1
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
San Lang?
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,697
Estou bem.
3
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
San Lang, espere!
4
00:00:31,781 --> 00:00:33,616
-Não se mexa!
-Não tenha medo.
5
00:00:38,163 --> 00:00:39,080
Não!
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Não se preocupe. Com licença.
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,811
San Lang!
8
00:01:04,439 --> 00:01:08,109
ADAPTADO DE HEAVEN OFFICIAL'S
BLESSING, DE MOXIANG XIU,
9
00:01:08,109 --> 00:01:10,445
PUBLICADO NO JINJIANG LITERATURE CITY
10
00:02:54,924 --> 00:02:57,760
EPISÓDIO 10
11
00:03:22,785 --> 00:03:24,245
Tenho uma pergunta para você
12
00:03:24,245 --> 00:03:25,872
portanto, não pode descer!
13
00:03:25,872 --> 00:03:27,790
Então você vai comigo!
14
00:04:36,150 --> 00:04:37,527
Aquela sirigaita de novo!
15
00:04:59,841 --> 00:05:00,800
Ruoye!
16
00:05:10,393 --> 00:05:11,227
Não!
17
00:05:35,543 --> 00:05:36,419
San Lang?
18
00:05:43,342 --> 00:05:44,635
É você, San Lang?
19
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
Você está bem?
20
00:05:46,220 --> 00:05:47,055
Está machucado?
21
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
Estou bem.
22
00:05:55,688 --> 00:05:56,939
Tudo bem.
23
00:05:56,939 --> 00:05:58,107
Obrigado.
24
00:05:58,107 --> 00:05:59,901
Por favor, me ponha no chão.
25
00:05:59,901 --> 00:06:00,902
Não.
26
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
Por quê?
27
00:06:03,738 --> 00:06:04,781
Está sujo.
28
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Meus irmãos,
29
00:06:14,957 --> 00:06:16,209
o que aconteceu com vocês?
30
00:06:18,044 --> 00:06:20,004
Quem os matou?
31
00:06:20,004 --> 00:06:21,255
Quem?
32
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Ele não está respirando
e o coração parou de bater?
33
00:06:33,351 --> 00:06:35,686
Quero os meus irmãos de volta,
34
00:06:35,686 --> 00:06:37,647
e que vocês morram!
35
00:06:40,525 --> 00:06:41,776
Cuidado, San Lang!
36
00:06:41,776 --> 00:06:42,819
Ignore-o.
37
00:06:47,782 --> 00:06:49,867
San Lang, você devia me pôr no chão.
38
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
Não se preocupe. Relaxe.
39
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
Não pode ficar me carregando.
40
00:07:10,638 --> 00:07:12,431
Por que não? Segure firme.
41
00:07:13,433 --> 00:07:15,393
Vocês mataram meus irmãos!
42
00:07:15,393 --> 00:07:17,603
Isso é imperdoável!
43
00:07:54,932 --> 00:07:56,559
San Lang.
44
00:07:56,559 --> 00:07:57,768
Você matou
45
00:07:57,768 --> 00:07:59,270
todos eles?
46
00:07:59,270 --> 00:08:00,104
Sim.
47
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
San Lang,
48
00:08:02,857 --> 00:08:06,777
quando vir um poço como este novamente,
pense duas vezes antes de pular.
49
00:08:06,777 --> 00:08:08,696
Nem consegui impedi-lo.
50
00:08:08,696 --> 00:08:10,281
Eu não sabia o que fazer.
51
00:08:13,743 --> 00:08:16,204
Não quer perguntar mais nada?
52
00:08:16,204 --> 00:08:18,414
O que mais devo perguntar?
53
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
Por exemplo, se sou humano ou não.
54
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
Não acho
55
00:08:22,835 --> 00:08:24,170
que eu precise saber isso.
56
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
Por quê?
57
00:08:27,798 --> 00:08:32,053
Porque o mais importante
na amizade é nos darmos bem,
58
00:08:32,053 --> 00:08:34,180
e não a sua identidade.
59
00:08:34,180 --> 00:08:37,600
Se eu gosto de você,
gostaria mesmo se fosse um indigente.
60
00:08:37,600 --> 00:08:40,603
Mas, se eu o odeio,
odiaria mesmo se fosse um rei.
61
00:08:42,021 --> 00:08:43,856
É simples.
62
00:08:43,856 --> 00:08:44,774
Então...
63
00:08:44,774 --> 00:08:45,858
não preciso perguntar.
64
00:08:47,526 --> 00:08:49,612
É um ótimo argumento.
65
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
Cuidado, San Lang!
66
00:08:54,450 --> 00:08:55,326
Ruoye!
67
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
Droga.
68
00:09:02,750 --> 00:09:04,585
São dois contra um.
69
00:09:04,585 --> 00:09:05,711
Não é justo!
70
00:09:05,711 --> 00:09:07,588
Não venceria nem se fosse um contra um.
71
00:09:07,588 --> 00:09:09,674
Vocês são capangas daquela vadia.
72
00:09:09,674 --> 00:09:11,342
Devem morrer!
73
00:09:12,385 --> 00:09:14,011
Não o mate ainda, San Lang.
74
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
Precisamos perguntar a ele
75
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
como sair daqui.
76
00:09:18,516 --> 00:09:19,433
San Lang,
77
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
não deveria me colocar no chão agora?
78
00:09:21,894 --> 00:09:22,895
Espere.
79
00:09:46,377 --> 00:09:47,503
Muito obrigado.
80
00:09:59,432 --> 00:10:01,892
Será que os outros estão bem?
81
00:10:01,892 --> 00:10:04,895
Será que o fantasma de preto
também os jogará no poço?
82
00:10:07,523 --> 00:10:08,733
Cuidado.
83
00:10:08,733 --> 00:10:09,692
Eu não disse?
84
00:10:09,692 --> 00:10:10,568
O chão está sujo.
85
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
Se trabalham para aquela sirigaita,
86
00:10:14,113 --> 00:10:17,742
todos os fantasmas do nosso reino
os assombrarão até a morte.
87
00:10:19,118 --> 00:10:21,078
General Ke Mo,
88
00:10:21,078 --> 00:10:22,288
de quem
89
00:10:22,288 --> 00:10:23,331
está falando?
90
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
De quem mais poderia ser,
91
00:10:26,292 --> 00:10:27,585
além da Sacerdotisa do Mal?
92
00:10:28,711 --> 00:10:30,671
A tutora imperial da Meia-Lua?
93
00:10:30,671 --> 00:10:32,131
Não estão trabalhando para ela?
94
00:10:33,591 --> 00:10:35,593
Eu, Ke Mo,
95
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
nunca mais jurarei fidelidade a ela!
96
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
Ela deve pagar pelo que fez!
97
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
Mas, general...
98
00:10:41,932 --> 00:10:43,684
Vocês mataram meus irmãos.
99
00:10:43,684 --> 00:10:45,353
Não responderei às suas perguntas!
100
00:10:45,353 --> 00:10:47,730
Venham! Vamos continuar nossa luta!
101
00:10:47,730 --> 00:10:50,399
Matei todos eles. Ele não está envolvido.
102
00:10:50,399 --> 00:10:53,235
Pode responder às perguntas dele
antes de lutar comigo.
103
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
Vocês, capangas daquela sirigaita,
104
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
são todos iguais!
105
00:10:57,031 --> 00:10:59,533
Não me entenda mal, general Ke Mo.
106
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
Viemos nos livrar da tutora imperial.
107
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
Como podemos ser capangas dela?
108
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
Se não trabalham para ela,
109
00:11:05,456 --> 00:11:07,083
por que mataram meus homens?
110
00:11:09,752 --> 00:11:12,963
Você nos jogou aqui.
Não deveríamos nos proteger?
111
00:11:12,963 --> 00:11:14,173
Mentira!
112
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
Foram vocês que pularam!
113
00:11:18,052 --> 00:11:19,512
Está bem.
114
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Já que todos estamos presos aqui,
115
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
façamos uma trégua.
116
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
Por que odeia
117
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
a tutora imperial?
118
00:11:32,108 --> 00:11:34,110
General Ke Mo?
119
00:11:34,110 --> 00:11:36,946
Pelo bem de seus homens,
é melhor responder às perguntas.
120
00:11:38,030 --> 00:11:39,990
Eles já estão mortos.
121
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
Não ouse me ameaçar com isso!
122
00:11:43,244 --> 00:11:45,037
Mas os corpos deles ainda estão aqui.
123
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
O que você quer?
124
00:11:47,623 --> 00:11:49,667
Tudo depende de você.
125
00:11:49,667 --> 00:11:51,210
O povo de Meia-Lua acredita
126
00:11:51,210 --> 00:11:54,713
que o estado do corpo ao morrer
dita o estado na próxima vida.
127
00:11:54,713 --> 00:11:56,882
Você quer que eles renasçam saudáveis?
128
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
Ou...
129
00:11:58,968 --> 00:12:00,970
Você...
130
00:12:04,598 --> 00:12:05,516
Tudo bem.
131
00:12:09,395 --> 00:12:11,480
Não toquem nos corpos deles.
132
00:12:11,480 --> 00:12:13,858
Eram soldados valentes,
133
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
terrivelmente presos no poço
134
00:12:17,445 --> 00:12:18,737
por anos.
135
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Agora que finalmente foram libertados,
136
00:12:23,826 --> 00:12:25,953
não posso deixar
que ninguém os insulte mais.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,711
Vocês vieram mesmo matar a Ban Yue?
138
00:12:33,711 --> 00:12:35,463
Dou minha palavra.
139
00:12:35,463 --> 00:12:38,716
Forasteiros como nós
não sabem nada sobre a tutora imperial.
140
00:12:38,716 --> 00:12:40,718
Já que trabalhou com ela,
141
00:12:40,718 --> 00:12:42,386
conte-nos mais sobre ela.
142
00:12:43,846 --> 00:12:45,639
Ela odiava o Reino da Meia-Lua.
143
00:12:47,141 --> 00:12:50,019
O quê? Ela não é uma cidadã do reino?
144
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Sim...
145
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
e não.
146
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
A Sacerdotisa do Mal
147
00:12:55,399 --> 00:12:56,901
tem sangue misto.
148
00:12:59,445 --> 00:13:01,947
A mãe dela é de Meia-Lua
149
00:13:01,947 --> 00:13:05,284
e o pai, de Yong'an.
150
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Cansado da vida dura na fronteira,
151
00:13:07,912 --> 00:13:10,706
ele abandonou a esposa e a filha
e voltou para Yong'an.
152
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
A pobre esposa
153
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
morreu de depressão,
154
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
deixando a filha de seis anos sozinha
155
00:13:24,470 --> 00:13:26,555
neste mundo.
156
00:13:26,555 --> 00:13:28,516
Essa criança mestiça
157
00:13:28,516 --> 00:13:29,850
é a Sacerdotisa do Mal.
158
00:13:31,310 --> 00:13:34,647
A nossa cultura enxerga
a robustez como beleza,
159
00:13:34,647 --> 00:13:37,900
então ela sempre era maltratada
por ser franzina.
160
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Como resultado,
161
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
ela foi se tornando
cada vez mais excêntrica.
162
00:13:44,073 --> 00:13:46,116
Depois, houve uma rebelião na fronteira.
163
00:13:46,116 --> 00:13:48,118
Muitas pessoas morreram
164
00:13:48,118 --> 00:13:50,829
e a criança mestiça também desapareceu.
165
00:13:51,914 --> 00:13:53,624
No entanto, quando ela voltou,
166
00:13:53,624 --> 00:13:56,126
estava equipada
com a magia maligna de Yong'an.
167
00:13:57,419 --> 00:13:59,672
Até conseguiu um cargo no palácio real.
168
00:14:00,673 --> 00:14:01,882
Vossa Majestade,
169
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
ela é uma Sacerdotisa do Mal!
170
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Ela não é confiável!
171
00:14:06,011 --> 00:14:07,054
"Sacerdotisa do Mal?"
172
00:14:07,054 --> 00:14:08,430
Por que diz isso?
173
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
As Cobras Rabo-de-Escorpião
que ela controla são perversas.
174
00:14:11,475 --> 00:14:13,435
Se ela as usar contra nós,
175
00:14:13,435 --> 00:14:15,938
nem conseguiremos obter os antídotos!
176
00:14:15,938 --> 00:14:17,189
-É verdade.
-É verdade.
177
00:14:17,189 --> 00:14:18,691
-Ela é má.
-Sacerdotisa do Mal.
178
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
Exatamente!
179
00:14:19,858 --> 00:14:23,237
Sem falar que ela é metade Yong'an.
180
00:14:23,237 --> 00:14:24,780
É uma vira-lata!
181
00:14:24,780 --> 00:14:26,699
Ela é um demônio
182
00:14:26,699 --> 00:14:30,411
enviado pela Cobra Rabo-de-Escorpião
para amaldiçoar nosso reino!
183
00:14:30,411 --> 00:14:31,412
Tem algo a dizer,
184
00:14:31,412 --> 00:14:32,830
Sacerdotisa?
185
00:14:34,206 --> 00:14:37,376
Vossa Majestade, ela não negou!
Vamos enforcá-la!
186
00:14:37,376 --> 00:14:39,670
-Isso, enforquem-na!
-Enforquem-na!
187
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
Silêncio!
188
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
Ke Mo,
189
00:14:43,465 --> 00:14:44,592
o que acha?
190
00:14:45,634 --> 00:14:48,846
Por pena,
191
00:14:48,846 --> 00:14:50,598
implorei por piedade para ela.
192
00:14:52,016 --> 00:14:53,058
Siga-me agora.
193
00:15:10,618 --> 00:15:12,536
Muito bem, meus irmãos!
194
00:15:12,536 --> 00:15:15,456
Finalmente acabamos
com esses bandidos do deserto!
195
00:15:15,456 --> 00:15:16,832
Vocês receberão sua parte
196
00:15:16,832 --> 00:15:18,918
após nos reportarmos ao rei!
197
00:15:18,918 --> 00:15:20,711
-Ótimo!
-Muito bom!
198
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
-O que está havendo?
-O que é isso?
199
00:15:22,379 --> 00:15:23,881
General.
200
00:15:23,881 --> 00:15:25,758
Algo terrível aconteceu!
201
00:15:25,758 --> 00:15:27,092
O que foi?
202
00:15:28,177 --> 00:15:29,094
General.
203
00:15:29,094 --> 00:15:30,512
Uma tempestade se aproxima!
204
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Sem apoio estrutural,
205
00:15:32,306 --> 00:15:34,224
a caverna de areia vai desabar logo!
206
00:15:34,224 --> 00:15:35,517
-O quê?
-Como pode ser?
207
00:15:35,517 --> 00:15:36,560
Isso é péssimo.
208
00:15:41,190 --> 00:15:42,524
Venham! Sigam-me!
209
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
-Vamos!
-Vão!
210
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
-Depressa!
-Vão!
211
00:15:44,985 --> 00:15:45,861
Depressa!
212
00:15:46,570 --> 00:15:47,655
Depressa!
213
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
Naquela situação difícil,
214
00:16:01,710 --> 00:16:05,381
as chances de sobrevivência eram mínimas.
215
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Não tive escolha,
216
00:16:06,799 --> 00:16:08,801
senão tirar os vivos de lá primeiro.
217
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Vamos.
218
00:16:16,976 --> 00:16:19,395
Levem os corpos de nossos irmãos.
219
00:16:19,395 --> 00:16:21,021
Todos eles.
220
00:16:21,021 --> 00:16:22,606
Sim, senhor!
221
00:16:22,606 --> 00:16:24,316
General, veja! Olhe ali!
222
00:16:49,049 --> 00:16:50,759
-General.
-É o general!
223
00:16:50,759 --> 00:16:52,970
Acordem! Estamos salvos!
224
00:16:52,970 --> 00:16:54,430
-General!
-Ela nos salvou!
225
00:16:54,430 --> 00:16:56,890
-O general veio nos salvar!
-Ela escavou um abrigo
226
00:16:56,890 --> 00:16:59,601
para os soldados feridos.
227
00:16:59,601 --> 00:17:03,397
Depois disso, ela desenterrou os corpos.
228
00:17:03,397 --> 00:17:07,484
Ela fez tudo sozinha.
229
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Finalmente acreditei
230
00:17:08,819 --> 00:17:11,363
que ela não seria uma ameaça ao reino.
231
00:17:11,363 --> 00:17:12,906
Eu atestei que era de confiança
232
00:17:12,906 --> 00:17:16,118
e dispensei opiniões contrárias.
233
00:17:16,118 --> 00:17:18,078
Ela era confiável
234
00:17:18,078 --> 00:17:19,621
e altamente habilidosa,
235
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
mas não era arrogante.
236
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
Eu continuei a recomendá-la
237
00:17:24,585 --> 00:17:27,337
até se tornar tutora imperial.
238
00:17:27,337 --> 00:17:33,052
-Vida longa à tutora imperial!
-Vida longa à tutora imperial!
239
00:17:40,684 --> 00:17:43,270
Onde está a tutora imperial?
240
00:17:43,270 --> 00:17:44,813
General.
241
00:17:44,813 --> 00:17:47,775
Ela sumiu assim que a batalha começou!
242
00:17:47,775 --> 00:17:49,026
Por que...
243
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
Por que ela fez isso?
244
00:17:50,611 --> 00:17:52,029
General.
245
00:17:52,029 --> 00:17:54,531
General, a tutora imperial
abriu o portão da cidade!
246
00:17:54,531 --> 00:17:55,824
O que você disse?
247
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Por quê?
248
00:18:26,146 --> 00:18:28,482
Por que ela fez isso
249
00:18:28,482 --> 00:18:29,983
quando confiei tanto nela?
250
00:18:31,068 --> 00:18:32,861
A Sacerdotisa do Mal é uma traidora.
251
00:18:32,861 --> 00:18:35,197
Ela merece ser enforcada
sobre o Poço dos Pecadores!
252
00:18:37,449 --> 00:18:39,326
Por favor, general Ke Mo, acalme-se.
253
00:20:30,896 --> 00:20:35,901
Legendas: Alexandre Canton