1
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
San Lang?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
Sto bene.
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
San Lang, aspetta!
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
- Fermo!
- Non temere.
5
00:00:38,163 --> 00:00:39,080
No!
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Non preoccuparti. Tornerò presto.
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
San Lang!
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
ADATTATO DA HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
UN ROMANZO DI MO XIANG TONG XIU,
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
PUBBLICATO SU JINJIANG LITERATURE CITY
10
00:02:54,924 --> 00:02:57,760
EPISODIO 10
11
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
Devo farti delle domande.
12
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
Non puoi buttarti!
13
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Allora, verrà con me!
14
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
Ancora quella traditrice!
15
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
Ruoye!
16
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
Oh, no!
17
00:05:35,543 --> 00:05:36,419
San Lang?
18
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
San Lang, sei tu?
19
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
Stai bene?
20
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
Sei ferito?
21
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Sto bene.
22
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
Ottimo.
23
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
Grazie.
24
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
Mi metti giù?
25
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
No.
26
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
Perché?
27
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
È sporco.
28
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Fratelli miei,
29
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
che vi è successo?
30
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
Chi vi ha uccisi?
31
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
Chi?
32
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Non respira e non ha battito?
33
00:06:33,351 --> 00:06:35,686
Rivoglio i miei fratelli!
34
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
Vi ucciderò!
35
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
Attento, San Lang!
36
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
Ignoralo.
37
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
San Lang, ora dovresti mettermi giù.
38
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Non preoccuparti. Rilassati.
39
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
Non puoi continuare a trasportarmi.
40
00:07:10,638 --> 00:07:12,431
Perché no? Tieniti stretto.
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
Avete ucciso i miei fratelli!
42
00:07:15,393 --> 00:07:17,603
È imperdonabile!
43
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
San Lang.
44
00:07:56,559 --> 00:07:57,768
Sei stato tu
45
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
a ucciderli?
46
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
Sì.
47
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
San Lang,
48
00:08:02,857 --> 00:08:06,777
se dovessi rivedere una fossa,
pensaci bene prima di buttarti.
49
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
Non ho potuto fermarti.
50
00:08:08,696 --> 00:08:10,281
Non sapevo cosa fare.
51
00:08:14,035 --> 00:08:16,204
Non vuoi chiedermi altro?
52
00:08:16,204 --> 00:08:18,414
Cos'altro vuoi che ti chieda?
53
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Ad esempio, se sono umano o no.
54
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
Non penso
55
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
di doverlo sapere.
56
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Perché?
57
00:08:27,798 --> 00:08:32,053
Perché ciò che conta in amicizia
è andare d'accordo,
58
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
non chi sei.
59
00:08:34,180 --> 00:08:37,600
Se mi piaci, mi piacerai
anche se sei un mendicante.
60
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
E se ti odio, ti odierò
anche se sei un re.
61
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
È molto semplice.
62
00:08:43,856 --> 00:08:44,774
Quindi,
63
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
non te lo chiederò.
64
00:08:47,526 --> 00:08:49,612
È un ottimo ragionamento.
65
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
Attento, San Lang!
66
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
Ruoye!
67
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
Merda.
68
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
Siete due contro uno.
69
00:09:04,585 --> 00:09:05,836
Non è corretto!
70
00:09:05,836 --> 00:09:07,547
Non vinceresti comunque.
71
00:09:07,547 --> 00:09:09,674
Siete tutti tirapiedi
di quella traditrice.
72
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
E morirete!
73
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
Non ucciderlo, San Lang.
74
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Dobbiamo chiedergli
75
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
come uscire da qui.
76
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
San Lang,
77
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
ora puoi mettermi giù?
78
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Un attimo.
79
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Grazie mille.
80
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Chissà se gli altri stanno bene.
81
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
Saranno gettati nella fossa anche loro
dal fantasma in nero?
82
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Attento.
83
00:10:08,733 --> 00:10:09,692
Te l'avevo detto.
84
00:10:09,692 --> 00:10:10,568
È sporco per terra.
85
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Se lavorate per la traditrice,
86
00:10:14,113 --> 00:10:17,742
tutti i fantasmi del regno
vi daranno la caccia fino alla morte.
87
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
Generale Ke Mo.
88
00:10:21,078 --> 00:10:23,331
Può dirmi di chi sta parlando?
89
00:10:24,749 --> 00:10:27,585
Di chi se non della Monaca malvagia?
90
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
La Precettrice di Mezzaluna?
91
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
Non lavora per lei?
92
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
Io, Ke Mo,
93
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
non le giurerò mai più fedeltà!
94
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
Pagherà per ciò che ha fatto!
95
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
Ma Generale...
96
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
Avete ucciso i miei fratelli.
97
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
Non avrete nessuna risposta!
98
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
Forza! Riprendiamo a combattere!
99
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Li ho uccisi tutti io. Lui non c'entra.
100
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
Può rispondergli primi di affrontarmi.
101
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
Siete i tirapiedi di quella traditrice.
102
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
Siete tutti uguali!
103
00:10:57,156 --> 00:10:59,533
Non fraintenda, Generale Ke Mo.
104
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
Siamo qui per liberarci della Precettrice.
105
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
Come possiamo farle da tirapiedi?
106
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
Se non lavorate per lei,
107
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
perché avete ucciso i miei uomini?
108
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
Ci ha gettati quaggiù.
Dovevamo pur difenderci.
109
00:11:12,963 --> 00:11:14,173
Stronzate!
110
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
Siete saltati volontariamente!
111
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
È vero.
112
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Visto che siamo bloccati qui,
113
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
facciamo una tregua.
114
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
Perché prova risentimento
115
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
verso la Precettrice?
116
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
Generale Ke Mo?
117
00:11:34,110 --> 00:11:36,946
Se tiene ai suoi uomini,
sarà meglio che risponda.
118
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
Sono già morti.
119
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
Come osi minacciarmi con questo!
120
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
Ma i loro corpi sono ancora qui.
121
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
Che cosa vuoi?
122
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
Dipende tutto da lei.
123
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
I mezzalunesi credono
124
00:11:51,210 --> 00:11:54,713
che lo stato di un cadavere determini
lo stato dopo la rinascita.
125
00:11:54,713 --> 00:11:56,882
Vuole che rinascano in salute?
126
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
Oppure...
127
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
Tu...
128
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Non preoccuparti.
129
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
Non toccate i loro cadaveri.
130
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
Sono stati soldati valorosi,
131
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
tristemente intrappolati
132
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
in questa fossa per anni.
133
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Ora che sono liberi...
134
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
non lascerò
che nessuno li insulti mai più.
135
00:12:31,000 --> 00:12:33,836
Volete davvero uccidere Ban Yue?
136
00:12:33,836 --> 00:12:35,463
Le do la mia parola.
137
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Noi stranieri non sappiamo molto
sulla Precettrice imperiale.
138
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
Visto che ha lavorato con lei,
139
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
ci racconti com'era.
140
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
Odiava il Regno di Mezzaluna.
141
00:12:47,141 --> 00:12:50,019
Eh? Non era una cittadina del regno?
142
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Sì,
143
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
ma anche no.
144
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
La Monaca malvagia
145
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
ha sangue misto.
146
00:12:59,445 --> 00:13:01,947
Sua madre era mezzalunese
147
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
e suo padre della feccia di Yong'an.
148
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Stufo della dura vita al confine,
149
00:13:07,912 --> 00:13:10,706
abbandonò sua moglie e sua figlia
e tornò a Yong'an.
150
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
La sua povera moglie
151
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
morì di depressione,
152
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
lasciando una bambina di sei anni da sola
153
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
in questo mondo.
154
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
Questa bambina di sangue misto
155
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
diventò la Monaca malvagia.
156
00:13:31,310 --> 00:13:34,813
La nostra cultura apprezza la robustezza,
157
00:13:34,813 --> 00:13:37,900
perciò fu spesso bullizzata
per essere minuta.
158
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Di conseguenza,
159
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
divenne sempre più eccentrica.
160
00:13:44,281 --> 00:13:46,116
Poi scoppiò una rivolta al confine.
161
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
Morirono in molti
162
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
e la bambina di sangue misto scomparve.
163
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
Quando ritornò,
164
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
aveva appreso la magia oscura di Yong'an.
165
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Riuscì persino a ottenere
una posizione a palazzo.
166
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Vostra Maestà,
167
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
è una monaca malvagia!
168
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Non possiamo fidarci!
169
00:14:06,011 --> 00:14:08,430
Una "monaca malvagia?" Perché lo dici?
170
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
I serpenti coda di scorpione
che controlla sono malvagi.
171
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
Se li usa contro di noi,
172
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
non riusciremo neanche
a prendere l'antidoto!
173
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
- È vero.
- Ha ragione.
174
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
- È malvagia.
- Concordo.
175
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
Esatto!
176
00:14:19,858 --> 00:14:23,237
E non dimentichiamoci
che è per metà di Yong'an.
177
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
È una meticcia!
178
00:14:24,780 --> 00:14:26,740
È un demonio
179
00:14:26,740 --> 00:14:29,326
inviato dal serpente coda di scorpione
per maledirci!
180
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
Monaca,
181
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
vuoi aggiungere qualcosa?
182
00:14:34,206 --> 00:14:37,376
Vostra Maestà, non l'ha negato!
Impicchiamola!
183
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
- Sì, impicchiamola!
- Impicchiamola!
184
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Silenzio!
185
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
Ke Mo,
186
00:14:43,465 --> 00:14:44,592
tu cosa ne pensi?
187
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Provai pietà per lei,
188
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
così chiesi di risparmiarla.
189
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
Ora seguimi.
190
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Ben fatto, fratelli!
191
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
Abbiamo annientato
questi banditi del deserto!
192
00:15:15,456 --> 00:15:16,749
Otterrete una ricompensa
193
00:15:16,749 --> 00:15:18,918
dopo che avremo fatto rapporto al re!
194
00:15:18,918 --> 00:15:20,711
- Sì!
- Evviva!
195
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
- Che succede?
- Che cos'è?
196
00:15:22,379 --> 00:15:24,256
Generale!
197
00:15:24,256 --> 00:15:25,758
È successa una cosa terribile!
198
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
Qual è il problema?
199
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
Generale!
200
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
Arriva una tempesta!
201
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Senza alcun sostegno,
202
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
questa caverna collasserà a breve!
203
00:15:34,224 --> 00:15:35,517
- Cosa?
- Com'è possibile?
204
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
Si mette male.
205
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Forza, seguitemi!
206
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
- Forza!
- Andiamo!
207
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
- Svelti!
- Andiamo!
208
00:15:44,985 --> 00:15:46,570
Sbrigatevi!
209
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
Forza!
210
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
La situazione era tragica
211
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
e la probabilità di sopravvivenza minima.
212
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Non avevo scelta.
213
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
Dovetti concentrarmi sui vivi.
214
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Andiamo.
215
00:16:16,976 --> 00:16:19,395
Riportiamo a casa
i corpi dei nostri fratelli.
216
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
Tutti quanti.
217
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
- Sissignore!
- Sissignore!
218
00:16:22,439 --> 00:16:24,316
Generale, guardi! Laggiù!
219
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
- Generale?
- Il Generale!
220
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
Svegli! Siamo salvi!
221
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
- Generale!
- Ci ha salvati!
222
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
- È qui per salvarci!
- Scavò un rifugio.
223
00:16:56,890 --> 00:16:59,601
E salvò i soldati feriti.
224
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
Dopodiché, estrasse i cadaveri.
225
00:17:03,397 --> 00:17:07,484
Lo fece senza l'aiuto di nessuno.
226
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Credetti davvero
227
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
che non sarebbe stata una minaccia
per il regno.
228
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Così, mi esposi per lei
229
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
e misi a tacere tutti i dissensi.
230
00:17:16,118 --> 00:17:18,078
Era affidabile
231
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
e aveva un gran talento,
232
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
ma non era arrogante.
233
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
Continuai a raccomandarla,
234
00:17:24,585 --> 00:17:27,379
finché non divenne Precettrice imperiale.
235
00:17:27,379 --> 00:17:33,052
- Lunga vita alla Precettrice imperiale!
- Lunga vita alla Precettrice imperiale!
236
00:17:40,684 --> 00:17:43,270
Dov'è la Precettrice imperiale?
237
00:17:43,270 --> 00:17:44,813
Generale,
238
00:17:44,813 --> 00:17:47,775
è scomparsa all'inizio della battaglia!
239
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Perché?
240
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Perché l'ha fatto?
241
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
Generale!
242
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
La Precettrice
ha aperto le porte della città!
243
00:17:54,531 --> 00:17:55,824
Cos'hai detto?
244
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Perché?
245
00:18:26,146 --> 00:18:28,482
Perché l'ha fatto
246
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
pur sapendo quanto mi fidavo?
247
00:18:31,235 --> 00:18:32,861
La Monaca è una traditrice.
248
00:18:32,861 --> 00:18:35,197
Si merita l'impiccagione
sulla Fossa dei peccatori!
249
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
Generale Ke Mo, si calmi.
250
00:20:30,896 --> 00:20:35,901
Sottotitoli: Cristina Righi