1 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 San Lang? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 Está tudo bem. 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 Espera, San Lang! 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 - Não te mexas! - Não tenhas medo. 5 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 Não! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Não te preocupes. Dá-me licença. 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 San Lang! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY 10 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 EPISÓDIO 10 11 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Tenho uma pergunta, 12 00:03:24,287 --> 00:03:25,872 não podes descer! 13 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 Então, vem comigo! 14 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 Aquela bruxa outra vez! 15 00:04:59,841 --> 00:05:00,800 Ligadura! 16 00:05:10,393 --> 00:05:11,227 Não! 17 00:05:35,543 --> 00:05:36,419 San Lang? 18 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 És tu, San Lang? 19 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 Estás bem? 20 00:05:46,220 --> 00:05:47,055 Estás ferido? 21 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Eu estou bem. 22 00:05:55,688 --> 00:05:56,939 Muito bem. 23 00:05:56,939 --> 00:05:58,107 Obrigado. 24 00:05:58,107 --> 00:05:59,901 Põe-me no chão. 25 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Não. 26 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 Porquê? 27 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 Está sujo. 28 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Irmãos, 29 00:06:14,957 --> 00:06:16,125 o que vos aconteceu? 30 00:06:18,044 --> 00:06:20,004 Quem vos matou? 31 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 Quem? 32 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Não respira e o coração não bate? 33 00:06:33,351 --> 00:06:35,686 Quero os meus irmãos de volta! 34 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 Quero que morras! 35 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 San Lang, cuidado! 36 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 Ignora-o. 37 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 Devias pôr-me no chão. 38 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 Não te preocupes, relaxa. 39 00:07:08,636 --> 00:07:10,638 Não podes continuar a carregar-me. 40 00:07:10,638 --> 00:07:12,431 Porque não? Segura-te bem. 41 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 Mataste os meus irmãos! 42 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 É imperdoável! 43 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 San Lang. 44 00:07:56,559 --> 00:07:57,768 Mataste-os 45 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 a todos? 46 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 Sim. 47 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 San Lang. 48 00:08:02,857 --> 00:08:06,777 Se voltares a ver um poço assim, pensa bem antes de saltar. 49 00:08:06,777 --> 00:08:08,696 Nem consegui travar-te. 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,281 Não sabia o que fazer. 51 00:08:14,035 --> 00:08:16,204 Não queres perguntar nada? 52 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 O que queres que pergunte? 53 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Se sou humano ou não, por exemplo. 54 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Não creio 55 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 que precise de saber isso. 56 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Porquê? 57 00:08:27,798 --> 00:08:32,053 O que importa mais numa amizade é darmo-nos bem, 58 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 não a tua identidade. 59 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Se gostar de ti, gosto mesmo que sejas um mendigo. 60 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 Se te odiar, odeio-te mesmo que sejas um rei. 61 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 É simples. 62 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 Por isso, 63 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 não tenho de perguntar. 64 00:08:47,526 --> 00:08:49,612 Está bem visto. 65 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Cuidado, San Lang! 66 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 Ligadura! 67 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Merda. 68 00:09:02,750 --> 00:09:04,585 São dois contra um. 69 00:09:04,585 --> 00:09:05,836 Não é justo! 70 00:09:05,836 --> 00:09:07,547 Nem um contra um vencerias. 71 00:09:07,547 --> 00:09:09,674 São todos esbirros daquela bruxa. 72 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 Têm de morrer! 73 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Não o mates ainda, San Lang. 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Temos de perguntar-lhe 75 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 como saímos daqui. 76 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 San Lang, 77 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 pões-me no chão agora? 78 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 Espera. 79 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Muito obrigado. 80 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 Será que os outros estão bem? 81 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 O fantasma de negro também os atirará para o poço? 82 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Cuidado. 83 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Eu não disse? 84 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 O chão está sujo. 85 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Se servem aquela bruxa, 86 00:10:14,113 --> 00:10:17,742 todos os fantasmas deste reino atormentar-vos-ão até à morte. 87 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 General Ke Mo. 88 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 Está a falar 89 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 de quem? 90 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 De quem mais? 91 00:10:26,292 --> 00:10:27,585 Da Sacerdotisa Maligna. 92 00:10:28,878 --> 00:10:30,671 A Precetora de Meia-Lua? 93 00:10:30,671 --> 00:10:32,089 Não a serve a ela? 94 00:10:33,591 --> 00:10:35,593 Eu, Ke Mo, 95 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 não volto a jurar-lhe fidelidade! 96 00:10:37,803 --> 00:10:40,139 Deve pagar pelo que fez! 97 00:10:40,139 --> 00:10:41,932 General... 98 00:10:41,932 --> 00:10:43,726 Mataram os meus irmãos. 99 00:10:43,726 --> 00:10:45,311 Não responderei a perguntas! 100 00:10:45,311 --> 00:10:46,812 Continuemos o combate! 101 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Eu é que os matei, não ele. 102 00:10:50,399 --> 00:10:53,235 Podes responder-lhe antes de me enfrentares. 103 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 Os esbirros daquela bruxa 104 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 são todos iguais! 105 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 Não me interprete mal, General. 106 00:10:59,533 --> 00:11:01,911 Viemos eliminar a Precetora Imperial. 107 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 Como podemos ser seus esbirros? 108 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 Se não a servem, 109 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 porque mataram os meus soldados? 110 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 Atirou-nos para aqui, não devíamos proteger-nos? 111 00:11:12,963 --> 00:11:14,173 Tretas! 112 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 Atiraram-se sozinhos! 113 00:11:18,052 --> 00:11:19,512 Está bem. 114 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Como estamos todos aqui, 115 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 façamos tréguas. 116 00:11:25,226 --> 00:11:27,728 O que tem contra 117 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 a Precetora Imperial? 118 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 General Ke Mo? 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,946 É melhor responder, para bem dos seus soldados. 120 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 Já estão mortos. 121 00:11:39,990 --> 00:11:41,951 Não te atrevas a ameaçar-me! 122 00:11:43,536 --> 00:11:45,037 Os corpos ainda aqui estão. 123 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 O que querem? 124 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 Só depende de ti. 125 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 As gentes de Meia-Lua creem 126 00:11:51,210 --> 00:11:54,713 que o estado do corpo na morte decide a sua próxima vida. 127 00:11:54,713 --> 00:11:56,882 Queres que renasçam saudáveis? 128 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 Ou então... 129 00:11:58,968 --> 00:12:00,970 Tu... 130 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Está tudo bem. 131 00:12:09,395 --> 00:12:11,480 Não toquem nos corpos. 132 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Eram todos soldados valorosos, 133 00:12:15,025 --> 00:12:17,445 presos miseravelmente no poço 134 00:12:17,445 --> 00:12:18,737 há anos. 135 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Finalmente foram libertados 136 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 e não permito que ninguém os insulte mais. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,836 Vêm mesmo para matar a Ban Yue? 138 00:12:33,836 --> 00:12:35,463 Tem a minha palavra. 139 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Forasteiros como nós sabem da Precetora Imperial. 140 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 Como trabalhou com ela, 141 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 fale-nos mais sobre ela. 142 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Ela odiava o Reino da Meia-Lua. 143 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 O quê? Ela não é natural do reino? 144 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Sim 145 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 e não. 146 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 A Sacerdotisa Maligna 147 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 é mestiça. 148 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 A mãe é de Meia-Lua 149 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 e o pai é um raio de um Yong'an. 150 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Farto da vida dura na fronteira, 151 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 abandonou a mulher e a filha e voltou para Yong'an. 152 00:13:16,420 --> 00:13:18,964 A pobre mulher 153 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 morreu de depressão, 154 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 deixando a filha de seis anos sozinha 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 no mundo. 156 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 Esta criança mestiça 157 00:13:28,516 --> 00:13:29,850 é a Sacerdotisa Maligna. 158 00:13:31,310 --> 00:13:34,813 Na nossa cultura, a robustez é traço de beleza 159 00:13:34,813 --> 00:13:37,900 e as crianças mestiças são gozadas por serem enfezadas. 160 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 Por isso, 161 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 ela tornou-se cada vez mais excêntrica. 162 00:13:44,281 --> 00:13:46,116 Mais tarde, houve motins na fronteira. 163 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Muitos morreram 164 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 e a criança mestiça também desapareceu. 165 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 No entanto, quando ela voltou, 166 00:13:53,624 --> 00:13:56,126 trazia consigo a feitiçaria negra de Yong'an. 167 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Até obteve um posto no Palácio Real. 168 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Majestade, 169 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 é uma sacerdotisa maligna! 170 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 Não é de confiança! 171 00:14:06,011 --> 00:14:07,054 Sacerdotisa maligna? 172 00:14:07,054 --> 00:14:08,430 Porque o afirmam? 173 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 As Serpentes-Escorpião que ela controla são nefastas. 174 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 Se as usar contra nós, 175 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 nem conseguiremos arranjar antídotos! 176 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 - É verdade. - É verdade. 177 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 - É má. - Maligna. 178 00:14:18,691 --> 00:14:19,858 Exato! 179 00:14:19,858 --> 00:14:23,237 Sem falar de que é metade Yong'an. 180 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 É uma rafeira! 181 00:14:24,780 --> 00:14:26,740 É um demónio 182 00:14:26,740 --> 00:14:29,326 enviado pela Serpente-Escorpião para amaldiçoar o reino! 183 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Sacerdotisa, 184 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 tem algo a dizer? 185 00:14:34,206 --> 00:14:37,376 Ela não nega, Majestade! Enforquemo-la! 186 00:14:37,376 --> 00:14:39,670 - Enforquemo-la! - Sim! 187 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Silêncio! 188 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 O que te parece, 189 00:14:43,465 --> 00:14:44,592 Ke Mo? 190 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Por pena, 191 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 pedi piedade por ela. 192 00:14:52,016 --> 00:14:53,058 Siga-me. 193 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Muito bem, irmãos! 194 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Finalmente despachámos estes bandidos do deserto! 195 00:15:15,456 --> 00:15:16,749 Terão o vosso quinhão 196 00:15:16,749 --> 00:15:18,918 após comunicar ao rei! 197 00:15:18,918 --> 00:15:20,711 - Boa! - Sim! 198 00:15:20,711 --> 00:15:22,379 - O que se passa? - O que foi? 199 00:15:22,379 --> 00:15:24,256 Meu general! 200 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 Uma atrocidade! 201 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 O que foi? 202 00:15:28,177 --> 00:15:29,303 Meu general! 203 00:15:29,303 --> 00:15:30,512 Vem aí uma tempestade! 204 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 Sem reforço estrutural, 205 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 a caverna vai colapsar! 206 00:15:34,224 --> 00:15:35,517 - O quê? - Como? 207 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 Isto é grave. 208 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Sigam-me! 209 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 - Vamos! - Vamos! 210 00:15:43,859 --> 00:15:44,985 - Depressa! - Vamos! 211 00:15:44,985 --> 00:15:45,861 Depressa! 212 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 Depressa! 213 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 Naquela situação, 214 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 a hipótese de sobrevivência era quase nula. 215 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Não tive escolha 216 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 senão resgatar primeiro os vivos. 217 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Vamos. 218 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Levemos os corpos dos nossos irmãos para casa. 219 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 De todos. 220 00:16:21,021 --> 00:16:22,439 - Sim! - Sim! 221 00:16:22,439 --> 00:16:24,316 Meu general, ali! 222 00:16:49,049 --> 00:16:50,759 - Meu general? - É o general! 223 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 Acordem! Estamos salvos! 224 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 - General! - Ela salvou-nos! 225 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 - O general veio salvar-nos! - Ela criou um abrigo 226 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 para os soldados feridos. 227 00:16:59,601 --> 00:17:03,397 Depois desenterrou os cadáveres. 228 00:17:03,397 --> 00:17:07,484 Ela fez tudo sozinha. 229 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Acabei por acreditar 230 00:17:08,819 --> 00:17:11,363 que não seria uma ameaça para o reino. 231 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Dei-lhe o meu aval 232 00:17:12,906 --> 00:17:16,118 e silenciei as vozes dissidentes. 233 00:17:16,118 --> 00:17:18,078 Ela era fiável 234 00:17:18,078 --> 00:17:19,621 e muito habilidosa, 235 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 mas não era arrogante. 236 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Recomendei-a sempre, 237 00:17:24,585 --> 00:17:27,463 até se tornar Precetora Imperial. 238 00:17:27,463 --> 00:17:33,052 - Vida longa à Precetora Imperial! - Vida longa à Precetora Imperial! 239 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 Onde está a Precetora Imperial? 240 00:17:43,270 --> 00:17:44,813 Meu general, 241 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 ela desapareceu assim que a batalha começou! 242 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Porquê? 243 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Porque fez ela isso? 244 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 Meu general! 245 00:17:52,029 --> 00:17:54,531 A Precetora Imperial abriu os portões da cidade! 246 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 O quê? 247 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 Porquê? 248 00:18:26,146 --> 00:18:28,482 Porque fez ela aquilo, 249 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 se confiei tanto nela? 250 00:18:31,235 --> 00:18:32,861 A Sacerdotisa Maligna é traidora. 251 00:18:32,861 --> 00:18:35,197 Merece ser enforcada no Fosso dos Pecadores! 252 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 General Ke Mo, acalme-se. 253 00:20:30,896 --> 00:20:35,901 Legendas: Paulo Fernando