1 00:00:25,066 --> 00:00:26,025 San Lang? 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,697 Estou bem. 3 00:00:30,697 --> 00:00:31,781 San Lang, espere! 4 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 -Não se mexa! -Não tenha medo. 5 00:00:38,163 --> 00:00:39,080 Não! 6 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Não se preocupe. Com licença. 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,811 San Lang! 8 00:01:04,439 --> 00:01:08,109 ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S BLESSING, DE MOXIANG XIU, 9 00:01:08,109 --> 00:01:10,445 PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY 10 00:02:54,924 --> 00:02:57,760 EPISÓDIO 10 11 00:03:22,785 --> 00:03:24,245 Tenho uma pergunta para você 12 00:03:24,245 --> 00:03:25,872 portanto, não pode descer! 13 00:03:25,872 --> 00:03:27,790 Então você vai comigo! 14 00:04:36,150 --> 00:04:37,527 Aquela sirigaita de novo! 15 00:04:59,841 --> 00:05:00,800 Ruoye! 16 00:05:10,393 --> 00:05:11,227 Não! 17 00:05:35,543 --> 00:05:36,419 San Lang? 18 00:05:43,342 --> 00:05:44,635 É você, San Lang? 19 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 Você está bem? 20 00:05:46,220 --> 00:05:47,055 Está machucado? 21 00:05:54,103 --> 00:05:55,688 Estou bem. 22 00:05:55,688 --> 00:05:56,939 Tudo bem. 23 00:05:56,939 --> 00:05:58,107 Obrigado. 24 00:05:58,107 --> 00:05:59,901 Por favor, me ponha no chão. 25 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Não. 26 00:06:02,445 --> 00:06:03,738 Por quê? 27 00:06:03,738 --> 00:06:04,781 Está sujo. 28 00:06:13,873 --> 00:06:14,957 Meus irmãos, 29 00:06:14,957 --> 00:06:16,209 o que aconteceu com vocês? 30 00:06:18,044 --> 00:06:20,004 Quem os matou? 31 00:06:20,004 --> 00:06:21,255 Quem? 32 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Ele não está respirando e o coração parou de bater? 33 00:06:33,351 --> 00:06:35,686 Quero os meus irmãos de volta, 34 00:06:35,686 --> 00:06:37,647 e que vocês morram! 35 00:06:40,525 --> 00:06:41,776 Cuidado, San Lang! 36 00:06:41,776 --> 00:06:42,819 Ignore-o. 37 00:06:47,782 --> 00:06:49,867 San Lang, você devia me pôr no chão. 38 00:06:49,867 --> 00:06:51,452 Não se preocupe. Relaxe. 39 00:07:08,636 --> 00:07:10,638 Não pode ficar me carregando. 40 00:07:10,638 --> 00:07:12,431 Por que não? Segure firme. 41 00:07:13,433 --> 00:07:15,393 Vocês mataram meus irmãos! 42 00:07:15,393 --> 00:07:17,603 Isso é imperdoável! 43 00:07:54,932 --> 00:07:56,559 San Lang. 44 00:07:56,559 --> 00:07:57,768 Você matou 45 00:07:57,768 --> 00:07:59,270 todos eles? 46 00:07:59,270 --> 00:08:00,104 Sim. 47 00:08:01,606 --> 00:08:02,857 San Lang, 48 00:08:02,857 --> 00:08:06,777 quando vir um poço como este novamente, pense duas vezes antes de pular. 49 00:08:06,777 --> 00:08:08,696 Nem consegui impedi-lo. 50 00:08:08,696 --> 00:08:10,281 Eu não sabia o que fazer. 51 00:08:13,743 --> 00:08:16,204 Não quer perguntar mais nada? 52 00:08:16,204 --> 00:08:18,414 O que mais devo perguntar? 53 00:08:18,414 --> 00:08:21,375 Por exemplo, se sou humano ou não. 54 00:08:21,375 --> 00:08:22,835 Não acho 55 00:08:22,835 --> 00:08:24,170 que eu precise saber isso. 56 00:08:26,380 --> 00:08:27,798 Por quê? 57 00:08:27,798 --> 00:08:32,053 Porque o mais importante na amizade é nos darmos bem, 58 00:08:32,053 --> 00:08:34,180 e não a sua identidade. 59 00:08:34,180 --> 00:08:37,600 Se eu gosto de você, gostaria mesmo se fosse um indigente. 60 00:08:37,600 --> 00:08:40,603 Mas, se eu o odeio, odiaria mesmo se fosse um rei. 61 00:08:42,021 --> 00:08:43,856 É simples. 62 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 Então... 63 00:08:44,774 --> 00:08:45,858 não preciso perguntar. 64 00:08:47,526 --> 00:08:49,612 É um ótimo argumento. 65 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Cuidado, San Lang! 66 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 Ruoye! 67 00:09:01,207 --> 00:09:02,750 Droga. 68 00:09:02,750 --> 00:09:04,585 São dois contra um. 69 00:09:04,585 --> 00:09:05,711 Não é justo! 70 00:09:05,711 --> 00:09:07,588 Não venceria nem se fosse um contra um. 71 00:09:07,588 --> 00:09:09,674 Vocês são capangas daquela vadia. 72 00:09:09,674 --> 00:09:11,342 Devem morrer! 73 00:09:12,385 --> 00:09:14,011 Não o mate ainda, San Lang. 74 00:09:15,179 --> 00:09:16,639 Precisamos perguntar a ele 75 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 como sair daqui. 76 00:09:18,516 --> 00:09:19,433 San Lang, 77 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 não deveria me colocar no chão agora? 78 00:09:21,894 --> 00:09:22,895 Espere. 79 00:09:46,377 --> 00:09:47,503 Muito obrigado. 80 00:09:59,432 --> 00:10:01,892 Será que os outros estão bem? 81 00:10:01,892 --> 00:10:04,895 Será que o fantasma de preto também os jogará no poço? 82 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 Cuidado. 83 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Eu não disse? 84 00:10:09,692 --> 00:10:10,568 O chão está sujo. 85 00:10:11,569 --> 00:10:14,113 Se trabalham para aquela sirigaita, 86 00:10:14,113 --> 00:10:17,742 todos os fantasmas do nosso reino os assombrarão até a morte. 87 00:10:19,118 --> 00:10:21,078 General Ke Mo, 88 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 de quem 89 00:10:22,288 --> 00:10:23,331 está falando? 90 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 De quem mais poderia ser, 91 00:10:26,292 --> 00:10:27,585 além da Sacerdotisa do Mal? 92 00:10:28,711 --> 00:10:30,671 A tutora imperial da Meia-Lua? 93 00:10:30,671 --> 00:10:32,131 Não estão trabalhando para ela? 94 00:10:33,591 --> 00:10:35,593 Eu, Ke Mo, 95 00:10:35,593 --> 00:10:37,803 nunca mais jurarei fidelidade a ela! 96 00:10:37,803 --> 00:10:40,139 Ela deve pagar pelo que fez! 97 00:10:40,139 --> 00:10:41,932 Mas, general... 98 00:10:41,932 --> 00:10:43,684 Vocês mataram meus irmãos. 99 00:10:43,684 --> 00:10:45,353 Não responderei às suas perguntas! 100 00:10:45,353 --> 00:10:47,730 Venham! Vamos continuar nossa luta! 101 00:10:47,730 --> 00:10:50,399 Matei todos eles. Ele não está envolvido. 102 00:10:50,399 --> 00:10:53,235 Pode responder às perguntas dele antes de lutar comigo. 103 00:10:53,235 --> 00:10:55,279 Vocês, capangas daquela sirigaita, 104 00:10:55,279 --> 00:10:57,031 são todos iguais! 105 00:10:57,031 --> 00:10:59,533 Não me entenda mal, general Ke Mo. 106 00:10:59,533 --> 00:11:01,911 Viemos nos livrar da tutora imperial. 107 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 Como podemos ser capangas dela? 108 00:11:03,579 --> 00:11:05,456 Se não trabalham para ela, 109 00:11:05,456 --> 00:11:07,083 por que mataram meus homens? 110 00:11:09,752 --> 00:11:12,963 Você nos jogou aqui. Não deveríamos nos proteger? 111 00:11:12,963 --> 00:11:14,173 Mentira! 112 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 Foram vocês que pularam! 113 00:11:18,052 --> 00:11:19,512 Está bem. 114 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Já que todos estamos presos aqui, 115 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 façamos uma trégua. 116 00:11:25,226 --> 00:11:27,728 Por que odeia 117 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 a tutora imperial? 118 00:11:32,108 --> 00:11:34,110 General Ke Mo? 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,946 Pelo bem de seus homens, é melhor responder às perguntas. 120 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 Eles já estão mortos. 121 00:11:39,990 --> 00:11:41,951 Não ouse me ameaçar com isso! 122 00:11:43,244 --> 00:11:45,037 Mas os corpos deles ainda estão aqui. 123 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 O que você quer? 124 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 Tudo depende de você. 125 00:11:49,667 --> 00:11:51,210 O povo de Meia-Lua acredita 126 00:11:51,210 --> 00:11:54,713 que o estado do corpo ao morrer dita o estado na próxima vida. 127 00:11:54,713 --> 00:11:56,882 Você quer que eles renasçam saudáveis? 128 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 Ou... 129 00:11:58,968 --> 00:12:00,970 Você... 130 00:12:04,598 --> 00:12:05,516 Tudo bem. 131 00:12:09,395 --> 00:12:11,480 Não toquem nos corpos deles. 132 00:12:11,480 --> 00:12:13,858 Eram soldados valentes, 133 00:12:15,025 --> 00:12:17,445 terrivelmente presos no poço 134 00:12:17,445 --> 00:12:18,737 por anos. 135 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Agora que finalmente foram libertados, 136 00:12:23,826 --> 00:12:25,953 não posso deixar que ninguém os insulte mais. 137 00:12:31,000 --> 00:12:33,711 Vocês vieram mesmo matar a Ban Yue? 138 00:12:33,711 --> 00:12:35,463 Dou minha palavra. 139 00:12:35,463 --> 00:12:38,716 Forasteiros como nós não sabem nada sobre a tutora imperial. 140 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 Já que trabalhou com ela, 141 00:12:40,718 --> 00:12:42,386 conte-nos mais sobre ela. 142 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Ela odiava o Reino da Meia-Lua. 143 00:12:47,141 --> 00:12:50,019 O quê? Ela não é uma cidadã do reino? 144 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Sim... 145 00:12:51,479 --> 00:12:52,730 e não. 146 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 A Sacerdotisa do Mal 147 00:12:55,399 --> 00:12:56,901 tem sangue misto. 148 00:12:59,445 --> 00:13:01,947 A mãe dela é de Meia-Lua 149 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 e o pai, de Yong'an. 150 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Cansado da vida dura na fronteira, 151 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 ele abandonou a esposa e a filha e voltou para Yong'an. 152 00:13:16,420 --> 00:13:18,964 A pobre esposa 153 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 morreu de depressão, 154 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 deixando a filha de seis anos sozinha 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,555 neste mundo. 156 00:13:26,555 --> 00:13:28,516 Essa criança mestiça 157 00:13:28,516 --> 00:13:29,850 é a Sacerdotisa do Mal. 158 00:13:31,310 --> 00:13:34,647 A nossa cultura enxerga a robustez como beleza, 159 00:13:34,647 --> 00:13:37,900 então ela sempre era maltratada por ser franzina. 160 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 Como resultado, 161 00:13:39,276 --> 00:13:41,362 ela foi se tornando cada vez mais excêntrica. 162 00:13:44,073 --> 00:13:46,116 Depois, houve uma rebelião na fronteira. 163 00:13:46,116 --> 00:13:48,118 Muitas pessoas morreram 164 00:13:48,118 --> 00:13:50,829 e a criança mestiça também desapareceu. 165 00:13:51,914 --> 00:13:53,624 No entanto, quando ela voltou, 166 00:13:53,624 --> 00:13:56,126 estava equipada com a magia maligna de Yong'an. 167 00:13:57,419 --> 00:13:59,672 Até conseguiu um cargo no palácio real. 168 00:14:00,673 --> 00:14:01,882 Vossa Majestade, 169 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 ela é uma Sacerdotisa do Mal! 170 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 Ela não é confiável! 171 00:14:06,011 --> 00:14:07,054 "Sacerdotisa do Mal?" 172 00:14:07,054 --> 00:14:08,430 Por que diz isso? 173 00:14:08,430 --> 00:14:11,475 As Cobras Rabo-de-Escorpião que ela controla são perversas. 174 00:14:11,475 --> 00:14:13,435 Se ela as usar contra nós, 175 00:14:13,435 --> 00:14:15,938 nem conseguiremos obter os antídotos! 176 00:14:15,938 --> 00:14:17,189 -É verdade. -É verdade. 177 00:14:17,189 --> 00:14:18,691 -Ela é má. -Sacerdotisa do Mal. 178 00:14:18,691 --> 00:14:19,858 Exatamente! 179 00:14:19,858 --> 00:14:23,237 Sem falar que ela é metade Yong'an. 180 00:14:23,237 --> 00:14:24,780 É uma vira-lata! 181 00:14:24,780 --> 00:14:26,699 Ela é um demônio 182 00:14:26,699 --> 00:14:30,411 enviado pela Cobra Rabo-de-Escorpião para amaldiçoar nosso reino! 183 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Tem algo a dizer, 184 00:14:31,412 --> 00:14:32,830 Sacerdotisa? 185 00:14:34,206 --> 00:14:37,376 Vossa Majestade, ela não negou! Vamos enforcá-la! 186 00:14:37,376 --> 00:14:39,670 -Isso, enforquem-na! -Enforquem-na! 187 00:14:39,670 --> 00:14:41,672 Silêncio! 188 00:14:41,672 --> 00:14:43,465 Ke Mo, 189 00:14:43,465 --> 00:14:44,592 o que acha? 190 00:14:45,634 --> 00:14:48,846 Por pena, 191 00:14:48,846 --> 00:14:50,598 implorei por piedade para ela. 192 00:14:52,016 --> 00:14:53,058 Siga-me agora. 193 00:15:10,618 --> 00:15:12,536 Muito bem, meus irmãos! 194 00:15:12,536 --> 00:15:15,456 Finalmente acabamos com esses bandidos do deserto! 195 00:15:15,456 --> 00:15:16,832 Vocês receberão sua parte 196 00:15:16,832 --> 00:15:18,918 após nos reportarmos ao rei! 197 00:15:18,918 --> 00:15:20,711 -Ótimo! -Muito bom! 198 00:15:20,711 --> 00:15:22,379 -O que está havendo? -O que é isso? 199 00:15:22,379 --> 00:15:23,881 General. 200 00:15:23,881 --> 00:15:25,758 Algo terrível aconteceu! 201 00:15:25,758 --> 00:15:27,092 O que foi? 202 00:15:28,177 --> 00:15:29,094 General. 203 00:15:29,094 --> 00:15:30,512 Uma tempestade se aproxima! 204 00:15:30,512 --> 00:15:32,306 Sem apoio estrutural, 205 00:15:32,306 --> 00:15:34,224 a caverna de areia vai desabar logo! 206 00:15:34,224 --> 00:15:35,517 -O quê? -Como pode ser? 207 00:15:35,517 --> 00:15:36,560 Isso é péssimo. 208 00:15:41,190 --> 00:15:42,524 Venham! Sigam-me! 209 00:15:42,524 --> 00:15:43,859 -Vamos! -Vão! 210 00:15:43,859 --> 00:15:44,985 -Depressa! -Vão! 211 00:15:44,985 --> 00:15:45,861 Depressa! 212 00:15:46,570 --> 00:15:47,655 Depressa! 213 00:15:59,667 --> 00:16:01,710 Naquela situação difícil, 214 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 as chances de sobrevivência eram mínimas. 215 00:16:05,381 --> 00:16:06,799 Não tive escolha, 216 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 senão tirar os vivos de lá primeiro. 217 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Vamos. 218 00:16:16,976 --> 00:16:19,395 Levem os corpos de nossos irmãos. 219 00:16:19,395 --> 00:16:21,021 Todos eles. 220 00:16:21,021 --> 00:16:22,606 Sim, senhor! 221 00:16:22,606 --> 00:16:24,316 General, veja! Olhe ali! 222 00:16:49,049 --> 00:16:50,759 -General. -É o general! 223 00:16:50,759 --> 00:16:52,970 Acordem! Estamos salvos! 224 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 -General! -Ela nos salvou! 225 00:16:54,430 --> 00:16:56,890 -O general veio nos salvar! -Ela escavou um abrigo 226 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 para os soldados feridos. 227 00:16:59,601 --> 00:17:03,397 Depois disso, ela desenterrou os corpos. 228 00:17:03,397 --> 00:17:07,484 Ela fez tudo sozinha. 229 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Finalmente acreditei 230 00:17:08,819 --> 00:17:11,363 que ela não seria uma ameaça ao reino. 231 00:17:11,363 --> 00:17:12,906 Eu atestei que era de confiança 232 00:17:12,906 --> 00:17:16,118 e dispensei opiniões contrárias. 233 00:17:16,118 --> 00:17:18,078 Ela era confiável 234 00:17:18,078 --> 00:17:19,621 e altamente habilidosa, 235 00:17:19,621 --> 00:17:20,789 mas não era arrogante. 236 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Eu continuei a recomendá-la 237 00:17:24,585 --> 00:17:27,337 até se tornar tutora imperial. 238 00:17:27,337 --> 00:17:33,052 -Vida longa à tutora imperial! -Vida longa à tutora imperial! 239 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 Onde está a tutora imperial? 240 00:17:43,270 --> 00:17:44,813 General. 241 00:17:44,813 --> 00:17:47,775 Ela sumiu assim que a batalha começou! 242 00:17:47,775 --> 00:17:49,026 Por que... 243 00:17:49,026 --> 00:17:50,611 Por que ela fez isso? 244 00:17:50,611 --> 00:17:52,029 General. 245 00:17:52,029 --> 00:17:54,531 General, a tutora imperial abriu o portão da cidade! 246 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 O que você disse? 247 00:18:24,436 --> 00:18:26,146 Por quê? 248 00:18:26,146 --> 00:18:28,482 Por que ela fez isso 249 00:18:28,482 --> 00:18:29,983 quando confiei tanto nela? 250 00:18:31,068 --> 00:18:32,861 A Sacerdotisa do Mal é uma traidora. 251 00:18:32,861 --> 00:18:35,197 Ela merece ser enforcada sobre o Poço dos Pecadores! 252 00:18:37,449 --> 00:18:39,326 Por favor, general Ke Mo, acalme-se. 253 00:20:30,896 --> 00:20:35,901 Legendas: Alexandre Canton