ancaman Kerajaan Ban Yue. 215 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Sehingga aku menjamin dirinya, 216 00:17:12,906 --> 00:17:15,993 melawan semua suara yang menentangnya. 217 00:17:15,993 --> 00:17:17,911 Dia bisa dipercaya 218 00:17:17,911 --> 00:17:19,621 dan berkemampuan hebat, 219 00:17:19,621 --> 00:17:21,665 tapi dia tidak sombong. 220 00:17:21,665 --> 00:17:24,501 Aku terus merekomendasikannya 221 00:17:24,501 --> 00:17:27,337 hingga dia menjadi Penasihat Kerajaan. 222 00:17:27,337 --> 00:17:33,052 - Hidup Penasihat Kerajaan! - Hidup! 223 00:17:40,684 --> 00:17:43,771 Di mana Penasihat Kerajaan? 224 00:17:43,771 --> 00:17:44,688 Lapor, Jenderal. 225 00:17:44,688 --> 00:17:47,775 Penasihat Kerajaan tak ada sejak perang dimulai. 226 00:17:47,775 --> 00:17:50,402 Apa yang terjadi? 227 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 Lapor. 228 00:17:52,029 --> 00:17:54,531 Jenderal, Penasihat Kerajaan membuka gerbang kota! 229 00:17:54,531 --> 00:17:55,908 Apa katamu? 230 00:18:24,311 --> 00:18:26,146 Kenapa? 231 00:18:26,146 --> 00:18:28,398 Kenapa dia melakukannya 232 00:18:28,398 --> 00:18:29,983 padahal aku sangat memercayainya? 233 00:18:31,235 --> 00:18:32,778 Pendeta Iblis itu pengkhianat. 234 00:18:32,778 --> 00:18:35,364 Dia pantas mati digantung di atas Lubang Para Pendosa! 235 00:18:37,491 --> 00:18:39,451 Jenderal Ke Mo, tenanglah. 236 00:20:30,687 --> 00:20:35,692 Terjemahan subtitle oleh Margareta Zheng