1 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 San Lang? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 Sto bene. 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 San Lang, aspetta! 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 - Fermo! - Non temere. 5 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 No! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Non preoccuparti. Tornerò presto. 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 San Lang! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU, 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY 10 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 EPISODIO 10 11 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Devo farti delle domande. 12 00:03:24,287 --> 00:03:25,872 Non puoi buttarti! 13 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 Allora, verrà con me! 14 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 Ancora quella traditrice! 15 00:04:59,841 --> 00:05:00,800 Ruoye! 16 00:05:10,393 --> 00:05:11,227 Oh, no! 17 00:05:35,543 --> 00:05:36,419 San Lang? 18 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 San Lang, sei tu? 19 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 Stai bene? 20 00:05:46,220 --> 00:05:47,055 Sei ferito? 21 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Sto bene. 22 00:05:55,688 --> 00:05:56,939 Ottimo. 23 00:05:56,939 --> 00:05:58,107 Grazie. 24 00:05:58,107 --> 00:05:59,901 Mi metti giù? 25 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 No. 26 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 Perché? 27 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 È sporco. 28 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Fratelli miei, 29 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 che vi è successo? 30 00:06:18,044 --> 00:06:20,004 Chi vi ha uccisi? 31 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 Chi? 32 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Non respira e non ha battito? 33 00:06:33,351 --> 00:06:35,686 Rivoglio i miei fratelli! 34 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 Vi ucciderò! 35 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 Attento, San Lang! 36 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 Ignoralo. 37 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 San Lang, ora dovresti mettermi giù. 38 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 Non preoccuparti. Rilassati. 39 00:07:08,636 --> 00:07:10,638 Non puoi continuare a trasportarmi. 40 00:07:10,638 --> 00:07:12,431 Perché no? Tieniti stretto. 41 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 Avete ucciso i miei fratelli! 42 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 È imperdonabile! 43 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 San Lang. 44 00:07:56,559 --> 00:07:57,768 Sei stato tu 45 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 a ucciderli? 46 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 Sì. 47 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 San Lang, 48 00:08:02,857 --> 00:08:06,777 se dovessi rivedere una fossa, pensaci bene prima di buttarti. 49 00:08:06,777 --> 00:08:08,696 Non ho potuto fermarti. 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,281 Non sapevo cosa fare. 51 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 Non vuoi chiedermi altro? 52 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 Cos'altro vuoi che ti chieda? 53 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Ad esempio, se sono umano o no. 54 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Non penso 55 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 di doverlo sapere. 56 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Perché? 57 00:08:27,798 --> 00:08:32,053 Perché ciò che conta in amicizia è andare d'accordo, 58 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 non chi sei. 59 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Se mi piaci, mi piacerai anche se sei un mendicante. 60 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 E se ti odio, ti odierò anche se sei un re. 61 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 È molto semplice. 62 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 Quindi, 63 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 non te lo chiederò. 64 00:08:47,526 --> 00:08:49,612 È un ottimo ragionamento. 65 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Attento, San Lang! 66 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 Ruoye! 67 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Merda. 68 00:09:02,750 --> 00:09:04,585 Siete due contro uno. 69 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 Non è corretto! 70 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 Non vinceresti comunque. 71 00:09:07,547 --> 00:09:09,674 Siete tutti tirapiedi di quella traditrice. 72 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 E morirete! 73 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Non ucciderlo, San Lang. 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Dobbiamo chiedergli 75 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 come uscire da qui. 76 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 San Lang, 77 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 ora puoi mettermi giù? 78 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 Un attimo. 79 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Grazie mille. 80 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 Chissà se gli altri stanno bene. 81 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 Saranno gettati nella fossa anche loro dal fantasma in nero? 82 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Attento. 83 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Te l'avevo detto. 84 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 È sporco per terra. 85 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Se lavorate per la traditrice, 86 00:10:14,113 --> 00:10:17,742 tutti i fantasmi del regno vi daranno la caccia fino alla morte. 87 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 Generale Ke Mo. 88 00:10:21,078 --> 00:10:23,331 Può dirmi di chi sta parlando? 89 00:10:24,749 --> 00:10:27,585 Di chi se non della Monaca malvagia? 90 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 La Precettrice di Mezzaluna? 91 00:10:30,671 --> 00:10:32,089 Non lavora per lei? 92 00:10:33,591 --> 00:10:35,593 Io, Ke Mo, 93 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 non le giurerò mai più fedeltà! 94 00:10:37,803 --> 00:10:40,139 Pagherà per ciò che ha fatto! 95 00:10:40,139 --> 00:10:41,932 Ma Generale... 96 00:10:41,932 --> 00:10:43,726 Avete ucciso i miei fratelli. 97 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 Non avrete nessuna risposta! 98 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 Forza! Riprendiamo a combattere! 99 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Li ho uccisi tutti io. Lui non c'entra. 100 00:10:50,399 --> 00:10:53,235 Può rispondergli primi di affrontarmi. 101 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 Siete i tirapiedi di quella traditrice. 102 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 Siete tutti uguali! 103 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 Non fraintenda, Generale Ke Mo. 104 00:10:59,533 --> 00:11:01,911 Siamo qui per liberarci della Precettrice. 105 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 Come possiamo farle da tirapiedi? 106 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 Se non lavorate per lei, 107 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 perché avete ucciso i miei uomini? 108 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 Ci ha gettati quaggiù. Dovevamo pur difenderci. 109 00:11:12,963 --> 00:11:14,173 Stronzate! 110 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 Siete saltati volontariamente! 111 00:11:18,052 --> 00:11:19,512 È vero. 112 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Visto che siamo bloccati qui, 113 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 facciamo una tregua. 114 00:11:25,226 --> 00:11:27,728 Perché prova risentimento 115 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 verso la Precettrice? 116 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 Generale Ke Mo? 117 00:11:34,110 --> 00:11:36,946 Se tiene ai suoi uomini, sarà meglio che risponda. 118 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 Sono già morti. 119 00:11:39,990 --> 00:11:41,951 Come osi minacciarmi con questo! 120 00:11:43,536 --> 00:11:45,037 Ma i loro corpi sono ancora qui. 121 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 Che cosa vuoi? 122 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 Dipende tutto da lei. 123 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 I mezzalunesi credono 124 00:11:51,210 --> 00:11:54,713 che lo stato di un cadavere determini lo stato dopo la rinascita. 125 00:11:54,713 --> 00:11:56,882 Vuole che rinascano in salute? 126 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 Oppure... 127 00:11:58,968 --> 00:12:00,970 Tu... 128 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Non preoccuparti. 129 00:12:09,395 --> 00:12:11,480 Non toccate i loro cadaveri. 130 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Sono stati soldati valorosi, 131 00:12:15,025 --> 00:12:17,445 tristemente intrappolati 132 00:12:17,445 --> 00:12:18,737 in questa fossa per anni. 133 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Ora che sono liberi... 134 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 non lascerò che nessuno li insulti mai più. 135 00:12:31,000 --> 00:12:33,836 Volete davvero uccidere Ban Yue? 136 00:12:33,836 --> 00:12:35,463 Le do la mia parola. 137 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Noi stranieri non sappiamo molto sulla Precettrice imperiale. 138 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 Visto che ha lavorato con lei, 139 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 ci racconti com'era. 140 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Odiava il Regno di Mezzaluna. 141 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 Eh? Non era una cittadina del regno? 142 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Sì, 143 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 ma anche no. 144 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 La Monaca malvagia 145 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 ha sangue misto. 146 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 Sua madre era mezzalunese 147 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 e suo padre della feccia di Yong'an. 148 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Stufo della dura vita al confine, 149 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 abbandonò sua moglie e sua figlia e tornò a Yong'an. 150 00:13:16,420 --> 00:13:18,964 La sua povera moglie 151 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 morì di depressione, 152 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 lasciando una bambina di sei anni da sola 153 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 in questo mondo. 154 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 Questa bambina di sangue misto 155 00:13:28,516 --> 00:13:29,850 diventò la Monaca malvagia. 156 00:13:31,310 --> 00:13:34,813 La nostra cultura apprezza la robustezza, 157 00:13:34,813 --> 00:13:37,900 perciò fu spesso bullizzata per essere minuta. 158 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 Di conseguenza, 159 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 divenne sempre più eccentrica. 160 00:13:44,281 --> 00:13:46,116 Poi scoppiò una rivolta al confine. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Morirono in molti 162 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 e la bambina di sangue misto scomparve. 163 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 Quando ritornò, 164 00:13:53,624 --> 00:13:56,126 aveva appreso la magia oscura di Yong'an. 165 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Riuscì persino a ottenere una posizione a palazzo. 166 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Vostra Maestà, 167 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 è una monaca malvagia! 168 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 Non possiamo fidarci! 169 00:14:06,011 --> 00:14:08,430 Una "monaca malvagia?" Perché lo dici? 170 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 I serpenti coda di scorpione che controlla sono malvagi. 171 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 Se li usa contro di noi, 172 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 non riusciremo neanche a prendere l'antidoto! 173 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 - È vero. - Ha ragione. 174 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 - È malvagia. - Concordo. 175 00:14:18,691 --> 00:14:19,858 Esatto! 176 00:14:19,858 --> 00:14:23,237 E non dimentichiamoci che è per metà di Yong'an. 177 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 È una meticcia! 178 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 È un demonio 179 00:14:26,740 --> 00:14:29,326 inviato dal serpente coda di scorpione per maledirci! 180 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Monaca, 181 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 vuoi aggiungere qualcosa? 182 00:14:34,206 --> 00:14:37,376 Vostra Maestà, non l'ha negato! Impicchiamola! 183 00:14:37,376 --> 00:14:39,670 - Sì, impicchiamola! - Impicchiamola! 184 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Silenzio! 185 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Ke Mo, 186 00:14:43,465 --> 00:14:44,592 tu cosa ne pensi? 187 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Provai pietà per lei, 188 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 così chiesi di risparmiarla. 189 00:14:52,016 --> 00:14:53,058 Ora seguimi. 190 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Ben fatto, fratelli! 191 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Abbiamo annientato questi banditi del deserto! 192 00:15:15,456 --> 00:15:16,749 Otterrete una ricompensa 193 00:15:16,749 --> 00:15:18,918 dopo che avremo fatto rapporto al re! 194 00:15:18,918 --> 00:15:20,711 - Sì! - Evviva! 195 00:15:20,711 --> 00:15:22,379 - Che succede? - Che cos'è? 196 00:15:22,379 --> 00:15:24,256 Generale! 197 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 È successa una cosa terribile! 198 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 Qual è il problema? 199 00:15:28,177 --> 00:15:29,303 Generale! 200 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 Arriva una tempesta! 201 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 Senza alcun sostegno, 202 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 questa caverna collasserà a breve! 203 00:15:34,224 --> 00:15:35,517 - Cosa? - Com'è possibile? 204 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 Si mette male. 205 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Forza, seguitemi! 206 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 - Forza! - Andiamo! 207 00:15:43,859 --> 00:15:44,985 - Svelti! - Andiamo! 208 00:15:44,985 --> 00:15:46,570 Sbrigatevi! 209 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 Forza! 210 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 La situazione era tragica 211 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 e la probabilità di sopravvivenza minima. 212 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Non avevo scelta. 213 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 Dovetti concentrarmi sui vivi. 214 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Andiamo. 215 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Riportiamo a casa i corpi dei nostri fratelli. 216 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 Tutti quanti. 217 00:16:21,021 --> 00:16:22,439 - Sissignore! - Sissignore! 218 00:16:22,439 --> 00:16:24,316 Generale, guardi! Laggiù! 219 00:16:49,049 --> 00:16:50,759 - Generale? - Il Generale! 220 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 Svegli! Siamo salvi! 221 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 - Generale! - Ci ha salvati! 222 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 - È qui per salvarci! - Scavò un rifugio. 223 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 E salvò i soldati feriti. 224 00:16:59,601 --> 00:17:03,397 Dopodiché, estrasse i cadaveri. 225 00:17:03,397 --> 00:17:07,484 Lo fece senza l'aiuto di nessuno. 226 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Credetti davvero 227 00:17:08,819 --> 00:17:11,363 che non sarebbe stata una minaccia per il regno. 228 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Così, mi esposi per lei 229 00:17:12,906 --> 00:17:16,118 e misi a tacere tutti i dissensi. 230 00:17:16,118 --> 00:17:18,078 Era affidabile 231 00:17:18,078 --> 00:17:19,621 e aveva un gran talento, 232 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 ma non era arrogante. 233 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Continuai a raccomandarla, 234 00:17:24,585 --> 00:17:27,379 finché non divenne Precettrice imperiale. 235 00:17:27,379 --> 00:17:33,052 - Lunga vita alla Precettrice imperiale! - Lunga vita alla Precettrice imperiale! 236 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 Dov'è la Precettrice imperiale? 237 00:17:43,270 --> 00:17:44,813 Generale, 238 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 è scomparsa all'inizio della battaglia! 239 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Perché? 240 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Perché l'ha fatto? 241 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 Generale! 242 00:17:52,029 --> 00:17:54,531 La Precettrice ha aperto le porte della città! 243 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 Cos'hai detto? 244 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 Perché? 245 00:18:26,146 --> 00:18:28,482 Perché l'ha fatto 246 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 pur sapendo quanto mi fidavo? 247 00:18:31,235 --> 00:18:32,861 La Monaca è una traditrice. 248 00:18:32,861 --> 00:18:35,197 Si merita l'impiccagione sulla Fossa dei peccatori! 249 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 Generale Ke Mo, si calmi. 250 00:20:30,896 --> 00:20:35,901 Sottotitoli: Cristina Righi