1
00:00:24,858 --> 00:00:26,443
San Lang?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,655
Tidak apa-apa.
3
00:00:30,655 --> 00:00:31,865
Tunggu, San Lang!
4
00:00:31,865 --> 00:00:33,867
- Jangan bergerak!
- Jangan takut.
5
00:00:38,121 --> 00:00:39,039
Jangan!
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,667
Jangan khawatir. Aku pergi sebentar.
7
00:01:00,059 --> 00:01:01,770
San Lang!
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
ADAPTASI HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING
KARYA MO XIANG TONG XIU
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
DITERBITKAN DI JINJIANG
KOTA SASTRA
10
00:03:22,744 --> 00:03:24,287
Ada yang ingin kutanyakan.
11
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
Kau tak boleh turun ke sana!
12
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Kalau begitu kau turun bersamaku!
13
00:04:36,067 --> 00:04:37,527
Si jalang itu lagi!
14
00:04:59,882 --> 00:05:00,717
Ruoye!
15
00:05:10,476 --> 00:05:11,311
Celaka!
16
00:05:35,418 --> 00:05:36,294
San Lang?
17
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
San Lang? Ini kau?
18
00:05:44,635 --> 00:05:46,095
Kau baik-baik saja?
19
00:05:46,095 --> 00:05:47,263
Apa kau terluka?
20
00:05:54,145 --> 00:05:55,772
Aku baik-baik saja.
21
00:05:55,772 --> 00:05:57,023
Syukurlah.
22
00:05:57,023 --> 00:05:58,149
Terima kasih.
23
00:05:58,149 --> 00:05:59,984
Turunkanlah aku.
24
00:05:59,984 --> 00:06:00,902
Tidak.
25
00:06:02,361 --> 00:06:03,738
Kenapa?
26
00:06:03,738 --> 00:06:04,697
Kotor.
27
00:06:13,831 --> 00:06:16,334
Saudara-saudara, bagaimana keadaan kalian?
28
00:06:18,044 --> 00:06:20,088
Siapa yang membunuh kalian?
29
00:06:20,088 --> 00:06:21,339
Siapa?
30
00:06:28,638 --> 00:06:31,307
Dia tak bernapas
dan tak punya detak jantung.
31
00:06:33,434 --> 00:06:35,770
Kembalikan saudara-saudaraku!
32
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Aku mau kalian mati!
33
00:06:40,483 --> 00:06:41,776
San Lang, hati-hati!
34
00:06:41,776 --> 00:06:42,985
Abaikan saja dia.
35
00:06:47,782 --> 00:06:49,826
San Lang. Turunkan saja aku.
36
00:06:49,826 --> 00:06:51,577
Tidak apa-apa. Kau tenang saja.
37
00:07:08,594 --> 00:07:10,721
Kau akan terus menggendongku?
38
00:07:10,721 --> 00:07:13,433
Kenapa tidak? Pegangan yang kuat.
39
00:07:13,433 --> 00:07:15,601
Kau membunuh saudara-saudaraku!
40
00:07:15,601 --> 00:07:16,978
Tidak bisa dimaafkan!
41
00:07:55,016 --> 00:07:56,559
San Lang.
42
00:07:56,559 --> 00:07:59,103
Kau membunuh semua orang ini?
43
00:07:59,103 --> 00:07:59,979
Ya.
44
00:08:01,564 --> 00:08:02,773
San Lang.
45
00:08:02,773 --> 00:08:06,819
Jika melihat lubang seperti ini lagi,
pikirkan dulu sebelum melompat.
46
00:08:06,819 --> 00:08:08,529
Kau tak bisa dilarang.
47
00:08:08,529 --> 00:08:10,364
Entah aku harus bagaimana.
48
00:08:13,951 --> 00:08:16,120
Tak ada pertanyaan lain?
49
00:08:16,120 --> 00:08:18,331
Kau ingin aku menanyakan apa?
50
00:08:18,331 --> 00:08:21,292
Misalnya apakah aku adalah manusia.
51
00:08:21,292 --> 00:08:22,668
Kurasa
52
00:08:22,668 --> 00:08:24,337
aku tak perlu tahu soal itu.
53
00:08:26,214 --> 00:08:27,840
Kenapa?
54
00:08:27,840 --> 00:08:31,969
Dalam pertemanan,
yang terpenting adalah hubungannya,
55
00:08:31,969 --> 00:08:34,013
bukan identitas.
56
00:08:34,013 --> 00:08:37,433
Aku akan tetap menyukaimu
walau kau seorang pengemis.
57
00:08:37,433 --> 00:08:40,645
Dan aku akan tetap membencimu
walau kau seorang kaisar.
58
00:08:41,896 --> 00:08:43,773
Sederhana saja.
59
00:08:43,773 --> 00:08:46,025
Jadi, kau tak perlu bertanya.
60
00:08:47,360 --> 00:08:49,529
Kau benar sekali.
61
00:08:49,529 --> 00:08:50,613
San Lang, hati-hati!
62
00:08:54,283 --> 00:08:55,159
Ruoye!
63
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
Sialan.
64
00:09:02,667 --> 00:09:04,502
Dua orang melawan satu.
65
00:09:04,502 --> 00:09:05,795
Tidak tahu malu!
66
00:09:05,795 --> 00:09:07,380
Berduel pun kau takkan menang.
67
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
Kalian kaki tangan si jalang itu.
68
00:09:09,632 --> 00:09:12,301
Matilah kalian!
69
00:09:12,301 --> 00:09:14,095
San Lang, jangan bunuh dia.
70
00:09:15,096 --> 00:09:16,472
Kita perlu menanyainya
71
00:09:16,472 --> 00:09:18,349
untuk bisa keluar dari sini.
72
00:09:18,349 --> 00:09:21,811
San Lang, sebaiknya turunkan aku dulu.
73
00:09:21,811 --> 00:09:22,687
Tunggu.
74
00:09:46,419 --> 00:09:47,503
Terima kasih.
75
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
Entah yang lain bagaimana.
76
00:10:01,726 --> 00:10:04,979
Apakah hantu wanita berbaju hitam itu
akan melempar mereka ke bawah?
77
00:10:07,440 --> 00:10:08,608
Hati-hati.
78
00:10:08,608 --> 00:10:11,485
Sudah kubilang, 'kan? Lantainya kotor.
79
00:10:11,485 --> 00:10:13,988
Jika kalian bekerja
untuk wanita jalang itu,
80
00:10:13,988 --> 00:10:17,825
roh-roh gentayangan Kerajaan Ban Yue
akan terus menghantui kalian.
81
00:10:19,076 --> 00:10:20,953
Jenderal Ke Mo.
82
00:10:20,953 --> 00:10:23,414
Siapa sebenarnya yang kau maksud?
83
00:10:24,749 --> 00:10:26,250
Siapa lagi
84
00:10:26,250 --> 00:10:27,627
selain Pendeta Iblis itu?
85
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
Penasihat Kerajaan Ban Yue?
86
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
Bukankah kau bekerja untuknya?
87
00:10:33,591 --> 00:10:37,678
Aku, Ke Mo, selamanya
tidak akan setia lagi kepadanya.
88
00:10:37,678 --> 00:10:40,056
Aku takkan mengampuni jalang itu.
89
00:10:40,056 --> 00:10:41,849
Tetapi Jenderal...
90
00:10:41,849 --> 00:10:43,642
Kalian membunuh para saudaraku.
91
00:10:43,642 --> 00:10:45,227
Aku takkan menjawab pertanyaan kalian!
92
00:10:45,227 --> 00:10:46,771
Ayo, teruskan pertarungan!
93
00:10:47,772 --> 00:10:50,441
Aku yang membunuh, bukan dia.
94
00:10:50,441 --> 00:10:53,277
Kau boleh menjawab dia,
lalu bertarung denganku.
95
00:10:53,277 --> 00:10:57,073
Kalian para kaki tangan si jalang itu,
sama saja!
96
00:10:57,073 --> 00:10:58,532
Jenderal Ke Mo, kau salah paham.
97
00:10:59,533 --> 00:11:01,702
Kami ingin membasmi
Penasihat Kerajaan Ban Yue.
98
00:11:01,702 --> 00:11:03,496
Mana mungkin menjadi kaki tangannya?
99
00:11:03,496 --> 00:11:05,414
Jika kalian bukan suruhannya,
100
00:11:05,414 --> 00:11:07,375
kenapa membunuh saudara-saudaraku?
101
00:11:09,669 --> 00:11:12,922
Kau melempar kami ke sini.
Kami harus melindungi diri.
102
00:11:12,922 --> 00:11:14,173
Omong kosong!
103
00:11:14,173 --> 00:11:16,342
Kalian yang melompat sendiri!
104
00:11:17,968 --> 00:11:19,428
Baiklah.
105
00:11:19,428 --> 00:11:22,556
Karena kita telah terjebak di sini,
lebih baik hentikan pertarungan.
106
00:11:25,184 --> 00:11:29,230
Kenapa kau begitu membenci
Penasihat Kerajaan Ban Yue?
107
00:11:32,108 --> 00:11:33,943
Jenderal Ke Mo?
108
00:11:33,943 --> 00:11:37,822
Demi saudaramu,
lebih baik kau menjawab pertanyaan kami.
109
00:11:37,822 --> 00:11:39,907
Mereka sudah mati.
110
00:11:39,907 --> 00:11:41,992
Jangan mengancamku dengan itu!
111
00:11:43,494 --> 00:11:45,037
Tetapi jasad mereka masih di sini.
112
00:11:46,122 --> 00:11:47,623
Apa maumu?
113
00:11:47,623 --> 00:11:49,708
Tergantung padamu.
114
00:11:49,708 --> 00:11:51,168
Orang Kerajaan Ban Yue percaya
115
00:11:51,168 --> 00:11:54,630
kondisi jasad saat mati
menentukan reinkarnasi.
116
00:11:54,630 --> 00:11:56,882
Apa kau ingin mereka bereinkarnasi
dengan sehat?
117
00:11:56,882 --> 00:11:59,051
Atau...
118
00:11:59,051 --> 00:12:00,970
Kau...
119
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Tidak apa-apa.
120
00:12:09,395 --> 00:12:11,188
Jangan sentuh jasad mereka.
121
00:12:11,188 --> 00:12:13,732
Mereka adalah para pejuang yang gagah.
122
00:12:15,067 --> 00:12:17,278
Bertahun-tahun terkurung di lubang ini.
123
00:12:17,278 --> 00:12:19,697
Sungguh malang.
124
00:12:19,697 --> 00:12:21,991
Kini mereka sudah terbebaskan,
125
00:12:23,742 --> 00:12:25,494
jangan sampai mereka dihina lagi.
126
00:12:31,041 --> 00:12:33,878
Kalian sungguh datang
untuk membunuh Ban Yue?
127
00:12:33,878 --> 00:12:35,504
Percayalah.
128
00:12:35,504 --> 00:12:38,841
Orang luar seperti kami tak tahu banyak
soal Penasihat Kerajaan Ban Yue.
129
00:12:38,841 --> 00:12:40,759
Kau pernah bekerja dengannya.
130
00:12:40,759 --> 00:12:42,511
Beri kami informasi tentang dia.
131
00:12:43,762 --> 00:12:45,598
Dia membenci Kerajaan Ban Yue.
132
00:12:48,017 --> 00:12:50,019
Bukankah dia dari Kerajaan Ban Yue?
133
00:12:50,019 --> 00:12:51,437
Benar,
134
00:12:51,437 --> 00:12:53,731
tapi juga tidak.
135
00:12:53,731 --> 00:12:57,026
Dia berdarah campuran.
136
00:12:59,445 --> 00:13:01,906
Ibunya rakyat Kerajaan Ban Yue,
137
00:13:01,906 --> 00:13:05,201
ayahnya pria berengsek dari Yong'an.
138
00:13:05,201 --> 00:13:07,912
Karena tidak tahan hidup di perbatasan,
139
00:13:07,912 --> 00:13:11,207
sang ayah meninggalkan istri dan anaknya
untuk kembali ke Yong'an.
140
00:13:16,420 --> 00:13:18,464
Wanita malang itu
141
00:13:18,464 --> 00:13:21,800
akhirnya mati karena sangat sedih.
142
00:13:21,800 --> 00:13:24,470
Dia meninggalkan putri berumur enam tahun
143
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
seorang diri.
144
00:13:26,555 --> 00:13:28,307
Anak berdarah campuran ini
145
00:13:28,307 --> 00:13:29,892
adalah si Pendeta Iblis.
146
00:13:31,310 --> 00:13:34,730
Budaya kami menganggap
tubuh sehat sebagai kecantikan.
147
00:13:34,730 --> 00:13:37,858
Gadis berdarah campuran ini
sering dirisak karena tubuhnya lemah.
148
00:13:37,858 --> 00:13:39,151
Maka,
149
00:13:39,151 --> 00:13:41,445
sifatnya menjadi makin aneh.
150
00:13:44,156 --> 00:13:45,991
Terjadi kekacauan di perbatasan.
151
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
Banyak orang tewas.
152
00:13:48,035 --> 00:13:50,788
Anak berdarah campuran itu pun menghilang.
153
00:13:51,956 --> 00:13:53,499
Saat dia kembali,
154
00:13:53,499 --> 00:13:56,168
dia sudah memiliki
ilmu iblis dari Yong'an.
155
00:13:57,461 --> 00:14:00,673
Dia bahkan punya jabatan
di istana Ban Yue.
156
00:14:00,673 --> 00:14:01,799
Yang Mulia,
157
00:14:01,799 --> 00:14:03,425
dia adalah Pendeta Iblis!
158
00:14:03,425 --> 00:14:05,970
Jangan dipercaya!
159
00:14:05,970 --> 00:14:06,887
Pendeta Iblis?
160
00:14:06,887 --> 00:14:08,389
Kenapa berkata begitu?
161
00:14:08,389 --> 00:14:11,517
Ular ekor kalajengking
yang dia kendalikan sangat jahat.
162
00:14:11,517 --> 00:14:13,519
Jika suatu hari dia memakai hewan itu,
163
00:14:13,519 --> 00:14:15,437
kita bahkan tak punya obat penawar!
164
00:14:15,437 --> 00:14:16,564
- Benar.
- Benar.
165
00:14:16,564 --> 00:14:18,440
- Dia jahat.
- Pendeta Iblis.
166
00:14:18,440 --> 00:14:19,858
Benar sekali!
167
00:14:19,858 --> 00:14:23,153
Lagi pula, dia keturunan Yong'an.
168
00:14:23,153 --> 00:14:24,280
Dia berdarah campuran!
169
00:14:24,280 --> 00:14:26,574
Dia utusan ular ekor
kalajengking yang jahat,
170
00:14:26,574 --> 00:14:29,285
datang untuk mencelakai Kerajaan Ban Yue.
171
00:14:30,327 --> 00:14:33,080
Pendeta, ada yang ingin kau katakan?
172
00:14:34,206 --> 00:14:37,459
Yang Mulia, dia tak menyangkalnya!
Gantung dia!
173
00:14:37,459 --> 00:14:39,670
- Ya, gantung dia!
- Gantung dia.
174
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Diam!
175
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Ke Mo,
176
00:14:43,299 --> 00:14:45,551
bagaimana menurutmu?
177
00:14:45,551 --> 00:14:50,431
Saat itu aku kasihan melihat dirinya,
sehingga meminta Kaisar mengampuninya.
178
00:14:52,016 --> 00:14:53,100
Ikutlah denganku.
179
00:15:10,451 --> 00:15:12,369
Bagus!
180
00:15:12,369 --> 00:15:15,372
Para perampok ini berhasil kita basmi.
181
00:15:15,372 --> 00:15:16,749
Kalian akan dapat hadiah
182
00:15:16,749 --> 00:15:18,876
setelah kita kembali dan melapor.
183
00:15:18,876 --> 00:15:20,586
- Baik.
- Baik.
184
00:15:20,586 --> 00:15:21,545
- Ada apa?
- Apa ini?
185
00:15:21,545 --> 00:15:24,089
Jenderal!
186
00:15:24,089 --> 00:15:25,674
Celaka.
187
00:15:25,674 --> 00:15:28,177
Ada apa?
188
00:15:28,177 --> 00:15:30,304
Jenderal! Ada badai yang akan datang!
189
00:15:30,304 --> 00:15:34,058
Gua ini tak memiliki tiang fondasi,
dan akan segera roboh.
190
00:15:34,058 --> 00:15:35,559
- Apa?
- Kenapa bisa begitu?
191
00:15:35,559 --> 00:15:36,560
Ini buruk.
192
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Ayo! Ikuti aku.
193
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
- Cepat.
- Cepat pergi.
194
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
- Cepat!
- Ayo!
195
00:15:44,902 --> 00:15:46,487
Cepat!
196
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
Cepat!
197
00:15:59,583 --> 00:16:01,710
Dalam situasi seperti itu,
198
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
kemungkinan untuk selamat sangat tipis.
199
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Aku tidak berdaya,
200
00:16:06,799 --> 00:16:09,009
hanya bisa membawa pergi yang masih hidup.
201
00:16:15,099 --> 00:16:16,892
Ayo.
202
00:16:16,892 --> 00:16:19,395
Bawa jasad mereka pulang.
203
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
Semuanya.
204
00:16:21,021 --> 00:16:22,272
- Baik.
- Baik.
205
00:16:22,272 --> 00:16:24,316
Jenderal, lihat! Lihat ke sana!
206
00:16:49,007 --> 00:16:50,759
- Jenderal?
- Jenderal sudah datang.
207
00:16:50,759 --> 00:16:52,594
Bangunlah, kita terselamatkan!
208
00:16:52,594 --> 00:16:53,721
- Jenderal.
- Kita selamat!
209
00:16:53,721 --> 00:16:56,306
- Jenderal menyelamatkan kita!
- Dia menggali lubang di tanah
210
00:16:56,306 --> 00:16:59,518
untuk tempat persembunyian yang luka.
211
00:16:59,518 --> 00:17:02,396
Setelah itu, dia mengeluarkan jasad-jasad.
212
00:17:03,397 --> 00:17:07,443
Dia melakukannya seorang diri.
213
00:17:07,443 --> 00:17:08,652
Hingga saat itu
214
00:17:08,652 --> 00:17:11,363
aku merasa dia bukanlah ancaman
Kerajaan Ban Yue.
215
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Sehingga aku menjamin dirinya,
216
00:17:12,906 --> 00:17:15,993
melawan semua suara yang menentangnya.
217
00:17:15,993 --> 00:17:17,911
Dia bisa dipercaya
218
00:17:17,911 --> 00:17:19,621
dan berkemampuan hebat,
219
00:17:19,621 --> 00:17:21,665
tapi dia tidak sombong.
220
00:17:21,665 --> 00:17:24,501
Aku terus merekomendasikannya
221
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
hingga dia menjadi Penasihat Kerajaan.
222
00:17:27,337 --> 00:17:33,052
- Hidup Penasihat Kerajaan!
- Hidup!
223
00:17:40,684 --> 00:17:43,771
Di mana Penasihat Kerajaan?
224
00:17:43,771 --> 00:17:44,688
Lapor, Jenderal.
225
00:17:44,688 --> 00:17:47,775
Penasihat Kerajaan tak ada
sejak perang dimulai.
226
00:17:47,775 --> 00:17:50,402
Apa yang terjadi?
227
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
Lapor.
228
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
Jenderal, Penasihat Kerajaan
membuka gerbang kota!
229
00:17:54,531 --> 00:17:55,908
Apa katamu?
230
00:18:24,311 --> 00:18:26,146
Kenapa?
231
00:18:26,146 --> 00:18:28,398
Kenapa dia melakukannya
232
00:18:28,398 --> 00:18:29,983
padahal aku sangat memercayainya?
233
00:18:31,235 --> 00:18:32,778
Pendeta Iblis itu pengkhianat.
234
00:18:32,778 --> 00:18:35,364
Dia pantas mati digantung
di atas Lubang Para Pendosa!
235
00:18:37,491 --> 00:18:39,451
Jenderal Ke Mo, tenanglah.
236
00:20:30,687 --> 00:20:35,692
Terjemahan subtitle oleh Margareta Zheng