1
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
San Lang?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
Está tudo bem.
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
Espera, San Lang!
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
- Não te mexas!
- Não tenhas medo.
5
00:00:38,163 --> 00:00:39,080
Não!
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Não te preocupes. Dá-me licença.
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
San Lang!
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
ADAPTADO DA OBRA DE MO XIANG TONG XIU
HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING,
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
PUBLICADA NO JINJIANG LITERATURE CITY
10
00:02:54,924 --> 00:02:57,760
EPISÓDIO 10
11
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
Tenho uma pergunta,
12
00:03:24,287 --> 00:03:25,872
não podes descer!
13
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Então, vem comigo!
14
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
Aquela bruxa outra vez!
15
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
Ligadura!
16
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
Não!
17
00:05:35,543 --> 00:05:36,419
San Lang?
18
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
És tu, San Lang?
19
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
Estás bem?
20
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
Estás ferido?
21
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Eu estou bem.
22
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
Muito bem.
23
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
Obrigado.
24
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
Põe-me no chão.
25
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
Não.
26
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
Porquê?
27
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
Está sujo.
28
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Irmãos,
29
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
o que vos aconteceu?
30
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
Quem vos matou?
31
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
Quem?
32
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Não respira e o coração não bate?
33
00:06:33,351 --> 00:06:35,686
Quero os meus irmãos de volta!
34
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
Quero que morras!
35
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
San Lang, cuidado!
36
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
Ignora-o.
37
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
Devias pôr-me no chão.
38
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Não te preocupes, relaxa.
39
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
Não podes continuar a carregar-me.
40
00:07:10,638 --> 00:07:12,431
Porque não? Segura-te bem.
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
Mataste os meus irmãos!
42
00:07:15,393 --> 00:07:17,603
É imperdoável!
43
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
San Lang.
44
00:07:56,559 --> 00:07:57,768
Mataste-os
45
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
a todos?
46
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
Sim.
47
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
San Lang.
48
00:08:02,857 --> 00:08:06,777
Se voltares a ver um poço assim,
pensa bem antes de saltar.
49
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
Nem consegui travar-te.
50
00:08:08,696 --> 00:08:10,281
Não sabia o que fazer.
51
00:08:14,035 --> 00:08:16,204
Não queres perguntar nada?
52
00:08:16,204 --> 00:08:18,414
O que queres que pergunte?
53
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Se sou humano ou não, por exemplo.
54
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
Não creio
55
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
que precise de saber isso.
56
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Porquê?
57
00:08:27,798 --> 00:08:32,053
O que importa mais numa amizade
é darmo-nos bem,
58
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
não a tua identidade.
59
00:08:34,180 --> 00:08:37,600
Se gostar de ti,
gosto mesmo que sejas um mendigo.
60
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
Se te odiar,
odeio-te mesmo que sejas um rei.
61
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
É simples.
62
00:08:43,856 --> 00:08:44,774
Por isso,
63
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
não tenho de perguntar.
64
00:08:47,526 --> 00:08:49,612
Está bem visto.
65
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
Cuidado, San Lang!
66
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
Ligadura!
67
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
Merda.
68
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
São dois contra um.
69
00:09:04,585 --> 00:09:05,836
Não é justo!
70
00:09:05,836 --> 00:09:07,547
Nem um contra um vencerias.
71
00:09:07,547 --> 00:09:09,674
São todos esbirros daquela bruxa.
72
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
Têm de morrer!
73
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
Não o mates ainda, San Lang.
74
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Temos de perguntar-lhe
75
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
como saímos daqui.
76
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
San Lang,
77
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
pões-me no chão agora?
78
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Espera.
79
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Muito obrigado.
80
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Será que os outros estão bem?
81
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
O fantasma de negro
também os atirará para o poço?
82
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Cuidado.
83
00:10:08,733 --> 00:10:09,692
Eu não disse?
84
00:10:09,692 --> 00:10:10,568
O chão está sujo.
85
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Se servem aquela bruxa,
86
00:10:14,113 --> 00:10:17,742
todos os fantasmas deste reino
atormentar-vos-ão até à morte.
87
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
General Ke Mo.
88
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
Está a falar
89
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
de quem?
90
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
De quem mais?
91
00:10:26,292 --> 00:10:27,585
Da Sacerdotisa Maligna.
92
00:10:28,878 --> 00:10:30,671
A Precetora de Meia-Lua?
93
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
Não a serve a ela?
94
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
Eu, Ke Mo,
95
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
não volto a jurar-lhe fidelidade!
96
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
Deve pagar pelo que fez!
97
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
General...
98
00:10:41,932 --> 00:10:43,726
Mataram os meus irmãos.
99
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
Não responderei a perguntas!
100
00:10:45,311 --> 00:10:46,812
Continuemos o combate!
101
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Eu é que os matei, não ele.
102
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
Podes responder-lhe
antes de me enfrentares.
103
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
Os esbirros daquela bruxa
104
00:10:55,279 --> 00:10:57,156
são todos iguais!
105
00:10:57,156 --> 00:10:59,533
Não me interprete mal, General.
106
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
Viemos eliminar a Precetora Imperial.
107
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
Como podemos ser seus esbirros?
108
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
Se não a servem,
109
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
porque mataram os meus soldados?
110
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
Atirou-nos para aqui,
não devíamos proteger-nos?
111
00:11:12,963 --> 00:11:14,173
Tretas!
112
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
Atiraram-se sozinhos!
113
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
Está bem.
114
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Como estamos todos aqui,
115
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
façamos tréguas.
116
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
O que tem contra
117
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
a Precetora Imperial?
118
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
General Ke Mo?
119
00:11:34,110 --> 00:11:36,946
É melhor responder,
para bem dos seus soldados.
120
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
Já estão mortos.
121
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
Não te atrevas a ameaçar-me!
122
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
Os corpos ainda aqui estão.
123
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
O que querem?
124
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
Só depende de ti.
125
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
As gentes de Meia-Lua creem
126
00:11:51,210 --> 00:11:54,713
que o estado do corpo na morte
decide a sua próxima vida.
127
00:11:54,713 --> 00:11:56,882
Queres que renasçam saudáveis?
128
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
Ou então...
129
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
Tu...
130
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Está tudo bem.
131
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
Não toquem nos corpos.
132
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
Eram todos soldados valorosos,
133
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
presos miseravelmente no poço
134
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
há anos.
135
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Finalmente foram libertados
136
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
e não permito que ninguém os insulte mais.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,836
Vêm mesmo para matar a Ban Yue?
138
00:12:33,836 --> 00:12:35,463
Tem a minha palavra.
139
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Forasteiros como nós
sabem da Precetora Imperial.
140
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
Como trabalhou com ela,
141
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
fale-nos mais sobre ela.
142
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
Ela odiava o Reino da Meia-Lua.
143
00:12:47,141 --> 00:12:50,019
O quê? Ela não é natural do reino?
144
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Sim
145
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
e não.
146
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
A Sacerdotisa Maligna
147
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
é mestiça.
148
00:12:59,445 --> 00:13:01,947
A mãe é de Meia-Lua
149
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
e o pai é um raio de um Yong'an.
150
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Farto da vida dura na fronteira,
151
00:13:07,912 --> 00:13:10,706
abandonou a mulher e a filha
e voltou para Yong'an.
152
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
A pobre mulher
153
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
morreu de depressão,
154
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
deixando a filha de seis anos sozinha
155
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
no mundo.
156
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
Esta criança mestiça
157
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
é a Sacerdotisa Maligna.
158
00:13:31,310 --> 00:13:34,813
Na nossa cultura,
a robustez é traço de beleza
159
00:13:34,813 --> 00:13:37,900
e as crianças mestiças são gozadas
por serem enfezadas.
160
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Por isso,
161
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
ela tornou-se cada vez mais excêntrica.
162
00:13:44,281 --> 00:13:46,116
Mais tarde, houve motins na fronteira.
163
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
Muitos morreram
164
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
e a criança mestiça também desapareceu.
165
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
No entanto, quando ela voltou,
166
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
trazia consigo
a feitiçaria negra de Yong'an.
167
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Até obteve um posto no Palácio Real.
168
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Majestade,
169
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
é uma sacerdotisa maligna!
170
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Não é de confiança!
171
00:14:06,011 --> 00:14:07,054
Sacerdotisa maligna?
172
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
Porque o afirmam?
173
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
As Serpentes-Escorpião
que ela controla são nefastas.
174
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
Se as usar contra nós,
175
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
nem conseguiremos arranjar antídotos!
176
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
- É verdade.
- É verdade.
177
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
- É má.
- Maligna.
178
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
Exato!
179
00:14:19,858 --> 00:14:23,237
Sem falar de que é metade Yong'an.
180
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
É uma rafeira!
181
00:14:24,780 --> 00:14:26,740
É um demónio
182
00:14:26,740 --> 00:14:29,326
enviado pela Serpente-Escorpião
para amaldiçoar o reino!
183
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
Sacerdotisa,
184
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
tem algo a dizer?
185
00:14:34,206 --> 00:14:37,376
Ela não nega, Majestade! Enforquemo-la!
186
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
- Enforquemo-la!
- Sim!
187
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Silêncio!
188
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
O que te parece,
189
00:14:43,465 --> 00:14:44,592
Ke Mo?
190
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Por pena,
191
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
pedi piedade por ela.
192
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
Siga-me.
193
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Muito bem, irmãos!
194
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
Finalmente despachámos
estes bandidos do deserto!
195
00:15:15,456 --> 00:15:16,749
Terão o vosso quinhão
196
00:15:16,749 --> 00:15:18,918
após comunicar ao rei!
197
00:15:18,918 --> 00:15:20,711
- Boa!
- Sim!
198
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
- O que se passa?
- O que foi?
199
00:15:22,379 --> 00:15:24,256
Meu general!
200
00:15:24,256 --> 00:15:25,758
Uma atrocidade!
201
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
O que foi?
202
00:15:28,177 --> 00:15:29,303
Meu general!
203
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
Vem aí uma tempestade!
204
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Sem reforço estrutural,
205
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
a caverna vai colapsar!
206
00:15:34,224 --> 00:15:35,517
- O quê?
- Como?
207
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
Isto é grave.
208
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Sigam-me!
209
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
- Vamos!
- Vamos!
210
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
- Depressa!
- Vamos!
211
00:15:44,985 --> 00:15:45,861
Depressa!
212
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
Depressa!
213
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
Naquela situação,
214
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
a hipótese de sobrevivência
era quase nula.
215
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Não tive escolha
216
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
senão resgatar primeiro os vivos.
217
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Vamos.
218
00:16:16,976 --> 00:16:19,395
Levemos os corpos dos nossos irmãos
para casa.
219
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
De todos.
220
00:16:21,021 --> 00:16:22,439
- Sim!
- Sim!
221
00:16:22,439 --> 00:16:24,316
Meu general, ali!
222
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
- Meu general?
- É o general!
223
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
Acordem! Estamos salvos!
224
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
- General!
- Ela salvou-nos!
225
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
- O general veio salvar-nos!
- Ela criou um abrigo
226
00:16:56,890 --> 00:16:59,601
para os soldados feridos.
227
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
Depois desenterrou os cadáveres.
228
00:17:03,397 --> 00:17:07,484
Ela fez tudo sozinha.
229
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Acabei por acreditar
230
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
que não seria uma ameaça para o reino.
231
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Dei-lhe o meu aval
232
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
e silenciei as vozes dissidentes.
233
00:17:16,118 --> 00:17:18,078
Ela era fiável
234
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
e muito habilidosa,
235
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
mas não era arrogante.
236
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
Recomendei-a sempre,
237
00:17:24,585 --> 00:17:27,463
até se tornar Precetora Imperial.
238
00:17:27,463 --> 00:17:33,052
- Vida longa à Precetora Imperial!
- Vida longa à Precetora Imperial!
239
00:17:40,684 --> 00:17:43,270
Onde está a Precetora Imperial?
240
00:17:43,270 --> 00:17:44,813
Meu general,
241
00:17:44,813 --> 00:17:47,775
ela desapareceu assim
que a batalha começou!
242
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Porquê?
243
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Porque fez ela isso?
244
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
Meu general!
245
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
A Precetora Imperial
abriu os portões da cidade!
246
00:17:54,531 --> 00:17:55,824
O quê?
247
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Porquê?
248
00:18:26,146 --> 00:18:28,482
Porque fez ela aquilo,
249
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
se confiei tanto nela?
250
00:18:31,235 --> 00:18:32,861
A Sacerdotisa Maligna é traidora.
251
00:18:32,861 --> 00:18:35,197
Merece ser enforcada
no Fosso dos Pecadores!
252
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
General Ke Mo, acalme-se.
253
00:20:30,896 --> 00:20:35,901
Legendas: Paulo Fernando